Skip to main content

Full text of "Indianische Sagen von de Nord-Pacifischen Küste Amerikas [microform]"

See other formats


IMAGE  EVALUATION 
TEST  TARGET  (MT-3) 


k 


o 


*v   ^' 


'  "^ 


y.. 


Vi 


1.0 


l.l 


1.25 


^  m 
m 


£   US. 


22 
M 

1.8 


U    111 1.6 


^ 


V] 


^. 


n 


A 


/ 


ö> 


/A 


CIHM/ICMH 

Microfiche 

Series. 


CIHM/ICMH 
Collection  de 
microfiches. 


Canadian  Institute  for  Historical  Microreproductions  Institut  canadien  de  microreproductions  historiques 

1980 


Technical  Notes  /  Notes  techniques 


The  Institute  has  attempted  to  obtain  the  best 
original  copy  available  for  filming.  Physical 
features  of  this  copy  which  may  alter  any  of  the 
Images  in  the  reproduction  are  checked  below. 


L'lnstitut  a  microfiimö  le  meilleur  exemplaire 
qu'il  lui  a  ötö  possible  de  se  procurer.  Certains 
döfauts  susceptibles  de  nuire  ä  la  qualitö  de  la 
reproduction  sont  notös  ci-dessous. 


D 
D 


Coloured  covers/ 
Couvertures  de  couleur 


Coloured  maps/ 

Cartes  göographiques  en  couleur 


D 


Coloured  pages/ 
Pages  de  couleur 


Coloured  plates/ 
Planches  en  couleur 


D 
D 


Pages  discoloured,  stained  or  foxed/ 
Pages  döcoloröes,  tachetöes  ou  piquöes 


Tight  binding  (may  cause  shadows  or 
distortion  along  interior  margin)/ 
Reliure  serrö  (peut  causer  de  l'ombre  ou 
de  la  distortion  le  long  de  la  marge 
intörieure) 


D 


D 


Show  through/ 
Transparence 


Pages  damaged/ 
Pages  endommagöes 


D 


Additional  comments/ 
Commentaires  suppiömentaires 


Bibliographie  Notes  /  Notes  bibliographiques 


n 

D 
D 
D 


Only  edition  available/ 
Seule  ödition  disponible 


Bound  with  other  material/ 
Reliö  avec  d'autres  documents 


Cover  title  missing/ 

Le  titre  de  couverture  manque 


Plates  missing/ 

Des  planches  manquent 


Additional  comments/ 
Commentaires  supplömentaires 


D 
D 
D 


Pagination  incorrect/ 
Erreurs  de  paginatio.i 


Pages  missing/ 
Des  pages  manquent 


Maps  missing/ 

Des  cartes  göographiques  manquent 


The  Images  appearing  here  are  the  best  quality 
possible  considering  the  condition  and  legibility 
of  the  original  copy  and  in  keeping  with  the 
filming  contract  specifications. 


Les  Images  suivantes  ont  6x6  reprodcites  avec  le 
plus  grand  soln,  compte  tenu  de  la  condition  et 
de  la  nettetö  de  Texemplaire  filmö,  et  en 
conformit6  avec  les  conditlons  du  contrat  de 
filmage. 


The  last  recorded  frame  on  each  microfiche  shall 
contaln  the  symbol  — ^-(meaning  CONTINUED"), 
or  the  Symbol  V  (meaning  "END"),  whichever 
applles. 


Un  des  symboles  sulvants  apparaftra  sur  la  der- 
nidre  Image  de  chaque  microfiche,  selon  le  cas: 
le  Symbole  — ^  signifle  "A  SUIVRE",  le  Symbole 
V  signifle  "FIN". 


The  original  copy  was  borrowed  from,  and 
filmed  with,  the  kind  consent  of  the  foilowing 
Institution: 

Library, 

National  Museums  of  Canada 

Maps  or  plates  too  large  to  ba  entirely  included 
in  one  exposure  are  filmed  beginning  in  the 
Upper  left  band  corner,  left  to  right  and  top  to 
bottom,  as  many  frames  as  required.  The 
foilowing  diagrams  illustrate  the  method: 


L'exemplaire  fllmö  fut  reproduit  grflce  ö  la 
g6n6rosltö  de  l'ötabllssement  prdteur 
suivant  : 

Bibliothdque, 

Mus^es  Nationaux  du  Canada 

Les  cartes  ou  les  planches  trop  grandes  pour  ötre 
reproduites  en  un  seul  clichö  sont  filmöes  ä 
partir  de  l'angle  supörieure  gauche,  de  gaurhe  ä 
droite  et  de  haut  en  bas,  en  prenant  le  nombre 
d'images  nöcessaire.  Le  diagramme  suivant     . 
illustre  la  möthode  : 


1 

2 

3 

1 

2 

3 

4 

5 

6 

:&  o' 


\#5 


C5     .rV^         W 


Di5V^ 


;' 


Indianische  Sagen 


von  der 


Nord-Paciflschen  Küste  Amerikas 


von 


Franz  Boas. 


Sonder -Abdruck  aus  den  Verhandlungen  der 
Berliner  Gesellschaft  für  Anthropologie,  Ethnologie  und  Urgeschichte 

1891  bis  1895. 


BERLIN. 

Verlag  von  A.  Asher  &   Co. 
1895. 


»^  •■  PE;<MAt)A 


•        !•        •    •    • 


•      •      • •      •»• 


••••     «•«• ;  •,»  •, 


•  '  I     ••• 


>  i 


Inhalt. 


Seite 

Vorwort v 

I.   Sagen  der  Shuswap 1 

II,   Sagen  der  Ntlakyapamuq 16 

III.  Sagen  vom  unteren  Fräser  River , 18 

IV.  Sagen  der  Cowitchin 45 

V.   Sagen  der  SnanaimuQ 54 

VI.   Sagen  der  Sk'qömic 56 

VII.   Sagen  der  Lku'figEn 61 

VIII.    Sagen  der  gatlö'ltq 63 

IX.   Eine  Sage  der  Tlahu  s 90 

X.   Eine  Sage  der  Tlaa'nien 92 

XI.   Sager.  der  E'ek'aen 94 

XII.   Sagen  der  PE'ntlatc 95 

XIII.   Sagen  der  Nutka 98 

XIV.   Sagen  der  Ls'kwiltok- 129 

XV.   Sagen  der  Nimkisch 134 

XVI.    Sagen  der  Ku5'qsöt'5noq 153 

XVII.   Sagen  der  Kwakiutl Ifrf 

XVIII.  Sagen  der  Tlatlasik-oala 170 

XIX.    Sagen  der  Nak'o'mgyilisala 194 

XX.    Sagen  der  Awi'ky'enoq 208 

XXI.   Sagen  der  HS'iltsuk' 232 

XXII.   Sagen  der  Bilqula 241 

XXIII.  Sagen  der  Tsimschian 272 

XXIV.  Sagen  der  Haida 306 

XXV.   Sagen  der  Tlingit 311 

XXVI.  Die  Entwickelung  der  Mythologien  der  Indianer  der  Nordpacifischen  Küste  329 


0'5\O 


Vorwort. 

Die  in  der  nachfolgenden  Sammlung  enthaltenen  Sagen  wurden  von  mir  auf 
wiederholten  Reisen  nach  der  paciflschen  Küste  Amerikas  aus  dem  Munde  der 
Indianer  aufgezeichnet.  Ein  grosser  Theil  wurde  durch  Vermittelung  des  Chinook- 
Jargons  erzählt,  während  viele  Sagen  der  Kwakiutl- Stämme  und  der  Tsimschian 
direkt  aus  der  Ursprache  in's  Deutsche  übertragen  wurden.  Die  Shuswap-Sagen 
zeichnete  ich  durch  Vermittelung  eines  alten  französischen  Halbblut-Indianers  auf. 
Mittheilungen  aus  dem  Munde  von  Weissen  sind  nur  in  seltenen  Fällen  und  dann 
mit  Angabe  der  Quelle  benutzt. 

Die  Sammlung  erschien  zuerst  in  der  Zeitschrift  für  Ethnologie  und  den  Ver- 
handlungen der  Berliner  Gesellschaft  für  Anthropologie,  Ethnologie  und  Urgeschichte, 
wie  folgt: 

Zeitschrift  für  Ethnologie 1888 

Verhandlungen  der  Berl.  Ges.  für  Anthrop.,  Ethnol.  und  Urg. 


« 

» 

« 

n 

n 

■n 

» 

1) 

» 

» 

» 

n 

T> 

)) 

1888 

S. 

231- 

-24" 

1891 

)) 

532- 

-576 

1891 

T) 

028- 

-645 

1892 

n 

32- 

-  66 

1892 

•n 

3i4- 

-344 

1892 

n 

383- 

-410 

1893 

T> 

228- 

-265 

1893 

n 

430- 

-477 

1894 

n 

281- 

-306 

1895 

189- 

-234 

Folgendes  Alphabet  ist  bei  Schreibung  indianischer  Worte  und  Namen  benutzt: 
Die  Vocale  sind  wie  im  Deutschen  gebraucht;  e  steht  für  Lepsius  §.  Folgende 
Consonanten  bedürfen  einer  Erklärung: 

g"   velares  g; 

k-        „       k; 

q    wie  ch  in  Bach; 

H    wie  ch  in  ich; 

Q    zwischen  q  und  H,  Mund  in  u- Position; 

c    das  deutsche  seh; 

9     das  englische  th  in  thin; 

tl    explosives,  dorso-apicales  1; 

'     u-Position  des  Mundes; 

'     Pause. 


VI 


Ueber  die  physische  Anthropologie,  Ethnologie  und  Sprachen  der  nord- 
paciflschcn  Küste  Amerikas  hat  der  Verfasser  folgende  weitere  Mittheilungen  ver- 
öffentlicht: 

Zur  Ethnologie  von  Britisch-Columbien.    Potermann's  Mittheilungen  1887.    Nr.  V. 
Die  Sprache  der  Bella-Coola-Indianer.    Verhandl.  der  Berl.  anthropol.  Ges.  1886. 

S.  202—206. 
Mittheilungen    über   die    BiIqula-(Vilj(,ula-)  Indianer.     Original -Mittheilungen    des 

Museums  für  Völkerkunde.     Berlin. 
Chinook  Songs.    Journal  American  Polk-Lore  \HHH.     S.  220—226. 
The  Houses  of  the  Kwakiutl  Indians,  British  Columbia.    Procecdings  U.  P    National 

Museum  1888.     S.  1!)7— 213. 
Notes  on  the  Snanaimuq.    American  Anthropologist  18H9.     S.  321— 328. 
Fourth  Report  of  the  Committee  of  the  British  Association  for  the  Advancement 

of  Science  on  the  North  Western  Tribes  of  Canada  188D.     S.  1  — 10. 
Fifth  Report  of  the  same  Committee  I8!)0.     S.  1— !)6. 
Sixth  Report  of  the  same  Committee  18'.>1.     S.  1  —  163. 
Seventh  Report  of  the  same  Com-nittee  1892.     S.  1—40. 
Ninth  Report  of  the  same  Committee.     1894.     S.  1  — 12. 
Tenth  Report  of  the  same  Committee.     189-").     S.  1—71. 
Petroglyph   von   Vancouver   Island.     Sagen   der   Kootenay.     Verhandl.    der   Berl. 

anthropol.  Ges.  1891.     S.  158—172. 
Notes  on  the  Cheraakum  Language.     American  Anthropologist  1892.     S.  37 — 44. 
Vocabularies    from    the    North    Paciflc-Coast.    Trans.    Amer.    Philos.    Soc.     Phila- 
delphia 1891.     S.  173-208. 
Vocabulary  of  the  Kwakiutl  Language.    Trans.  Am.  Philos.  Soc.    Philadelphia  1892. 

S.  34—82. 
Chinook  Jargon.    Science.    Bd.  XIX.    New  York  1892.    S.  129. 
Notes  on  the  Chinook  Language.     American  Anthropologist  1893.    S.  55 — 63. 
Classification  of  the  Languages  of  the  North  Paciftc-Coast.    International  Congress 

of  Anthropology.     Chicago  1893.     S.  339— 346. 
Chinook  Texts.     Bulletin  Bureau  of  Ethnology.    Vt^ashington  1894.    S.  1—278. 
Bella  Coola  Texts.    Trans.  Am.  Philos.  Society.     Philadelphia  1895.     S.  31—48. 
Zur  Mythologie  der  Indianer  von  Washington  und  Oregon.    Globus  1893.    Bd.  63. 

Nr.  10—12. 


I.    Sagen  der  Shushwap.    Gesammelt  in  Kamloops. 

1.   Tle'esa. 

Es  war  einmal  eine  B^rau,  die  hatte  vier  Söhne.  Der  älteste  hiess  Tle'esa.  Die 
jungen  Männer  wollten  die  Welt  durchwandern.  Da  warf  ihre  Mutter  ein  Zauber- 
mittel auf  sie,  um  sie  stark  zu  machen.  Sie  traf  die  drei  jüngsten,  den  ältesten 
aber  verfehlte  sie  und  er  ward  sogleich  in  einen  Hund  verwandelt.  Sie  sagte 
ihnen  dann  alles  voraus,  was  ihnen  begegnen  wtirde. 

Die  jungen  Männer  machten  sich  nun  auf  und  wanderten  vom  Shushwap  See 
aus  den  South  Thompson  River  h  nab.  Bald  kamen  sie  zum  Hause  des  „Wood- 
chuck"  (Arctomys  monax).  Dasselbe  stand  gerade  zwische"  zwei  Felsen.  Wenn 
jemand  kam,  so  zcg  das  Woodchuck  sich  in  sein  HauL  zurück,  und  wenn  man  ihm 
folgte,  um  es  zu  fangen,  so  schlugen  die  Felsen  zusammen  und  tödteten  den  Ein- 
dringling. Tle'esa  sprach,  als  er  viele  Woodchucks  auf  den  Felsen  i'niherspielen 
sah :  „Ich  will  hingehen  und  sie  fangen "  Seine  Brüder  warnten  ihn  und  er- 
innerten ihn  daran,  dass  seine  Mutter  ihnen  erzählt  habe,  das  Woodchuck  tödte 
jeden,  der  es  angreife;  er  liess  sich  aber  nicht  halten  und  lief  fort,  sie  zu  fangen. 
Die  Woodchucks  zogen  sich  in  ihr  Haus  zwischen  den  Felsen  zurück.  Da  nahm 
Tle'esa  seine  Lanze  mit  Steinspitze  und  stemmte  dieselbe  quer  zwischen  die  Felsen, 
die  nun  nicht  mehr  zusammenschlagen  konnten.  Dann  fing  er  die  Woodchucks 
und  erschlug  sie  mit  dem  Hammer,  der  von  seinem  Handgelenke  herabhing.  Er 
warf  sie  dann  aus  der  Felsspalte  heraus  und  seine  Brüder  nahmen  sie  auf.  Tle'esa 
sprach:  „Künftighin  sollt  Ihr  keine  Menschen  mehr  tödten.  Ihr  sollt  Woodchucks 
sein  und  den  Menschen  zur  Nahrung  dienen."  Während  er  noch  in  der  Felsspalte 
mit  den  Woodchucks  kämpfte,  machten  seine  Brüder  ein  grosses  Feuer,  brieten  die 
Thiere  und  hatten  die  besten  aufgegessen,  als  Tle'esa  endlich  wieder  aus  der  Fels- 
spalte zum  Vorschein  kam.  Tle'esa  sagte  nichts,  sondern  nahm,  was  übrig  ge- 
blieben war. 

Dann  gingen  sie  weiter  den  Fluss  hinab.  Als  sie  nach  Ducks  kamen,  sahen 
sie  dort  eine  Frau  auf  einem  Felsen  sitzen  und  sinfjen.  Tle'esa  sagte:  „Ich  will 
sie  fangen."  Wieder  warnten  ihn  seine  Brüder,  er  liess  sich  aber  nicht  zurück- 
halten. Er  ging  den  Berg  hinauf  und  sammelte  viele  Tannenzapfen.  Die  Frau 
lachte  ihn  an  und  ging  eben  so  rasch  rückwärts,  wie  er  den  Berg  erklomm.  Seine 
Brüder  folgten  ihm.  Endlich  hielt  die  Frau  stille.  Als  Tle'esa  ihr  nun  nahe  kam, 
krochen  plötzlich  eine  ungeheure  Menge  Klapperschlangen  aus  ihren  Löchern  und 


—    2    — 

gingen  auf  ihn  los.  Er  iiber  tödtete  alle  mit  seinen  Tannenzapfen.  Während  er 
noch  mit  den  Schlangen  kiimpl'te,  liefen  Heine  Brüder  weiter  und  (Ingen  die  Frau 
für  sich.  TIr'esa  sagte  nichts  zu  seinen  Brüdern.  Er  sprach  nur  zu  der  Frau: 
„Du  wirst  von  jetzt  ab  niemand  mehr  tödteji  Wenn  ein  Mann  Dich  haben  will, 
wird  er  Dich  nehmen  und  Du  sollst  ihm  nichts  anhaben  können." 

Die  Brüder  gingen  weiter  den  Fluss  hinab.  Als  sie  nach  eiu'im  Orte,  etv/as 
oberhalb  Kamloops  kamen,  sahen  sie  ein  unterirdisches  Haus'),  neben  dem  eine 
grosse  Stange  stand.  Hier  wohnte  der  graue  Bär  und  der  Coyote.  Die  Bären 
sahen  sie  kommen  und  die  drei  Brüder  traten  ein.  Sie  banden  TIe'esa  vor  der 
Thürc  fest,  und  bedeckten  ihn  über  und  über  mit  Steinmessern,  sogar  seinen 
Schwanz  and  seine  Zähne.  Nach  einiger  Zeit  lud  der  Bär  sie  zu  einem  Wett- 
kampfe ein.  Sie  sollten  an  der  Stange,  die  vor  dem  Hause  stand,  hinaufklettern. 
Zuerst  kletterte  der  zweite  Bruder  mit  dem  Bären  zusammen  hinauf.  Als  sie  fast 
oben  waren,  fasste  ihn  der  Bär  und  tödtete  ihn.  Der  Leichnam  fiel  von  der  Stange 
herunter.  Als  TIe'esa  das  sah,  ward  er  sehr  zornig.  Er  heulte  und  fletschte  seine 
Zähne.  Da  rief  Coyote:  „Ich  fürchte,  der  Hund  wird  uns  auffressen.  Er  wird 
ganz  wild."  TIe'esa  berührte  Coyote  nur  mit  seinem  Körper,  da  blutete  jener  so- 
gleich. Die  Steinmesser  hatten  ihn  geschnitten.  Nun  kletterte  der  dritte  Bruder 
mit  dem  Bären  die  Stange  hinauf.  Es  erging  ihm  nicht  besser,  als  dem  ersten 
Bruder,  und  den  vierten  ereilte  dasselbe  Schicksal.  Nun  war  nur  der  Hund  TIe'esa 
übrig  geblieben.  Er  schnitt  das  Seil  durch,  mit  dem  er  festgebunden  war  und 
kletterte  mit  dem  Bären  hinauf.  Als  sie  fast  oben  waren,  schnitt  er  den  Bären 
mitten  durch,  so  dass  ein  Theil  rechts,  der  andere  links  niederfiel.  Vier  Bären 
kletterten  mit  ihm  um  die  Wette,  aber  er  tödtete  alle.  Dan.i  legte  er  die  Glied- 
maassen  seiner  Brüder  zusammen,  sprang  über  sie  fort  und  sie  wurden  wieder 
lebendig. 

Die  Brüder  wanderten  weiter  und  gelangten  nach  Cherry  Creek.  Dort  sahen 
sie  ein  unterirdisches  Haus,  in  dem  wohnte  das  Kaninchen.  TIe'esa  sagte:  „Ich 
werde  hineingehen.  Ich  will  das  Kaninehen  zu  Abend  essen."  Wieder  warnten 
ihn  seine  Brüder,  er  Hess  sich  aber  nicht  zurückhalten.  Er  nahm  einen  flachen 
Stein,  bedeckte  seinen  Bauch  und  seine  Brust  damit  unc^  ging  hinein.  Die  Brüder 
blieben  draussen  stehen  und  lugten  in  das  Haus.  Das  Kaninchen  lag  auf  dem 
Rücken  mit  übereinandergeschlagenen  Beinen.  Es  hatte  etwas  Fleisch  hinter  sich 
liegen.  Als  es  TIe'esa  eintreten  sah,  rief  es:  „Holiah  Fremder!  Woher  kommst 
Du?  Wohin  gehst  Du?"  Jener  versetzte:  „0,  ich  reise  nur  zu  meinem  Vergnügen 
umher."  „Gewiss  bist  Du  hungrig.  Hier  hinter  mir  liegt  Fleisch;  nimm  Dir  davon!" 
Als  TIe'esa  nun  herankam  und  von  dem  Fleische  nehmen  wollte,  trat  ihn  das 
Kaninchen  vor  die  Brust.  So  pflegte  es  alle  Fremden  zu  tödten,  die  sein  Haus 
besuchten.  Sein  Bein  schlug  immer  gerade  durch  die  Brust  hindurch.  Dieses  Mal 
aber  zerschlug  es  sein  Bein  an  dem  Steine,  der  Tle'esas  Brust  bedeckte.  Es  fing 
an  zu  schreien.  TIe'esa  ergriff  es  an  dem  anderen  Beine,  schlug  es  gegen  die 
Wand  und  rief:  „Bis  jetzt  hast  Du  Menschen  getödtet.  Nun  tödte  ich  Dich  und 
werde  Dich  essen."  Er  warf  es  zum  Hause  hinaus.  Da  nahmen  seine  Brüder  es 
auf,  und  kochten  und  assen  es,  ehe  TIe'esa  herauskam. 

Die  Brüder  gingen  weiter  und  kamen  naoh  Savaners  (?)  Ferry.  Dort  stand 
ein  grosses  Elch  mit  gespreizten  Beinen  über  dem  Flusse  und  tödtete  alle,  die 
über  den  Fluss  zu  gehen  versuchten.    Es  zog  die  Boote  ans  Land  und  verschlang 


1)  Die  Indianer  lebes  im  Winter  in  solchen  Häusern. 


—    8    — 

sie.  Als  die  Brüder  dort  ankamen,  wussten  sie  nicht,  wie  sie  vorankomn^en  sollten. 
TIe'esa  sprach:  „Ich  werde  ein  Flosa  bauen  und  hinunter  fahren."  Seine  Brüder 
wollton  es  nicht  erlauben.  Er  aber  kümmerte  sich  nicht  um  .sie,  sondern  machte 
ein  Flosa.  Als  er  fertig  war,  stieg  er  darauf  und  Hess  es  den  Fluss  hinab  treiben. 
Als  er  dicht  an  das  Elch  herankam,  schlürfte  dasselbe  da.s  Floss  und  TIe'esa 
herunter.  Da  weinten  die  Brüder,  denn  sie  glaubten,  er  sei  lodt.  Die  Stangen 
des  Flosse«  gingen  aber  geradeswegs  durch  das  Elch  hindurch.  Tlö'esa  machte 
drinnen  ein  Feuer  an  und  kochte  sich  ein  gutes  Mahl.  Dann  ergriff  er  das  Herz 
des  Elch  und  drückte  daran.  Da  fing  es  an  von  einer  Seite  des  Flusses  zur 
anderen  zu  schwanken.  Als  die  Brüder  das  sahen,  sprachen  sie  zu  einander: 
„Was  mag  mit  dem  Elch  geschehen  sein?"  Als  es  nun  wieder  zu  der  Seite  hin- 
über schwankte,  wo  die  Brüder  standen,  schnitt  TIe'esa  das  Herz  ab  und  es 
fiel  todt  nieder.  Die  Brüder  zogen  es  ib  und  schnitten  es  auf.  Als  sie  nun 
den  Magen  öffnen  wollten,  rief  Tlo'esa:  „Passt  auf  und  schneidet  mich  nicht!"  Da 
öffneten  sie  den  Magen  vorsichtig  und  fanden  nun,  dass  Tlö'esa  sich  drinnen  ein 
Mahl  bereitet  hatte.     Die  Brüder  assen  ihm  alles  auf. 

Sie  gingen  nun  über  den  Huss.  Bald  erblickten  sie  einen  „Tabaksbaum ')". 
Ein  Ast  desselben  schwang  im  Kreise  umher,  sobald  jemand  versuchte,  Tabak  zu 
holen,  und  erschlug  ihn.  TIe'esa  nahm  einen  kleinen  Stock  und  ging  zu  dem  Baum 
hinauf.  Als  der  Ast  zu  schwingen  begann,  schlug  er  ihn  mit  dem  Stocke  durch 
und  warf  ih  in  den  Fluss.  Dann  warf  er  den  Baum  mit  seinem  Stocke  um,  indem 
er  ihn  ausg,.ub.  Da  kamen  die  Brüder  herauf  und  nahmen  allen  Tabak  ab. 
TIe'esa  bekam  nichts. 

Die  Brüder  gingen  dann  den  Bonaparte  Creek  hinauf.  Dort  ist  ein  steiler 
Felsen,  auf  dem  lebte  die  Bergziege,  die  alle  todtete,  die  sie  zu  fangen  versuchten. 
Am  Pusse  des  Felsjns  war  ein  Hund,  der  die  Vorübergehenden  biss.  TIe'esa 
sprach:  „Ich  will  die  Bergziege  tödten  und  das  Fett  mit  meinem  Tabak  '  „chen." 
Die  Brüder  glaubten,  er  werde  den  Fels  nicht  ersteigen  können.  Er  liess  sich 
aber  nicht  abhalten  und  ging,  das  Abenteuer  zu  bestehen.  Als  der  Hund  ihn 
beissen  wollte,  spiesste  er  ihn  auf  seinen  Stor.'i  auf  und  warf  ihn  zu  Boden,  indem 
er  rief:  „Du  wirst  niemand  mehr  tödten!  Künftig  sollen  die  Menschen  Dich  be- 
nutzen." Er  kletterte  den  Fels  hinauf.  Als  die  Ziege  seiner  ansichtig  wurde, 
wollte  sie  ihn  hinunterwerfen.  Er  aber  spiesste  sie  auf  seinen  Stock  auf  und  zer- 
trümmerte mit  seinem  Hammer  ihren  Kopf.  Dann  warf  er  sie  den  Berg  hinunter 
und  sprach:  „Du  sollst  niemand  mehr  tödten.  Künftig  sollen  die  Menschen  Dich 
tödten  und  verzehren."  Sie  kam  ganz  zerrissen  unten  an.  Die  Brüder  hoben  sie 
auf  und  nahmen  alles  Fett,  das  sie  mit  ihrem  Tabak  mischten.  So  blieb  für 
TIe'esa  nichts  übrig. 

Die  Brüder  wanderten  weiter  und  kamen  zn  „Johnny  Wilsons  Place".  Sie 
gingen  oben  am  Berghang  entlang  und  sahen  einen  Mann  unten  am  Plussufer 
gehen.  Da  sprachen  die  Brüder  zu  einander:  „Lasst  uns  ihn  zum  Besten  haben!" 
und  sie  warfen  grosse  Felsen  nach  ihm.  Als  der  Staub  sich  verzog,  sahen  sie  ihn 
weiter  gehen,  als  ob  nichts  geschehen  sei.  Einer  nach  dem  andern  versuchte  ihn 
zu  treffen.  Sie  konnten  ihm  aber  nichts  anhaben,  obwohl  sie  zuletzt  einen  grossen 
Bergsturz  zu  Thal  gehen  Hessen.  Da  ging  Tlü'esa  hinab,  um  den  Fremden  zu 
sehen.    Er  sah,  dass  jener  einen  kleinen  Korb  auf  dem  Rücken  trug,  nicht  grösser 


1)  Vor  Ankunft  der  Weissen  gebrauchten   die  Indianer   angeblich   die  Blätter  dieses 
Baumes  als  Tabak.    Die  Gattung  und  Art  war  nicht  zu  bestimmen. 

1» 


-     4     — 


als  eine  Faust.  Er  sprach:  „Wer  bist  Du?  Wir  haben  versucht,  Dich  zum  Besten 
zu  haben,  konnten  es  aber  nicht."  Jener  sagte,  er  heibse  Tkumenaä'lst,  und  lud 
Tle'esn  und  die  Brüder  zum  Essen  ein.  Er  that  Wurzeln  und  Beeren  in  seinen 
Korb  und  legte  Steine  ins  Feuer.  Als  daa  Essen  for'i'-g  war,  sprach  einer  der 
Brüder:  „Wenn  ich  einen  Bissen  nehme,  wird  nichts  mehr  da  sein."  Als  er  aber 
einen  Löffel  voll  aus  dem  Korbe  genommen  hatte,  ward  derselbe  sofort  wieder 
voll.     Nachdem  alle  sich  satt  gegessen  hatten,  wanderten  sie  zusammen  weiter. 

Bald  gelangten  sie  nach  Hat  Creek.  Daselbst  ist  eine  steile  Felswand.  Tlö'esa 
sagte:  „Lasst  uns  hier  etwas  spielen!"  Tkumenaä'lst  frug,  was  sie  spielen  sollten, 
und  Tle'esa  antwortete,  sie  wollten  versuchen,  den  Kopf  in  den  Felsen  zu  rennen. 
Zuerst  versuchten  es  die  drei  Brüder.  Sie  machten  einen  schwachen  Eindruck  in 
den  Felsen.  Dann  versuchte  es  Tle'esa  und  sein  Kopf  drang  bis  über  die  Ohren 
in  das  Gestein  ein.  Tkumenaä'lst  aber  drang  noch  weiter,  bis  an  seine  Schul- 
tern ein. 

Dann  gingen  sie  weiter  und  kamen  nach  Fountain  Trail.  Dort  hatte  ein  Adler 
sein  Nest  auf  einem  steilen  Felsen.  Tle'esa  sprach:  „Ich  will  seine  Federn  holen 
und  meinen  Mantel  damit  besetzen."  Seine  Brüder  warnten  ihn.  Er  aber  Hess  sich 
nicht  abhalten.  Er  nahm  seinen  Stab,  etwas  rothe  und  weisse  Farbe  und  setzte 
sich  unter  den  Felsen.  Da  sahen  die  Brüder,  wie  der  Adler  sich  auf  ihn  herab- 
stürzte. Er  trug  ihn  in  die  Höhe  und  kreiste  mit  ihm.  Er  wollte  ihn  dann  an 
dem  Felsen  zerschmettern.  Als  er  nun  aber  an  den  Felsen  heranflog  und  Tle'esa 
dagegen  schlagen  wollte,  stemmte  dieser  seinen  Stab  gegen  den  Felsen  und  entkam 
so  unverletzt.  Er  spie  etwas  rothe  Farbe,  die  er  in  den  Mund  genommen  hatte, 
gegen  den  Felsen  und  da  glaubten  der  Adler  und  die  Brüder,  es  sei  sein  Blut. 
Der  Adler  flog  nochmals  in  weitem  Kreise  mit  ihm  hemm,  um  ihn  gegen  den 
Felsen  zu  schlagen.  Wieder  stemmte  Tle'esa  seinen  Stab  dagegen  und  spie  dieses 
Mal  weisse  Farbe  gegen  den  Felsen.  Da  glaubten  der  Adler  und  die  Brüder  es 
sei  sein  Gehirn.  Er  trug  ihn  dann  in  sein  Nest  und  flog  wieder  von  dannen.  Die 
jungen  Adler  wollten  ihn  fressen.  Da  zeigte  er  aber  seinen  Hammer  und  sprach: 
„Nun  rührt  mich  nicht  an,  sonst  schlage  ich  Euch  todl.  Wenn  Eure  Mutter  kommt, 
bittet  sie,  sie  solle  sich  auf  den  Rand  des  Nestes  setzen,  und  wenn  sie  fragt, 
warum  Ihr  mich  nicht  gefressen  habt,  sagt  nicht,  dass  ich  noch  lebe!"  Die  jungen 
Adler  fürchteten  sich  und  versprachen  zu  gehorchen  Bald  kam  die  Alte  heim  und 
brachte  ihnen  Bären  und  Hirsche.  Als  sie  Tle'esa  noch  im  Neste  liegen  sah,  fragte 
sie  ihre  Jungen,  warum  sie  ihn  nicht  gefressen  hätten.  Dann  flog  sie  wieder  fort, 
lie'esa  ass  mit  den  Jungen  von  den  Bären  und  Hirschen.  Als  nun  die  Alte  wieder 
kam,  baten  die  Jungen  sie,  sich  an  den  Rand  des  Nestes  zu  setzen.  Da  schlug 
Tle'esa  sie  mit  seinem  Hammer  todt  und  sie  fiel  vom  Felsen  herab.  Tle'esas 
Brüder  nahmen  den  Adler  auf,  rupften  ihm  die  Federn  aus  und  Hessen  nichts  für 
Tle'esa  ü^;rig.  Dieser  sass  nun  im  Neste  und  wusste  nicht,  wie  er  wieder  herunter 
kommen  sollte.  Endlich  sagte  er  zu  den  jungen  Adlern:  „Tragt  mich  herunter, 
aber  haltet  mich  gut  fest  und  thut  mir  nicht  weh,  sonst  schlage  ich  Euch  todt." 
Die  Adler  fürchteten  sich  und  gehorchten.  Er  band  sich  an  die  Adler  fest  und 
sie  flogen  mit  ihm  aus  dem  Neste  und  Hessen  sich  langsam  zur  Erde  hinab.  Ehe 
er  sich  daran  machen  kommen  konnte,  ihnen  die  Federn  auszurupfen,  waren  seine 
Brüder  herbeigekommen  und  hatten  sie  fortgenommen. 

Die  Brüder  wanderten  weiter  und  gelangten  zum  Fräser  River.  Da  sahen  sie 
ein  junges  Mädchen  an  der  anderen  Seite  des  Flusses  tanzen.  Sie  setzten  sich  in 
einer  Reihe  am  Ufer  nieder  und  sahen  ihr  zu.  Sie  bHeben  dort  sitzen,  bis  sie  in 
Steine  verwandelt  wurden. 


5    — 


2.   Coyote. 

1)  Einst  schien  die  Sonne  zu  heiss  und  verbrannte  die  ganze  Erde.  Da  be- 
schlossen die  Thiere  eine  andere  Sonne  zu  machen.  A\le  Vögel  vorsuchten  es,  keiner 
aber  ward  gut  befunden.  Endlich  rief  Coyote:  „Lasst  es  mich  jetzt  versuchenl" 
Er  ging  gen  Sonnenaufgang  und  stieg  den  Himmel  hinan.  Sein  Schwanz  war  aber 
so  lang,  da&s  derselbe  noch  nicht  ganz  über  dem  Horizont  erschienen  war,  als  sein 
Körper  schon  hoch  oben  am  Himmel  stand.  Als  er  hoch  genug  war,  um  die  Erde 
übersehen  zu  können,  fing  er  an  zu  schwätzen  und  erzählte  alles,  was  er  sah.  Da 
sagten  die  Thiere:  „Nein,  Du  bist  zu  gesprächig.  Du  darfst  nicht  die  Sonne  sein." 
Endlich  ward  der  Tsqtskna'sp  (ein  Klettervogel  mit  rothen  Flügeln  und  Schwanz, 
rothen  Wangen)  die  Sonne. 

2)  Vor  langer  Zei  war  es  sehr  kalt  auf  Erden.  Am  oberen  Theile  des  Flusses 
war  ein  grosser  Gletscher,  von  dem  eisige  Kälte  ausging.  Alle  Thiere  zogen  aus, 
um  den  Mann,  welcher  die  Kälte  machte,  umzubringen,  aber  alle  erfroren.  Endlieh 
waren  nur  noch  Coyote  und  sein  Vetter,  der  Fuchs,  übrig  geblieben.  Coyote 
wollte  sich  aufmachen,  die  Kälte  umzubringen,  aber  der  Fuchs  warnte  ihn  davor.  Er 
hüllte  sich  in  warme  Kleider  und  machte  sich  auf  den  Weg.  Er  kam  bei  allen 
erfrorenen  Thieren  vorbei  und  je  näher  er  dem  Gletscher  kam,  um  so  kälter  wurde 
es.  Endlich  sih  er  das  Haus,  aus  dem  die  Kälte  hervorkam,  vor  sich.  Obwohl 
er  sich  noch  fester  in  seine  Decken  hüllte,  fror  ihn  sehr.  Er  hatte  nun  alle  die 
erfrorenen  Thier  hinter  sich  und  gelangte  endlich  an  das  Haus.  Er  konnte  kaum 
die  Kälte  ertragen,  ging  aber  doch  hinein.  Da  erfror  er  und  fiel  todt  nieder.  Vier 
Tage  lang  wartete  Vetter  Fuchs  auf  ihn.  Da  aber  jener  nicht  zurückkam,  dachte 
er,  er  sei  erfroren.  Er  hüllte  sich  in  warme  Kleider  und  machte  sich  auf  den 
Weg.  Er  kam  bei  all  den  erfrorenen  Thieren  vorüber,  fand  aber  nicht  seinen 
Vetter  Coyote.  Er  lief  weiter  und  bei  jedem  Schritte,  den  er  machte,  sprühte 
Feuer  unter  seinen  Füssen  hervor.  An  seiner  Schwanzspitze  hingen  Dentalion  und 
klapperten,  wenn  er  sich  bewegte.  Er  nahte  sich  dem  Hause  und  hörte  drinnen 
jemand  sprechen,  konnte  aber  nichts  sehen.  Er  ging  ins  Haus  und  trat  einmal 
nit  seinem  Fusse  auf.  Feuer  sprühte  au«  dem  Boden  und  das  Eis  des  Gletschers 
fing  an  zu  schmelzen.  Ein  Strom  Wasser  lief  herab  und  löschte  das  Feuer  wieder 
aus.  Da  trat  er  nochmals  auf.  Wieder  sprühte  Feuer  aus  dem  Boden  und  schmolz 
das  Eis.  Als  er  vier  Mal  aufgestampft  hatte,  war  alles  Eis  geschmolzen  und  es 
wurde  wieder  warm.  Coyote  wurde  nun  wieder  lebendig,  stand  auf  und  sprach: 
„Ich  habe  lange  geschlafen."  „Ja,"  versetzte  der  Fuchs,  „Du  warst  erfroren." 
Der  Fuchs  nahm  ihm  unter  seinen  Arm  und  befahl  ihm,  ganz  stille  zu  liegen.  Als 
nun  das  Feuer  ausgebrannt  und  das  Wasser  abgelaufen  war,  gingen  sie  •zurück 
und  erweckten  alle  Menschen  zu  neuem  Leben. 

3)  Coyote  blickte  nun  immer  den  Fuchs  itn,  als  wolle  er  etwas  sagen.  Dieser 
wusste  ganz  gut,  was  er  wollte,  sagte  aber  nichts.  Endlich  sprach  Coyote:  „Vetter, 
bitte,  leihe  mir  Deinen  Schwanz."  Fuchs  erwiederte:  „Nein  das  thue  ich  nicht. 
Du  möchtest  Dir  ein  Leides  anthun"  Coyote  aber  versprach,  gut  Acht  zu  geben, 
und  endlich  gab  der  Fuchs  ihm  seinen  Schwanz  und  nahm  den  des  Coyote.  Er 
warnte  ihn  aber,  sich  ja  nicht  nach  dem  Schwänze  umzusehen,  so  lange  er  ihn  trage. 
Coyote  versprach  es.  Als  er  den  Schwanz  bekommen  hatte,  lief  er  damit  umher 
und  freute  sich  sehr  an  dem  Gerassel  der  Dentalien.  Endlich  konnte  er  aber  doch 
der  Versuchung    nicht   widerstehen  und   sah    den  Schwanz  an,    um  zu  sehen,    oV) 


—    6    — 

er  ihn  gut  kleide.  Er  fand,  dass  er  sehr  hübsch  aussah  und  froutc  sich  sehr.  Als 
er  aber  nun  weiter  lief,  fühlte  er,  dass  er  plötzlich  sehr  schwach  wurde  und  sah 
nun,  dass  seine  Eingeweide  ihm  zum  After  hinaus  hingen.  Da  rief  er  seinen 
Vetter.  Als  dieser  sah,  was  geschehen  war,  sprach  er:  „Aha!  Du  hast  Deinen 
Schwanz  angesehen!"  Er  legte  die  Eingeweide  in  Coyotes  Bauch  zurück  und 
nahm  ihm  den  Schwanz  wieder  fort. 

4)  Coyote  war  sehr  arm.  Einst  besuchte  er  seinen  Vetter  Fuchs,  der  einen 
schönen,  mit  Adlerfedern  besetzten  Mantel  hatte.  Diesen  wünschte  Coyote  zu  haben. 
Der  Fuchs  wusste  sogleich,  was  Coyote  wollte,  stellte  sich  aber,  als  merke  er 
nichts.  Coyote  sprach:  „Ich  sehnte  hiich  nach  Dir,  Vetter!  Deshalb  komme  ich. 
Dich  zu  besuchen."  Der  Fuchs  antwortete  nicht.  Viermal  wiederholte  Coyote 
seinen  Spruch,  erhielt  aber  keine  Antwort.  Fuchs  kümmerte  sich  gar  nicht  um 
ihn.  Da  ward  Coyote  ';öse  und  beschloss,  Fuchs  einen  Streich  zu  spielen.  Fuchs 
war  aufgestanden  und  fortgegangen.  Da  rannte  Coyote  ihm  nach,  riss  ihm  seinen 
Mantel  ab  und  hing  ihn  sich  selbst  um.  Fuchs  kümmerte  sich  gar  nicht  darum, 
sondern  ging  ruhig  seines  Weges.  Coyote  sah  sich  an  und  dachte:  „Jet/t  bin  ich 
hübsch."  Er  ging  nach  Hause  zurück,  zuerst  langsam.  Dann  fing  er  an  zu  traben, 
und  als  er  lief  erhob  sich  ein  Wind,  der  wurde  um  so  stärker,  je  schneller  er  lief. 
Die  Federn  seines  Mantels  stoben  umher,  und  der  Wind  blies  ihn  endlich  gerade 
in  die  Höhe.  Als  er  wieder  herunterfiel,  kam  der  Bruchs  gelaufen  und  nahm  ihm 
seinen  Mantel  wieder  ab.  Coyote  war  halb  todt.  Fuchs  sprach:  „Da  siehst  Du, 
wie  es  Dir  ergeht.  Immer  versuchst  Du  mir  Streiche  zu  spielen  und  weisst  doch, 
dass  Du  mir  nichts  anhaben  kannst." 

5)  Der  Büffel  hatte  zwei  Frauen.  Er  war  so  alt,  dass  seine  Hörner  fast  ganz 
abgenutzt  waren.  Einst  stahlen  die  Wölfe  seine  Frauen.  Er  wollte  sie  verfolgen 
wusste  aber  nicht,  wohin  sie  gegangen  waren.  Da  traf  ihn  Coyote  und  verspottete 
ihn  ob  seines  Unfalls.  Darüber  ward  der  Büffel  böse  und  rannte  auf  den  Coyote 
los,  ihn  aufzuspiessen.  Dieser  entfloh  und  der  Büffel  verfolgte  ihn.  Als  nun  der 
Coyote  müde  wurde,  lief  er  in  ein  Loch,  verrichtete  seine  Nothdurft  und  sprach  zu 
seinen  Exkrementen:  werdet  ein  Baum.  Es  geschah  also  und  er  kletterte  hinauf. 
Als  der  Büffel  ihn  nun  oben  im  Baume  sitzen  sah,  stiess  er  gegen  den  Baum,  bis 
er  umfiel.  Unterdes  hatte  Coyote  sich  ausgeruht  und  lief  weiter.  Als  er  wieder  müde 
wui'de,  machte  er  einen  zweiten  Baum  und  rettete  sich  darauf.  Vier  Mal  entkam  er 
auf  solche  Weise.  Als  der  vierte  Baum  umfiel  sprach  er  zum  Büffel:  „Nun  ist 
es  genug,  Freund!  Ich  will  Dir  helfen,  dass  Du  Deine  Frauen  wiederbekommst. 
Ich  will  Dich  schön  und  jung  machen."  Der  Büffel  war  es  zufrieden.  Da  nahm 
der  Coyote  eines  seiner  Hörner  und  zog  es  aus.  Als  e&  schön  und  lang  war,  zog 
er  das  andere  auch  lang.  So  bekam  der  Büffel  wieder  schöne,  scharfe  Hörner.  Dann 
machte  Coyote  das  Haar  auf  seinem  Kopfe  schön.  Er  zog  an  seinen  Beinen  und  an 
seinem  Schwänze  und  der  Büffel  sah  nun  wieder  aus,  wie  ein  schöner  junger  Büffel. 
Da  sprach  der  Büffel  zum  Coyote:  „Nun  will  ich  Dich  schön  machen!"  Er  zog 
seine  Schnauze  lang  und  seither  hat  der  Coyote  eine  lange  Schnauze  und  kleine, 
schmale  Augen.  Und  er  zog  seine  Beine  und  seinen  Schwanz  lang.  Dann  sprach 
er:  „Ich  bin  fertig,  mein  Genosse.  Nun  lass  uns  zum  Wasser  gehen  und  sehen, 
wie  wir  ausschauen."  Als  Büffel  sich  sah,  war  er  sehr  froh,  Coyote  aber  mochte 
seine  lange  Nase  gar  nicht  leiden.  Der  Büffel  sprach  nun:  „Lass  uns  meine  Frauen 
suchen.  Wenn  Du  weisst,  wo  sie  sind,  sollst  Du  eine  haben."  Coyote  sprach: 
„Siehst  Du  das  Thal?  Dort  wohnen  vier  Wölfe.  Die  haben  sie  geraubt.  Es  ist 
sehr  schwer,  sie  wiederzubekommen,  aber  lass  mich  nur  machen.    Folge  mir!"  Sie 


gingen  das  Thal  hinauf.  Bald  sahen  sie  die  beiden  Frauen  "Wurzeln  graben.  Da 
machte  Coyote  einen  dichten  Nebel,  so  dass  niemand  sie  sehen  konnte.  Siegingen 
auf  die  Frauen  zu  und  als  sie  bei  ihnen  waren,  sprach  der  Büffel  zu  ihnen:  „Ich 
kam  Euch  u  holen,"  un'l  sip  laihraen  die  Frauen  mit.  Sie  kletterten  einen  der 
Berge  hinauf,  die  das  Th.ii  begrenzten,  und  der  Nebel  folgte  ihnen.  Als  sie  oben 
ankamen,  verschwand  der  Nebel,  Die  Wölfe  vermissten  bald  die  Frauen  und 
folgten  der  Spur.  Bald  kamen  sie  den  Flüchtigen  näher  und  sahen  nun  den  Büffel, 
Coyote  und  die  Frauen.  Sie  holten  sie  ein  und  griffen  den  B  1  an.  Da  warf 
dieser  sie  in  die  Luft  und  schlitzte  ihren  Bauch  auf,  so  dass  die  Eingeweide 
herauskamen,  und  der  Coyote  sprang  vor  Freude  darüber  hin  und  her.  Sie  gingen 
weiter.  Bald  sprach  der  Büffel:  „Mem  Genosse,  hier  wollen  wir  uns  trennen!  Ich 
versprach  Dir  eine  meiner  Frauen.  Nimm  diese,  sie  ist  die  beste."  Er  fuhr  fort: 
„Ich  will  Dich  lehren,  wie  Du  sie  behandeln  musst.  Wenn  Du  hungrig  bist, 
kannst  Du  sie  tödten,  ein  Stück  Fleisch  abschneiden  und  es  rösten.  Aber  wenn 
Du  sie  getödtet  hast,  musst  Du  Dich  auf  sie  setzen,  ein  Feuer  neben  Dir  machen 
rnd  das  Fleisch  kochen.  Du  darfst  nicht  aufstehen,  bis  Du  fertig  gegessen  hast. 
Dann  wird  sie  zugleich  mit  Dir  wieder  aufstehen."  Coyote  befolgte  anfänglich  die 
Anweisung  des  Büffels.  Eines  Tages,  nachdem  er  seine  Frau  getödtet  hatte,  und 
sein  Feuer  nur  klein  brannte,  dachte  er  aber:  „Weshalb  sollte  ich  nicht  etwas  Holz 
holen?"  Er  stand  auf  und  ging  fort.  Als  er  zurückkam,  erblickte  er  eine  alte 
Frau,  die  das  Fleisch  bis  auf  die  Knochen  aufgegessen  hatte  und  nun  als  Fuchs 
von  danncn  lief.  Da  dachte  er:  „Ist  schon  meine  Frau  fort,  so  habe  ich  doch 
wenigstens  ihre  Knochen.'  Er  sammelte  sie  und  trug  sie  fort.  Als  er  hungrig 
wurde,  machte  er  sich  ein  Feuer  und  fing  an  die  Knochen  mit  Steinen  zu  zer- 
schlagen und  das  Mark  zu  essen.  Während  er  noch  so  beschäftigt  war,  kam  eine 
alte  Frau  des  Weges  und  sprach:  „Solche  Arbeit  ziemt  sich  nicht  für  einen  grossen 
Häuptling,  wie  Du  bist,  lass  mich  es  thun."  Coyote  sagte:  „Das  ist  wahr," 
und  gab  ihr  Knochen  und  Steine.  Er  legte  sich  ans  Feuer.  Als  er  sich  um- 
wandte, hatte  die  Alte  fast  alles  Mark  in  ihren  Korb  geworfen.  Coyote  dachte,  sie 
wird  mir  sagen,  wenn  sie  fertig  ist,  und  drehte  sich  wieder  zum  Feuer.  Da  er 
aber  längere  Zeit  gar  nichts  hörte,  wandte  er  sich  wieder  um  und  sah  die  Alte 
fortlaufen  und  dabei  fressen.  Er  rannte  hinter  ihr  her.  Als  er  sie  aber  einholte, 
schlug  sie  ihn  auf  die  Brust,  so  dass  or  hinfiel.  Er  stand  wieder  auf  und  dachte: 
„Das  ist  schlimm.  Nun  will  ich  wenigstens  meine  Knochen  kochen  und  das  Fett 
heraus  sieden."  Er  nahm  die  Knochen,  zerklopfte  sie  und  wollte  sie  ins  Wasser 
werfen,  um  sie  zu  kochen.  Da  kam  wieder  der  Fuchs  in  Gestalt  einer  alten  Frau 
fcinher  und  sprach:  „Solche  Arbeit  ziemt  sich  nicht  für  einen  grossen  Häuptling, 
wie  Du  bist,  lass  mich  es  thun."  Coyote  sagte:  „Das  ist  wahr,"  und  liess  sie 
kochen,  während  er  sich  ans  Feuer  setzte  und  darauf  wartete,  dass  sie  ihn  rufen 
sollte.  Als  er  sich  aber  umdrehte,  sah  er  wieder  einen  Fuchs  fortlaufen  und  dabei 
das  Fett  trinken.  Er  verfolgte  ihn.  Der  Fuchs  aber  schlug  ihn  auf  die  Brust,  so 
dass  er  niederfiel.  Da  wurde  Coyote  betrübt  und  ging  von  dannen.  Die  Frau 
aber  stand  nun  wieder  auf  und  ging  zu  dem  Büffel  zurück. 

6)  Coyote  kam  einst  zu  einem  Hause,  in  dem  wohnten  die  „Foolhen"  und 
ihre  Kinder,  das  „Woodpartridge",  das  i-'rairiehuhn  und  das  Rebhuhn.  Die  Mutter 
war  gerade  ausgegangen,  als  er  ankam.  Er  frug  die  Kinder:  „Habt  ihr  etwas  zu 
essen?"  Sie  antworteten:  „Nein  wir  haben  nichts."  „Wo  ist  denn  Eure  Mutter?" 
Sie  ist  im  Walde  und  sucht  Beeren."    „Und  Ihr  habt  wirklich  nichts  zu  essen?" 


» 


„Nein,   wir   haben   nichts."     „Ich  habe  mich  in  den  Fuss  geschnitten.    Könnt  Ihr 


..-    8    - 

mir  nicht  etwas  Harz  geben,  damit  ich  die  Wunde  damit  verschmiere?"  Die  Kinder 
gaben  es  ihm.  Da  nahm  er  es,  verklebte 'ihre  Augen  und  verliess  sie.  Da  ver- 
loren die  armen  Kinder  ^ich  im  Waide.  Als-  ihre  Mutter  nach  Hause  kam,  fand 
sie  sie  im  Walde  umherlaufen  und  brachte  >ie  nach  Hause  zurück.  Sie  erzählten 
ihr  dann,  dass  Coyote  sie  so  zum  Besten  gehabt  habe.  Die  Alte  und  die  Kinder 
folgten  seiner  Spur  und  fanden,  dass  er  einem  Pfade  nachging,  der  an  einem  steilen 
Abhänge  entlang  führte.  Die  Matter  hiess  zuerst  das  Rebhuhn  sich  im  Grase  ver- 
bergen, ein  wenig  weiter  versteckte  sie  das  Prairiehuhn,  noch  weiter  das  „Wood- 
partridge",  und  endlich  verbarg  sie  sich  selbst  im  Grase.  Sie  hatte  ihren  Kindern 
gesagt,  was  sie  thun  sollten.  Es  dauerte  nicht  lange,  da  kam  Coyote  des  Weges 
und  sofort  flog  das  Rebhuhn  dicht  vor  ihm  ai,r  Er  erschrak  so,  dass  er  fast  die 
Klippe  hinabgestürzt  wäre.  Ebenso  thaten  die  andern.  Als  das  „Woodpartridge" 
aufflog,  hielt  er  sich  nur  mit  Mühe  auf  den  Füssen.  Als  er  weiter  ging,  sprach 
er:  „Fast  wäre  ich  aber  gefallen."  Da  flog  die  Alte  auf  und  er  stürzte  in  den 
Abgrund.  Die  Hühner  glaubten,  er  sei  todt.  Sie  flogen  hinunter  und  erslaunten 
sehr,  als  sie  ihn  noch  am  Leben  fanden.  Die  Alte  fnii;:  .Was  thust  Du  hier?" 
„(),"  antwortete  er,  „jemand  nat  mich  erschreckt,  iid  ila  bin  ich  die  Klippe 
heruntergefallen."  Die  Alte  sprach:  ..Ich  habe  es  geth.  i.  weil  Du  meinen  Kindern 
die  Augen  verklebt  hast.  Nun  siehe,  wie  Du  hier  fori  nmst.  Wir  werden  Dir 
nicht  helfen."  Damit  flogen  sie  von  dannen.  Als  sie  luu  waren,  stand  Coyote 
wieder  auf  und  lief  fort. 

7)  Er  sagte:  „Ich  muss  etwas  Spass  haben.  Ich  will  mit  meinen  Augen 
spielen."  Damit  riss  er  sich  die  Augen  aus.  Er  warf  sie  dann  in  die  Höhe  und 
fing  sie  wieder.  Einmal  warf  er  sie  sehr  hoch.  Da  fing  die  Dohle  seine  Augen 
und  flog  damit  fort.  Da  stand  er  nun  ohne  Augen  und  wusste  nicht,  was  er  thun 
sollte.  Er  fühlte  umher  und  fand  einen  Hagebuttenstrauch.  Da  pflückte  er  einige 
Hagebutten  und  setzte  sie  sich  als  Augen  ein.  Er  konnte  nun  wieder  sehen  und 
wanderte  fürbas.  Bald  kam  er  an  ein  Loch,  aus  dem  Rauch  aufstieg.  Eine  alte  Frau 
sass  dort  und  fragte  ihn,  woher  er  komme.  Er  antwortete,  er  reise  ohne  bestimmten 
Zweck  umher,  und  fragte,  ob  sie  allein  dort  wohne.  „Nein,"  antwortete  sie,  „ich  habe 
vier  Töchter,  aber  sie  sind  hingegangen,  die  Spiele  anzusehen."  „Was  für  Spiele?" 
fragte  der  Coyote.  „0,  .iolo  Ijeute  tanzen  dort,"  sprach  sie,  indem  sie  nach  der 
betreffenden  Stelle  wies.  „Warum  tanzen  sie  denn?"  „Sie  spielen  um  Coyotes 
Augen.  Die  Dohle  hat  sie  gestohlen."  „Das  möchte  ich  sehen,"  versetzte  Coyote, 
„zeige  mir  doch  den  Weg."  Die  Alte  erfüllte  seine  Bitte,  und  er  ging  zu  dem 
Platze,  wo  alle  Tänzer  versammelt  waren.  Die  Leute  sassen  alle  im  Kreise  umher. 
Nachdem  einer  mit  den  Augen  getanzt  hatte,  gab  er  sie  seinem  Nachbar,  der  dann 
einen  Tanz  begann.  Coyote  setzte  sich  an  die  Thüre  und  wartete,  bis  an  ihn  die 
Reihe  kam.  Dann  sang  er  zu  seinem  Tanze:  „Wie  hübsch  die  Augen  sind.  Früher 
habe  ich  nie  dergleichen  gesehen."  Vier  Mal  tanzten  sie  herum.  Als  nun  das 
vierte  Mal  an  ihn  die  Reihe  kam,  nahm  er  die  Augen  und  rannte  zur  Thür  hinaus. 
Dann  warf  er  sie  in  die  Höhe  und  sie  fielen  von  selbst  in  die  Augenhöhlen  zurück, 
wo  sie  sogleich  festwuchsen.  Die  Thier  verfolgten  ihn,  konnten  ihn  aber  nicht 
einholen.  Als  er  in  Sicherheit  war,  setzte  er  sich  hin  und  lachte,  weil  er  seine 
Augen  wieder  hatte.  Er  sang:  „Ich  wusste,  ich  würde  Euch  besiegen.  Hier  habe 
ich  meine  Augen  wieder.     Hier  habe  ich  mein  Eigenthum  wieder." 

8)  Coyote  kam  an  ein  Haus,  in  dem  er  sprechen  hörte.  Er  ging  hinein,  sah 
aber  niemand.  Als  er  der  Stimme  nach  ging,  fand  er  in  einer  Ecke  des  Hauses 
ein  Haar,    das    sprach.     Er  nahm  es  und  warf  es  auf  den  Boden.     Dann  hörte  er 


—    9    — 

wieder  sprechen,  sah  aber  niemand.  Er  rief  der  Stimme  zu:  „Lass  Dich  sehen 
und  gieb  mir  zu  essen";  aber  niemand  Hess  sich  blicken.  Als  er  der  Stimme  nach 
ging,  fand  er  einen  Kamm  an  der  Wand  stecken,  der  sprach.  Er  nahm  ihn  und 
warf  ihn  zu  Boden.  Endlich  fand  er  vier  mit  Oel  gefüllte  Lachsfelle.  Er  sagte: 
„Euch  suchte  ich,"  nahm  sie  und  trank  sie  aus.  Dann  ging  er  weiter  den  Fluss 
entlang.  Nach  kurzer  Zeit  wurde  er  durbtig.  Da  ging  er  zum  Flusse  hinab,  trank 
und  ging  wieder  hinauf.  Nach  kurzer  Zeit  wurde  er  wieder  durstig.  Da  dachte 
er:  „Es  ist  zu  umständlich,  immer  zum  Flusse  hinab  zu  gehen,  ich  will  am  Ufer 
entlang  gehen,  dann  kann  ich  bequemer  trinken."  Nach  einiger  Zeit  ward  ihm 
aber  auch  dies  zu  umständlich.  Er  dachte:  „Ich  will  lieber  im  Wasser  gehen, 
dann  brauche  ich  mich  nur  zu  bücken."  Er  that  also,  war  aber  noch  immer 
durstig.  Da  ging  er  bis  an  die  Brust  ins  Wasser.  Nach  kurzer  Zeit  war  ihm  auch 
das  zu  viel  Mühe  und  er  ging  so  tief  in  den  Fluss,  dass  das  Wasser  ihm  einfach 
in  den  Mund  lief.     Er  trank  so  viel,  dass  er  endlich  platzte. 

9)  Coyote  hatte  einen  kle:nen  Kessel  im  Felsen  gerade  dort  stehen,  wo  der 
Weg  den  South  Thompson  River  hinauf  führte.  Einst  kam  jemand  des  Weges 
und  warf  ihm  den  Kessel  ins  Wasser.  Derselbe  kam  aber  von  selbst  wieder. 
Dann  stahlen  ihn  einige  Leute.  Er  kam  aber  immer  von  selbst  wieder  zurück. 
Endlich  aber  trug  jemand  ihn  fort  und  er  kam  nicht  wieder. 

10)  Einst  kam  die  Eule  den  Soui'n  Thompson  River  herab.  Coyote  hörte  sie 
kommen  und  singen:  „Hi  hl,  ich  bin  es,  der  alle  Menschen  tödtet  und  frisst." 
Coyote  hielt  an  und  sagte  zu  sich:  „Der  ist  gefährlich.  Er  wird  mich  fressen. 
Ich  will  denselben  Sang  singen,  wie  er;  vielleicht  fürchtet  er  sich  dann."  Als 
die  beiden  sich  nun  trafen,  sprach  Coyote:  „Es  scheint.  Du  bist  also  gerade  so 
stark  wie  ich.  Ich  frcise  auch  alle  Menschen.  Bleib  ein  wenig  hier  und  lass 
uns  etwas  spielen.  Wir  wollen  uns  übergeben  und  sehen,  was  wir  im  Magen 
haben."  Eule  war  es  zufrieden,  und  schlug  vor,  dass  Coyote  anfangen  sollte. 
„Gut",  sagte  er,  „aber  wir  müssen  die  Augen  schliessen,  bis  wir  fertig  sind.  Oeffne 
Deine  Augen  nicht,  bis  ich  rufe."  Eule  schloss  die  Augen  und  nun  übergab  sich 
Coyote.  Er  hatte  nichts  als  Gras  im  Magen.  Dann  übergab  sich  die  Eule  und 
spie  lauter  Menschenfleisch  aus.  Rasch  tauschte  Coyote  das  Erbrochene  aus  und 
rief  nun.  Als  die  Eule  es  sah,  rief  sie:  „Ich  habe  Gras  gespieen",  und  sie  fürchtete 
sich  vor  Coyote,  vor  dem  das  ausgespiene  Menschenfleisch  lag.  Beide  wurden  in 
Felsen  verwandelt,  die  noch  heute  zu  sehen  sind.     Ihre  Mäuler  sind  weit  offen. 

3.    Der  Luchs  und  das  Mädchen. 

Es  war  einmal  ein  Mädchen,  die  wollte  gar  keinen  Mann  nehmen,  obwohl 
viele  Männer  sich  um  sie  bewarben.  Sie  wohnte  in  einem  unterirdischen  Hause 
und  ihr  Lager  war  gerade  am  Fusse  eines  Pfostens.  In  demselben  Dorfe  lebte 
auch  der  Luchs,  der  in  einer  kleinen  Hütte  woh^.e.  Dieser  hätte  gar  zu  gerne 
das  Mädchen  gehabt,  wusste  aber  nicht,  wie  er  sie  bekommen  sollte,  da  ihre  Eltern 
sie  stets  bewachten.  Eines  Nachts  schlich  er  sich  auf  das  Haus  und  schlug  sein 
Wasser  dort  ab,  so  dass  es  an  dem  Pfosten  Herunterlief,  an  dem  das  Mädchen  lag. 
Es  lief  gerau>;  in  deren  Mund.  Da  ward  sie  schwanger,  und  Niemand  wusste,  wie 
es  zugegangen  war.  Sie  gebar  einen  Knaben.  Als  der  Knabe  vier  Jahre  alt  war, 
beschlossen  die  Eltern  des  Mädchens,  einen  Versuch  zu  machen,  ausfindig  zu 
machen,  wer  der  Vater  des  Kindes  sei.  Sie  setzten  einen  Vogel  auf  die  Spitze 
der  Leiter,  die  in  ihr  Haus  hinabführte,  und  sagten  allen  Männera,  sie  sollten  ver- 


—     10    — 

suchen,  den  Vogel  mit  ihren  Pfeilen  zu  treffen.  Sie  versprachen  dem,  der  den  Vogel 
traf,  ihre  Tochter  zur  Frau.  Alle  schössen  danach,  aber  keiner  konnte  ihn  treffen. 
Endlich  halten  alle  geschossen,  nur  der  Luchs  noch  nicht,  der  ein  alter  Mann  war 
und  still  an  seinem  Feuer  lag.  Die  Eltern  des  Mädchens  sandten  nach  ihm,  er 
aber  antwortete:  „Warum  soll  ich  kommen?  Die  jungen  Leute  haben  den  Vogel 
nicht  treffen  können,  wie  sollte  ich  es  denn  vermögen?  Meine  Augen  sind  ja  halb 
erblindet."  Er  musste  aber  doch  endlich  kommen,  und  man  gab  ihm  Bogen  und 
Pfeil.  Er  fohoss  ab,  ohne  einmal  hinzusehen  und  traf  den  Vogel.  Da  schrieen 
Alle:  „Der  Luchs  bekommt  das  Miidchen  zur  Frau".  Ihre  Eltern  machten  einen 
Sitz'  für  ihn  neben  dem  Feuer  bereit.  Als  er  dort  nun  sass,  sprachen  sie  zu  allen 
Leuten:  „Wir  wollen  unsere  Tochter,  ihren  Mann  und  ihr  Kind  verlassen."  Sie 
packten  ihre  Habseligkeiten  auf.  Dann  traten  sie  den  Luchs  mit  Füssen,  so  dass 
seine  Knochen  brachen  und  sein  Körper  ganz  zerschunden  wurde.  Sie  löschten 
alle  Feuer  aus  und  zogen  fort.  Die  Grossrautter  des  Mädchens,  die  Elster,  hatte 
aber  Mitleid  mit  ihr.  Sie  legte  eine  glühende  Kohle  in  eine  Muschelschale,  that 
etwas  Nahrung  dazu  und  versteckte  sie.  Die  Leute  hatten  alle  ihre  Vorräthe,  die 
unter  Steinen  versteckt  waren,  mitgenommen  und  glaubten,  die  drei  müssten  ver- 
hungern. Als  die  Frau  nun  allein  da  sass,  fing  sie  an  zu  weinen.  Sie  suchte 
unter  den  Kohlen  nach  Feuer,  fand  aber  nichts.  Es  wurde  dunkel  und  ihr  Kind 
weinte.  Da  hörte  sie  in  der  Ecke  des  Hausos  etwas  rufen.  Sie  ging  der  Stimme 
nach  und  fand  die  Muschel,  welche  sie  gerufen  hatte.  Da  nahm  sie  die  Kohle 
und  die  Nahrnngsmittel  und  machte  sich  ein  Feuer.  Als  sie  die  Nahrungsmittel 
kochte,  wurden  dieselben  noviel,  dass  sie  und  ihr  Kind  vollauf  zu  essen  hatten. 
Als  sie  satt  waren,  schritt  sie  viermal  über  den  Ijuchs  fort,  und  sofort  war  der- 
selbe wieder  gesund.  Nur  sein  Gesicht  war  noch  ganz  zerschunden.  Sie  strich 
mit  der  Hand  über  seinen  Kopf(?),  und  derselbe  ward  auch  wieder  ganz  heil. 
Dann  ging  er  auf  JiJgd  und  erlegte  viel  Wild.  Dann  machte  er,  dass  tiefer  Schnee 
fiel  und  die  Leute,  welche  sie  verlassen  hatten,  nichts  fangen  konnten,  so  dass  sie 
bald  grosse  Noth  litten.  Er  selbst  aber  hatte  Fleisch  in  Hülle  und  Fülle.  Seine 
Frau  trocknete  es  und  legte  viele  Verstecke  an.  In  eines,  das  für  die  Elster  be- 
stimmt war,  that  sie  die  besten  Stücke;  für  die  anderen  bewahrte  sie  nur  Haut 
und  Knochen,  für  den  Coyote  Füsse,  Magen  und  Eingeweide.  Nach  einiger  Zeit 
kam  die  Elster  zu  dem  verlassenen  Dorfe,  um  sich  nach  ihrer  Enkelin  umzusehen. 
Sie  fürchtete  schon,  jene  sei  todt,  und  war  sehr  erstaunt,  als  sie  den  Knaben  ent- 
deckte, der  mit  einem  schneeweissen  Balle  spielte.  Bald  sah  sie,  dass  der  Ball  aus 
Hirschfett  gemacht  war.  Sie  versteckte  sich,  und  als  der  Ball  an  ihr  vorüberrollte, 
sprang  sie  darauf  los  und  frass  ihn.  So  hungrig  war  sie.  Da  weinte  der  Kleine: 
„Die  Elster  hat  meinen  Ball  gestohlen."  Als  der  Luchs  das  hörte,  kam  er  aus 
dem  Hause  und  sagte  zu  ihr;  „Warum  nahmst  Du  den  Ball  meines  Sohnes?  Wenn 
Du  hungrig  bist,  komme  in's  Haus,  ich  will  Dir  zu  essen  geben."  Sie  gingen 
hinein  und  gaben  ihr  Fleisch  und  Fett.  Als  die  Elster  sich  satt  gegessen  hatte, 
trug  sie,  was  übrig  blieb,  nach  Hause,  um  es  ihren  Kindern  zu  geben.  Sie  pflückte 
Flechten  von  Tannen  ab  und  röstete  sie.  Diese  gab  sie  dann  ihren  Kindern  mit 
Hirschfett  zu  essen.  Als  sie  das  Essen  vertheilte,  riefen  die  Kinder:  „Du  hast 
meinem  Bruder  mehr  gegeben,  als  mir",  und  zankten  sich.  Der  Rabe,  der  mit 
im  Hause  wohnte,  und  dieses  hörte,  fragte:  „Wovon  redet  Ihr  da?"  Die  Elster 
sagte:  „0,  es  ist  nichts,  die  Kinder  zanken  sich  nur."  Da  setzte  der  Rabe  sich 
wieder  an's  Feuer  und  schlummerte.  Er  blinzelte  aber  hinüber  und  sah  nun,  dass 
die  Kinder  Hirschfett   assen.    Da   sprang   er  auf  und  rief:    „Woher  habt  Ihr  das 


—    11  — 

Fett  bekommen?"  Die  Alte  erzählto  nun,  dass  dor  ^juchs  Nahrungsmittel  in  HUlio 
und  Fülle  habe.  Dann  gingen  alle  zu  den  Vodasseren  zurück;  dor  Luchs  pub 
Jedem  die  Vorräthe,  die  er  für  ihi  aufgespeichert  hatte,  und  jagte  dann  für  sie. 

4.    Das  iv.  ninchen. 

Das  Kaninchen  und  seine  Grossmutter  lebten  in  einem  unterirdischen  Hause. 
Neben  ihnen  lebte  der  graue  Bär,  der  zwei  Kinder  hatte.  Einst  hatte  das  Kanin- 
chen nichts  zu  essen  und  sprach  zu  seiner  Grossmuttcr:  „Ich  werde  zum  Ver- 
stecke des  Bären  gehen  und  mir  stehlen,  was  ich  nöthig  habo."  Die  Grossmutter 
warnte  es,  es  hörte  aber  nicht.  Es  plünderte  diiH  Versteck  und  Hess  nichts  drinnen, 
als  einer  Korb  voll  Wespen  und  einen  voll  Ameisen.  Als  es  nach  Hause  kam, 
hiesa  es  seine  Grossmutter  kochen  und  braten  und  gab  ein  grosses  Fest.  Am 
nächsten  Morgen  ging  dor  Bär  an  sein  Vorsteck  und  fand,  dass  es  ganz  ausge- 
plündert war.  Er  fragte  alle  seine  Nachbarn,  ob  sie  wüsston,  wer  es  gestohlen  habe, 
erhielt  aber  keine  Auskunft.  Endlich  ging  er  zum  Kaninchen:  „Jemand  hat  mein 
Versteck  geplündert",  sprach  er.  Kaninchen  versetzte:  „Jemand  hat  mein  Versteck 
geplündert".  Bär  fuhr  fort:  „Ich  frage  Dich,  Kaninchen!  Weisst  Du  nicht,  wer 
es  gethan  hat?"  Dieses  erwiedorte:  „Ich  frage  Dieb,  Kaninchen!  Weisst  Du 
nicht,  wer  es  gethan  hat?"  Nun  ward  der  Bär  zornig  und  sprach:  „Ich  glaube, 
Du  hast  es  gethan."  „Ja",  rief  da  das  Kaninchen,  „ich  habe  es  gethan.  Ich  stahl 
CS  und  habe  alles  aufgegessen."  Da  wurde  der  Bär  zornig  und  wollte  mit  dem 
Kaninchen  kämpfen.  Dieses  steckte  seine  Grossmutter  unter  einen  Korb,  legte 
seinen  Mantel  an  und  riss  sich  ein  Bein  aus,  das  es  als  Hammer  gebrauchte. 
Dann  warf  es  Tannenholz  in's  Feuer,  dass  sein  Haus  ganz  voll  Rauch  wurde,  und 
fing  an  zu  kämpfen.  Es  sprang  um  den  Bären  herum.  Einmal  ergriff  dieser  es 
und  quetschte  es.  Es  sprang  aber  wieder  fort  und  hielt  den  Bären  so  in  Athem, 
dass  er  endlich  müde  wurde.  Da  schlug  es  ihn  mit  seinem  Hammer  todt  und 
tödtete  dann  auch  die  jungen  Bären. 

5.    Die  Moschusratte. 

Tsatl  hatte  einen  Enkel,  die  Moschusratte.  In  demselben  Dorfe,  in  dem  sie 
wohnten,  lebte  auch  ein  Häuptling,  der  hatte  eine  sehr  schöne  Tochter.  Jeder 
wollte  sie  heirathen  und  auch  die  Moschnsratte  wünschte  sie  zu  haben.  Sie  war 
aber  sehr  hässlich  und  alle  Mädchen  verspotteten  sie.  Das  Mädchen  war  gerade 
mannbar  geworden  und  wohnte  noch  in  ihrem  Häuschen.  Eines  Tages,  als  die 
Moschusratte  um  dae  Häuschen  herumstrich,  hörte  sie  das  Mädchen  singen:  „Die 
Moschusratte  hat  kleine  Aeuglein.  Ihr  Schwanz  ist  platt  und  ihre  Bt-ine  krumm. 
Ihr  Bauch  ist  dick!"  Kurz,  sie  verspottete  die  hässliche  Gestalt  der  Ratte.  Da 
beschloss  diese,  sich  zu  rächen.  Sie  ging  nach  Hause  und  machte  sich  Schnee- 
schuhe, wie  alle  möglichen  Stämme  dieselben  gebrauchen  Dann  machte  sie  sich 
Pfeile  von  allen  möglichen  Stämmen.  Als  es  Nacht  wurde,  legte  sie  nach  ein- 
ander die  Schneeschuhe  an  und  lief  um  die  Hütte  herum,  in  der  das  Mädchen 
war.  Dann  nahm  sie  Bogen  und  Pfeile  mid  erschoss  sie  mit  all  den  Pfeilen.  Die 
Mutter  des  Mädchens  sandte  am  nächsten  Morgen  ihre  jüngste  Tochter  Tsk'a'noya 
(=  ein  wenig  thöricht)  zu  ihrer  Schwester,  ihr  Feuer  zu  bringen.  Die  Kleine  ging 
zur  Hütte,  rief  ihre  Schwester,  erhielt  aber  keine  Antwort.  Da  öffnete  sie  die 
Thür  und   sah   nun   ihre  Schwester   von  vielen  Pfeilen  durchbohrt  daliegen.    Sie 


—     12    — 

lief  u  "hrer  Mutter  und  crziihltu  ihr,  was  sie  gosehen.  La  liefer  alle  Leuie  zu- 
summcn.  Sic  sahen  nun  die  Spuren  uor  Schneeschuhe  der  feindlichen  Stämme 
und  c.kannten  deren  l'foile.  Daher  ghiubten  sie,  diese  Hätten  einen  U'^'jerfall  ge- 
macht und  das  Mädchen  getödtet.  Sie  brachten  den  Leichnam  in's  Haus  und 
riefen  die  Krankenbeschworer,  um  zu  versuchen,  sie  zu  heih>n;  doch  all'  ihre  Ver- 
suche waren  vergeblich.  Endlich  riefen  sie  die  Moschusratte,  die  bei  ihrcMu  Feuer 
lag  und  schli<>f  Si'>  hatte  schon  darauf  j,'ewartet  und  sich  vorher  viele  Löcher 
am  Ufer  eines  Sees  gcj^'raben.  Sie  ging  in's  Haus  und  flng  gleich  an  zu  tanzen 
und  zu  singen.  Sie  sang:  he  öine'  öint«'  ht"',  und  kletterte  die  Leiter  des  Hauses 
hinauf.  Dann  kam  si>j  wieder  herunter  und  sprach:  „Beinahe  hätten  die  Geister 
etwas  zu  mir  gesagt."  Da  riefen  alle:  „Tanze  noch  einmal".  Sie  sang  wieder: 
he  öine'  oimV  he,  und  kletterte  die  Leiter  hinauf.  Als  sie  wieder  herunter  kam, 
sprach  sie  wieder:  „Heinahe  hätten  die  Geister  etwas  zu  mir  gesagt."  Sie  tanzte 
zum  dritten  und  vierten  Male.  Beim  vierten  Male  kletterte  sie  die  Leiter  ganz 
hinauf  und  sang,  als  sie  oben  sass:  „he  öine'  öinr-'  hö.  Ich  habe  das  Mädchen  ge- 
tödtet"  und  rannte  fort.  Da  verfolgten  alle  Thiere  sie:  der  Fuchs,  der  Hase,  der 
Coyote,  der  Wolf  und  der  Adler.  Als  sie  die  Ratte  fast  eingeholt  hatten,  sprang 
sie  in  den  See.  Coyote  sprang  ihr  nach  und  glaubte  sie  gefasst  zu  haben.  Es 
war  aber  nur  ein  Bündel  Wasserpflanzen.  Sie  tauchte  bald  hier,  bald  da  auf  und 
schwamm  bald  zu  diesem,  bald  zu  jenem  Loche  und  sang  weiter:  „Ich  habe  das 
Mädchen  getödtet."     Die  Thiere  konnten  sie  nicht  fangen. 

6.    Diu  Bergziegen. 

Es  war  einmal  ein  alter  Mann  in  Kamloops,  der  ging  auf  Bergziegenjagd. 
Er  kletterte  auf  den  Bergen  umher  und  ward  endlich  müde.  Da  legte  er  sich 
schlafen  und  hörte  im  Traume  zwei  schöne  Frauen  sich  nahen  und  singen.  Er 
wachte  auf  und  erblickte  wirklich  zwei  P^rauen.  Sie  traten  zu  ihm  und  sprachen: 
„Wir  haben  Dich  gesucht.  Komme  mit  uns!"  Der  Alte  antwortete  nicht.  Da 
forderten  sie  ihn  nochmals  auf  mitzugehen  und  als  sie  ihn  viermal  aufgefordct 
hatten,  stand  er  auf  und  begleitete  sie.  Die  Frauen  waren  in  Wirklichkeit  Berg- 
ziegen. Er  hing  seinen  Bogen  und  seinen  Köcher  mit  den  Pfeilen  an  eine  kleine 
Fichte.  Bald  gelangten  sie  an  eine  steile  Klippe.  Die  Frauen  sagten,  das  sei  ihre 
Heimath  und  fingen  an  hinaufzuklettern.  Der  Mann  konnte  ihnen  nicht  folgen. 
Da  drehten  sie  um,  gaben  ihm  ein  Paar  Schuhe,  und  er  konnte  nun  leicht  hinaui- 
klettern.  Als  sie  oben  ankamen,  zeigten  ihm  die  Frauen  ihr  Haus  auf  einer  nahen 
Klippe  und  er  ging  mit  ihnen  hinein.  Da  sah  er  viele  Böcke  und  Ziegen  umher 
liegen  und  er  wurde  selbst  in  einen  Bock  verwandelt.  Nachts  wollte  er  bei  den  zwei 
Ziegen  schlafen,  sie  aber  sagten  ihm,  er  müsse  warten,  bis  die  Brunstzeit  komme. 
Als  die  Brunstzeit  kam,  kämpfte  er  mit  den  Böcken  und  schlug  alle  aus  dem  Felde. 
Er  hatte  alle  Ziegen  für  sich.  Nach  einiger  Zeit  sixgten  diese  zu  ihm:  „Die  Brunst- 
zeit ist  wieder  um,  und  Du  darfst  nicht  mehr  zu  uns  kommen.'^  Nun  kamen  auch 
alle  die  anderen  Böcke  zurück.  Nach  einiger  Zeit  bekam  der  Mann  Heimweh. 
Die  Ziegen  merkten  es  bald  und  fragten  ihn,  was  ihn  so  betrübt  mache.  Er  aber 
lag  da  und  antwortete  gar  nicht.  Da  sprachen  sie:  „Du  sehnst  Dich  nach  Hause 
zurück.  Wir  wollen  Dich  hinbringen.  Merke  auf!  Künftighin  darfst  Du  nie 
wieder  junge  Bergziegen  schiessen,  Sie  werden  Dich  kennen  und  mit  Dir  spielen. 
Uns  Alte  aber  darfst  Du  schiessen.  Wenn  Du  einen  steilen  Fels  erklimmen 
willst,    so  speie  mir  in  Deine  Hände  und  auf  Deine  Füsse."     Sie  brachten  ihn  in 


—     13    — 

die  Nüho  des  Dorfes.  Die  Leute  hatten  ihn  liinjfst  verloren  >,'('j(eben  und  verjfoh- 
lich  auf  den  bergen  nach  seiner  Leiche  gesucht.  Anfiinglich  konnte  er  nicht  zum 
Dorfe  zurückkehren,  -  -i  er  unwillklirii.'h  immer  wieder  floh,  sobald  er  Menschen 
witterte.  Endlich  über  wurde  er  entdeckt.  Die  Leute  sahen  ihn  vor  dem  Dorfe 
sitzen  und  sprachen  zu  einander:  „Sieht  der  nicht  geradt«  aus,  wie  der  Mann, 
der  in  den  Bergen  verloren  ging?"  Sie  holten  ihn  zurück  und  nach  einiger  Zeit 
erzählte  er  seine  Krlebniase.  Wenn  er  nun  jagen  ging,  liefen  ihm  die  jungen 
bergziegeii  immer  entgegen. 

7.    Der  Lachsftschor. 

Es  war  einmal  ein  alter  Mann,  der  fing  immer  Lachse  mit  einem  Speer,  der 
mit  rothen  Spechtfedern  besetzt  war.  Der  Specht  Tsk-uskoa'sp  sagte  zu  den 
anderen  Vögeln:  „La.sst  uns  seinen  Speer  stehlen."  Zuerst  sandten  sie  den  Vogel 
TsutsuspKla'n  aus.  Derselbe  verwandelte  sich  in  einen  Lachs  und  schwamm  auf 
den  Alten  zu,  der  sich  aber  gar  nicht  um  ihn  kümmerte.  Dann  sandten  sie  den 
Vogel  TskoiVk'Kn  aus.  Auch  er  verwandelte  sieh  in  einen  I/ichs  und  schwamm 
auf  den  Alten  zu,  der  sich  aber  nicht  um  ihn  kümmerte.  Ebensowenig  hatte 
Tsk'uskoa'sp  selbst  Erfolg.  Endlich  sandten  sie  den  schwarzen  Specht  mit  rothem 
Kopfe,  Tsuqki'n,  aus.  Auch  er  verwandelte  sich  in  einen  Lachs  und  schwamm 
auf  den  Alten  zu.  Da  warf  dieser  ihn  mit  seinem  Speer  und  zog  ihn  an's  Land. 
Tsuqk'i'n  abcu-  brach  die  Speerspitze  ab  und  schwamm  damit  von  darmen.  Da 
wurde  der  Alte  sehr  betrübt.  Er  ging  den  Fluss  hinab  und  frugte  Jedermann,  ob 
er  nicht  einen  Lachs  gesehen  habe,  der  seinen  Speer  abgebrochen  und  fort- 
genommen habe,  und  vorsprach  grossen  I  ahn,  wenn  er  den  Speer  wiederbekäme. 
Endlich  kam  er  auch  zu  Tsuqki'n,  der  wieder  seine  natürliche  Gestalt  angenommen 
hatte.  Er  fragte  ihn:  „Hast  Du  nicht  einen  Lachs  gesehen,  der  mit  meinem  Speer 
fortgeschwommen  ist?"  Tsuqki'n  antwortete:  „Was  willst  Du  mir  geben,  wenn  ich 
ihn  Dir  wieder  verschaffe?"  „Was  Du  willst.  Ich  habe  vier  Miintcl,  davon  kannst 
Du  Dir  einen  aussuchen."  Er  zeigte  sie  ihm  der  Reihe  nach,  und  Tsuqki'n 
wählte  den  letzten,  der  ganz  mit  rothen  Federn  besetzt  war.  Er  nahm  ihn  und 
gab  ihm  den  Speer  zurück.  Er  war  sehr  eitel  auf  den  Mantel  und  ging  nun  mit 
den  anderen  Vögeln  wieder  den  Fluss  hinab.  Unterwegs  sahen  sie  eine  Forelle 
halb  todt  am  Ufer  liegen.  Tsuqki'n  sandte  Tskuskoa'sp  hinab,  sie  zu  fangen. 
Die  Porelle  lockte  ihn  weiter  und  weiter  in  den  F^luss,  ergriff  ihn  dann  und  trug 
ihn  den  Fluss  hinauf,  wo  er  mit  ihm  in  einem  Felsen  verschwand.  Es  war  in 
Wirklichkeit  der  Wissergeist  Oki:lmuqö'luq,  der  nur  die  Gest.iit  einer  Forelle  an- 
genommen hatte.  Ta  gingen  die  Vögel  ihnen  nach,  um  ihren  (Jenossen  zu  befreien. 
Als  sie  zu  dem  Felsen  kamen,  in  dem  die  Forelle  mit  Tsk'uskoa'sp  verschwunden 
war,  h.iess  Tsuqki'n  Tsutsup^la'n  mit  dem  Schnabel  gegen  den  Felsen  schlagen  und 
dabei  rufen:  „;im  Tsuqki'n".  Der  Vogel  rief  aber  seinen  eigenen  Namen  und 
schlug  daher  seinen  Schnabel  an  dem  Felsen  platt.  Ebenso  erging  es  Tskoä'k'En, 
der  auch,  statt  zu  rufen,  wie  ihm  aufgetragen  war,  am  Tsk"oä'k"Kn  rief.  Da  schlug 
Tsuqk'i'n  selbst  gegen  den  Fels  und  rief  dazu:  „Am  Tsuqki'n".  Sofort  öffnete  sich 
ein  Spalt  und  er  sah  nun  Tskuskoa'sp  halb  todt  drinnen  in  einer  Höhle  liegen. 
Er  schlug  noch  einmal  gegen  den  Fels,  da  öffnete  sich  der  Spalt  weit  genug,  um 
ihn  einzulassen.  Er  ging  hinein,  kämpfte  mit  OkF.lmuqö'luq,  tödtete  ihn  und  nahm 
Tsk'urskoa'sp  mit  nach  Hause  zurück.  ' 


—     14    — 

8.  Der  Spieler. 
Eb  wtir  oirimul  ein  Mann,  der  hutte  drei  Söhne  und  /.woi  Töchter.  Der  JüiikhU; 
Sühn  wnr  ein  Hpii>h>r  und  verlor  alles,  wu8  er  HelbHt  und  seine  Schwestern  und 
Brüder  besiissen,  endlich  HO>?ar  seiner  Schwestern  Schuhe.  Du  er  nun  nichts  mehr 
zu  verlieren  hatte,  hörte  er  auf  zu  spielen.  Er  war  an  arm,  dass  er  nicht«  zu 
essen  hatte  und  aus  Hunger  die  Steine  ableckte  und  verschluckte,  mit  denen  die 
anderen  licute  ^jekocht  hatten.  Da  beschloss  er  fortzu wandern  und  machte  sich 
eines  Nacht»  auf,  ohne  dass  Jemand  es  merkte.  Er  wanderte  fUrbass,  ohne  zu  wissen, 
wohin  er  ging.  Endlieh  kam  er  an  ein  Haus.  Da  wohnte  eine  alte  Frau.  Sie 
sprach:  „Du  bist  ein  Fremder."  „Ja,  ich  bin  ein  Fremder",  antwortete  er.  „Wo- 
hin gehst  Du?"  „Ich  weiss  es  nicht."  Sie  gab  ihm  zu  essen  und  er  schlief  in 
ihrem  Hause.  Am  nächsten  Morgen  sagte  die  Alte:  „Wenn  Du  weiter  wunderst, 
wirst  Du  zwei  Frauen  singen  hören.  Achte  ja  nicht  u'if  sie,  sondern  gehe  ruhig 
Deines  Weges,  bis  Du  einen  alten  Mann  trilTst".  Und  sie  sagte  ihm,  was  er  dort 
thun  solle.  Er  ging  weiter  und  bald  hörte  er  die  Frauen  singen.  Er  aber  dachte 
daran,  was  die  Alte  gesagt  hatte,  und  ging  ruhig  seines  Weges.  Bald  traf  er  einen 
alten  Mann,  der  allein  in  einem  Hause  wohnte.  Da  dachte  er:  „Das  ist  Tsflis- 
ka'lemui^  (Menscihenfresser),  von  dem  mir  die  Frau  erzählt  hat."  Er  sah,  dass  der- 
selbe vor  seinem  Hause  Menschenlleibch  trocknete.  D"r  Alte  rief  ihm  zu:  „Holiah, 
Du  bist  ein  Fremder".  Für  versetzte:  „Ja,  ich  bin  ein  Fremder,  Grossvator."  „Wo- 
hin wanderst  Du?"  „Ich  weiss  es  nicht".  Da  fing  der  Alte  an  zu  brummen. 
Der  junge  Mann  aber  bat:  „Thue  r.iir  nichts  zu  Leide,  Orossvater,  ich  bin  ein 
armer  Mann."  Viermal  brummte  der  Alte,  that  ihm  aber  nichts  zu  Leide.  Er 
hatte  "<cr  Kisten  im  Hause.  Die  alte  Frau  hatte  ihm  gesagt,  der  Alte  werde  ihm 
etwas  aus  den  Kisten  anbieten.  Er  solle  nur  aus  der  letzten  nehmen.  Der  Alte 
deutete  nun  auf  die  erste  Kiste  und  fragte:  „Kommst  Du,  um  dies  hier  zu  holen?" 
Der  Fremde  verneinte.  Da  öffnete  der  Alte  die  Kiste  und  der  Fremde  sah,  dass 
Menschenköpfe  darin  waren.  Ebenso  lehnte  er  ab,  etwas  aus  der  zweiten  und 
dritten  Kiste  zu  nehmen,  in  denen  auch  Menschenkcpfe  waren.  Als  ihm  der  Alte 
nun  die  vierte  Kiste  anbot,  nahm  er  sie  an.  Da  zog  jener  einen  wunderschönen 
Kopf  heraus,  der  ganz  mit  rothen  Federn  bedeckt  war.  Er  schnitt  den  jungen 
Mann  auf  und  nahm  die  Steine  aus  seinem  Magen,  die  er  verschlungen  hatte. 
Er  wusch  ihn  und  setzte  ihm  den  schönen  Kopf  auf.  Er  gab  ihm  4  Fellmäntel 
und  nannte  ihn  Sko  ''ts.  Früher  war  der  junge  Mann  sehr  hässlich  gewesen.  Er 
war  den  Mädchen  so  zuwider  gewesen,  dass,  wenn  er  zufällig  ihren  Mantel  be- 
rührte, sie  das  Stück  herausschnitten,  das  er  angefasst  hatte.  Zehnmal  war  ihm 
das  passirt,  und  er  hatte  alle  die  Stücke  seiner  Mutter  zum  Aufbewahren  gegeben. 
Ehe  der  Alte  ihn  zurücksandte,  sagte  er:  „Als  Du  herkamst,  sähest  Du  zwei  Mäd- 
chen, die  immer  sangen.  Jeder  will  sie  heirathen,  aber  keiner  kann  sie  bekommen. 
Jetzt  gehe  Du  hin.  Du  sollst  sie  haben."  Der  junge  Mann  freute  sich  sehr.  Er 
ging  zurück  und  hörte  sie  wieder  singen.  Da  ging  er  auf  sie  zu.  Die  Mädchen 
lachten  ihn  an,  als  sie  ihn  sahen,  so  schön  war  er.  Sie  wurden  seine  Frauen, 
und  er  nahm  sie  mit  nach  Hause.  Sie  sangen  immer  weiter  und  sagten  zu  dem  jungen 
Manne:  „Ihr  dürft  unserer  nicht  müde  werden,  denn  wir  müssen  immer  singen." 
Er  gelangte  Nachts  zu  Hause  an,  stieg  mit  seinen  Frauen  hinunter  und  stiess 
seinen  Vater  i.n.  Als  dieser  ihn  sah,  weckte  er  seine  Frau.  Alle  standen  auf  und 
machten  em  Feuer.  Sie  freuten  sich,  zu  sehen,  wie  schön  ihr  Sohn  geworden  war 
und  wie  schön  seine  Frauen  waren.  Als  die  Leute  ihn  am  anderen  Morgen  sahen, 
sagten  sie:  „Wir  haben  so  lange  nicht  gespielt.  Lasst  uns  einmal  wieder  spielen." 
Der  junge  Mann  war  einverstanden.   Coyote  dachte  schon:  „Ich  werde  seine  Frauen 


-     15    - 

gewinnon."  Sic  nngcn  an  und  Hkofi'tB  verlor  all  scino  Sachen  und  auch  die  «einer 
Frauen.  Er  hatte  nur  noch  einen  Stab.  Da  zeigte  ihm  Heine  Krau,  wie  er  iipielen 
Rollte,  und  er  gewann  nun  alleH  /urdck  und  gewann  dann  auch  di((  Machen  der  an- 
deren Leute.  Seine  Krauen  sagten  ihm:  „Alle  die  Mädchen,  die  früher  nicht«  von 
Dir  wissen  wollten,  werden  Dich  jetzt  haben  wollen.  Achte  aber  nicht  auf  sir, 
sondern  stosse  sie  zurück,  wenn  sie  Dich  anfassen."  Die  Mädchen  gingen  zu  seiner 
Mutter  und  sagten,  sie  möchten  ihn  zum  Manne  haben.  Als  sie  es  ihm  nun  sagte, 
antwortete  er  nur:  „Ich  glaube,  sie  wollen  nur  die  Stücke  Fell  haben,  die  sie  aus 
ihren  Mänteln  geschnitten."  Kr  Hess  es  ihnen  geben,  verspottete  sie  und  jagte  sie  fort. 

!).    Der  Mond. 

Der  Mond  war  einstens  ein  Mann.  Er  hatte  zwei  Frauen,  Wä'ola  und  Tsitü'cka. 
Die  erstere  gebar  ihm  zwei  Kinder  die  andere  blieb  kinderlos.  Daher  liebte  ei 
sie  mehr,  als  WiVela,  und  endlich  kümmerte  er  sich  gar  nicht  mehr  um  die  letztere. 
Eines  Abends,  als  er  bei  Tsitä'eka  war,  fragte  ihn  Wueia:  „Wohin  soll  ich  denn 
mit  Deinen  Kindern  gehen?"  Dreimal  fragte  sie  ihn,  der  Mann  antwortete  ihr  aber 
gar  nicht.  Als  sie  ihn  nun  zum  vierten  Male  fragte,  ward  er  zornig  und  rief:  „Setze 
Dich  auf  meine  Augen!"  Da  sprang  sie  auf  seine  Augen  und  dort  sehen  wir  sie 
noch  heute  im  Monde  sitzen.  Dort  sieht  man  auch  deutlich  den  Mann,  seine  Heine 
und  ein  Bündel,  das  er  auf  dem  Rücken  trägt. 

10.   Die  Lumme. 

Die  Lurame  war  einst  ein  grosser  Spieler.  Sie  verlor  alles  bis  auf  eine  Ilals- 
schnur  aus  Dentalien.  Endlich  verlor  sie  auch  d'wm  an  den  Kranich.  Sit;  wollte 
sie  aber  nicht  hergeben,  sprang  in's  Wasser  und  seither  hat  sie  einen  weissen 
Ring  um  den  Hals. 

II.    Sagen  der  Ntlakyapamuq.     Gesammelt  in  Lytto'n. 

1.    Die  Sonne. 

Ein  Mann  hatte  zwei  Töchter.  Eine  derselben  heirathete,  die  andere  aber 
wies  alle  ihre  Bewerber  ab.  Eines  Tages  sprach  ihre  Schwester:  „Warum  bist 
Du  so  stolzV  Du  willst  wohl  die  Sonne  heirathen."  „Ja",  versetzte  die  andere, 
„ich  will  die  Sonne  heirathen."  Sie  machte  sich  viele  Mäntel  und  Schuhe  und 
machte  sich  dann  in  Begleitung  einer  Sklavin  auf,  die  Sonne  zu  suchen.  Viele 
Tage  und  viele  Monde  gingen  sie  dem  Sonnenaufgang  entgegen.  Wenn  sie  zu 
einem  See  kamen,  schwammen  sie  darin  und  wuschen  sich  mit  Oederzweigen. 
^dlich  kamen  sie  zu  einem  Meere.  Als  sie  zum  Ufer  hinabgestiegen  waren 
wussten  sie  nicht,  wohin  sie  sich  wenden  sollten.  Nach  einiger  Zeit  sahen 
sie  die  Sonne  aus  dem  Wasser  hervorkommen.  Da  nahm  sie  ein  grosses  Fell, 
warf  es  auf's  Wasser  und  ging  darüber  fort  der  Sonne  entgegen.  Ihre  Sklavin 
blieb  am  Ufer.  Die  Herrin  sah  bald,  dass  die  Sonne  aus  ihrem  unterirdischen 
Hause  hervorkam.  Als  sie  fort  war,  ging  das  Mädchen  hinein  und  schlief  dort 
den  ganzen  Tag.  Dann  versteckte  sie  sich.  Abends,  bei  Sonnenuntergang,  trat 
plötzlich  ein  Mann  in's  Haus.  Er  Hess  die  Sonne  draussen  und  steckte  den  Stock, 
an  dem  sie  befestigt  war,  in  die  Erde.  Er  entdeckte  die  Fremde  nicht.  Nachdem 
der  Mann  am  folgenden  Morgen  wieder  ausgegangen  war,  ging  das  Mädchen  an's 
Ufer  zurück  und  holte  die  Sklavin.  Sie  reinigten  das  Haus,  und  als  der  Mann 
Abends  zurückkehrte,  fand  er  die  beiden  Mädchen.  Er  hatte  nie  zuvor  eii.e  Frau 
gesehen   und   ward    anfänglich   zornig.     Dann   aber   gab   er   sich   zufriden   und 


-      1.5     - 

hoirathcto  (Ins  Mildchen.     Sic  hiittcn  rincn  Sohn  und    nach  einiger  Zeit  kehrte  sie 
zu  ihrer  lleiniuth  /urUcli. 

2.    Qoö'qtlkotl. 

TKmtli'psf.m  (ein  Voj^d)  hatte  zwei  Fruuen,  die  gmue  und  die  schwarze  Bürin. 
Von  jeder  dcrselhen  hatte  er  vier  Kinder.  Kine«  Tages  tödtete  die  graue  liilrin 
ihren  Mann  und  die  tiehwar/e  Itiirin.  Als  die  Kinder  der  letzteren  das  sahen, 
flohen  sio  nach  Hittanny.  'damals  lehte  ein  Mann,  Namens  Sk'oinö'ok'a,  bei  Lytton. 
Kr  tüdtete  die  alte  gmuc  Märin.  Nach  «einiger  Zeit  verliesscn  die  vier  jungen 
Männer  Hittanny  und  wanderten  den  Flus»  hinauT.  Qot'-'qtlkotl  war  jt^tzt  erwachsen. 
Er  verwandelte  alle  schlechten  Menschen,  die  er  traf,  in  Felsen.  Als  die  BrUder 
nach  Nk-il'ya  (am  linken  Ufer  des  Fräser  River  gerade  unterhalb  des  Thompson 
River)  kamen,  trafen  sie  einen  Mann,  Namens  flöko'''la,  der  von  Lillooet  herab- 
gekommen war.  Fr  verwandelte  ebenfalls  alle  schlechten  Menschen  in  Steine.  AU 
G'ök'otVIa  und  Qoe'qtikdtl  einander  trafen,  wollten  sie  versuchen,  wer  der  stärkste 
von  ihnen  sei.  Sie  versuchten  sieh  gegenseitig  zu  verwandeln,  fanden  aber,  dass 
sie  gleich  stark  waren.  Sie  wurden  Freunde  und  trennten  sich  dann.  Der  eine 
ging  den  Fluss  hinauf,  der  andere  den  Fluss  hinab.  Qoe'qtlk'otl  gelangte  nach 
MKtslait  um  Thompson  River.  Dort  traf  er  den  Riesen  Qaa(|a',  welcher  Lachse 
fing.  Qoe'qtlk'otl  verwandelte  sieh  in  einen  Lachs  und  schwamm  zu  der  Stelle, 
wo  Qaaqa'  llschle.  Al.s  letzterer  ihn  sah,  warf  er  seinen  Fischspeer  nach  ihm. 
Das  war  gerade,  was  Qor''(|tlkotl  gewünscht  hatte.  Er  brach  die  Spitze  des  Speeres 
ab  und  schwamm  damit  zu  seinen  Brüdern  zurück.  Dann  nahm  er  seine  frühere 
Gestalt  an  und  erstieg  mit  seinen  Brüdern  den  Berg,  .m  dessen  Fusse  Qaaqa' 
stand.  Sie  warfen  ihn  mit  Erde.  Kr  liess  sich  aber  nicht  stören.  Am  folgenden 
Morgen  sahen  sie  ihn  noch  ebenso  dastehen,  wie  am  vorhergehenden  Tage.  Den 
Platz,  an  dem  dies  geschah,  kann  man  noch  heule  erkennen.  Es  ist  der  grosse 
Bergrutsch  von  Nekä'niKn.  Qaacja'  ging  endlich  in  sein  unterirdi.sches  Maus.  Ihn 
kränkte  der  Verlust  seines  Speers.  Nach  einiger  Zeit  gingen  die  Brüder  hinab  und 
traten  in  sein  Haus.  Sie  fanden  ihn  trotzig  im  Bette  liegend.  Der  jüngste  der 
Brüder  sprach:  „Lasst  uns  hier  unseren  Lachs  kochen."  Da  dachte  Qaacja':  „Gewiss 
ist  das  der  Lachs,  den  ich  verloren  habe."  Er  stand  auf  und  ging  auf  Qoe'qtikotl 
zu,  welcher  ihm  die  Speerspitze  zeigte  und  sagte:  „Siehe,  was  ich  gefunden  habe." 
Er  gab  die  Spitze  an  Qaacia'  zurück,  welcher  sich  sehr  freute. 

Die  Brüder  wanderten  weiter  und  Abends  schlugen  sie  ein  Lager  auf.  Qoe'qtik'otl 
lag  dicht  am  Pener.  Er  trug  immer  eine  Mütze  aus  Biberfell.  Der  älteste  Bruder 
nahm  sie  ihm  fort  und  warf  sie  ins  Feuer.  Da  fing  der  Fluss  an  zu  steigen.  Die 
drei  älteren  BrUder  fürchteten  sich  sehr  und  erstiegen  einen  Berg.  Qo-'qtlkotl 
aber  blieb  ruhig  beim  Feuer  liegen.  Die  älteren  BrUder  sahen  ihn  vom  Gipfel 
des  Berges  aus  dort  liegen,  obwohl  die  Flut  das  Land  rings  umher  bedeckte.  Nach 
einer  Weile  liess  Qoe'qtlk  otl  den  Fluss  wieder  fallen. 

Als  die  BrUder  sich  eines  Tages  einem  Dorfc  näherten,  verwandelte  Qoe'qtikotl 
sich  in  einen  Hund.  Sie  gingen  ins  Dorf  und  die  drei  älteren  Brüder  heiratheten 
drei  Mädchen.  Eines  Tages  sah  man  einen  schwarzen  Bären  nahe  dem  Dorfe. 
Der  älteste  Bruder  nahm  seinen  Krochenpfeil  und  seinen  Bogen  und  wollte  ihn  er- 
legen. Der  Bär  tödtete  ihn  aber.  An  den  folgenden  Tagen  zeigte  der  Bär  sieh 
wieder  und  der  zweite  und  der  dritte  Bruder  hatten  das  gleiche  Schicksal.  Als 
der  Bär  sich  am  vierten  Tage  wieder  sehen  liess,  ging  der  Hund  aus,  ihn  zu  tödten. 
Er  holte  ihn  bald  ein  und  sprang  gerade  über  ihn  fort.  Da  brach  der  Bär  in  zwei 
Stücke.    Der  Hund   lief  ins  Dorf  zurück  und  sprang  über  alle  Leute,    die  gleich- 


-     17    — 

fall«  7orhn»cht»n.  Dann  «prnnK  er  (Ihor  dio  TiPirhi'n  «oinor  Rrddor  fort  und  riof  sie 
80  iiiH  lit'hon  /urUck.     Dii'  drei  HrUdcr  wurden  dann  in  Steine  verwandelt. 

EinKl  traf  Qot'''(|tlkotl  einen  Mann,  der  k""'-  «ll«in  U'H^^.  Da  vorwandelto  er 
einen  '.(aumwollenbaiim  und  eine  Dirke  in  Frauen  und  ^al»  Hie  ihm. 

!"'a!<t  jeder  Fels  im  ('anon  des  Fräser  River  ist  der  Träger  einer  HnK«*!  die  auf 
Qot'^tlk'oll  lit'/.ug  h'it.     Al\e  nind  verwandelte;  Mensehen,  Thiere  oder  Üoole. 

J      '3er  Kricj,'  mit  dem  Himmel. 

Ich  erhielt  nur  ei  i  unoedeutendes  Hruchstück  diewer  wichtigen  Rage:  Die 
Viigel  wollten  den  Himmel  mit  Krieg  überziehen  und  schos.sen  ihre  Pfeile  gegen 
das  Himmelsgewölbe  ab,  um  eine  Kette  zu  machen,  an  der  sie  hinaufklettern 
wollten.  Keiner  war  aber  im  Stande,  den  flinimel  zu  erreichen.  Fndlich  nahm  der 
Vogel  Teitu'e  seinen  Mögen  und  seine  l'IVile,  und  er  traf  das  Himmel8gew(»ll)e. 
Dann  machte  er  eine  Ketto  von  Pfeilen,  die  bis  zur  Erde  herabreichte,  und  alle 
Thiere  kletterten  daran  in  die  Höhe.  Später  brach  die  Kette,  als  nur  die  Hillftu 
aller  Thiere  glücklich  wieder  unten  angekommen  war. 

4.    Der  Knabe  und  die  Sonne. 

Vor  langer  Zeit  leiiten  vieh;  Menscher  in  Lytton.  Unter  ihnen  war  auch  ein 
Knabe,  der  sich  immer  mit  all  seinen  Alter,  genossen  zankte  und  viel  Unruhe  und 
Unheil  stiftete.  Endlich  wurden  seine  Eltern  seiner  überdrüssig  und  beschlossen, 
ihn  zu  verlassen.  Der  Häuptling  befahl  seinen  Altergenossen  n\it  ihm  in  den  Wald 
zu  gehen,  und  beim  Spiel  dessen  Augen  mit  Harz  zu  verkleben.  Die  Knaben  ge- 
horchten und  führten  jenen  ins  Dorf  zurück,  nachdem  seine  Augen  verklebt  waren. 
Dann  hiess  der  Häuptling  die  Leute  alle  Sachen  aufpacken  und  sie  zogen  nach 
Bittanny.  Ausser  dem  Knaben  Hessen  sie  eine  alte  blinde  und  lahme  Frau  zurück. 
Nach  einiger  Zeit  schmolz  das  Harz  und  der  Knabe  konnte  wieder  sehen.  Er 
blickte  sich  um,  fand  aber  niemand.  Da  (Ing  er  an  zu  weinen,  denn  er  merkte, 
dass  seine  Verwandten  ihn  verlassen  hatten.  Er  ging  in  jedes  Haus  und  fand 
endlich  die  alte  Frau.  Sie  sagte  ihm,  dass  man  ihn  verlassen  habe,  weil  er  so  viel 
Unruhe  gestiftet  habe.  Der  Knabe  machte  sich  nun  Schlingen  und  fing  Elstern, 
Mäuse  und  Ratten,  von  denen  er  und  die  alte  Frau  kümmerlich  lebten.  Er  machte 
dreierlei  Mäntel  aus  dyn  Fellen,  einen  aus  Elsterbälgen,  einen  aus  den  Mäusel'ellen 
und  einen  aus  RattenfoUon.  Er  legte  die  Mäntel  auf  das  Dach  ihres  Hauses.  Als 
der  Sonnenmann  dieselben  erblickte,  stieg  er  vom  llimeiel  herab  und  sprach  zu 
dem  Knaben:  „Ich  will  Dir  meinen  Bog.'n  geben,  gieb  Du  mir  dafür  die  Mäntel." 
Der  Knabe  v/r  ■  ".ufrieden  und  erlegte  von  nun  an  alles,  was  er  hab"n  wollte,  so 
dass  er  sehr  reich  wurde.  In  Bittanny,  unter  seinen  Lamlsleutcn,  herrschte  aber 
gross('  Noth.  Einst  sandte  der  Häuptling  einen  Sklaven  nach  Lytton,  um  zu  sehen, 
ob  der  Knabe  todt  sei.  Dieser  war  sehr  erstaunt,  ihn  noch  am  Leben  zu  finden 
und  zu  sehen,  wie  reich  er  geworden  war.  Als  er  dem  Häuptling  berichtete,  was 
er  gesehen,  kehrte  der  ganze  Stamm  nach  Lytton  zurück  und  der  Knabe  verthciltc 
viele  Nahrungsmittel  unter  die  Leute. 

5.    Der  Coyote. 

Nkia'p,  der  Coyote,  hatte  einen  Sohn.  Dieser  h>..te  zwei  Frauen.  Coyote 
wünschte  sehr,  eine  derselben  für  sich  zu  haben.  Daher  suchte  er  seinen  Sohn 
aus  dem  Woge  zu  räumen.  Eines  Tages  schickte  er  ihn  aus,  einen  Vogel  zu 
fangen,  der  auf  einem  Baume  sass  Als  der  junge  Mann  nun  auf  den  Baum 
kletterte,    machte  Coyote,    dass  derselbe  wuchs,  bis  er  den  Himmel  berührte.     Da 

3 


—     18    — 

sprang  der  junge  Mann  von  dem  B  lumwipfol  in  das  Himmelsland,  und  der  Baum 
schrunipfte  sofort  wieder  zu  seiner  früheren  Grösse  zusammen.  Er  fand  sich  auf 
einem  Pfade,  dein  er  folgte.  Rechts  und  links  sah  er  viele  glänzende  Punkte. 
Erst  glaubte  er,  es  seien  essbare  Wurzeln,  und  wollte  sie  gralien.  Dann  aber  sah 
er,  dass  es  Löcher  waren,  und  dass  der  Wind  hindurch  pülT.  Es  waren  die  Sterne. 
Lange  Zeit  wanderte  er  voran,  ohne  irgend  ein  lebendes  Wesen  zu  treffen.  Endlich 
kam  er  zu  einer  Stelle,  an  der  Bäume  gefällt  waren  Dort  traf  or  zwei  alte,  blinde 
Frauen,  die  Rebhühner.  Eine  sprach  zur  anderen:  „Ich  rieche  etwas  Schlechtes. 
Ich  glaube  es  ist  Tl'iksK'mtKm  (=  der  Kletterer)."  Ai.s  Triksi;'nUi.m  das  hörte, 
ward  er  zornig.  Er  warf  die  Frauen  in  die  Luft  und  verwandelte  sie  in  Vögel. 
Er  wanderte  noch  weiter  und  traf  einen  alten  Mann  und  eine  alte  Frau,  die  Spinne. 
Sie  begrüssten  ihn  freundlich  und  sprachen:  „Dein  Vater  ist  sehr  schlecht,  dass  er 
an  Dir  so  gehandelt  hat."  Tl'iksK'mt;  m  war  erstaunt,  dass  sie  wussten,  wie  er  in 
den  Himmel  gelangt  war.  Er  blieb  bei  ihnen  und  jagte  Hirsche  für  sie.  Mittler- 
weile machte  ihm  die  Spinne  ein  Seil.  Nach  einiger  Zeit  bekam  er  Heimweh;  er 
legte  sich  ins  Bett  und  die  Alten  konnten  ihn  nicht  dazu  bewegen,  Nalirung  zu 
sich  zu  n  hmen.  Da  sprachen  sie:  „Wir  wollen  Dich  zur  Erde  zurücksenden," 
thaten  den  jungen  Mann  nebst  einem  reichlichen  Vorrath  von  getrocknetem  Fleisch 
in  einen  kleinen  Korb,  den  sie  an  das  Seil  banden.  Ehe  sie  ihn  hinablicssen, 
sagten  sie:  „OefTne  Deine  Augen  nicht,  so  lange  Du  im  Himmel  bist  und  wenn 
Du  an  den  Wolken,  den  Bergen  und  Bäumen  vorbeifährst,  sondern  warte,  bis  Du 
am  Boden  anlangst.  Dann  ötfne  den  Korb,  knüpfe  ihn  los  und  ziehe  am  Seil, 
damit  wir  es  einziehen  können."  Der  junge  Mann  gehv^rohte,  und  als  er  unten 
angekommen  war,  zogen  die  Spinnen  das  Seil  ein.  Er  war  in  Lytton  zur  Erde  ge- 
kommen, traf  daselbst  aber  niemand,  da  alle  Leute  nach  Bittanny  gezogen  waren. 
Die  Frau,  welche  Coyote  gestohlen  hatte,  hatte  einen  Sohn.  Sie  beweinte  be- 
ständig den  Tod  ihres  Mannes.  Als  dieser  nun  von  Lytton  nach  Bittanny  wanderte, 
sah  das  Kind  ihn  komiaen.  Es  rannte  zu  seiner  Mutter  und  sagte:  „Vater  kommtl" 
Die  Mutter  glaubte  ihm  nicht.  Als  er  aber  endlich  kam,  freute  sie  sich  sehr. 
Gebote  stellte  sich,  als  freue  er  sich  sehr  über  die  Rückkunft  seines  Sohnes. 
Dieser  dachte  aber  nach,  wie  er  sich  rächen  könne.  Einst  waren  dij  Jäger  sehr 
unglücklich  gewesen  und  es  herrsehte  Mangel  im  Dorfe.  Da  ging  TriksF.'mtr.m 
aus  und  tödtete  viele  Hirsche.  Er  brachte  nicht  alles  Wild  nach  Hause,  sondern 
bat  seinen  Vater,  ihm  z'i  helfen,  es  zurückzubringen.  Er  gab  ihm  ein  altes  fauliges 
Strick  mit,  das  Wild  zusammenzubinden.  Als  Coyote  nun  über  den  Fluss  ging, 
Hess  Tl'iksic'mtKm  denselben  steigen  und  Coyote  ertrank.  Sein  Leichnam  trieb  in 
.nn  Lachswehr,  das  vier  Frauen  gehörte.  Dort  verwandelte  er  sich  in  ein  kleines 
Brett.  Als  die  Frauen  das  Brettchen  sahen,  spr.ach  eine  von  ihnen:  „Das  ist  gut, 
wir  wollen  eine  Schüssel  daraus  machen."  F  ;  nahmen  es  nach  Hause  und  legten 
etwas  Lachs  darauf.  Kaum  hatten  sie  ihn  aber  hingelegt,  da  war  derselbe  ver- 
schwunden Das  Brett  hatte  ihn  gefressen.  Da  warf  die  jüngste  der  Frauen  es 
ins  Feuer.  Coyote  nahm  nun  die  Gestalt  eines  kleinen  Kindes  an  und  schrie.  Die 
Frauen  nahmen  es  auf  und  behielten  es  als  Sklaven.  Als  er  grösser  geworden 
war,  Hessen  die  Frauen  ihn  immer  als  Wächter  zu  Hause,  während  sie  gingen 
Beeren  zu  pflücken.  Sie  hatten  zwei  Körbe,  in  denen  sie  den  Nebel  und  die 
Wespen  bewahrten.  Eines  Tages,  als  die  Frauen  ihn  allein  gelassen  hatten,  öffnete 
er  die  Körbe  und  Hess  den  Nebel  und  die  Wespen  heraus. 

UL    Sagen  vom  unteren  Fräser  River. 
Die  meisten  der  folgenden  Sagen  wurden  in  Agassiz,    nahe  der  Mündung  des 
Harrison  River,  am  Harrison  Lake  und  in  New  Westminster  gesammelt.    Eine  An- 


S  —     19    — 

zahl  derselben,  welche  oberhalb  Fort  Douglas  localisirt  sind,  dürften  richtiger 
den  Sagen  der  Liliooet  zugerechnet  werden.  Da  ich  sie  indessen  aus  dem  Munde 
eines  Stee'lis  hörte,  habe  ich  sie  hier  mit  eingeordnet.  Die  meisten  der  folgenden 
Sagen  wurden  mir  von  George  Stsee'lis  und  dessen  Frau  erzählt. 

1.    Qüls. 

1)  Oberhalb  Rk'tsils,  mitten  im  Gebirge,  lebte  der  rothköpfige  Specht.  Seine 
Frauen  waren  die  schwarze  und  die  graue  Bärin.  Er  hatte  drei  Söhne  und  eine 
Tochter  von  der  schwarzen  Bärin.  Die  graue  Bärin  hatte  keine  Kinder.  Der 
Name  des  mittleren  Sohnes  war  Qoä'kotik'otl.  Der  jüngste  Sohn  weinte  immer, 
und  da  er  sich  gar  nicht  beruhigen  liess,  fragte  ilm  seine  Mutter,  warum  er  weine. 
Da  antwortete  er:  „Ich  möchte,  dass  wir  zum  See  hinab  ziehen."  Die  Gottheit 
hatte  ihm  diesen  Wunsch  eingeflösst.  Die  Bärin  theilte  ihrem  Manne  den  Wunsch 
des  Kleinen  mit  und  sie  zogen  nach  ijKtsäs  hinab.  Als  sie  dort  ankamen,  baute 
der  Specht  ein  Haus.  Dann  begann  die  graue  Bärin  mit  ihrem  Manne  zu  streiten 
und  tödtete  ihn  endlich.  Qoä'kotik-otl  machte  sich  dann  eine  Kappe  aus  Biberfell 
und  die  vier  Kinder  verliessen  ihre  Muttor  und  wanderten  zusammen  den  Fräser 
River  hinauf  gen  Sonnenaufgang.  Als  sie  am  Sonnenaufgang  ankamen,  gingen  sie 
in  den  Himmel  und  wanderten  nach  Sonnenuntergang.  Von  dort  kehrten  sie 
zurück  und  wanderten  wieder  nach  Osten.  Sie  hatten  den  Namen  Qäls  erhalten 
und  verwandelten  alle,  die  ihnen  begegneten,  in  Steine  oder  andere  Gegenstände. 
K'ä'iq,  der  Nerz,  begleitete  sie  auf  ihren  ReisAn. 

2)  Zuerst  kam  Qäls  nach  Mä'le,  wo  heute  das  Dorf  der  QmK'^koyim  steht. 
Dort  trafen  sie  den  Häuptling  Pä'pk'idtK.l,  der  sich  Muscheln  briet.  Qäls  setzte  sich 
nicht  weit  von  ihm  nieder.  Da  sprühte  Qoä'kotlk  otl  eiwas  glüh'Mides  Holz  ins 
Gleicht  und  verbrannte  ihn  ein  wenig.  Qoä'k  otikotl  fragte:  „Wo  ist  Dein  Bach? 
Ich  möchte  etwas  Wasser  haben."  Pä'pk'KltKl  zeigte  ihm  seinen  Bach,  der  so  schmal 
war,  dass  die  Bäume  sich  darüber  berührten.  In  demselben  wohnten  aber  die 
Unterthanen  Pä'pk'K.ltKls,  die  Tintenfische.  Als  Qoä'k'otikotl  nun  hinkam  und  Wasser 
trinken  wollte,  zogen  dieselben  ihn  '.linab.  Da  er  nicht  wieder  kehrte,  ging  nach 
einiger  Zeit  der  älteste  der  Brüder  hin,  ihn  zu  achen.  Er  theilte  das  gleiche 
Schicksal  und  dem  jüngsten  erging  es  nicht  besser.  Da  sprach  das  MädchiMi  zu 
Pä'pkEltEl:  „0,  mache  mich  glücklich  und  gieb  mir  meine  Brüder  wieder."  J  «ner 
willfahrte  ihrer  Bitte,  und  holte  die  drei  Brüder  wiedi-r  aus  dem  Bache  heraus. 
Da  verwandelten  sie  Pä'pk  KltKl  in  oine  Schwertlilie.  Seither  giebt  es  viele  Schwert- 
lilien bei  Mä'lr'. 

3)  In  K"'oä'lEts  (unterhalb  Yale)  lebte  ein  Knabe,  der  quälte  seine  Mutter  be- 
ständig, sie  solle  ihm  zu  essen  geben,  und  obwob'  sie  ihn  vollauf  versorgte,  war 
er  doch  nie  zufrieden.  Er  ging  zu  allen  Leuten  und  sagte,  seine  Mutter  habe  ihm 
aufgetragen,  um  Nahrung  zu  bitten.  Diese  gaben  ihm  dann  zu  essen.  Statt  aber 
die  Nahrungsm  "tiel  nach  Hause  zu  tnigen,  versteckte  er  sie  im  Walde  und  ass 
alles  selbst  auf.  Da  dieses  sich  tagtäglich  wiederholte,  fragte  endlich  ein  Mann 
seinen  Vater:  „Schickt  Ihr  eigentlich  Euren  Sohn  jeden  Tag  zu  uns,  uns  um 
Nahrungsmittel  i',u  bitten?"  Der  Vater  war  überrascht  und  schämte  sich  sehr.  Er 
ging  zu  allen  Leuten  und  fragte,  ob  sein  Sohn  bei  ihnen  gebette'*  habe.  Als  er 
nun  erfuhr,  dass  jener  alltäglich  in  allen  Häusern  bettele,  besch'oss  er  ihn  zu  ver- 
lassen und  bat  alle  Leute,  mi';  ihm  fortzuziehen  und  alle  Nahrungsmittel,  sowie  die 
Bretterwände  der  Häuser  mitzunehmen.  Dann  nahm  er  seinen  Sohn  in  den  Wald 
unter  dem  Verwände,  dass  er  ihn  den  Gebrauch  von  Zaubermitteln  lehren  wolle. 
Er  nahm  noch  einen  zweiten  Knaben  zur  Begleitung  mit  und,  'vährend  der  Knabe 

2* 


—    20    — 

sich  reinigte,  liefeii  der  Vater  und  der  andere  Knabe  von  dannen.  Die  Leute  hatten 
unterdessen  ihre  Boote  behiden  und  die  Feuer  ausgelöscht.  Sobahl  der  Mann  und 
der  Knabe  aus  dem  Wahie  zurückkamen,  fuhren  sie  von  dannen.  Nur  die  alte, 
blinde  Grossmutter  des  verstossenon  Knal)on  hatt(!  Mitleid  mit  ihm.  Sie  nahm 
etwas  zerkaute  Pa .nwurzeln,  hüllte  eine  glühende  Kohle  hinein,  und  legte  sie  in 
eine  Muschel,  die  sie  unter  einem  Brette  verbarg.  Dann  sprach  sie  zu  ihrem 
Hunde:  „Bleibe  Du  hier.  Wenn  mein  Enkel  zurückkommt,  kratze  an  diesem 
Brette,  damit  er  das  Feuer  findet.''    Dann  ging  auch  sie  ins  Boot  und  alle  fuhren  ab. 

Nach  einiger  Zeit  kam  der  Knabe  aus  dem  Walde  zurück.  Da  sah  er,  dass 
er  Verstössen  war.  Er  setzte  sich  hin  und  (Ing  an  zu  weinen.  Er  hatte  keine 
Kleider  und  keine  Nahrungsmittel.  Bald  bemerkte  er,  wie  der  Hund  an  dem 
Brette  kratzte,  und  als  er  nachsuchte,  fand  er  das  Feuer,  das  seine  Grossmutter 
für  ihn  zurückgelassen  hatte.  Er  machte  sich  nun  ein  Feuer  und  Bogen  und  Pfeile. 
Die  Bogensehne  machte  er  aus  Weidenrinde.  Er  schoss  sich  Vögel,  balgte  sie 
ab  und  briet  ihr  Fleisch.  Aus  den  Billgen  machte  er  sich  einen  Mantel,  der 
sehr  schön  gezeichnet  war.  Eines  Tages,  als  er  sich  niedergelegt  hatte  und  schlief, 
sah  ihn  die  Sonne,  stieg  vom  Himmel  herab  und  trat  in  Gestalt  eines  Mannes  auf 
den  Knaben  zu.  Diese  sprach:  „Dein  Mantel  gefällt  mir.  Lass  uns  tauschen.  Ich 
gebe  Dir  meinen  Mantel  aus  Bergziegenwolle  für  den  Deinen.  Wenn  Du  einen 
Zipfel  meines  Mantels  in  den  Fluss  tauchst,  wird  er  sogleich  voller  Häringc  sein. 
Ich  bin  die  Sonne,  der  Mond  ist  mein  Bruder  und  der  grosse  Stern,  den  Du  oft 
nahe  beim  Monde  siehst,  ist  dessen  Frau."  Sie  gingen  den  Tausch  tin,  und  der 
Knabe  versuchte  gleich  die  Kraft  des  neuen  Mantels.  Er  tauchte  ihn  in  den  Fluss, 
der  sich  sofort  mit  Hiiringsschwärmen  füllte.  Er  fing  viele,  trocknete  sie  und  baute 
sich  dann  ein  Haus,  das  er  ganz  mit  Nahrungsmitteln  füllen  konnte.  Da  gedachte 
er  seiner  Grossmutter.  Er  rief  die  Krähe  herbei  und  Hess  sie  einige  Häringc  ver- 
schlucken. Dann  trug  er  ihr  auf,  zu  seines  Vaters  Dorfe  zu  fliegen,  und  wenn  sie 
eine  alte  Frau  dort  weinen  sähe,  solle  sie  ihr  die  Uäringe  geben.  Die  Krähe  flog 
von  dannen  und  fand  die  Grossmutter  des  Knaben.  Da  rief  sie  „mfi'o,  mfi'o"  und 
spie  einen  Häring  aus.  Die  Grossmutter  erstaunte,  und  die  Krähe  erzählte  ihr 
nun,  dass  ihr  Enkel  noch  am  Loben  sei  und  ihr  die  Häringc  sende. 

Um  diese  Zeit  fuhr  ein  junger  Mann  nach  dem  alten  Dorfe  zurück,  um  zu 
sehen,  was  aus  dem  Knaben  geworden  war.  Wie  erstaunte  er,  als  er  dessen 
grosses  Haus  und  die  vielen  Vorräthe  sah.  Der  Knabe  lud  ihn  ein,  ans  Land  zu 
kommen,  und  sprach:  „Sage  den  Leuton,  dass  ich  jetzt  reich  bin.  Sie  alle  mögen 
zurückkommen,  nur  mein  Vater  und  meine  Mutter  sollen  nicht  hierherkommen." 
Der  junge  Mann  fuhr  zurück  und  richtete  den  Auftrag  aus.  Als  die  Leute  nun 
hörten,  wie  wohl  es  dem  verlassenen  Knaben  gehe,  machten  sie  sich  auf,  nach 
K"'oä'lKts  zurückzukehren.  Der  Rabe  hatte  .'.woi  Töchter.  Er  befahl  ihnen,  ihr 
Haar  schön  zu  kämmen  und  ihr  Gesicht  zu  bemalen,  denn  er  wünschte,  dass  der 
verlassene  Knabe  sie  heirathen  sollte.  Ein  jeder  wünschte  ihn  zum  Schwieger- 
söhne zu  haben.  Endlich  erlaubte  der  Knabe  auch  seinen  Eltern  zurückzukommen. 
Während  er  aber  alle  Leute  reich  beschenkte,  gab  er  ihnen  nichts  und  sie  wurden 
sehr  arm.    Er  selbst  aber  ward  Häuptling. 

Einst  ging  er  auf  Elchjagd.  Er  führte  seinen  Hund  au  einem  Strick  und  ging 
den  Fluss  hinauf.  Als  er  ein  Elch  erblickte,  Hess  er  seinen  Hund  los,  der  es 
am  Wasser  entlang  verfolgte.  Da  kam  Qäls  des  Weges  und  verwandelte  den 
jungen  Mann  und  den  Hund  in  Steine.  Er  nahm  das  Elch  und  warf  es  an 
den  Himmel.  Da  wurde  es  in  die  vier  grössten  Sterne  des  grossen  Bären  ver- 
wandelt. 


—    21 


M 


4)  Qüls  ging  weiter  und  traf  eine  Schaar  Kinder,  die  weinten,  weil  inre  Eltern 
ortgegiingon  waren.   Er  versetzte  sie  an  den  Himmel  und  sie  wurden  die  Plejaden. 

5)  Qäls  kam  nach  Sk'tsäs  (oberhalb  des  Nordendes  vom  Harrison  See).  Dort 
wohnte  S»ii'i,  ein  sehr  mächtiger  Mann.  Wenn  derselbe  einen  Weg  entlang  sah. 
wurde  derselbe  sehr  lang.  Ais  Qilis  sich  ihm  näherte,  legte  Siiä'i  seine  Kleidung, 
die  ganz  aus  Bärenfell  gemacht  war,  und  seine  Schneeschuhe  an.  Qäls  schlug  sein 
Lager  nicht  weit  von  Siiä'is  Hause  auf.  Die  Schwester  blieb  dort,  während  die 
drei  Brüder  zu  Siiä'i  gingen,  um  mit  ihm  zu  kämpfen.  Zuerst  sprach  Qoä'k  otlkotl: 
„Lass  uns  sehen,  wer  am  weitesten  pissen  kann."  Er  versuchte  den  Gipfel  des 
Berges  zu  erreichen,  vermochte  es  aber  nicht.  Siiäi  dagegen  pisstc  über  den  Berg 
hinüber  und   machte  so  den  Pluss,  der  von  Siiver  Lake  nach  Spuzzum  hinabläuft. 

Dann  versuchte  Qäls,  ^hn  auf  andere  Weise  zu  besiegen.  Er  ging  zu  ihm  und 
sprach;  „*"  "I  Wir  möchten  nach  Gtsee'lip  hinunter  fahren,  haben  aber  kein  Boot. 
Willst  D  das  Deine  leihen?  Wir  werden  es  Dir  bald  wieder  bringen."   Siiä'i 

versprach  .....en  das  Boot,  und  am  nächsten  Morgen  kamen  die  drei  Brüder  wieder, 
um  es  zu  holen.  Sie  überredeten  Siiä'i,  mit  ihnen  den  Fluss  hinabzufahren.  Als 
sie  noch  nicht  lange  fort  waren  und  den  See  erreicht  hatten,  rief  Qäls  den  Ost- 
wind. Es  entstand  ein  heftiger  Sturm,  das  Boot  füllte  sich  mit  Eis  und  schlug 
endlich  um.  Qäls  hoffte,  Siiä'i  werde  nun  ertrinken,  und  die  Brüder  begaben  sich 
ans  Ufer  und  gingen  zu  ihrer  Schwester  zurück,  die  im  Lager  geblieben  war. 
SHä'i  hatte  sich  aber  mittelst  seiner  Schneeschuhe,  die  er  sich  an  die  Schultern 
gebunden  hatte,  ans  Land  gerettet.  Er  nahm  etwas  Diatomeenerde,  mit  der  seine 
Kleider  eingerieben  waren,  zwischen  die  Hände,  zerrieb  sie  und  blies  sie  in  die 
Luft.  Da  fing  es  an  zu  schneien.  Donn  blickte  er  längs  des  Weges,  den  Qäls 
gehen  niusste,  und  derselbe  wurde  sogleich  sehr  lang.  Der  Schnee  ward  tiefer 
und  tiefer  und  Qäls  war  fast  erfroren,  als  er  endlich  am  Feuer  seiner  Schwester 
ankam.  Siiä'i  aber  war  rasch  und  leicht  auf  seinen  Schneeschuhen  nach  Hause 
gegangen.  Als  die  Brüder  zum  Lager  kamen,  fielen  sie  um  vor  Müdigkeit.  Ihre 
Schwester  wärmte  sie  und  gab  ihnen  heisses  „Sockeye"-  (Oncorrhynehus  nerke) 
Fett  zu  trinken.     So  erholten  sie  sich  wieder.     Siiä'i  hatte  sie  abermals  besiegt. 

Qäls  wollte  nun  Siiä'i  lödten  Er  fragte  seine  Schwester:  „Kannst  Du  mir  etwas 
von  Deinem  Menstrualblut  geben?"  Sie  bejahte  und  gab  es  ihm.  Da  that  er  es 
unten  in  seine  Pfeife  und  häufte  Tabak  darauf.  Der  jüngste  der  Brüder  warnte 
Qoä'kotlk'ütl  und  bat  ihn,  Siiä'i  in  Ruhe  zu  lassen,  da  er  sehr  stark  sei.  Qofi'k'otl- 
kotl  hörte  aber  nicht  auf  ihn.  Er  ging  zu  Siiä'i  und  sprach:  „Wir  sind  gestern,  als 
das  Boot  umschlug  und  es  nachher  schneite,  sehr  kalt  geworden.  Der  Tabak  hat 
uns  aber  wieder  schön  warm  gemacht.  Willst  Du  nicht  auch  etwas  rauchen?" 
Dabei  bot  er  ihm  die  Pfeife  an.  Siiä'i  schlug  sie  aber  aus,  indem  er  sagte,  er 
könne  nicht  rauchen.  Qoä'kotlkotl  ermunterte  ihn  aber,  es  zu  versuchen,  und  end- 
lich Hess  er  sich  überreden.  Er  that.  einen  Zug  und  Qoä'kotlkotl  sprach:  „Du 
musst  tiefe  '.jüge  thun  und  den  Rauch  herunter  schlucken."  Er  that  drei  Züge. 
Da  fiel  er  tjdt  nieder  Qäls  riss  ihm  dann  die  Zunge  aus  und  warf  sie  fort.  Sie 
wurde  ein  Stein.  Ebenso  rissen  sie  seinen  Magen  aus  und  seine  Arme,  Beine  und 
seinen  Kopf  ab,  warfen  sie  weg  und  vervVandelten  sie  in  Steine. 

G)  Weiter  oben  am  Flusse  wohnte  ein  Mann,  der  Schwan,  mit  seiner  Frau, 
dem  Kranich.  Eines  Ta^es  sassen  sie  vor  der  Thür  ihres  Hauses,  da  kam  ein 
Boot  vorbei,  in  dem  ein  Mann,  die  Schwalbe,  sass.  Der  Schwan  fragte  ihn:  „Wohin 
gehst  Du?"  Jener  versetzte:  „Meine  Frau  isj>  gestorben.  Ich  gehe  jetzt  in  den 
Wald   und   werde    den   ganzen  Sommer   da   bleiben."     In  Wirklichkeit   war  aber 


-     22    - 

Folgendes  geschehen:  Seine  Frau  war  ausgegangen,  Cederbast  zu  holen,  und  hatte 
die  Gelegenheit  zu  einem  StelldioluMn  mit  ihrem  Liebhaber  benutzt.  Die  Schwalbe 
hatte  das  erfahren  und  sich  dann  gerächt,  ^ie  ging  mit  ihrer  Frau  in  den  Wald 
unter  dem  Vorwande,  ihr  l)eim  Rindesanuneln  behUlflich  sein  zu  wollen.  Als  sie 
nun  auf  eine  Ceder  geklettert  war,  band  er  sie  auf  der  Spitze  des  Baumes  fest 
Dann  schälte  er  die  Rinde  ab,  so  dass  der  Stamm  ganz  glatt  wurde  und  verliess 
sie.  Der  Schwan  lud  ihn  ein,  in  sein(;m  Hause  zu  rasten.  Nach  einiger  Zeit  hörte 
der  Schwan  eine  Stimme  im  Walde.  Es  war  die  Frau  der  Schwalbe.  Sie  sang: 
AtsKlsQuä'i^uakuö'wul  (d.  h.  der  Stock  dringt  in  meinen  After)  und  ihr  Blut  floss 
an  dem  Stamme  herunter.  Der  Schwan  ging  mit  seinen  Leuten  in  den  Wald,  um 
die  Stimme  zu  suchen,  und  fand  (Midlich  die  Frau.  Erst  nach  langen  Mühen  gelang 
es  einem  seiner  Leuti^  auf  den  Baum  zu  steigen  und  die  Frau  herunt(>r  zu  holen 
Sie  sagte:  „Wenn  ich  todt  bin,  so  sollt  hr  mein  Blut  trinken.  Und  wenn  es  regnet, 
80  sprecht  von  mir."  Sie  starb  dann  und  wurde  in  Brombeeren  verwandelt.  Der 
Schwan  war  sehr  böse  auf  die  Schwalbe  und  als  diese  im  H'^rbst  wieder  kam, 
sagte  er:  „Wenn  Du  mit  dem  Ostwinde  zurückkommst,  will  ich  flussabwärts  ziehen 
und  Dich  vermeiden."  In  diesem  Augenblicke  kam  Qäls  des  Weges  und  sprach: 
„Gut!  Ihr  sollt  Vögel  werden.  Du,  Schwalbe,  sollst  im  Sommer  im  Walde  umher- 
fliegen und  Deine  Frau  suchen.  Bemale  Dein  Gesicht  jetzt,  wie  wenn  Du  Deine 
übernatürliche  Macht  anlegst."  Er  bemalte  sich  dann  schwarz  und  weiss  und 
steckte  sich  lange  Federn  an  den  Rücken.  Da  wurde  er  ein  Vogel  und  fliegt 
seither  Sommers  im  Walde  umher  und  sucht  seine  Frau  mit  dem  Rufe  k1,  kI  k1!') 

7)  Qäls  wanderte  weiter  den  Fluss  hinauf  und  kam  zu  einem  Hause,  in 
dem  ein  alter  Mann  mit  sehr  kleinem  Munde  und  sehr  dickem  Bauche  wohnte. 
Sein  Name  war  Spfipfi'ltsKp.  Als  er  ihn  erblickte,  fragte  er  ihn:  „Wie  kommt  es, 
dass  Dein  Mund  so  klein  ist?"  Jener  wusste  nichts  darauf  zu  antworten-  Er  fuhr 
fort:  „Das  ist  nicht  gut.  Du  kannst  ja  nicht  ordentlich  essen.  Willst  Du  nicht 
lieber  in  den  Wald  gehen  und  jagen?"  Jener  versetzte:  „Nein,  ich  will  lieber 
hier  bleiben.  Ich  mag  mich  nicht  viel  bewegen  und  ich  wünsche,  dass  die  Leute 
mich  hier  immer  flnden  können."  „Gut,"  sagte  Qäls,  „Du  sollst  immer  hier  bleiben" 
und  verwandelte  ihn  in  den  Fisch  Spä'ltsKp 

8)  Qäls  ging  weiter  und  kam  zu  einem  Hause,  in  dem  wohnte  ein  alter 
Mann  mit  rothem  Gesichte  und  rothen  Haaren  an  Händen  und  Füssen.  Er  hiess 
PetiiKl.  Als  Qäls  kam,  versteckte  er  sich,  und  als  er  weiter  reiste,  verwandelte  er 
sich  in  eine  kleine  Schlange  (,roth  am  Bauch,  schwarz  auf  dem  Rücken)  und  folgte 
ihm.  Als  Qäls  Abends  das  Lager  aufschlug  und  der  älteste  Bruder  sich  setzte, 
kroch  er  in  dessen  After.  „Ha!"  rief  Qäls,  „machst  Du  solche  Streiche?  So  bleibe 
eine  Schlange  und  thue  immer  desgleichen."  Seither  ist  PiHiih.l  eine  kleine  Schlange, 
die  immer  den  Menschen  folgt,  sogar  ins  Wasser,  und  ihnen  in  den  After  kriecht. 

9)  Und  Qäls  kam  an  ein  Haus,  da  wohnte  ein  alter  Mann,  die  Klapperschlange. 
Dieser  sass  vor  seinem  Hause  und  hielt  etwas  hinter  seinem  Rücken  versteckt. 
Qäls  setzte  sich  ihm  gegenüber  und  fragte:  „Alter,  was  versteckst  Du  da?"  Dieser 
antwortete  nicht  auf  die  Fr.ige,  sondern  sagte  nur:  „Damit  habe  ich  schon  den 
Marder  besiegt."  Qäls  fragte  ihn  noch  einmal,  er  aber  antwortete  gar  nicht.  Da 
hiess  er  ihn  aufstehen  und  sah  nun,  dass  jener  eine  Rassol  hinter  seinem  Rücken 
verbarg.   Er  steckte  ihm  dieselbe  an  den  Rücken  und  sagte:    „Fortan  trage  immer 

1)  Diese  Sage  wird  erzählt,  wenn  es  lange  regnet,  und  die  Indianer  glauben,  dass  es 
dann  aufhören  wird  zu  regnen. 


23    — 


die  Rassel,''  und  verwandelte  ihn  in  eine  Kliipporachlang^e.   Da  jener  ein  Schamane 
gewesen  war,  kann  er  auch  noch  heute  Menschen  vergiften. 

10)  Er  wanderte  weiter  und  traf  einen  alten  Mann  mit  kleinem  Kopfe,  Namens 
K'e'wuq.  Er  fragte  ihn:  „Bleibst  Du  immer  hier  hei  Deinem  flause?"  „Ja,"  er- 
wiederte  Jener,  „mir  liegt  nichts  daran  herumzureisen."  Da  verwandelte  Qüls  ihn 
in  einen  Flusslachs,  der  immer  im  Süsswasser  bleibt. 

11)  Qäls  wanderte  weiter  und  traf  den  Salamander,  einen  alten  Mann  mit 
weissem  Fiaare  und  langen  Nägeln.  „Alter,  was  isst  Du?  wovon  lebst  Du?"  fragte 
ihn  Qäls.  Jener  erwiederte:  „0  mein  Enkel,  ich  habe  gar  nichts  zu  essen."  „Und 
warum  thust  Du  immer  den  Menschen  Deine  Exkremente  in  den  Mund  und  tödtest 
sie  so?  das  ist  nicht  gut.  Später  sollen  die  Menschen  Deine  Exkremente  als  Gift 
gebrauchen,"  und  damit  verwandelte  er  ihn  in  einen  Salamander. 

12)  Er  wanderte  weiter  und  traf  eine  Frau,  die  hatte  ihre  Genitalien  auf  der 
Hrust  sitzen.  Da  sprach  Qäls:  „Das  ist  nicht  gut,  die  Genitalion  sollen  nicht  nahe 
dem  Munde  sein.  Zudem  kannst  Du  so  nicht  gebiren,  denn  die  Brust  besteht  aus 
lauter  Knochen  und  ist  unnachgiebig."  Er  schloss  hr  die  Brust.  Dann  nahm  der 
älteste  Bruder  Birkenrinde  und  wollte  daraus  neue  Genitalien  machen.  Dieselbe 
war  aber  nicht  elastisch  genug.  Da  nahm  Qoä'kotlk'otl  die  Nackensehnen  vom 
Hirsche  und  machte  die  Geschlechtstheile  der  Frau  daraus.  Daher  sind  dieselben 
sehr  elastisch  und  weiten  sich  beim  Gebären 

13)  Sie  wanderten  weiter  und  fanden  einen  Mann  und  eine  Frau,  deren  Ge- 
schlechtstheile Sassen  auf  der  Stirn.  Da  schob  er  sie  herunter  an  den  gehörigen 
Platz.  Wenn  er  das  nicht  gethan  hätte,  würden  die  Menschen  heute  noch  ihre 
Genitalien  auf  Brust  oder  Stirn  tragen. 

14)  Er  ging  weiter  und  traf  den  Prairiewolf.  Dieser  hatte  keine  Prau.  Er 
hatte  ein  Astluch  gefund(!n,  das  er  sich  ausgeschnitten  hatte  und  an  Stelle  einer 
Frau  gebrauchte.  Als  Qäls  zu  ihm  kam,  fragte  Qoä'k'otlkotl:  „Grossvater,  wo  ist 
Deine  Frau?"  „Hier,"  rief  Jener,  der  im  Bette  lag.  Da  hob  Qäls  die  Decke  auf 
und  sah  das  Astloch.  „Grojsvater,  ist  das  Deine  Prau?  soll  ich  Dich  glücklich 
machen?  Gieb  mir  etwas  Cederrinde  und  ich  will  Dir  eine  Frau  daraus  machen." 
Der  Prairiewolf  sprach:  „Hier  mein  Enkel,  nimm  diese  Cederrinde,  und  mache 
mich  glücklich."  Qäls  verwandelte  sie  in  eine  Frau,  die  der  Prairiewolf  dann 
heirathete. 

15)  Qoä'k'otlk-otls  Brüder  wollten  sehen,  ob  er  stark  sei.  Eines  Tages,  als 
sie  den  Fluss  hinauf  reisten,  verabredeten  sie  sich,  ihn  zu  prüfen.  Abends  schlugen 
sie  ein  Lager  auf  und  neckten  dann  ihren  Bruder  und  zogen  ihn  an  den  Haaren. 
Dieser  kümmerte  sich  gar  nicht  durum,  sondern  legte  sich  nieder  und  zog  sich 
seine  Biberfell  kappe  auf.  Da  fing  der  Fluss  an  zu  steigen  und  seine  Brüder  und 
seine  Schwester  raussten  vor  dem  Wasser  auf  die  Berge  fliehen,  während  er  ruhig 
am  Feuer  liegen  blieb.  Obwohl  ringsumher  alles  von  Wasser  bedeckt  war,  blieb 
es  doch  bei  seinem  Feuer  trocken. 

16)  In  Stsee'lis  traf  Qäls  einen  Mann,  Namens  Pä'laiiil  (Einbein).  Derselbe 
fischte  Lachse  am  Flusse.  Qäls  wünschte  seine  Harpunspitze  zu  haben  und  ver- 
wandelte sich  in  einen  Lachs.  In  dieser  Gestalt  schwamm  er  zu  der  Stelle,  wo 
Pä'lanil  stand.  Derselbe  warf  ihn  und  dann  schwamm  er  mit  der  Harpunspitze 
von  dannen.  Er  schwamm  zu  seinen  Brüdern  zurück  und  nahm  wieder  seine  eigene 
Gestalt  an.  Dann  gingen  sie  alle  zu  Pä'lanil,  der  sich  ins  Bett  gelegt  hatte,  da  er 
sehr  betrübt  über  den  Verlust  seiner  Harpunspitze  war.  Da  gab  Qoä'k'otlkotl  ihm 
dieselbe  zurück  und  sprach:  „Ich"  will  Dich  glücklich  machen.  Hier  ist  Deine 
Harpunspitze.    Es    sollen  immer  viele  Lachse  sein,    wo  Du  bist."     Damit  verwan- 


—     24    — 

delte  er  ihn  in  Stein.   Und  er  >fub  ihm  die  Herrschaft  über  den  Wind,  daher  kann 
der  Stein  heute  noch  Wind  hervorbringen '). 

Qiils  sah  Einbcin  Lachse  fangen  und  bat  ihn  um  die  Erlaubnis»,  an  seinem 
Hause  landen  zu  dürfen.  Er  aber  verweigerte  seine  Bitte.  Da  gingen  die  Ge- 
schwister zurück  und  machten  ein  Lager  in  einiger  Entfernung  von  Einbeins  Hause. 
Dann  verwandelte  sich  Qoii'kotlk  otl  in  einen  Luchs  und  stahl  Einbeins  Harpun- 
spitze. Darauf  sagte  des  letzteren  PVau:  „Gehe  doch  mit  Qoä'k'otlk'otl  zum  See 
hinab  1"  Sie  gingen  und  als  sie  am  See  angekommen  waren,  sprang  Einbein  mit 
zwei  Sprüngen  nach  Hause  zurück,  während  seine  Frau  die  Erde  bis  zu  Qoä'koti- 
k'otl  streckte,  so  dass  jener  nicht  zurückkommen  konnte,  und  da  es  sehr  kalt  war, 
fast  erfror.  Seine  Schwester  hat  nun  Einbeins  Frau,  doch  die  Erde  wieder  kurz 
zu  machen,  damit  ihr  Bruder  wieder  zurückkommen  könne,  und  jene  willfahrte 
ihrer  Bitte.  Dann  versuchton  beide,  wer  am  besten  Lachse  im  Flusse  fangen 
könne.  Qoä'k'otlk'otl  nahm  seine  Pfeife  in  den  Mund  und  zog  sein  Netz  einmal 
durch  das  Wasser,  da  war  es  voll.  Einbein  musste  sein  Netz  dreimal  durch  das 
Wasser  ziehen,  ehe  es  voll  war.  Dann  gab  ihm  QoA'kotlk'otl  seine  Pfeife  und 
sagte:  „Wenn  Du  die  rauchst,  wirst  Du  auch  besser  fangen  können."  Als  jener 
einen  Zug  that,  wurde  er  in  Stein  verwandelt. 

17)  Als  Qäls  den  Harrison  River  hinauffuhr,  kam  er  zu  dem  Platze,  wo  eine 
alte  Frau,  Namens  LKqyiles,  wohnte.  Ihre  Scheide  war  mit  Zähnen  besetzt,  mit 
denen  sie  allen  Männern,  die  bei  ihr  schlafen  wollten,  den  Penis  abbiss.  Qäls 
schlug  nicht  weit  von  ihrem  Hause  sein  Lager  auf.  Als  es  dunkel  war,  schlich 
sich  KTi'iq  (der  Nerz)  zum  Hause  der  Alten  hinunter.  Er  fand  dieselbe  im  Bette. 
Da  fühlte  er  mit  seiner  rechten  Hand  unter  ihrer  Decke  herum,  um  ihre  Genitalien 
zu  fühlen.  Er  steckte  seine  Hand  in  ihre  Scheide  und  sie  biss  ihm  dieselbe  ab. 
Da  lief  er  zurück  zu  Qäls.  Man  kann  heute  noch  seine  Fussspuren  sehen,  wo  er 
zum  Hause  hinaussprang.  Er  schämte  sich  und  machte  ein  Feuer  für  sich  abseits 
vom  Lager  der  drei  Brüder.  Er  hielt  seinen  rechten  Arm  beständig  hinter  seinem 
Rücken  versteckt.  Am  folgenden  Morgen  fuhr  Qäls  weiter  den  Fluss  hinauf. 
K-ä'iq  steuerte,  wie  immer.  Da  aber  seine  rechte  Hand  abgebissen  war,  gebrauchte 
er  die  linke  und  in  Folge  dessen  steuerte  er  schlecht,  so  dass  das  Boot  bald  zur 
Rechten,  bald  zur  Linken  ging.  Erst  als  sie  Abends  wieder  lagerten,  sah  Qäls,  was 
mit  K'ä'iqs  Hand  geschehen  war.  Er  verwandelte  dann  Li<;qyiles  in  einen  Felsen. 
Derselbe  steht  noch  heute  am  Harrison  River.  Wenn  es  schönes  Wetter  ist  und 
man  Wasser  auf  denselben  spritzt,  fängt  es  sogleich  au  zu  regnen. 

IH)  Qäls  wanderte  weitisr.  Etwas  weiter  oberhalb  am  Harrison  River  sahen 
sie  einen  alten  Mann  stehen,  der  mit  der  Harpune  Seehunde  fing.  Als  sie  an- 
kamen, war  gerade  ein  Seehund  aufgetaucht.  Der  Alte  hielt  seine  Harpune  in 
Bereitschaft,  um  ihn  zu  werfen.  Qäls  kam  von  hinten  her  an  ihn  heran,  und  der 
Alte,  das  Boot,  in  dem  er  sass,  und  der  Seehund  wurden  sogleich  in  Stein  ver- 
wandelt. 

Stammessagen  vom  unteren  Fräser  River. 

1)  Die  QmK(jkoyim.  Pä'pkKltKl,  der  Ahnherr  der  (^mEcjkoyim,  lebte  in  Mä'Ie 
am  Nordarm  des  Fräser  River,  wo  noch  heute  das  Dorf  des  Stammes  steht.  Die 
Sage  ist  auf  S.  550  im  Zusammenhange  mit  der  Qälssago  erzählt. 

2)  Die  Koä'antEl.  K'alio'tsEmKs,  der  erste  Häuptling  der  K'oä'antEl  hatte  eine 
Tochter.    Diese  wollte  keinen  Mann  nehmen.     Eines  Nachts  aber  schlich  sich  ein 


1)  Die  vorige  Version  scheint  unvollständig  zu  sein.   Ich  gebe  daher  hier  eine  zweite, 
die  aber  auch  nicht  ganz  klar  ist. 


-    25    — 


Mann  zu  ihrem  Bette  und  sie  duldete  ihn  bei  sich.  Es  war  der  Hammer  ihres 
Vaters,  welcher  menschliche  Gestalt  angenommen  hatte.  Morgens,  ehe  es  hell 
wurde,  verliess  er  sie  wieder  und  wurde  wieder  ein  Hammer.  Am  nächsten  Abend 
schlich  sich  wieder  ein  Mann  zu  ihrem  Bette  und  schlief  mit  ihr.  Es  war  ihres 
Vaters  Hund,  der  ebenfalls  menschliche  Gestalt  angenommen  hatte.  Nach  einiger 
Zeit  gebar  sie  eine  Anzahl  Hunde  Der  Hund  war  stärker  gewesen,  als  der  Hammer, 
sonst  wären  die  Kinder  kloine  Hammer  geworden.  Als  ihr  Vater  das  sah,  schämte 
er  sich  und  verliess  sie  mit  seinem  ganzen  Stamme.  Da  baute  die  Frau  sich  eine 
kleine  Hütte  und  ging  jeden  Tag  an  den  Strand  hinab,  Muscheln  zu  suchen,  von 
denen  sie  und  ihre  Rinder  lebten.  Als  sie  drunten  am  Strande  war,  hörte  sie 
singen  und  das  Schlagen  von  Stäben  zur  Gesangbegleitung  Sie  versuchte  einige 
Male  unbemerkt  zu  Hause  zu  kommen,  um  zu  sehen,  wer  da  sang,  doch  gelang 
es  ihr  nicht.  Eines  Tages  nun  hing  sie  ihren  Mantel  und  ihren  Korb,  in  dem  sie 
Muscheln  sammelte,  an  ihren  Grabstock,  so  dass  es  aussah,  als  sammle  sie 
Muscheln.  Dann  schlich  sie  sich  von  hinten  zum  Hause.  Da  hörte  sie  folgenden 
Sang:  „Ol  Mutter  glaubt,  wir  seien  Hunde  und  verlässt  uns  täglich.  Sie  weiss 
nicht,  dass  wir  Menschen  sind."  Und  sie  sah  sechs  Knaben  umherspielen.  Einer 
sass  als  Wächter  an  der  Hausthür  und  sah  nach  do-n  Strande,  um  gleich  seine 
Brüder  zu  benachrichtigen,  wenn  die  Mutter  heimkomme.  Im  Hause  sah  sie  die 
Hundefelle,  in  denen  die  Kinder  sonst  immer  steckten,  hängen.  Da  sprang  sie 
hinein,  ergriff  die  Felle  und  warf  sie  ins  Feuer.  So  raussten  die  Kinder  Menschen 
bleiben.  Sie  wurden  die  Ahnen  der  K-oä'antKl.  Später  kam  Qäls  des  Weges  und 
verwandelte  KalK'tsKmKs  in  einen  Dachs. 

3)  Die  K-e'etse.  Der  Ahne  der  Ke'etsö  wurde  von  der  Gottheit  vom  Himmel 
herabgesandt.  Als  er  hernieder  kam,  hörte  man  einen  lauten  Lärm  droben.  Sein 
Name  war  Tsatä'sEltKn. 

4)  Die  Mü'ijQui.  Der  Ahne  der  Mä'cjgui,  Sk'F.lü'yitl  (von  skF.Lä'o,  Biber),  hatte 
einen  Sohn,  den  er  ebenso,  wie  sich  selbst,  ganz  in  Biberfelle  kleidete.  Als  Qäls 
kam,  kämpfte  er  mit  ihm,  indem  beide  einander  gegenüberstanden  und  sieh  gegen- 
seitig zu  verwandeln  suchten.  Endlieh  besiegte  ihn  Qäls.  SkT.Ie'yitl  sprang  rns 
Wasser  und  schlug  dort  wild  um  sich  Er  wurde  nebst  seinem  Sohne  in  Biber 
verwandelt. 

5)  Die  LEk'ä'mel  (NEk-'ämen).  Ifi'lEpkö'lEm,  der  Ahnherr  der  LEk"'ä'mEl,  lebte 
mit  seiner  Mutter  zusammen.  Die  Menschen  hatten  damals  noch  kein  Feuer  und 
lebten  wie  im  Traume.  Als  die  Sonne  das  sah,  hatte  sie  Mitleid  mit  ihnen  und 
stieg  vom  Himmel  herab  in  Gestalt  eines  Mannes.  Dieser  gab  Iäli;pk"'e'lEm  das 
Feuer.  Da  erwachte  derselbe  aus  seinem  traumhaften  Leben  zu  wirklichem  Leben. 
Die  Sonne  unterwies  ihn  und  sein  Volk  in  allen  Künsten.  Später  kam  Qäls  des 
Weges  und  kämpfte  mit  LilEpk-e'lEm.  Sie  standen  einander  gegenüber  und  ver- 
suchten, einander  zu  verwandeln.  LilK.pk"e'lEm  nahm  etwas  weisse  Holzasche  auf, 
streute  sie  auf  sich  und  rühmte  sich  durch  die  Hülfe  der  Sonne  mächtig  und  weise 
geworden  zu  sein.  Er  sprang  dabei  hoch  in  die  Höhe.  Da  rief  Qäls:  „Thue 
künftig  ebenso  im  Wasser!"  und  verwandelte  ihn  in  einen  Stör. 

())  Die  Tc'ilcQue'uk  .  In  Ts'uwä'ie,  am  Unterlauf  des  Chilluwak  River,  wohnte 
ein  Häuptling,  der  hatte  eine  sehr  schöne  Tochter.  K"ä'iq,  der  Nerz,  wünschte  sie 
für  sich  zu  haben.  Daher  nahm  er  die  Gestalt  eines  hübschen  jungen  Mannes  an 
und  ging  den  Fluss  hinauf  an  der  dem  Dorfe  gegenüberliegenden  Seite.  Er  trug 
eine  Harpune  in  der  Hand  und  Fische  auf  dem  Rücken,  so  dass  es  aussah,  als 
habe  er  sie  eben  gefangen.  Gerade  um  diese  Zeit  hatte  ein  alter  Mann  alle  jungen 
Mädchen,   unter   ihnen    die  Tochter  des  Häuptlings,   zum  Baden  ausgesandt.    Die 


—    26    - 

Mädchen  sahen  den  jungen  Mann,  der  immer  pa!  ps!  Her,  und  die  Fische,  welche 
er  trujf,  und  baten  ihn,  ihnen  einen  hinUberzuwerfcn.  Er  erfüllte  ihre  Ritte, 
der  Fisch  (lel  ins  Wasser,  schwamm  in  die  Hiiuptlinjjstochtcr  hinein  und  machte 
sie  krank.  Ihr  Vater  suchte  einen  Schamanen,  um  sie  zu  heilen  F)a  nahm  der 
Nerz  die  Gestalt  eines  Schamanen  an.  Er  ging  Abends  zum  Dorfe  und  als  eine 
alte  Frau  ihn  dort  erblickte,  sprach  sie:  „Gewiss  kann  er  das  Mädchen  heilen." 
Si'e  riefen  ihn  ins  Haus  und  er  versprach  sie  wieder  herzustellen.  Zunächst  schickte 
er  alle  Leute  aus  dem  Hause  und  Hess  nur  eine  alte  Frau  vor  der  Thiire  sitzen, 
um  mit  den  rythmischen  Schlägen  des  Tanzstabes  seinen  Gesang  zu  begleiten. 
Zunächst  sang  er,  dann  aber  schlief  er  mit  dem  Mädchen.  Dieselbe  gebar  sofort 
darauf  ein  Kind.  Da  sprang  er  sogleich  aus  dem  Hause.  Die  Alte  hörte  das  Kind 
schreien  und  rief  die  Leute.  Diese  wurden  sehr  zornig.  Sie  nahmen  das  Kind 
und  warfen  es  aus  dem  Hause  hinaus.  Der  Nerz  stand  aber  draussen  und  hielt 
seinen  Mantel  aus  Bergziegenfell  ausgebreitet,  in  dem  er  es  auffing  und  mit  ihm 
davonging.  Der  Vater  des  Mädchens  ward  nach  einiger  Zeit  betrübt,  dass  er  seinen 
Enkel  verloren  hatte.  Daher  sandte  er  zu  K'ä'iq  und  Hess  ihn  bitten,  denselben 
zurückzuschicken.  Er  willfahrte  der  Bitte  und  sandte  den  Knaben  zurück.  Dieser 
erhielt  dann  den  Namen  T'equlä'tca  (vom  Unterlauf  des  Flusses).  Er  ward  der 
Ahne  der  Tc'ileQue'uk- '). 

Später   traf  Qäls  T'i'qulä'tca.     Sie    kämpften    miteinander  und  versuchten  ein- 
ander  zu   verwandeln.     Qäls    verwandelte  ihn  zuerst  in  eine  Rübe.     Doch  gelang 
diese  Verwandlung  nicht  völlig    Dann  versuchte  er  ihn  in  einen  Lachs  und  darauf 
I  in  einen  Nerz  zu  verwandeln,    doch  gelang  ihm  dies  nicht  besser.     Der  Nerz  trug 

|i  Adlerfedern  auf  dem  Kopfe.     Da  verwandelte  er  ihn  schliesslich  in  einen  Stein. 

ji  7)    Die  Stee'lis.     Der  Ahne    der  Steö'lis  heisst  Ts'ä'tsF.milto.     Dieser  war  von 

j  der  Gottheit  vom  Himmel  herab  gesandt  worden.   Einer  seiner  Nachkommen  baute 

[  ein  Wehr   an  dem  rechten  Zuflüsse  des  Harrison  River.     Dasselbe  erstreckte  sich 

quer  über  den  Fluss,  so  dass  keine  Fische  daran  vorbei  den  Fluss  hinauf  gelangen 
konnten.  Oben  am  Flusse  in  K'ofi'lK.qt  lebte  aber  ein  Stamm,  von  dessen  Vor- 
handensein Ts'ä'tsKmiltt;  nichts  wusste.  Der  Häuptling  desselben  war  KulkK'nir.nii. 
Ihre  Ahnen  waren  ursprünglich  Bergziegen  und  Marder  gewesen  und  dann  in 
Menschen  verwandelt.  Als  nun  Ts'ä'tsF.miltv  das  Wehr  gebaut  hatte,  litten  die- 
selben grosse  Noth.  Ts'ä'tsKmiltQ  hatte  vier  Söhne,  die  allnächtlich  am  Wehre  auf- 
sassen,  um  Lachse  zu  fangen.  Sie  hielten  eine  Schnur  um  den  Finger  gebunden, 
die  an  eine  unterhalb  des  Wehres  eingerammte,  dünne  Stange  angebunden  war. 
Wenn  dann  die  Lachse  an  das  Wehr  kamen,  und  daran  entlang  schwammen,  um 
einen  Ausgang  zu  suchen,  so  streiften  sie  an  der  Stange  her,  die  sich  bewegte 
und  80  die  Fischer  weckte.  Diese  bliesen  dann  sogleich  in  Bereitschaft  gehaltene 
Packeln  an,  bei  derem  Scheine  sie  die  Lachse  speerten.  Als  die  Noth  in  dem 
oberen  Dorfe  immer  grösser  wurde,  zog  K  ulk-E'mKiiils  Sohn  aus,  um  nachzusehen, 
warum  die  Lachse  ganz  ausblieben.  Er  gelangte  unbemerkt  an  das  Wehr,  und 
versuchte,  während  die  Männer  auf  die  Frische  warteten,  einige  der  Stangen  heraus- 
zuziehen, damit  die  Fische  hindurchschwimmen  könnten.  Die  Söhne  Ts'ä'*sKmiIt(,is 
merkten  aber,  dass  Jemand  an  dem  Wehre  sich  zu  thuu  machte.    Sie  bliesen  ihre 


1)  Die  Tc'ilequS'uk-  sprachen  bis  vor  vier  Generationen  die  Nooksak-Sprache,  welche 
mit  der  der  Lummi  fast  identisch  ist.  Sie  müssen  daher  als  ein  den  übrigen  Fräser  River- 
Stämmen  erst  neuerdings  assimilirter  Stamm  angesehen  werden.  Hierauf  weist  wohl  auch 
die  oben  erzählte  Sage  hin,  nach  der  ihr  Häuptling  allein  vom  Unterlaufe  des  Flusses 
stammt,  während  der  Stamm  am  Oberlaufe  wohnte. 


—    27    - 


Fackeln  an  und  erblickten  eben  noch  einen  jungen  Mann,  der  zu  entfliehen  suchte. 
Sie  aber  waren  sehr  >(ute  liiiufer  und  holten  ihn  ein.  Da  sprach  er:  „O,  Hrüderl 
Wir  sind  sehr  arm  in  unserem  Dorfe,  da  gar  keine  Lachse  kommen.  Daher  sandte 
mich  mein  Vater  herab,  um  zu  sehen,  warum  die  Lachse  plötzlich  ausblieben." 
Ts'ä'tsK.miltt^s  Sühne  erwiderten:  „Kommt  doch  herunter  und  seht  Euch  das  Land 
unseres  Vaters  an."  Der  junge  Mann  gin;,'  zurück  und  sein  ganzer  Stamm  folgte 
der  Einladung.  Sie  zogen  hinab,  eine  grosse  Schaar.  Ts'fi'tsKmilti^s  Söhne  hei- 
rathcten  Kulk'K.'mKiiils  Töchter  und  der  erstere  wies  ihnen  ein  Stück  Fiand  an,  auf 
dem  sie  sich  Hauser  bauten.  Seit  jener  Zeit  leben  beide  Stämme  gemeinschaftlich 
in  StetVIis. 

8)  Die  Sk'auVlitsk".  Der  Stammvater  der  Sk-auVlitsk-  hiess  K-u!tr''mK.lt(^  Seine 
Tochter  fand  den  Sqoä'eqoö.     Er  selbst  wurde  von  Qiils  in  Stein  verwandelt. 

!))  Die  PK.lä'tlv.  Eine  Frau,  Namens  Clem  (Peiican),  lebte  in  TciVtcöiiil,  wo 
CS  viele  Binsen  giebt.  Eine  der  letzteren  nahm  die  Gestalt  (ünes  Mannes  und 
den  Namen  Qalatca  (wird  sichtbar)  an.  Derselbe  trug  Hammer  und  Axt.  Er 
war  ein  guter  Hootbauer.  Er  heirathete  di(^  Frau  um  sie  wurden  die  Ahnen  der 
PKliVthi.  Als  Uäls  kam,  verwandelte  er  Qä'latca  in  einen  Stein.  Man  sieht  noch 
heute  seinen  Hammer  und  seine  Axt  bei  ihm  liegen. 

10)  Die  Pä'pk'um.  Der  Stammvater  der  Pä'pk'um  hiess  Aiuwä'luQ.  Als  Qäls 
ihn  traf,  verwandelte  er  ihn  in  eine  Bergziego.  Daher  giebt  es  viele  Bergziegen 
auf  dem  Berge  Tlr-'tlKk-t'',  südwestlich  von  Pä'pk'um. 

11)  Die  Siyi't'a.  Ein  Bär  lebte  in  Si.iuhä'mKn.  Er  wurde  in  einen  Menschen 
verwandelt,  der  den  Namen  Autlte'n  annahm.  Er  heirathete  und  hatte  eine  Tochter. 
Eines  Nachts  hörte  er  einen  Mann  seiner  Tochter  Bett  verlassen.  Er  sprang  auf, 
um  zu  sehen,  wer  es  war;  jener  war  aber  verschwunden.  Dann  fragte  er  seine 
Tochter,  wer  jener  sei.  Sie  kannte  ihn  auch  nicht.  Da  hiess  er  sie,  ihre  Hände 
mit  B^ett  und  rother  Farbe  beschmieren  und  damit  den  Mann,  wenn  er  wieder  zu 
ihr  kommen  sollte,  umfangen.  Sie  folgte  dem  Rathe  ihres  Vaters  und  da  sahen 
sie  am  folgenden  Morgen,  dass  der  schwarze  Hund  Autitr'ns  ganz  voller  Farbe 
war.  Die  Mutter  des  Mädchens  entdeckte  es  zuerst  und  rief:  „Siehe,  Vaters  Hund 
hat  bei  Dir  geschlafen!"  Da  schämte  sich  das  Mädchen.  Im  selben  Hause  mit 
Autlte'n  lebte  aber  auch  der  Stör.  Dieser  sprach:  „Nein!  wenn  er  bei  dem  Mäd- 
chen war,  kann  er  nur  zuletzt  heute  Morgen  da  gewesen  sein,  denn  ich  habe  immer 
bei  ihr  geschlafen.  Wenn  sie  schwanger  ist,  so  glaubt  mir,  dass  sie  das  Kind  von 
mir  trägt."  Autlte'n  sprach  gar  nichts,  das  Mädchen  aber  schämte  sich  sehr.  Als 
sie  nun  einen  Knaben  gebar,  nahm  der  Stör  denselben  und  trug  ihn  zum  Wasser. 
Er  warf  ihn  in  den  Fluss  und  er  ward  sogleich  in  einen  kleinen  Stör  verwandelt. 
Der  alfü  Stör  fing  ihn,  tödtete  ihn  und  zerschnitt  ihn.  Dann  setzte  er  ihn  den 
Leuten  vor  und  sprach:  „Werft  keine  der  Grähten  fort,  sondern  gebt  mir  alle." 
Sie  thaten  also.  Da  nahm  er  die  Grähten  in  eine  Schüssel  und  trug  sie  ins  Wasser. 
Sogleich  wurden  sie  wieder  lebendig  und  der  Knabe  stieg  unverletzt  aus  dem 
Wasser  hervor.    Derselbe  wuchs  heran  und  ward  der  Stammvater  der  Siyi't'a. 

Autlte'n  und  seine  Familie  wussten,  dass  Qäls  kommen  würde  und  dass  er 
alles  verwandelte.  Sie  sprachen  zu  einander:  „Uns  soll  er  nicht  verwandeln.  Er 
ist  keine  Gottheit,  er  ist  nur  einer  Bärin  Sohn."  Als  Qäls  nun  kam,  machte  er 
wieder  ein  Lager  nicht  weit  von  Syuhä'mKn.  Qoä'k'otlkotl  allein  ging  zu  Autlte'n, 
nachdem  er  die  Gestalt  eines  alten  Mannes  angenommen  hatte.  Er  fragte  Autltr-'n: 
„Was  thust  Du?"  Jener  versetzte:  „Ich  fange  Lachse  im  Netze  zwischen  zwei 
Booten."  Qäls  fragte  dann:  „Und  wie  fängst  Du  Hirsche?"  Autlte'n  erwiderte: 
„Auch  diese  fange  ich  in  Netzen."   Da  fragte  Qäls:   „Und  wie  fängst  Du  Vogel?" 


—    28    — 

Jevier  sagte:  „In  feinen  Netzen."  Dann  Triigte  Qiils:  „Und  wie  liegst  Du, 
wenn  Du  Hchliif«t,  auf  der  rechten  oder  auf  der  linken  vSeitc?"  „Nein,"  sagte 
Autitß'n,  „ich  schlafe  ao,  auf  dem  Rücken  "  „Und  wie  hältst  Du  Deine  Beine?" 
fragte  Qiils.  „Die  ziehe  ich  so  in  die  Höhe."  „Und  wie  hältst  Du  Deine  Hände?" 
„Die  ziehe  ich  uns  Kinn  hinauf."  Autitc'n  hatte  sieh,  indem  er  so  spraeh,  auf  den 
Rucken  gelegt,  die  Beine  in  die  Höhe  und  die  Hände  ans  Kinn  hinaufgezogen. 
Da  verwandelte  ihn  Qäls  in  einen  Stein,  der  noch  heute  in  Syuhä'inKn  (Agassiz) 
zu  sehen  ist. 

12)  Die  QK.tlä'tl  Qr-'lqi  Unias,  der  erste  QKtlit'tl,  war  sehr  mächtig.  Sein 
Volk  waren  lauter  Flussungeheuer.  Einst  kam  Qäls  zu  ihm.  Die  drei  Brüder 
setzten  über  den  Fluss,  um  ihn  zu  besuchen,  während  ihre  Schwester  auf  der 
gegenüberliegenden  Seite  blieb.  Sie  kamen  glücklich  über  den  Fluss,  der  dort  sehr 
gefährlich  ist.  L\h  sie  aber  zu  Qe'lqKlKmus  kamen,  rief  dieser  sein  Volk,  und  als 
Qiils  die  schrecklichen  Gestalten  sah,  fiel  er  in  Ohnmacht.  Qe'lqKlr.mas  nahm  ein 
Zaubermittel  aus  seinem  Korbe,  besprengte  ihn  damit  vnd  stellte  ihn  so  wieder  her. 

13)  Qe'lqKJKmas'  Bruder,  Sk'Kli'i'o  (Biber),  war  der  erste  Iläupling  der  Spö'yim 
(Spuzzum,  das  südlichste  Dorf  der  Ntlakyapamuq).  Als  dieser  sah,  dass  Qäls  zu 
seinem  Bruder  kam,  machte  er  sich  einen  unterirdischen  Gang  zu  dessen  Hause, 
um  ihm  im  Falle  der  Noth  zu  helfen. 

"2.    Mond  und  Sonne. 

An  der  Mündung  des  Ausflusses  von  Silver  Lake  lebte  eine  alte  Frau,  Namens 
Käiä'm,  ganz  allein.  Eines  Tages  ging  sie  zum  Flusse  hinab,  fing  einen  Lachs 
und  nahm  seinen  Rogen  aus  Sie  nahm  zuerst  die  längere  Seite  desselben,  drückte 
sie  aus  und  sprach  dabei  zur  Sonne  gewandt:  „0  Sonne,  ich  bin  ganz  allein.  Er- 
barme Dich  meiner  und  gieb  mir  Genossen,  mit  denen  ich  leben  kann."  Dann 
nahm  sie  die  kürzere  Seite  des  Rogens  und  drückte  sie  aus.  Indem  sie  also  that, 
betete  sie  wieder  ebenso  zur  Sonne.  Da  wurden  die  beiden  Hälften  des  Rogens 
in  zwei  Mädchen  verwandelt  Diese  wuchsen  heran  und  wurden  sehr  hübsch.  Die 
drei  Frauen  lebten  ganz  allein  und  die  jungen  Mädchen  hatten  nie  einc^n  Mann 
gesehen.  Als  sie  erwachsen  waren,  wünschten  sie  sehr  einen  Mann  zu  bekommen. 
Um  diese  Zeit  starb  Käiä'm.  Die  Mädchen  legten  den  Leichnam  in  ein  Boot  und 
fuhren  ihn,  den  t  ^fehlen  der  Alten  gemäss,  eine  kurze  Strecke  den  Fluss  hinauf 
und  setzten  ihn  bei.  Sie  legten  den  Stuinhammer  und  den  Keil  der  Alten  zu  ihr 
ins  Grab.  Dann  kehrten  sie  nach  Hause  zurück  und  legten  sich  jede  an  ihrer 
Seite  des  Hauses  nieder  zu  schlafen.  Die  Alte  aber  war  gar  nicht  todt,  sondern, 
als  die  Mädchen  wieder  fortgegangen  waren,  erhob  sie  sich  und  nahm  die  Gesialt 
eines  jungen  Mannes  an.  Sie  wollte  die  Mädchen  zum  Besten  haben.  Zu  diesem 
Zwecke  band  sie  sich  ihre  Haut  zusannnen,  die  ganz  verschrumpft  war,  und  die 
sie  auf  solche  Weise  wieder  glatt  machte.  Dann  brach  sie  ihren  Hammer  in  zwei 
Theile,  die  sie  sich  als  Hoden  ansteckte;  den  Keil  fügte  sie  sich  als  Penis  an. 
Am  nächsten  Morgen  bestieg  sie  dann  das  Boot,  in  dem  sie  beigesetzt  gewesen 
war,  und  fuhr  zu  ihrem  Hause  hinunter.  Sie  hatte  ihr  Haar  zurückgebunden,  ihr 
Gesicht  mit  Glimmer  geschmückt  und  Marderfelle  um  Kopf  und  Leib  gebunden. 
Als  sie  den  Fluss  hinab  ruderte,  sang  sie:  „AuKnä'qoa,  auKnä'qoa,  ayö'k-sa  Kayilä'pa. 
He,  he,  yuk'  Kayilä.'pa."  Sie  hatte  sich  den  Namen  Kayilä'pa  gegeben.  Die  Mäd- 
chen gingen  hinaus,  als  sie  den  Gesang  hörten  und  dachten:  „Da  kommt  ein  Mann," 
jede  wünschte  ihn  für  sich  zu  haben.  Die  Jüngste  war  die  schönste,  und  als 
beide  ihn  riefen,  folgte  Kayilä'pa  ihr.  Er  setzte  sich  zu  ihr  aufs  Bett,  sie  kochte 
gutes  Essen  und  setzte  es  ihm  vor.    Sie  gab  ihm  einen  schönen  Löffel.    Während 


—    29 


er  U8H,  hielt  er  seinen  Mnntnl  Über  scinft»  Munri.  Die  Mädchen  wundorten  sich 
sehr  darüber  und  konnten  sich  nicht  denken,  warum  er  das  thut.  Kr  wollte  siü 
nicht  sehen  liiHsen,  dass  er  keine  Zähne  hatte.  Als  sie  f^laubtcn,  dass  er  fertig?  jfC- 
gessen  hatte,  nahmen  sie  SohUssel  und  LolTel  fort.  Als  nun  Kayilä'pa  aufstand, 
sahen  sie,  dass  all  das  Kssen,  das  sie  ihm  gegeben  hatten,  vor  seinem  l'lat/.e  auf 
dem  Boden  lag.  Er  hatte  es  nicht  beissen  können.  Darüber  wunderten  sich  die 
Miidchcn  noch  mehr.  Sie  gingen  hinaus  und  unterhielten  sieh  mit  einander  dar- 
über Beide  wollten  ihn  gern  zum  Manne  hal)en  und  kamen  schliesslich  dahin 
Uberein,  dass  er  zwischen  beiden  schlafen  solle.  Als  sie  nun  im  Bette  lagen,  legte 
die  eine  ihren  Arm  über  seinen  Bauch,  fühlte  nach  seinen  (lenitalien,  um  sich  zu 
vergewissern,  dars  er  auch  ein  Mann  sei,  und  ward  überzeugt,  als  sie  den  Keil 
und  die  Hälften  des  Hteinhammers  fühlte.  Dann  kitzelte  sie  ihn  und  er  lachte  nun 
gerade,  wie  Käiä'm  immer  zu  lachen  pflegte  Sie  fühlte  dann,  dass  seine  Haut  nur 
zusammengebunden  war  und  erkannt(!  nun  die  Alte,  die  sie  so  zum  Besten  gehabt 
hatte.     Die  Mädchen  schämten  sich  so  sehr,  dass  sie  fortliefen. 

Sie  gingen  den  Bach  hinauf  und  trafen  nach  langer  Wanderung  eine  alte 
Frau.  Sie  sahen,  dass  dieselbe  ein  Kind  wiegte,  und  bemerkten  bald,  dass  sie 
blind  war.  Die  beiden  Mädchen  traten  auf  sie  zu,  ur'!  fragten:  „Wessen  Kind 
wiegst  Du  da."  Sic  versetzte:  „Das  ist  meiner  Tochter  Kind."  „Wo  ist  denn 
Deine  Tochter?"  fragten  die  Mädchen.  Die  Alte  erwiderte,  dass  sie  fortgegangen 
sei,  sich  zu  schaukeln.  Dann  fragten  die  Mädchen,  wo  der  Vater  des  Kindes  sei, 
und  hörten,  dass  derselbe  oben  am  Bache  Lachse  fange.  Während  sie  dort  waren, 
schrie  das  Kind  beständig  und  die  Alte  hicU  den  Ast,  an  den  die  Wiege  ange- 
bunden war,  in  unaufhörlicher  Bewegung,  um  es  zu  beruhigen.  Die  Mädchen 
sagten:  „Das  Kind  ist  schmutzig,  darum  weint  es  beständig.  Wir  wollen  es  für 
Dich  waschen  "  Sie  nahmen  es  aus  der  Wiege,  gingen  mit  ihm  zum  Bache  und 
kamen  nach  kurzer  Zeit  wieder.  Sie  sagten  zu  der  Alten:  „Jetzt  ist  das  Kind 
rein.  Nun  wird  es  wohl  ruhig  sein."  Sie  thaten,  als  legten  sie  es  in  die  Wiege, 
legten  aber  in  Wirklichkeit  ein  Stück  verfaultes  FIolz  hinein  und  stahlen  das  Kind. 
Die  Alte  schaukelte  ruhig  die  Wiege  weiter.  Da  aber  das  Kind  sich  lange  Zeit 
nicht  rührte,  ward  sie  unruhig,  fühlte  nach  und  fand  nun  das  Stück  Holz.  Du 
rief  sie  ihren  Schwiegersohn:  „Skoä'sk'ofistel!  zwei  Frauen  haben  Deinen  Sohn  ge- 
stohlen." Der  Mann  hörte,  dass  sie  ihn  rief,  war  aber  nicht  im  Stande,  zu  ver- 
stehen, was  sie  sagte,  da  der  Bach,  in  dem  er  (Ischto,  zu  viel  Lärm  machte.  Er  rief 
huii,  huä,  nahm  etwas  Wasser  in  den  Mund  und  sprühte  es  in  den  Bach,  der  darauf 
sogleich  stille  wurde,  so  dass  er  verstehen  konnte,  was  seine  Frau  sagte.  Als  er 
hörte,  dass  ihr  Enkel  gestohlen  war,  ward  er  böse,  lief  nach  Hause  zurück,  nahm 
die  Alte  an  den  Haaren,  warf  sie  auf  die  Erde  und  rief:  „Wenn  Menschen  Dich 
künftig  finden,  sollen  sie  Dich  essen."  Sie  ward  eine  Rübe  (ts'u'koa),  ihre  Haare 
wurden  die  Blätter  der  Pflanze. 

Die  Mädchen  kamen  schliesslich  ganz  oben  am  Bache  an  und  blieben  dort 
wohnen.  Der  Knabe,  den  sie  gestohlen  hatten,  wuchs  heran,  und  sie  machten  ihm 
Bogen  und  Pfeile.  Zuerst  schoss  er  Vögel,  als  er  aber  stärker  wurde,  bat  er  die 
Mädchen,  ihm  einen  starken  Bogen  zu  machen.  Sie  erfüllten  seine  Bitte,  und  er 
schoss  nun  Hirsche,  Bären  und  Bergziegen.  Als  er  erwachsen  war,  nahm  er  die 
beiden  Mädchen  zu  Frauen 

Die  Mutter  des  gestohlenen  Knaben  kam  nach  Hause,  als  sie  sich  genug  ge- 
schaukalt halte.  Als  sie  fand,  dass  ihr  Sohn  gestohlen  war,  ward  sie  sehr  betrübt. 
Sie  Hess  sich  etwas  von  dem  beschmutzten  Cederbast  aus  der  Wiege  des  Kindes 
geben,  nahm  ihn  zum  Bache,  weinte,  betete  zur  Sonne  und  drückte  ihn  dann  aus, 


-SO- 
SO dau  d«»r  Unrath  in«  WuHHcr  tropfte.  Da  wurdo  (h'rselbu  HogliMch  in  oinen 
Knati'n  verwandelt,  den  sie  Kku'mtcetl  nannte.  Sie  war  der  Sonne  dankbar,  dasH 
sie  ihr  ein  anderes  Kind  jfeffel)en  hatte.  Als  der  Knuhe  heranwuehs,  miiehte  sie 
ihm  Mögen  und  ITeile  und  er  jagte  auf  den  Hergen.  Seine  Mutter  erzählte  ihm, 
wie  sein  Mruder  verloren  gegangen  sei,  und  befahl  ihm,  wenn  er  je  einen  Fremden 
im  Walde  triife,  freundlich  gegen  ihn  zu  sein,  <la  es  sein  Hruder  sein  n^öge. 

Kines  Tages  ging  Sku'mtectI  weit  fort,  um  IJergziegen  zu  jagen.  F']r  blieb 
über  Nacht  aus  und  traf  einen  Kremden,  der  e!)enfalls  auf  Hcrgziegenjagd  begriffen 
war.  Sie  spielten  Lehal  mit  einander.  .Vm  nächsten  Tage,  als  er  wieder  auf  Borg- 
ziegenjagd  ging,  traf  er  abermals  den  Fremden,  und  als  er  nun  Abends  nach  Hause 
kam,  erzählte  er  seiner  Mutter  von  der  Begegnung.  Sie  sprach:  „Wenn  Du  ihn 
wieder  triffst,  sieh  ihn  Dir  genau  an.  Dein  Bruder  hat  eine  Narl)e  auf  der  Stirn, 
die  er  erhielt,  als  er  einstens  aus  der  Wiege  fiel."  Am  folgenden  Tage  traf 
Sk'u'mtcetl  den  Fremden  wieder.  Jener  nahm  ihn  mit  nach  Mause  und  sie  setzten 
sich  zum  Spielen.  S'  u'mtcetl  sah  nun,  dass  jener  eine  grosse  Narbe  u  der  Stirn 
hatte.  Da  sprach  er:  „Du  bist  mein  Bruder.  Jene  beiden  Frauen  stahlen  Dich 
einst  Ich  erkenne  Dich  an  der  Narbe,  die  Du  auf  der  Stirne  hast."  Als  jener  so 
erfuhr,  dass  die  Frauen  ihn  einst  als  kleines  Kind  gestohlen  hatten,  schämte  er 
sich  so,  dass  er  sein  Haus  ansteckte  und  sich  selbst  mit  seinen  Frauen  und  den 
Kindern,  die  er  von  jenen  hatte,  verbrannte.     Er  wurde  der  Mond. 

Er  sandte  SkHi'mtcetl  nach  Hause  zurück.  Als  dieser  seiner  Mutter  erzählte, 
was  geschehen  war,  ward  sie  betrübt.  Sie  sprach:  „Ich  werde  wieder  zu  dem 
Lande  gehen,  in  dem  die  Sonne  untergeht,  und  wo  man  sich  schaukelt.  Hinfort, 
wenn  die  Sonne  Krankheit  und  Tod  unter  die  Menschen  senden  will,  werde  ich 
am  Lande  ziehen  untl  es  rütteln,  zum  Zeichen  dessen,  was  P^uch  bevorsteht." 
Sku'mtcetl  ging  dann  ins  Gebirge  und  wurde  die  Sonne. 

Als  Qäls  später  Käiä'm  traf,  verwandelte  er  sie  in  Stein. 

3.    Der  Specht  und  der  Adler. 

TKmK.'tlK.psKm,  der  rothkopflge  Specht,  hatte  eine  Frau,  Namens  Li  qyi'les,  zum 
Weibe,  deren  Scheide  mit  Zähnen  besetzt  war.  Sie  pflegte  allen  Männern,  die  mit 
ihr  schliefen,  den  Penis  abzuboissen,  und  ."c  so  zu  töaten.  Ts'K'sk  e1,  der  Adler, 
war  der  Bruder  des  Spechtes.  Der  Specht  und  der  Adler  hatten  jeder  einen  Sohn. 
Ersterer  lehrte  sein  Kind,  an  Bäumen  hinaufklettern,  letzterer  das  seine,  in  weiten 
Kreisen  aufwärts  zu  fliegen.  i'jKky'iä'p,  der  Frairiewolf,  lebte  mit  ihnen  in  einem 
Dorfe.  Er  war  ein  schlechter  Mensch  und  war  eifersüchtig  auf  die  Geschicklich- 
keit der  Söhne  des  Spechtes  und  des  Adlers.  Er  dachte  darüber  nach,  wie  er 
jenen  Schaden  zufügen  könne.  Er  befahl  seiner  Frau,  ihre  Nothdurft  zu  verrichten, 
und  dann  verwandelte  er  ihre  Exkremente  in  einen  schönen  Wasservogel.  Diesen 
Hess  er  vor  den  beiden  jungen  Männern  umherschwimmen,  um  sie  zu  verführen, 
ihn  zu  vorfolgen.  Dann  fing  der  Vogel  an,  weiter  und  weiter  den  Fluss  hinauf  zu 
schwimmen.  Die  Jünglinge  waren  nicht  im  L  ande,  ihm  näher  zu  kommen.  Sie 
kamen  mitunter  zum  Schusse,  konnten  den  Vogel  aber  nicht  tödten  So  lockte  er 
sie  weiter  und  weiter  den  Fluss  hinauf,  bis  sie  endlich  zum  Himmel  kamen.  Dort 
trafen  sie  einen  der  Himmelsbewohner,  der  sie  mit  zu  seinem  Hause  nahm. 

Als  der  Specht  und  der  Adler  ihre  Söhne  vermissten,  wurden  sie  sehr  betrübt. 
Sie  sandten  zu  allen  Leuten  und  allen  Landen,  um  nach  ihnen  zu  suchen;  sie 
waren  aber  nicht  zu  finden.  Endlich  erfuhren  sie  von  einem  Manne,  dass  ihre 
Söhne  im  Himmel  seien.  Da  wollten  sie  hinauf  in  den  Himmel  gehen,  um  ihre 
Söhne    v'ederzuholcn.     Sie    wussten    aber  nicht,    wie  sie  hinkommen  sollten.     Sie 


-     31     — 


heriefon  oinc  ullgi-mcino  RathsvorHiimmlung,  in  welcher  8ie  die  Thier«!  Trugen,  wie 
man  in  den  Himmel  kummen  kiinno.  Zuerst  trujijen  sie  dem  l'olikun  auf,  zu  ver- 
xuchen,  in  di'n  lliinmcl  zu  liieren.  Kr  Won,  in  die  Höhe,  musstc  ahcr  unverrichtctir 
Sache  umki-hrt'ii.  Dann  trugen  sie  dem  Maulwurf  (VpKlu'wi  1;  auf,  /u  vt-rsuchcn, 
unter  dem  WuHser  und  unter  der  Erde  in  die  Höhe  zu  kriechen.  Er  konnte  es 
aber  nicht.  Dann  liensen  sie  die  Schwalbe  (k'IkI)  in  die  Höhe  fliegen;  sie  ge- 
lanjfte  aber  auch  nicht  l)is  zum  Himmel.  Nun  flog  der  Adler  Melbst  in  die  Höhe, 
muHHle  al)er  auch  unverrichteter  Sache  umkehren.  Dann  machte  einer  der  am 
Meere  wohnenden  Zwerge  Kstai'mug,  die  ausserordentlich  stark  sind,  den  Versuch. 
Er  gelang  ihm  aber  nicht.  Da  sie  nun  gar  nicht  wusst.n,  wie  sie  hinauf  gelangen 
sollten,  stand  T'a'mia,  der  Enkel  von  liK|yi'les  auf,  und  sprach:  „Ich  triiumte  letzte 
Nacht,  wie  wir  hinauf  gelangen  können."  Er  strich  seine  Haare  zurück,  bemalte 
sie  mit  rolher  Farbe,  machi  eine  rothe  Linie  von  seiner  Stirn  über  die  Nase  zum 
Kinn  herunter  und  begann  zu  singen,  wiihrend  seine  firossmutter  Takt  schlug: 
„Wus  T'a'mia  tsKnä'!  auatsMise'se  kulskuli'iit      te     suä'yil." 

T'ä'mia    ich!     nicht  ich  fürchte  mich  zu  schiessen  den  Himmel. 

Dann  richtete  er  seinen  Rogen  nach  tli  in  Eingang  zum  Himmel  droben  und 
schoss  einen  Pfeil  ab.  Derselbe  llog  und  llog  und  traf  endlich  den  Himmel  gerade 
unter  dem  Eingange.  Er  schoss  einen  zweiten  Pfeil  ab,  der  die  Kerbe  des  ersten 
traf  und  so  fuhr  er  fort,  bis  die  Pfeile  eine  lange  Kette  bildeten  Seine  Oross- 
mutter  half  ihm  dabei,  indem  sie  sang  und  Takt  schlug.  Als  die  Kette  fertig  war, 
wischte  er  sijh  die  rothe  Farbe  vom  Gesichte  und  bemalte  seinen  ganzen  Körper 
mit  gebrannten  Knochen  weiss.  Dann  verwandelte  er  die  Pfeile  in  eii.en  breiten 
Weg,  der  zum  Himmel  hinauf  führte.  Nun  gingen  alle  Leute  zum  Himmel  hinauf, 
kämpften  mit  den  Himmelsbewohnern,  besiegten  sie  und  befreiten  die  Söhne  des 
Spechtes  und  Adlers.  Dann  kehrten  sie  nach  Hause  zurück.  Als  alle  glücklich 
wieder  unten  arigekommen  waren,  zerbrachen  sie  den  Weg,  auf  dem  sie  hinauf- 
gegangen waren.  Sie  hatten  nicht  bemerkt,  dass  die  Schnecke  noch  nicht  ange- 
kommen war.  Sie  langte  am  Himmelsthore  an,  als  die  Pfeilkette  schon  zerstört 
war,  und  musste  sich  hinuntorfallen  lassen.  Da  zerbrach  sie  sich  alle  Knochen 
und  seither  ist  sie  sehr  langsam. 

Der  Adler  und  Specht  wussten  nun,  dass  der  Prairiewolf  ihre  Söhne  in  den 
Himmel  gelockt  hatte,  und  sie  beschlossen  sich  zu  rächen.  Der  Prairiewolf  wohnte 
in  einem  unterirdischen  Hause.  Der  Specht  ging  dorthin  und  hackte  unbemerkt 
die  Pfosten,  welche  das  Dach  trugen,  sowie  den  Fuss  der  Leiter,  die  als  Eingang 
dient,  durch.  Als  nun  der  Prairiewolf  nach  Hause  kam,  fiel  das  Haus  ein  und  er- 
schlug ihn  sammt  seiner  PVau. 

Der  graue  Uär  war  ein  Freund  des  Prairiewolfes.  Er  dachte:  „Warum  haben 
der  Adler  und  Specht  meinen  Freund  gctödtetV  Ich  werde  ihn  rächen."  Um  sein 
Ziel  zu  erreichen,  verwandelte  er  sich  in  einen  Hund  und  ging  in  die  Hütte  des 
Vogels  Ts'Klk  ä'k ,  der  ein  hübsches  Mädchen  war.  Er  wünschte  dann,  dass  die 
Söhne  des  Adlers  und  des  Spechtes  jene  zur  Frau  begehren  sollten.  Es  geschah, 
wie  er  gewünscht,  und  zuerst  zog  der  älteste  Sohn  des  Adlers  aus,  Ts'nlkä'k-  zu 
heirathen.  Der  Sitte  gemäss  setzte  er  sich  neben  der  Hausthür  nieder,  ohne  ein 
Wort  zu  sprechen  (siehe  American  Anthropologist  1H8!).  p.  332).  Da  kam  der 
graue  Bär  aus  dem  Hause  herausgelaufen  und  frass  ihn  Da  der  Sohn  des  Adlers 
gar  nicht  zurück  kam,  dachte  der  Sohn  des  Spechtes:  „Das  muss  ein  gutes  Land 
sein,  in  dem  mein  Freund  jetzt  wohnt.  Ich  will  auch  hingehen."  Als  er  nun  ans 
Haus  kam  und  in  die  ThUre  trat,  stürzte  der  graue  Bär  auf  ihn  los  und  frass  ihn. 
Die  jüngeren  Brüder  beider  theilten  das  gleiche  Schickbai.    Da  nun  die  Söhne  dea 


-    32 


Alllers  und  Spechtes  gar  nicht  zurückkehrten,  wusstcn  die  Alten,  dass  sie  um 
Leben  gekommen  waren.  Sie  hatten  noch  jeder  einen  ganz  jungen  Sohn.  Diese 
sandten  sie  in  den  Wald,  dort  zu  baden  und  sieb  mit  Cederzweigen  zu  waschen, 
um  stark  zu  werden.  Sie  gehorchton  und  wurden  sehr  stark.  Sie  dachten  immer 
an  ihre  Brüder,  und  als  sie  gross  geworden  waren,  zogon  sie  aus,  dieselben  zu 
suchen. 

Einst  trafen  sie  einen  alten  Mann,  den  Waschbären  (mElK's).  Dieser  lud  sie 
ein,  in  sein  Haus  zu  kommen,  und  bewirthete  sie  Er  vvusste,  dass  sie  ihre  Brüder 
suchen  wollten,  und  sagte:  „Nehmt  Euch  in  Acht;  wenn  Ihr  auf  diesem  Wege 
weiter  wandert,  werdet  ihr  an  einige  Häuser  gelangen.  Auf  der  linken  Seite  des 
Weges  wohnen  böse  Menschen.  Diejenigen,  welche  auf  der  rechten  Seite  wohnen, 
sind  nicht  so  böse."  Die  jungen  Männer  wanderten  nun  weiter  und  sahen  bald 
zwei  Häuser,  eines  zur  Rechten,  eines  zur  Linken  des  Weges.  Rechts  wohnte 
die  Quarzfrau,  links  eine  graue  Bärin.  Beide  waren  Frauen  des  SqAuwä'l  (Marder?). 
Sie  hörten,  wie  cüe  Bärin  lief:  „Genossin!  komme  herüber  und  lause  mich." 
Die  Quarzfrau  kam,  nahm  den  Kopf  der  Bärin  zwischen  die  Knie  und  lauste 
sie.  Als  sie  fertig  war,  fing  die  Bärin  an,  sie  zu  lausen.  Dabei  kratzte  sie  sie 
aber  mit  ihren  langen  Nägeln.  Darüber  ward  die  Quarzfniu  zornig  und  die  beiden 
fingen  an,  sich  an  den  Haaren  zu  raufen  und  zu  schlagen.  Da  die  Quarzfrau  fast 
unterlegen  wäre,  rief  sie  ihren  Bruder  zu  Hülfe,  der  nicht  weit  von  dort  wohnte. 
Er  kam  und  schlug  seine  Schwoster  hinten  vor.  Da  sp-ühte  Feuer  aus  ihr  heraus. 
So  half  er  ihr  in  ihrem  Kampfe  mit  der  Bärin.  Die  letztere  hatte  die  Aufgabe, 
auf  den  Weg  zu  achten  und  niemand  vorbei  zu  lassen.  Der  Waschbär  halte  ge- 
macht, dass  sie  mit  der  zweiten  Frau  stritt,  um  den  jungen  Männern  so  Gelegen- 
heit zu  geben,  unbemerkt  vorbei  zu  kommen.  Sie  gingen  an  den  Häusern  vorüber, 
während  die  beiden  Frauen  noch  mit  einander  stritten.  Ais  die  Bärin  sie  endlich 
entdeckte,  hatten  sie  einen  guten  Vorsprung.  Sie  machte  sich  aber  aber  doch  zur 
Verfolgung  auf.  Bald  kamen  die  jungen  Leute  zu  zwei  anderen  Häusern.  Rechts 
vom  Wege  stund  das  von  Sts'Ok',  dem  Luchse,  links  das  von  Ts'i'lk'ä'k',  in  dem  die 
Gebeine  ihrer  Brüder  lagen.  Der  Luchs  wollte  sie  sogleich  fressen.  Da  sie  so 
von  der  Bärin  und  dem  Luchse  verfolgt  wurden  und  nach  keiner  Seite  entfliehen 
konnten,  kletterten  sie  eine  alte  Kiefer  hinauf.  Die  Bärin  sah  .  oben  sitzen  und 
that  freundlieh.  Sie  rief:  „Kommt  doch  herunter,  meine  Enkel!"  Sie  riefen  hinab: 
„Legt  Euch  auf  den  Rücken  und  spreizt  Eure  Beine  auseinander,  dann  wollen  wir 
herunter  kommen."  Die  Bärin  und  der  Luchs  thaten,  was  die  jungen  Männer  ver- 
langten, da  sie  hofften,  sie  dann  fangen  zu  können.  Kaum  aber  lagen  sie  da,  als 
die  beiden  vermodertes  Holz  herunter  warfen.  Der  Staub  fiel  der  Bärin  und  dem 
Luchse  in  Augen,  Mund,  Nase  und  Genitalien,  so  dass  sie  vor  Schmerz  schrien. 
Die  jungen  Männer  kletterten  dann  rasch  herunter  und  liefen  weiter.  Als  die  Bärin 
wieder  sehen  konnte,  setzte  sie  die  Verfolgung  fort,  während  der  Luchs  umkehrte. 
Die  Flüchtlinge  kamen  endlich  an  einen  Fluss,  den  sie  nicht  überschreiten  konnten. 
Sie  sahen  einen  alten  Mann,  Namens  Koale'k'oa,  die  Möwe,  an  der  ar.fJeren  Seite,' 
und  baten  ihn,  sie  in  seinem  Boote  hinüber  zu  holen.  Er  kam  sogleich  und  er- 
füllte ihre  Bitte.  Nach  einiger  Zeit  kam  auch  die  Bärin  an,  die  den  Spuren  der 
jungen  Männer  gefolgt  war.  Als  sie  an  den  Fluss  kam,  war  K'oale'k'oa  wieder  an 
der  anderen  Seite.  Sie  rief  ihn  und  bat  ihn,  sie  überzusetzen.  Der  Alte  hämmerte 
aber  an  seinem  Boote  herum  und  Hess  sich  gar  nicht  stören.  Er  wollten  den 
jungen  Männern  helfen  und  die  Bärin  ertränken.  Zu  diesem  Zwecke  trieb  er  einen 
Ast,  der  nahe  dem  Schnabel  im  Boden  seines  Boo'es  war,  heraus.  Als  er  damit 
fertig    war,    that   er,    als  höre  er  erst  das  Rufen  der  Bärin  und  ging  hinüber.    Er 


_    38    — 

sass  hinten  in  seinem  Boote,  so  dass  das  Vorderthcil  aus  dem  Wasser  stand  und 
also  kein  Wasser  durch  das  Loch,  das  er  gemacht  hatte,  hinoinhuifon  konnte.  Er 
sagte  nun  zu  der  liiirin:  „Siehe!  mein  Boot  ist  schlecht;  es  ist  ein  Loch  vorne 
darin.  Uu  musst  Dich  gerade  darauf  setzen,  sonst  kann  ich  Dich  nicht  hinüber 
bringen,  denn  mein  Boot  würde  voll  Wasser  laufen."  Die  Bärin  setzte  sich  also 
gerade  auf  das  Loch  und  musste  da  sitzen  bleiben,  wenn  das  Boot  nicht  unter- 
gehen sollte.  Als  sie  so  da  sass,  lloss  das  Wasser  in  ihre  Genitalien  hinein.  V^r 
Mann  fuhr  ganz  schief  über  den  Pluss,  so  dass  sie  recht  lange  unterwegs  waren, 
und  das  kalte  Wasser  tödtete  die  Bärin,  ehe  sie  drüben  ankamen. 

Die  beiden  jungen  Leute  wanderten  weiter  und  trafen  bald  zwei  blinde  Frauen, 
TüQuamä'is,  das  Rebhuhn,  und  Lä'kKlak'am,  einen  anderen  Vogel.  Sie  waren  die 
Frauen  Kä'iqs  des  Nerzes.  Letzterer  war  gerade  auf  Fischfang,  als  die  beiden  an- 
kamen. Bald  aber  kam  er  nach  Hause  und  sprach:  „Bleibt  bei  mir  als  meine 
Kinder.  Ich  will  Euch  helfen.  Eure  Brüder  wieder  zu  erlangen."  Am  selben 
Abend  stellte  er  sich,  als  sei  er  sehr  krank.  Er  sagte:  „Bringt  mich  in  meinem 
Boote  zum  Strande  hinab.  Gebt  mir  meine  Harpune  mit  und  setzt  mich  dort  bei, 
wenn  ich  todt  bin."  Die  jungen  Männer  gehorchton  und  brachten  Kä'iq  zum 
Strande.  Als  sie  dort  ankamen,  starb  er,  und  sie  setzten  ihn  bei.  Dann  gingen 
sie  zu  den  blinden  Frauen  zurück  und  erzählten  ihnen,  dass  ihr  Mann  todt  sei. 
Von  nun  an  mussten  sie  für  die  Frauen  jagen  und  Muscheln  suchen.  Als  sie  nun 
eines  Tiigcs  von  der  Jagd  nach  Hause  zurückkehrton,  kamen  sie  an  Kä'iqs  Grabe 
vorbei.  Sie  hörten  ihn  rufen:  „Habt  Ihr  viele  Muscheln  gefundenV"  und  wunderten 
sich  sehr,  dass  der  Totlte  sprach.  Nach  einigen  Tagen  kamen  sie  wiederum  an 
dem  Grabe  vorbei  und  nun  fragte  K'ü'iq  sie:  „Haben  meine  Frauen  wieder  gehei- 
rathet?"  Sie  antworteten:  „TeQuamä'is  hat  einen  anderen  Mann  genommen,  aber 
Lä'k'Klak'am  trauert  noch  um  Dich."  Da  stand  K'ä'ik  wieder  auf  i'nd  lief  nach  Hause 
zurück.  Er  nahm  Lä'kElakam  wieder  'ur  Frau.  Dann  wandelten  die  Jünglinge 
v/eiter  und  die  Frauen  gaben  ihnen  Zaujerkräuter  mit. 

Eines  Tages,  als  sie  wieder  auf  Jagd  waren,  sahen  sie  in  der  Ferne  Rauch 
aufsteigen,  und  fanden,  als  sie  näher  kamen,  ein  Haus,  in  dem  der  Bülfel  wohnte. 
Dieser  sprach:  „Ich  weiss,  dass  Ihr  Eure  Brüder  sucht.  Geht  weiter  in  dieser 
Richtung,  dann  werdet  Ihr  an  eine  Höhle  kommen.  Drunten  wohnen  die  Todten 
und  unter  ihnen  Eure  Brüder.  Wir  sind  die  Wächter  des  Einganges,  aber  wir 
wollen  Euch  hineinlassen."  Sie  gaben  ihnen  ein  Zaubermittel  und  zeigten  ihnen, 
wie  sie  hinoingolangen  konnton.  Die  Jünglinge  gelangten  glücklich  zu  der  Höhle 
und  stiegen  hinein.  Da  sahen  sie  unter  vielen  anderen  Leuten  auch  ihre  vier 
Brüder.  Alle  Leute  spielten  dort  zusammen.  Sie  sprachen  nun  zu  den  Brüdern: 
„Wir  haben  Euch  lange  gesucht.  Euro  Knochen  liegen  droben  in  dem  Hause  von 
Ts'Elk'ä'k",  aber  Ihr  weilt  hier  unten.  Geht  nun  mit  uns  nach  Hause  zurück."  Die 
Brüder  antworteten:  „Wir  können  nicht  mit  Euch  gehen.  Denn  wiewohl  wir  hier 
unten  stark  und  kräftig  sind,  sind  wir  ein  Nichts  auf  der  Oberwelt."  Die  Jüng- 
linge erwiderten:  „Jeder  von  uns  wird  seine  beiden  Brüder  zurücktragen.  Dann 
gehen  wir  zu  dem  Platze,  wo  Euro  Knochen  liegen,  und  wir  werden  sie  wieder 
lebendig  machen."  Die  Brüder  Hessen  sich  dann  zurücktragen  und  sie  wurden 
wieder  lebendig.  Sie  kehrten  dann  zum  Hause  ihrer  Eltern,  des  Spechtes  und  des 
Adlers,  zurück. 

Diese  hatten  ihre  Kinder  längst  verloren  gegeben  und  waren  blind  geworden 
von  vielem  Weinen.  Die  jungen  Leute  machten  sie  dann  wieder  jung  und  gesund. 
Die  beiden  Jünglinge  waren  vortreffliche  Jäger.   Wenn  sie  auf  Be»';jziegenjagd  aus- 


8 


—     34    - 


gingen,  schössen  sie  mit  einem  Schusse  eine  ganze  Heerde.    Sie  wurden  mächtige 
Häuptlinge. 

Als  der  Sohn  dos  Adlers  älter  wurde,  V)oschloss  er  zu  heirnthcn  und  warb  um 
Qut,  einen  kleinen  Vogel.  Diese  nahm  seine  Werbung  an,  wollte  aber  nicht  mit 
in  sein  Land  ziehen.  Sie  sagte:  „Bleibe  hier  bei  uns  und  werde  ein  grosser 
Häuptling.  Sende  herum  und  lade  alle  Leute  z"  einem  Feste  ein."  Da  blieb  der 
junge  Adler  dort,  baute  ein  grosses  Haus  und  lud  alle  Leute  zu  einem  grossen 
Schenkfeste  ein.  Eines  Tages,  als  er  aus  war,  um  Hirsche  zu  jagen,  deren  Fleisch 
für  das  Fest  gebraucht  werden  sollte,  kam  sein  Onkel,  der  Specht.  Derselbe  sah 
Qut  und  wünschte  sogleich,  sie  für  sich  selbst  zur  Frau  zu  haben.  Sie  wurde  dem 
Sohne  des  Adlers  untreu  und  nahm  die  Werbung  des  Spechtes  an.  Als  nun  der 
Adler  zurückkam  unü  seinen  Onkel  im  Besitze  der  Frau  fand,  ward  er  betrübt 
und  ging  zu  seinem  Vater  zurück.  Qut  hiess  nun  den  Specht  alle  Leute  zu  einem 
Feste  einladen.  Er  sandte  den  Hasen,  den  ,,FIooknose"-Lachs  und  den  Hecht  als 
Boten  aus.  Um  die  Zeil  der  Wintersonnenwende  kamen  alle  Leute  an  und  be- 
gannen das  Pest  mit  dem  Mr'itla-Tanze  im  Hause  Quts.  Diese  war  eine  Siö'wa '). 
Sie  tanzte  und  Hess  ihre  Gäste  dazu  singen  und  Takt  schlagen.  Ihr  Mann  stellte 
einen  grossen  Korb  vor  sie.  Als  sie  nun  tanzte,  spie  sie  in  den  Korb,  der  dann 
gleich  voller  Beeren  war.  Dann  stellte  ihr  Mann  einen  anderen  Korb  vor  sie,  den 
sie  gleichfalls  mit  Beeren  füllte,  indem  sie  hinein  spie.  So  machte  sie  die 
Nahrungsmittel,  mit  denen  sie  das  Fest  gaben.   Dann  verschenkte  sie  viele  Mäntel. 

Unter  den  Gästen  war  auch  der  „Sockeye"-Lachs  und  sein  Sklave,  der  Donner- 
vogeL  Der  letztere  wünschte  sehr,  Qut  für  sich  zu  haben.  Als  das  Fest  nun  vor- 
über war,  ging  der  Lachs  in  sein  Boot,  legte  sich  im  Vordortheile  nieder  und 
schloss  die  Augen.  Der  Donnervogel  stand  im  Hintertheile  des  Bootes.  Da  sie 
nun  zur  Abfahrt  fertig  waren,  kam  Qut  zum  Boote  hinab,  um  ihren  Gästen  noch 
Reiseproviant  mitzugeben,  wie  die  Sitte  erheischt.  Das  Boot  lag  so  weit  vom  Ufer, 
dftss  sie  bis  an  die  Knie  ins  Wasser  gehen  musste.  Da  ergriff  sie  der  Donner- 
vogel, hob  sie  ins  Boot  und  fuhr  mit  seiner  Beute  von  dannen. 

Da  der  Specht  auf  solche  Weise  seine  Frau  verloren  hatte,  ward  er  sehr  be- 
trübt, und  dachte  darauf,  sie  wieder  zu  erlangen.  Er  rief  K'A'iq,  den  Nerz,  der 
frü'ier  der  Sklave  des  Sockeye-Lachses  gewesen  war,  zu  Hülfe.  Dieser  sprach: 
„Ich  kenne  das  Haus  des  Lachses  gut.  Nahe  dem  Landungsplatz  der  Boote  hat 
er  ein  Lachswehr,  das  vom  Donnervogel  bewacht  wird.  Er  selbst  schläft  an  einer 
Seite  des  Feuers,  der  Donnervogel  auf  der  anderen.  Lass  uns  die  Gestalt  von 
Lachsen  annehmen  und  in  das  Wehr  schwimmen.  Dann  werden  sie  uns  in  das 
Haus  tragen."  Der  Specht  nahm  dann  die  Gestalt  eines  Cohoe-Lachses,  der  Nerz 
die  eines  Frühlingslachses  (0.  chouicha)  an.  Sie  schwammen  zu  dem  Wehre  des 
Donnervogels  und  Hessen  sich  fangen.  Der  Donnorvogel  warf  sie  mit  den  anderen 
Lachsen,  die  sich  im  Wehre  gefangen  hatten,  in  sein  Boot.  Da  dachte  K'ä'iq:  „Ich 
wollte,  er  ginge  nun  nach  Hause  und  behielte  uns  beide  für  sich  selbst."  Kaum 
hatte  er  das  gedacht,  da  wandte  sich  der  Donnervogel  nach  Hause  und  gab  die 
beiden  Lachse  seiner  Frau  Qut.  Dann  dachte  K'ä'iq:  „Nun  wollte  ich,  Qut  trocknete 
mich  über  dem  Feuer  und  briete  den  Specht."  Sogleich  trug  d(!r  Donnervogel  ihr 
auf,  dies  zu  thun.  Sie  schnitt  beide  auf  und  legte  Kä'iq  auf  das  Trockengestell, 
während  sie  den  Specht  brieten  und  assen.  Nach  kurzer  Zeit  fiel  K'ä'iq  von  dem 
Trockengestell  herunter.     Qut  legte  ihn  wieder  hinauf,    nach  ganz  kurzer  Zeit  fiel 


1)  Siehe  Sixth  Report   on  the  Indians  of  British  Oolunibia  in  den  Proceedings  of  the 
Association  for  the  Advancoment  of  Science  1890.    p.  28, 


—    35 


er  aber  wicdc  herunter.  Dann  dachte  KTi'iq:  „Ich  wollte,  der  Donnervogel  liesae 
seine  Frau  jetzt  die  Grähten  ins  Wasser  werfen."  Dann  fiel  er  wieder  von  dem 
Trockcngestell  herunter  und  dachte:  „Ich  wollte,  jetzt  dächten  sie,  ich  sei  zu 
schmutzig  und  würfen  mich  auch  mit  ins  Wasser."  So  geschah  es.  Der  Donner- 
vogcl  tru/;  seiner  Frau  auf,  die  Grähten  und  den  Lachs,  der  so  oft  heruntergefallen 
war,  ins  Wasser  zu  werfen.  Sie  gehorchte  und  ging  bis  an  die  Knie  ins  Wasser, 
um  die  Grähten  ordentlich  ins  Meer  zu  werfen.  Da  wurden  die  beiden  Lachse 
plötzlich  wieder  lebendig,  nahmen  Qut  bei  der  Hand  und  schwammen  mit  ihr  von 
dannen. 

Als  sie  nun  wieder  in  ihrer  Heimath  angekommen  waren,  sprach  Qut:  „La&st 
uns  zum  (Harrison)  See  hinaufgehen.  Ich  will  rothe  Farbe  holen."  Sie  holte 
einen  Korb  voü  "^rde,  reinigte  sie,  formte  dieselbe  in  kleine  Bälle  und  trocknete 
sie.  Dann  lu»  sie  ihren  Mann  Holz  und  Rinde  holen,  ein  Feuer  machen  und 
Steine  auf  demselben  glühend  machen.  Dann  brannten  sie  die  Ballen  trockener 
Erde  über  den  Steinen,  nachdem  sie  erst  etwas  Erde  darüber  gedeckt  hatten.  So 
lehrte  sie  ihren  Stamm  den  Gebrauch  und  die  Zubereitung  der  rothen  Farbe. 

Darauf  kehrten  sie  nach  Stseü'lis  zurück.  Unterwegs  begegneten  sie  KTi'iq, 
dessen  Boot  schwer  mit  Hirschen  beladen  war.  Der  Specht  fragte  ihn:  „Wo  hast 
Du  die  vielen  Hirsche  geschossen?"  Jener  erwiederte:  „Ich  schiesse  nie  Hirsche. 
Wenn  ich  welche  haben  will,  singe  ich  nur:  ame't'aq  lEqltVsilats!  me't'aq  iK.qle'silats! 
(d.h.  kommt  herab,  kommt  herab!  ihr  Fettbäuchigen!),  dann  kommen  sie  herab  zu 
mir  und  fallen  todt  nieder." 

Als  sie  in  Stsee'lis  angekommen  waren,  liess  Qut  sie  viele  Wurzeln  suchen. 
Sie  brachten  ihr  viele  Körbe  voll.  Dann  liess  sie  ein  Loch  graben  und  glühende 
Steine  hinein  werfen,  die  mit  Gras  bedeckt  wurden.  Darauf  legte  sie  die  Wurzeln 
hinein,  sprengte  Wasser  darauf  und  deckte  sie  mit  Erde  zu.  Am  folgenden  Tage 
nahm  sie  sie  herau;i  und  gab  sie  den  Leuten  zu  essen.  So  lehrte  sie  sie  Wurzeln 
zuzubereiten.  Später  unterwies  sie  die  Leute  mittelst  glühender  Steine  in  Körben 
zu  kochen. 

K'ä'iq  ging  nun  nach  seiner  Heimath  zu  seiner  Grossmutter  Ske'i.  Sein  jüngerer 
Bruder  Qoi'eqoa  versorgte  dieselbe  immer  mit  Hirschen.  Eines  Abends  sprach 
K'ä'iq:  „Es  sind  viele  Fische  im  Flusse.  Komm,  Qoi'eqoa,  lass  uns  Fackeln  nehmen 
und  hinausfahren  und  fischen."  Sie  fuhren  zusau..nen  fort,  und  als  sie  mitten  auf 
dem  Wasser  waren,  sagte  Kä'iq:  „Siehe  nur,  was  ist  das  unten  im  Wasser?" 
Qoi'eqoa  beugte  sich  über  den  Rand  des  Bootes,  um  besser  sehen  zu  können. 
K'ä'iq  rief:  „Siehst  Du  den  Fisch?  Spring  über  Bord  und  fange  ihn'!"  Qoi'eqoa 
sprang  sogleich  koj.füber  ins  Wasser.  Da  dachte  Kä'iq:  „Ich  wollte,  er  würde  in 
eine  Lachsforelle  verwandelt,"  und  so  geschah  es.  Dann  sehlug  er  ihn  todt  und 
nahm  ihn  nach  Hause.  Als  er  dort  ankam,  g^ng  er  zum  Hause  hinauf  und  sagte 
zu  seiner  Grossmutter:  „Gehe  zum  Boote  hinab  und  hole  die  Lachse,  die  ich  ge- 
fangen hnbe."  Sie  gehorchte  und  kam  bald  mit  der  Lachsforelle  zurück.  Sie 
sprach:  „Ich  habe  uul  einen  Fisch  in  Deinem  Boote  gefunden."  K'ä'iq  hiess  sie 
ihn  aufschneiden.  Als  sie  ihr  Messer  nahm,  schrie  der  Fisch:  „Grossmutter, 
schneide  mich  nicht!"  Qoi'eqoa  war  nicht  ganz  wie  ein  Fisch  geworden.  K'ä'iq 
sagte  allerdings:  „Er  spricht  Unsinn.  Mein  jüngerer  Bruder  ist  ganz  wohl."  Aber 
Sk'e'i  glaubte  ihm  nicht  und  ward  sehr  zornig,  weil  er  ihren  Enkel  getödtet  hatte. 
Sie  wanderten  dann  zusammen  lien  Fluss  hinauf,  um  ein  Land  aufzusuchen,  in 
dem  es  Nahrung  in  Hülle  und  Fülle  gab.  Bald  kamen  sie  an  ein  Haus,  in  dem 
ein  schönes  Mädchen,  Namens  Pepahä'm,  der  Frosch,  wohnte.  Der  Biber  sass  an 
der  Thüre    des  Hauses.     Er    wollte  Pr-pahä'm    zur  Frau    haben.    Diese  war  damit 

UBÜXnS 


^E^S^^kM^mM 


'^    niTi    r^ 


A  "KT   *    -rx 


—    36    — 

beschäftigt,  einen  schönen  Mantel  zu  weben.  Als  sie  endlich  damit  fertig  war, 
sagte  sie  zum  Biber:  „Was  sitzest  Du  so  lange  da?  Gehe  fort!  Ich  will  Dich  nicht 
zum  Manne  haben.  Deine  Füsse  und  Deine  Hände  sind  zu  kurz  und  Dein  Bauch 
ist  zu  dick."  Der  Biber  antwortete  nicht,  sondern  blieb  ruhig  sitzen.  Das  Mädchen 
arbeitete  weiter.  Als  sie  sich  nach  einiger  Zeit  umdrehte  und  den  Biber  noch 
immer  da  sitzen  sah,  sagte  sie  abermals,  sie  wolle  ihn  nicht,  da  seine  Hände  und 
PUsse  zu  kurz,  sein  Bauch  zu  dick  seien.  Da  dachte  der  Biber:  „Ich  will  nach 
Hause  gehen.  Sie  '  ilt  mich  doch  nur."  Er  ging  fort  und  sang:  .,MKlmKlK'ts 
qoqülG'etlp!"  (d.  h.  Steige  Wasser  bis  über  die  Bäume I).  Da  fing  es  an  zu  regnen. 
Als  K'ä'iq  das  sah,  band  er  zwei  Boote  zusammen,  legte  Planken  darüber  und  fuhr 
von  dannon.  Das  Wasser  stieg  höher  und  höher  und  das  Mädchen  kletterte  auf 
seinen  Webstuhl,  um  nicht  zu  ertrinken.  Sie  rief  nun:  „K'alä'uya!  (^Biber)  komme 
und  hole  mich!"  Jener  aber  war  böse  und  wollte  sie  jetzt  nicht  mehr  haben.  Er 
sagte:  „Warzen  sollen  künftig  Deinen  ganzen  Körper  bedecken."  Sie  ward  dann 
in  einen  Frosch  verwandelt. 

K'ä'iq  und  Sk'ü'i  fuiiron  weiter.  Als  sie  sich  einem  Dorfe  näherten,  verwandelte 
K'ä'iq  seine  Grossmutter  in  ein  hübsches  junges  Mädchen  und  legte  etwas  auf  seine 
Boote,  das  wie  viele  Mäntel  aussah.  Er  wollte  wie  ein  reicher  Häuptling  er- 
scheinen. Er  hatte  sich  ein  schönes  Feil  um  den  Kopf  gebunden  und  sein  Gesicht 
mit  Glimmer  bestrichen.  Seine  Grossmutter,  die  er  für  seine  Tochter  ausgab,  sass 
neben  ihm  und  spann  Fäden  auf  ihrem  Knie.  Als  die  Leute  ihn  sahen,  riefen  sie: 
„Ein  Häuptling  kommt!"  Kfi'iq  und  Sk'e'i  gingen  ans  Land  und  die  jungen  Männer 
wünschten  alle,  das  hübsche  Mädchen  zur  Frau  zu  haben.  Nachts  schlich  sich 
der  Sohn  eines  Häuptlings  zu  ihr.  Er  stiess  sie  an  und  sagte:  „Rück  ein  wenig, 
ich  möchte  bei  Dir  liegen."  Sie  Hess  ihn  kommen,  und  als  er  sie  in  die  Arme 
schliessen  wollte,  sprach  sie:  „Gieb  mir  Deine  Kupferarmringe.  Dann  darfst  Du 
mich  umarmen."  Er  gab  sie  ihr,  sie  Hess  aber  doch  nicht  zu,  dass  er  sie  um- 
armte Am  folgenden  Morgen  ging  der  junge  Mann  fort.  Dann  kam  K'ä'iq  zu 
seiner  Grossmutter  und  fragte:  „Hast  Du  die  Armringe  bekommen?"  Sie  zeigte  sie 
ihm,  und  er  legte  sie  sich  an.  Das  alles  war  nur  eine  List  Kä'iqs  gewesen,  sich 
in  Besitz  dieser  Armringe  zu  setzen.  Er  ging  hinaus,  hüllte  sich  in  einen  Mantel 
und  legte  sich  nieder,  so  dass  jeder  seine  Armringe  sehen  konnte.  Viele  Frauen 
erblickten  ihn  dort.  Am  Abende  schlich  sich  der  Häuptlingssohn  wieder  zu  dem 
fremden  Mädchen.  Er  stiess  sie  an,  sie  rückte  und  Hess  ihn  in  ihr  Bett.  Da 
wollte  er  sie  umdrehen  und  fühlte  über  ihren  Leib.  Er  merkte  nun,  dass  sie  ganz 
runzelig  war.     Da  rief  er:    „Gewiss  bist  Du  Sk'c'i!"  und  er  schämte  sich  sehr. 

Und  K'ä'iq  fuhr  mit  seiner  Grossmutter  weiter.  Er  kam  zu  einem  Dorfe,  in 
dem  viele  hübsche  Mädchen  wohnten.  Da  versteckte  er  sich  im  Walde.  Er 
dachte:  „Ich  wollte,  sie  kämen  alle  hierher  in  den  Wald,  Beeren  zu  suchen."  Es 
geschah,  wie  er  dachte.  Als  nun  die  Mädchen  den  Fluss  hinauf  fuhren,  ver- 
wandelte er  sich  in  einen  Hirsch  und  schwamm  vor  ihrem  Boote  her.  Er  Hess 
sich  fangen  und  von  den  Mädchen  an  den  Beinen  ans  Land  ziehen.  Dann  dachte 
er:  „Ich  wollte,  die  hübscheste  zöge  mir  das  Fell  ab."  So  geschah  es.  Als  sie 
nun  anfing  ihm  den  Bauch  aufzuschneiden,  blinzelte  er  ein  wenig,  sprang  dann  auf 
und  nahm  sie  in  die  Arme.  Die  anderen  liefen  voller  Angst  von  dannen.  Sein 
Bruder  Qoi'eqoa,  der  wieder  lebendig  war,  sah  von  der  anderen  Seite  des  Flusses, 
wie  er  mit  der  Frau  schlief.  Er  sah  dann,  wie  dieselbe  seinen  Penis  festhielt  und 
die  anderen  Mädchen  zu  Hülfe  rief.  Diese  kamen  und  rissen  ihm  der  Ponis  aus. 
Er  ward  in  einen  Stein  verwandelt,    der  noch  heute  oberhalb  Pä'pk'um  •^^raser 

River  zu  sehen  ist. 


-    37 


4.   Bruder  und  Schwester. 

Es  war  einmal  ein  schönes  junges  Mädchen.  Jede  Nacht  schlich  sich  ein 
Mann  zu  ihr  und  schlief  mit  ihr,  ohne  dass  sie  wusste,  wer  es  war.  Um  ihn 
wiederzuerkennen,  bestrich  sie  ihre  Hände  mit  Russ  und  bestrich  damit  den  Rücken 
des  Mannes,  ohne  dass  derselbe  es  merkte.  Am  nächsten  Morgen,  als  alle  jungen 
Männer  aus  dem  Dorfe  zum  Schwimmen  gingen,  stellte  sie  sich  ans  Ufer,  um  den- 
jenigen zu  entdecken,  den  sie  schwarz  gemacht  hatte.  Sie  sah  aber  niemand. 
Endlich  kam  ihr  Bruder,  und  als  dieser  seine  Kleider  abwarf,  sah  sie,  dass  sein 
Rücken  ganz  schwarz  war.  Da  schämte  sie  sich  sehr.  Abends,  als  der  Mann 
wieder  zu  ihr  kam,  sprach  sie:  „Ich  kenne  Dich,  Du  bist  mein  Bruder.  Ich  bin 
schwanger.  Lass  uns  fortgehen  von  hier,  denn  wir  müssen  uns  vor  den  Leuten 
schämen."  Ihr  Bruder  war  einverstanden.  Am  folgenden  Tage  machte  die  Prau 
ein  grosses  Bündel  von  Decken  aus  Bergziegenwolle.  Sie  gingen  dann  fort  und 
sie  bezeichnete  den  Weg  durch  Stücke  der  Decken,  die  sie  an  Zweige  band. 

Sie  wanderten  zehn  Tage  lang  landeinwärts,  Dann  endeten  sie  ihre  Wande- 
rung und  machten  ein  Haus.  Nach  einiger  Zeit  gebar  sie  einen  Knaben.  Ais  der- 
selbe heranwuchs,  wunderte  er  sich  sehr,  dass  seine  Eltern  einander  so  ähnlich 
sahen,  scheute  sich  aber,  darüber  zu  sprechen.  Er  war  nun  so  gross  geworden, 
dass  er  schon  auf  die  Bärenjagd  ging.  Eines  Abends,  als  er  von  der  Jagd  zurück- 
kam, auf  der  er  einen  grossen  Bären  gctödtot  hatte,  fasste  er  sich  ein  Herz  und 
fragte  seine  Mutter:  „Mutter,  ist  Vater  verwandt  mit  Dir?  Er  sieht  Dir  so  ähnlich." 
Das  erzählte  sie  ihrem  Manne  und  dieser  sprach:  „Es  ist  nicht  gut,  dass  er  weiss, 
dass  wir  verwandt  sind."  Sie  versetzte:  „Ich  schäme  mich  so,  dass  ich  sterben 
will."  „Ja,"  sagte  der  Bruder,  „wir  wollen  uns  verbrennen."  Am  nächsten  Tage, 
ehe  ihr  Sohn  auf  die  Jagd  ging,  erzählten  sie  ihm,  dass  sie  Geschwister  seien  und 
wie  sie  entflohen  seien.  Sie  sagten  ihm  auch,  dass  sie  den  Weg  zu  ihrer  Heimath 
durch  Decken  bezeichnet  hätten.  Als  der  junge  Mann  fort  war,  machten  sie  Bündel 
von  Bergziegenfelldecken,  Bärenfelldeckcn,  Fett  und  trockenem  Fleisch.  Dann 
stellten  sie  Kisten  voll  Bergziegen  fett  um  sich  und  legten  Cederplanken  darüber, 
auf  welche  sie  Decken  häuften.  Dann  legten  sie  Feuer  an  diesen  Scheiterhaufen 
und  verbrannten  sich. 

Als  der  junge  Mann  Abends  nach  Hause  kam  und  seine  Eltern  verbrannt  fand, 
dachte  er:  „Was  habe  ich  gethan!  Hätte  ich  Mutter  doch  nicht  wegen  ihrer  Aehn- 
lichkeit  mit  Vater  befragt!"  Er  beschloss  seine  Grosseltern  aufzusuchen.  Er  nahm 
die  vier  Bündel,  welche  seine  Eltern  gemacht  hatten,  auf  die  Schulter  und  folgte 
den  Stücken  Decke,    welche  den  Weg  zum  Dorfe  seiner  Grosseltorn  bezeichneten. 

Als  er  zum  Dorfe  kam,  versteckte  er  sich  im  Walde  und  dachte:  „Ich  wollte, 
mein  Vetter  käme  hierher."  Kaum  hatte  er  also  gedacht,  als  sein  Vetter,  ein 
Knabe,  seinen  Bogen  und  seine  Pfeile  nahm  und  in  den  Wald  ging.  Er  schoss 
die  Pfeile  vor  sich  her  und  lief  ihnen  dann  nach,  um  sie  wieder  aufzuheben.  Einer 
der  Pfeile  fiel  nun  gerade  neben  dem  jungen  Manne  nieder.  Da  sprang  dieser 
auf,  nahm  den  Pfeil  und  lief  seinem  Vetter  entgegen.  Dieser  war  sehr  erschrocken, 
da  er  den  jungen  Mann  nicht  kannte,  welcher  aussergewöhnlich  schön  war.  Der- 
selbe sprach:  „Gehe  zu  Deiner  Grossmutter  und  erzähle  ihr,  dass  ihr  Sohn  und 
Tochter,  die  einst  davongegangen  sind,  sich  verbrannt  haben.  Ich  bin  ihr  Sohn." 
Der  Knabe  lief  zu  seiner  Grossmutter,  die  blind  geworden  war.  So  viel  hatte  sie 
um  ihre  verlorenen  Kinder  geweint.  Er  rief.  „Grossmutter!  Ich  habe  meinen 
Vetter  im  Walde  gefunden.  Er  ist  der  Sohn  Deiner  verlorenen  Kinder!"  Da  schlug 
ihn  die  Alte,  denn  sie  glaubte  ilnu  nicht.  Der  Knabe  lief  in  den  Wald  zu  seinem 
Vetter  zurück  und  beklagte  sich,    dass  man  ihm  nicht  glaube.     Da  gab  jener  ihm 


—    38    — 

ein  Stück  Pott  und  hioss  ihn  es  seiner  Grossmutter  zeigen.  Als  diese  das  Fett  sah, 
ward  sie  stutzig  und  folgte  ihrem  Knkcl.  Sie  siih  den  jungen  Mann,  der  sie  hiess, 
den  Weg  von  dem  Phitze,  an  dem '  er  stand,  bis  ans  Haus  mit  Decken  zu  be- 
legen. Sie  gehorchte  und  er  ging  in  das  Haus.  Er  trug  die  vier  RUndel,  die 
er  mitgehracht  hatte,  hinein.  Dann  wusch  er  die  Augen  seiner  Grossmutter,  und 
dieselbe  wurde  sogleich  wieder  sehend  und  jung.  Er  blieb  immer  im  Hause, 
nur  um  Mitternacht  ging  er  aus,  da  er  nicht  wollte,  dass  irgend  jemand  ihn  sehen 
sollte.  Er  hiess  seine  Grosseltern,  alle  Leute  zu  einem  Feste  einladen.  Er  öffnete 
die  Kisten  und  füllte  das  ganze  Haus  aus  ihrem  Inhalte  mit  Hergziegenfett,  ge- 
trocknetem Fleisch,  Biirenfellen  und  Hergziegendecken,  indem  er  die  Kisten 
schüttelte.  Als  die  Leute  eingeladen  waren,  s|)rachen  sie  zu  einander:  „Wovon 
wollen  sie  uns  ein  Fest  geben?  Sie  haben  ja  gar  keine  Vorräthe."  Als  sie  aber 
in  das  Ilaus  gingen,  sahen  sie,  dass  dasselbe  ganz  voll  war.  Der  junge  Mann  Hess 
sich  aber  nicht  sehen,  sondern  blieb  in  seinem  Zimmer. 

Ein  junges  Mädchen  war  sehr  neugierig  und  begierig  ihn  zu  sehen.  Daher 
ging  sie  ans  Wasser,  verrichtete  ihre  Nothdurft  und  verwandelte  ihre  Exkre- 
mente in  einen  schönen  Wasservogel.  Als  ilie  Leute  denselben  sahen,  ver- 
suchten sie  ihn  zu  fangen,  doch  gelang  es  ihnen  nicht.  Auch  der  Onkel  des  jungen 
Mannes  versuchte  ihn  zu  erlegen,  doch  vergeblieh!  Da  erhob  sieh  der  junge  Mann, 
nahm  seinen  IJogen  und  Pfeil  und  schoss  nach  d(Mn  Vogel.  Obwohl  er  sonst 
immer  alles  traf,  was  er  haben  wollte,  verfehlte  er  ihn  doch.  Erst  als  er  zum 
zehnten  Male  schoss,  traf  er  den  Vogel.  Derselbe  verwandelte  sich  sogleich 
wieder  in  Exkremente.  Da  schämte  der  junge  Mann  sich  sehr  und  beschloss  fort- 
zugehen. 

Er  sagte  zu  seinem  Vetter:  „Komm,  lass  uns  gehen  und  Vögel  fangen."  Sie 
gingen  zusammen  aus,  und  als  sie  zu  einer  sandigen  Stelle  am  Flussufer  kamen, 
hiess  er  seinen  Vetter  sich  niederlegen.  Dann  zerschnitt  er  die  Brust  desselben 
mit  Pfeilspitzen,  und  bedeckte  ihn  bis  zur  Brust  mit  Sand.  Er  sagte  zu  ihm:  „Ich 
verberge  mich  jetzt.  Bald  werden  Adler  zu  Dir  herabkomnien.  Wenn  sie  von 
der  Seite  her  auf  Dich  zufliegen,  dann  blase  und  Du  wirst  sie  damit  verjagen 
können.  Winn  aber  einer  von  gerade  oben  sich  auf  Dich  hinabstürzt,  dann 
schliesse  D>  uie  Augen.  Er  wird  sich  niederlassen  wollen  und  ich  fange  ihn  dann." 
Sein  Vetter  that,  wie  jener  ihn  geheissen.  Als  ein  Adler  vo.i  der  Seite  her  auf 
ihn  zuflog,  blies  er  und  jener  flog  von  dannen.  Endlich 'erschien  einer  gerade  über 
seinem  Haupte.  Da  hielt  er  seinen  Athem  an  und  schloss  seine  Augen.  Der  Adler 
stürzte  sich  herab  und  griff  seine  Brust  mit  den  Fängen.  In  dem  Augenblicke 
stürzte  sich  der  junge  Mann  aus  seinem  Versteck  hervor,  crgrifl!  den  Adler  und 
schüttelte  ihn  so  stark,  dass  alle  seine  Knochen  und  sein  Fleisch  zur  Erde  fielen. 
Dann  sprach  er  zu  seinem  Vetter:  „Gehe  Du  nach  Hause  zurück.  Ich  schäme 
mich  so,  dass  ich  von  dannen  gehen  will.  Sei  nicht  betrübt,  denn  ich  werde 
einstens  zurückkehren.  Du  wirst  es  daran  wissen,  dass  eine  rothe  Wolke  am 
Himmel  erscheinen  wird."  Dann  zog  er  den  Balg  des  Adlers  au  und  flog  gen 
Himmel.  ^ 

Droben  fand  er  ein  ebenes  Land  und  einen  Pfad,  dem  er  folgte.  Bald  sah  er 
Rauch  aufsteigen.  Er  ging  auf  denselben  zu  und  fand  zwei  blinde  Schwestern, 
die  sich  Wurzeln  brieten.  Die  eine  derselben  war  im  Begriff,  sie  aus  der  Asche 
zu  nehmen  und  ihrer  Schwester  eine  Schüssel  voll  zu  geben.  Da  trat  der  junge 
Mann  hinzu  und  nahm  es  ihr  aus  der  Hand.  Da  die  eine  Schwester  nichts  be- 
kommen hatte,  fragte  sie  die  andere:  „Warum  hast  Du  mir  nichts  gegeben?"  Jene 
yersetzte:   „Ich  gab  Dir  eine  Schüssel  voll."     „0,"  erwiederte  die  andere,  „gewiss 


—    39    - 


ist  dor  Sohn  des  Panrps  hier,  das  sich  verbrannt  hat,  und  hat  die  SchUsgel  fort- 
genommon."  ^Ja,"  saj^te  joner  nun,  „ich  bin  hier."  Die  Frauen  sprachen:  „Wir 
wissen,  Du  willst  zur  Sonne  gehen  und  deren  Tochter  htMrathen;  aber  wisse,  sie 
ist  sehr  böse.  Viele  sind  schon  hingegangen,  alx  i  noch  nie  ist  einer  zurück- 
gekommen. Wir  wollen  Dir  helfen."  Sie  nahmtsn  Staul.'  von  einem  Wetzstein  und 
beschmierten  sein  Gcsäss  damit,  um  es  hart  /u  machei ,  denn  die  Sitze  im  Hause 
der  Sonne  waren  mit  spitzigi-n  Nadeln  besetzt,  die  jedem  ins  Fleisch  drangen,  der 
sich  zu  setzen  versuchte.  Ferner  gaben  sie  ihm  zwei  Stücke  Fleisch,  die  um  lange 
Knochen  gewickelt  waren.  Sie  sagten  ihm,  er  solle  sie  den  zwei  Wölfen  vorwerfen, 
die  die  Thür  des  Hauses  bewachten.  Ehe  er  sie  verliess,  sagten  sie  ihm  noch, 
er  solle  zu  ihnen  zurückkommen  und  sich  weiteren  Rath  holen,  wenn  der  Mond, 
der  mit  der  Sonne  im  Hause  wohnte,  ihm  Aufträge  geben  sollte.  Er  dankte  den 
Frauen  und  ging  weiter. 

Bald  kam  er  zum  Flause  der  Sonne.  Am  Eingange  sassen  zwei  grosse  Wölfe. 
Er  warf  ihnen  die  Knochen  vor,  die  ihnen  im  Halse  stecken  blieben,  so  dass  sie 
ihn  nicht  beissen  konnten.  Er  sprang,  so  rasch  er  konnte,  an  ihnen  vorbei  ins 
Haus.  Drinnen  sah  er  sechs  Mädchen:  drei  waren  Töchter  der  Sonne,  drei  Töchter 
des  Mondes.  Die  Töchter  des  Mondes  waren  buckelig,  während  die  der  Sonne 
sehr  schön  waren.  Der  Mond  lud  ihn  ein,  zu  ihm  herüber  zu  kommen:  er  ging  aber 
gerade  auf  die  Sonne  zu  und  setzte  sich  fest  neben  ihr  nieder.  Dabei  zerdrückte 
er  alle  die  spitzigen  Gegenstände  am  Boden,  die  alle  früheren  fiesucher  getödtet 
hatten.  „0!"  sprach  die  Sonne,  „Du  bist  mehr  als  ein  Mann,"  und  gab  ihm  seine 
Tochter  zui   Trau. 

Der  Mond  war  aber  böse,  da  er  wünschte,  dass  jener  eine  seiner  Töchter  ge- 
heirathet  hätte.  Er  lud  den  jungen  Mann  ein,  am  folgenden  Tage  mit  ihm  aus- 
zugehen und  ein(!  Ceder  zu  spalten.  Da  ging  der  junge  Mann  erst  zu  seinen 
Grossmüttern  und  erzählte  ihnen,  was  der  Mond  wolle.  Sie  gaben  ihm  zwei 
Knochen  und  etwas  weisse  Farbe,  indem  sie  ihm  sagten,  was  er  damit  thun  solle. 
Er  war  dankbar  und  bestrich  ihre  Augen  mit  dem  Saft  von  Blättern,  der  sie  sehend 
machte.  Dann  ging  er  zurück  und  begleitete  am  folgenden  Tage  den  Mond, 
die  Ceder  zu  fällen.  Der  Mond  schlug  seine  Keile  in  den  Stamm  und  liess 
dabei  seinen  Elammer  in  den  klaffenden  Spalt  fallen.  Er  hiess  dann  den  jungen 
Mann  ihn  wieder  holen.  Als  dieser  nun  in  den  Spalt  gekrochen  war,  schlug  er 
die  Keile  heraus,  so  dass  der  Baum  zusammen  schlug.  Der  junge  Mann  stützte 
sogleich  die  zwei  Knochen  dagegen,  so  dass  der  Baum  ihn  nicht  beschädigen 
konnte.  Er  warf  aber  die  weisse  Farbe  hinaus,  die  der  Mond  für  sein  Gehirn  hielt. 
Er  glaubte,  jener  sei  todt  und  wollte  den  Baum  wieder  auseinanderspreizen,  um 
den  Leichnam  herauszuziehen.  Als  er  aber  seinen  Keil  hineingetrieben  hatte,  fand 
er  den  jungen  Mann  unverletzt  darin  sitzen. 

Am  folgenden  Tage  hiess  er  ihn  ausgehen  und  Forellen  fangen.  Er  ging  erst 
wieder  zu  seinen  Grossmüttern,  um  sich  Raths  zu  erholen.  Sie  gaben  ihm  einen 
Stock,  in  den  sie  viele  Grähten  steckten,  und  hiessen  ihn  denselben  dem  Monde 
bringen.  Der  Stock  wurde  in  einen  Fisch  verwandelt.  Der  junge  Mann  fing  noch 
ausserdem  eine  Forelle  und  brachte  beide  nach  Hause  zurück.  Der  Mond  ass  sie, 
und  als  er  den  verwandelten  Stock  zu  essen  begann,  verschluckte  er  sich  an  einer 
der  Grähten,  die  ihm  im  Halse  sitzen  blieb.  Die  Tochter  der  Sonne  hiess  ihren 
Mann,  den  Mond  rasch  auf  den  Rücken  schlagen;  so  bewirkte  er,  dass  die  Grähte 
wieder  herausflog. 

Am  nächsten  Tage  sandte  der  Mond  den  jungen  Mann  aus,  um  den  rothen 
Bären  zu  fangen,  mit  dem  er  spielen  wollte.  Wieder  ging  dieser  zu  seinen  Gross- 


-    40   — 

inilKorn,  ilio  r.wci  Hiiroii  lum  cm  piiiir  Htlh'ki'ii  Hnl/  iinil  ihroii  Kllitiiiu'n  itiiirlilon. 
')it<  l(<l/t(>r<>n  XMit'iltn  ilii>  Tal/tMi.  Sii<  Hii^tni  iliin  „Wenn  Du  In'iniltoiiuiiNl,  mi 
wirf  (li(>  HitivM  Ulli'  (li'ii  Miii\il.  Sic  wcnlor  iliii)  Mhv  inilNpicIi'ii,"  l'!r  lliiil  iiIno, 
und  ilio  HaiiMi  /crriNMcn  il<'ti  Moiiil  Ulicr  und  illicr  V(ti\  du  un  f(idi  |rni'i'  i<h  uuf, 
den  jni\^on  Miinn  v\\  hclitstigcn. 

Midd  golmr  ihm  dio 'l'ochlor  der  Sonne  /.woi  Kinder.  AIn  ilieNe  heranwueliHen, 
wdnHolUen  Mio  sehr  ihre  OrnsNtnutler  7.11  Nel\eti  Ihr  Vider  HUgte  iltnen  ulier,  diiHH 
iheseihe  sieh  verhraiint  hahe.  Da  flMuten  hu>  naeh  ihrer  l'rKroHHinuller.  und  aln 
Nie  hörlen.  dass  du'M<lhe  auf  der  l'lrde  lelie,  \vili\sel>len  >*\v  hnialt/uj^chen.  AIh  der 
Sonnenniann  davon  hörte,  ge^latlete  er  «eiiier  Toeliler  \iiid  deren  Kaniilie  /,ur  l'lrde 
7»  jrel\en.  V.r  inaehle  /i'hn  llanl'en  Wur/ehi  /ureehl  und  lloehl  einen  g:r(iHHen  Korli. 
Dann  heHO  er  i'wei  alte  l'Vaueu,  ttie  Spinnen,  die  unleihall  der  Sonne  wohnten, 
o\\\  Sed  maehen.  An  diese  hand  er  den  Korh  und  Iiohs  Heine  Toehter  nelist  ihrer 
Kiuuilie  sieh  in  den  Korb  set/en.  in  den  sie  aueh  die  Wiir/.eln  tlial.  Dann  lieHs 
er  sie  hinah  und  indem  er  das  that,  wurde  das  Seil  iniiner  liitifter  und  liiiig(>r. 
Der  Korh  sliess  iMidlieh  an  den  Wipl'el  einer  Tanne  nahe  liei  Sleiiwa  i^-il  (iinter- 
hiilb  Oanoe  l'ass,  an  dem  Stldarm  des  Kiaser  Hiver)  an.  Da  sehllltellen  sie  tun  woniff 
an  dem  Seil,  alit  ein  /.eiehen,  dass  sie  noeh  niehl  pni/  unten  aiiKeKommen  waren, 
und  die  vSonne  liess  sie  noeh  weiter  hiiiali.  Mndlieh  Ivunien  sie  woiilhehalien  auf 
der  Krde  an  und  sehilllelten  lanjje  an  dem  Seile,  das  die  Sonne  <laraurhin  wieder 
in  dio  Höhe  zojj.  Während  sie  herunter  kamen,  ward  d(<r  Himmel  ^fiin/.  roth.  Da 
spraeh  der  Vetter  des  jungen  Mannes:  „Mein  Vetter  wird  jel/,1  ziirdekkehren.  Kr 
s;i|fte  mir,  ehe  er  versehwand,  tiass  der  llinnnel  roth  werden  wdide,  wenn  er  ziirllek- 
kohrtv"  Niemand  aber  glaubte  ihm  und  man  sehliig  ihn,  weil  er  von  einem  'l'odten 
sprach. 

Als  der  Korb  unli^n  angekommen  war.  dachte  der  junge  Mann:  „Ich  wollte, 
der  Sohi\  nuMiies  Vetters  Käme  und  spielte  mit  seinen  l't'eilen.""  Sogleich  kam 
jonor  in  den  Wald  und  sehoss  seine  IM'eile  vor  sich  hin.  Der  junge  Mann  nahm 
einen  auf  uml  tiiU  auf  den  Knaben  /u.  Kr  fragte  ihn:  „Weisst  Du,  dass  einst,  ein 
jun}fi^r  Mann  von  hier  vcrsehwaml  und  in  den  Himmel  ging?"  ...la."  versetzto 
joner.  „das  war  meines  Vaters  Vetter  "  „Ich  bin  es."  sprach  nun  der  junge  Mann, 
„und  dies  hier  ist  meine  Frau."  Dabei  zeigte  er  auf  sie.  Der  Knabe  konnte  sie 
aber  nicht  sehen,  da  sie  so  hell  leuchtete.  Der  Mann  nahm  nun  Mliitter  und  wusch 
ihr  tiesioht.  damit  es  werde,  wie  das  anderer  Menschen,  und  sie  gingen  zum  Dorfe. 
Unterwegs  wunlo  die  Frau  viermal  ohnmächtig,  da  sie  den  (lerueh  von  Menschen 
nicht  vertr.igtMi  konnte,  obwohl  tue  Häuser,  dem  Verlangen  des  jungen  Mannes 
gt^mäss.  ci-st  sorgfältig  gereinigt  waren.  Als  sie  endlich  im  Hause  ankamen,  kochten 
SIC  die  zehn  Haufen  Wuiveln,  die  ihnen  die  Sonne  gcgci)en  hatte,  und  machten  so 
viel  daraus,  dass  sie  den  ganzen  St4\mm  damit  bewirthen  konnten. 

Die  Fniu  hielt  sich  immer  im  Hause  und  liess  sich  nie  sehen.  Daher  gluubt'Mi 
die  Leute  gar  nicht,  dass  sie  die  Tochter  der  Sonne  sei.  Kin  Mann  sah  aus  Neu- 
gierde durch  einen  Spalt  in  ihr  Zimmer.  Sie  leuchtete  da  so  hell  auf,  dass  sie 
sein  Gesicht  ganz  verbrannte.  Ihr  Mann  aber  rauchte  jenen  wieder  gesund.  Von 
nun  an  glaubten  die  Leute,  dass  sie  die  Tochter  der  Sonne  sei. 


.').   Die  PötKintEn. 

In  PötK'niten.  oberhalb  Fort  Douglas,  lebte  eine  Frau,  die  hatte  zwei  Töchter 
und  mehrere  Söhne  Eines  Nachts  schlichen  sich  zwei  Männer  zu  den  Mädchen, 
und  schon  ;un  nächsten  Tage  gebaren  dieselben  jede  ein  Kind.  Niemand  wusste, 
wer  die  Väter  der  Kinder  waren,  und  auch  die  Mädchen  wussten  nicht,    wer  sich 


•II 


zu  ilini'ii  KCMfhliclH'ii  hiitli'.  DiiIht  lirMrlimiorlcii  Mit-  iliif  lliinili«  rnil  Fell  iiml 
nillicr  Kurltc.  iiml  uIh  (lin  Milimi'i'  hicIi  in  ilcr  rnlj<ciiilrii  Narlil  wicilcr  zu  iluicu 
Mclilu'hfu,  uuilluKi'M  Hw  (lit'Ni'lliru  iiuil  nuu'liti'U  ihi'i'u  Kttr|M>r  mlli,  iihnt>  iIuhm  |t<ui' 
i'H  uii>i'kl(>u.  Aiu  nili'liHli'u  Miu'Ki'u,  iiIn  ullr  jungen  IVIllniu<r  iIi'h  DorfVH  /um  llmli'u 
KiiiKt'ii,  |iiinhIi'ii  dii'  junKcn  Kruui'ii  iiuf,  um  /u  hiIh'II,  wrMHt'ii  KOipiT  nilli  )^('/cii'liiii'l 
war.  \)h<  |uiik)'U  MiiinuT  wuilrii  Sli'iiii'  ms  Wuhmit  uihI  H|iiiiri)^i'u  iliiiin  Iiiim'Ui, 
um  Nit<  wicdor  ■/.»  holen  Kiinri  untn  iIhhmi  /•■i)<t)>  i>im>  S|iiir  rulhi'i  Kiirlin  iiti 
Hi'iui'in  Kni'|ii'i'.  AIm  iIm'  l''niui'n  nun  /,uril('liKiuu<'n,  Kiimni  hic  im  einer  Mli'llf  vor- 
illier,  wii  ein  Mann  ein  llmil  liiinle.  Du  Miilieii  Hie,  iIiinh  der  iliitniiier  und  einer 
der  S|iiiliiie  voll  nitlier  l''ailie  waren,  und  min  wiiMMlen  Nie,  iImmh  dieHe  die  (Jenlall 
von  Miinnern  an^enimiinen  und  la>i  ihnen  K<'M<'hli*reii  hallen.  I)ii  si'hiiiiilen  Nii<  Mich, 
in  der  Inl^enden  Naehl  Itainen  die  Miinner  wiedei'.  Da  H|ira('hen  die  {•^raiien: 
„Wuniiii  «ehl  Ihr  MoiKeiiH  immer  l'oii?  Wir  kennen  l'iiieh."  AIh  die  Miiiiner  duH 
iWIrteii,  hliehen  Hii    hei  den   Krauen  und   hehiellen   ihre   metiMchliehe  (icHtiill, 

Der  lOiKenlhlliner  dcH  lliimmeiN  und  iIch  iS|iiilineH  Hihalt  eineH  Tai^eH  auf  dii'H'i 
IVtiimier  und  sa^le,  iIuhh  Hie  ihm  i^ehörleii.  DarOher  wurden  die  Frauen  liel.rllhl 
Sie  machten  einen  ^;riiHMen  Kiirli,  Hel/len  Hieh  niil  ihren  Miinnern  und  Kindern 
hiiHMU,  haiiden  ihn  /.ii  und  lieMHcn  Ni(!h  iim  WiiHHer  werfen.  Der  Wind  und  diu 
Wellen  ridirlcn  den  Kiirli  weiter  und  derHelhe  liindeh>  endlieh  in  l'iil<'|iii.'k'i>tl.  Dti 
iiiaeliten  sie  den  Korh  aiil'  und  Hlie^eii  lieruUH.  Die  Männer  iiiitchlen  i'huiken  und 
liiiuteii  ein   ilau.s.     Sio  wurden  die  Ahnen  der  IViti/inlKn. 

(i.    Die  l(idl(<  l''rau. 

In  K''e'luk,  unterhulh  l'uk'|iii'k''oll,  lehte  ein  Munii,  der  Hiunc  Frau  mdir  liehte 
DieHelhe  starl»  und  wiinl  iiej^rahen.  Der  Mann  war  Hehr  hotriiht.  Kr  weinte  und 
rastete.  Nachts,  als  alle  Leute  schliei'en,  ^^iii)^  er  zu  dem  (Jrahe  seiner  Frau,  olTnete 
diissellic  und  leiste  sich  an  ihrer  Seile  nieder.  Die  liUchse,  die  auf  dem  lier^e 
wohnten,  witti'rten  die  Leiche  und  li(d'en  hctrhei,  um  HJe  fortzutragen.  Hie  ödneten 
da«  (irah,  oini-r  warf  dio  Leiche  d(!r  Frau,  ein  anderer  den  Mann  UbfT  den  Kücken 
und  sie  liefen  zurück  zu  ihrem  liäuptliiif^.  Dieser  wohnte  in  einem  unterirdischen 
Hause  und  sii^  warfen  den  Mann  und  die  Frau  durch  den  Fin(,'an(^  hinunt(;r.  Der 
lliiuptlinjf  wollte  den  Mann  zuerst  froHHcn,  alH  er  aber  nahe  zu  ihm  heran  kam, 
rief  er:  „Der  stinkt  noch!  er  ist  nicht  todt!"  Da  s|»rang  der  Mann  auf,  zoj^  sein 
Messer,  das  er  unter  siMnein  Mantel  verlior(.(en  hatte;,  und  tödtete  alle;  [vuchne. 
Dann  kehrte  er  zu  seiner  lleimath  zurück.  I']r  war  noch  immer  sehr  hctrüht,  w<;il 
er  seine  Frau  verloren  hatte;.  I'lr  hat  «oincn  Vater  um  fünf  Märenfcllc  und  Hchnitt 
sich  hundi'i't  Paar  Schuht;  aus  denselhen.  I)i(;s(;  nahm  er  und  Kiiif,'  von  danncn, 
um  seine  Frau  wi(;derzuholen.  Fr.  j^in^^  ins  (Jehirf,'*;  und  fastete.  Dann  wanderte 
er  weiter  lan{|(;inwiirts.  Als  er  eine  Zeit  lan^,'  f,'ewand(!rt  war,  sah  er  in  der  Kerne 
Rauch  aufsteigen  und  als  er  näher  kam,  sah  er  ein  Haus  auf  einer  Prairie  stehen. 
Dort  wohnte  der  Pelikan.  J)ieser  fraf,He  ihn:  „Wohin  willst  Du  gehenV"  Jener 
versetzte:  „Ich  suche  meine;  todti;  Frau."  „Da.s  ist  eine  schwf;re  Aufgabe,  mein 
Enkel,"  sprach  der  Pelikan,  „nur  Todte  können  diesen  Wog  mit  Leichtigkeit  finden. 
Lobende  können  nur  mit  grosser  Gefahr  zum  Lande  der  Todten  gelangen."  Er  gab 
ihm  ein  Zaubermittel,  um  ihm  in  seinem  Unterfangen  zu  helfen,  und  unterwies 
ihn  im  Gebrauche  desselben.  Der  junge  Mann  wanderte  weiter  und  kam  zu  dem 
Riesen  S:Vsk"ats,  der  jeden  frass,  der  an  ihm  vorbeigehen  wollte.  Der  Mann  kam 
aber  mit  Hülfe  des  Zauhermittels  glücklich  vorbei  Dann  traf  er  die  doppel- 
köpfige Schlange  Atlke,  kam  über  auch  an  ihr  glücklich  vorüber.  Als  er  weiter 
ging,  traf  er  den  Vogel  TlKtscä'wul,  der  ihn  fragte,  wohin  er  gehe.   Als  er  ihm  von 


-      \'2     -~ 

Hoinom  Vorhaben  orziihlto,  siigtc  dersclbi«,  koin  Lebender  könne  in  diiH  Ijiuul  der 
Tüdten  gehen.  Er  rieth  ihm  zurdekzukehren.  Der  Mann  iiber  ging  weiter.  In 
der  folgenden  Niudit  triiumte  er,  duHS,  wenn  er  ein  gewisses  Kraut  kime,  (sr  nie 
hungrig  werden  würde.  Kr  that  also  und  fand,  dass  es  seinen  Hunger  stille. 
Endlich  kam  er  zu  einem  grossen  See,  jenseits  dessen  die  Todten  wohnten.  Kr 
wusste  nicht,  wie  er  hinüber  kommen  sollte,  und  weinte.  Du  hörte  er  eine  Htimnic 
sagen:  „Kein  Menseh  kann  seinen  K/rper  mit  in  den  Himmel  bringen.  F.rst  wenn 
Du  todt  bist,  kannst  Du  hier  hinüber  gelangen.  Aber  wisse!  üott  wird  Dieh 
glücklieh  machen  uml  Dir  viel  Kleidung  und  andere  Reiehthümer  schenken.  Deine 
Frau  kannst  Du  nicht  wieder  bekommen.  Setze  Dich  nieder  und  schliesse  Deine 
Augk,n!  falte  Deine  Arme  ül)er  der  Mrust  und  hocke  nieder  und  Ixite!'"  Er  that  also. 
Da  kam  viele  Kleidung,  Pferde  und  andere  Reiehthümer  zu  ihm.  Kr  nahm  die- 
selben und  kehrte  nach  Hause  zurück.  Er  war  ein  weiser  und  miichtiger  Mann 
geworden. 

7.    Die  todte  Frau. 

Die  Frau  eines  Mannes  war  gestorben.  Da  er  sie  sehr  liebte,  machte  er  sieh 
auf,  in  den  Himmel  zu  gehen  und  sie  zu  suchen.  Er  machte  sich  viele  Schuhe 
aus  Bärenfell  und  ging  ins  Gebirge.  Er  fastete,  und  jeden  Abend  schwamm  er 
in  Teichen  und  übergab  sich,  so  dass  er  ganz  rein  wurde.  Dann  ging  er  weiter. 
Hald,  als  fast  alle  seine  Schuhe  ausgetragen  waren,  begegnete  er  einem  Manne, 
der  fragte  ihn,  wohin  er  gehe.  Er  versetzte:  „Meine  Frau  ist  todt  und  ich  gehe  sie 
zu  suchen."  Da  sprach  jener:  „Der  Weg  dorthin  führt  hierher.  Er  ist  scIm-  ge- 
fährlich. Kaue  diese  Wurzel.  Sie  wird  Dich  beschützen."  Er  dankte  dem  Alten 
und  ging  weiter.  Endlich  kam  er  wohlbehalten  im  Lande  der  Todten  an.  Er  sah 
dieselben  tanzen  und  erl)lickte  unter  ihnen  seine  Frau.  Da  nahm  er  sie  mit  sich 
zurück.  Die  Todten  warnten  ihn,  ja  nicht  mit  der  Frau  zu  schlafen,  ehe  er  nach 
Hause  gekommen  sei.  Er  gehorchte  und  sie  schliefen  allabendlich  an  entgegen- 
gesetzten Seiten  des  Feuers.  Am  vierten  Tage  fanden  sie  sich  nahe  ihrer  Heimath. 
Da  träumte  er,  die  Gottheit  sage  ihm,  er  solle  beten.  Er  schloss  seine  Augen  und 
betete.  Als  er  die  Augen  wieder  öffnete,  sah  er  Kleidung  für  sich  und  für  seine 
Frau  dort  liegen;  er  erblickte  ein  Pferd,  ein  Gewehr  und  Pulver.  Am  nächsten 
Morgen  ritten  sie  nach  Hause.  Viele  Jahre  war  er  fort  gewesen.  Er  fand,  dass 
seine  Eltern  blind  geworden  waren  vom  vielen  Weinen.  Er  aber  machte  sie 
wieder  sehend. 

8.    Der  Ursprung  der  Lachse  und  des  Feuers. 

Im  Anfange  gab  es  keine  Lachse  und  kein  Feuer.  Da  hielten  die  Thiere  einen 
grossen  Rath,  um  zu  besprechen,  wie  das  Feuer  zu  erhalten  sei.  Schliesslich 
wurde  beschlossen,  den  Biber  und  den  Specht  ^?Ts'K'tEm)  auszusenden,  um  beides 
zu  erlangen.  Das  Feuer  war  im  Besitze  des  Häuptlings  der  .,Sockeye"-Lachse, 
der  im  äussersten  Westen  wohnte.  Hlber  und  Specht  reisten  dorthin,  der  erste 
schwimmend,  der  zweite  fliegend.  Als  sie  in  die  Nähe  der  Häuser  kamen,  die  an 
einem  Flusse  standen,  Hess  der  Biber  den  Specht  voran  fliegen,  um  zu  spioniren. 
Der  letztere  kam  bald  zurück  und  berichtete,  dass  zwei  Häuser  da  seien,  die  an 
entgegengesetzten  Seiten  eines  Teiches  standen,  aus  dem  die  Leute  Wasser  zu 
schöpfen  pflegten.  Da  entwarfen  die  beiden  einen  Plan  und  schritten  sogleich  zur 
Ausführung.  Der  I  (ber  grub  sich  einen  Gang  von  dem  Teiche  zu  dem  Hause  des 
Häuptlings  und  legte  sich  dann  an  der  Stelle,  wo  die  Leute  Wasser  zu  holen 
pflegten,  nieder,  indem  er  sich  stellte,  als  sei  er  todt.  Bald  kam  die  Tochter  des 
Lachshäuptlings  aus  dem  Hause  und  lief,  als  sie  den  todten  Biber  sah,  sogleich 
zurück,  um  die  Männer  zu  rufen.   Dieselben  kamen,  und  beriethen  sich  unter  ein- 


43    - 


andor.  Der  „Do^fsalmoii"  (().  ki'ta)  Hugtc,  indi-m  er  ihn  umdrclUt':  „Der  Hihi-r  ist  be- 
kunntlicli  st-lir  kliij;.  Ich  j,'laul)o  nicht,  (hisH  er  todt  jhI.  (icwiss  will  or  ftwns  hier 
bei  uns."  Der  „Cohoesulmoii"  »iiKte:  „Seine  Hände  und  KUsste  8ind  nehr  klug.  Mit 
ihnen  verachlieast  er  uns  alle  Mäche  und  FIühs«',  so  dass  wir  nicht  voiix-i  können. 
Wenn  ich  versuche,  hinüber  zu  Hpringen,  falle  ich  in  seine  Fallen.  Gewiss  will 
er  etwas  von  uns."  Da  sajfte  der  FrUhling.slach8:  „Seht  Ihr  nicht,  duss  er  todt 
ist?"  Der  Cohoe  fjlaubte  es  aber  nicht  und  s|iraeh:  „Laast  uns  ihn  kitzeln,  dann 
werden  wir  auslindij,'  machen,  ob  er  lebt  oder  todt  ist."  Sie  sticssen  ihn  dann  in 
die  Seite,  so  das»  er  beinahe  gelacht  hätte.  Sic  trugen  ihn  dann,  da  er  sich  nicht 
rührte,  ins  Hau.s  und  schickten  sich  ar,  ihn  abzuziehen.  Gerade  in  diesem  Augen- 
blicke erschien  dei-  Specht  draussen  und  s(>(zte  sich  an  dem  Teiclie  nieder.  Sobald 
die  Leute  ihn  sahen,  wollten  sie  ihn  langen.  Da  öll'nete  der  Biber  seine  Augen 
ein  klein  wenig,  und  als  er  sich  allein  sah,  sprang  er  auf,  ergrill'  das  Feuer  und 
die  jüngste  lläuptlingsiochter,  die  in  der  Wiege  lag,  und  entiloh  durch  den  Gang, 
den  er  sich  zuvor  gegraben  hatte.  Zugleich  llog  auch  der  Vogel  von  dannen.  Als 
sie  nach  SKmiii'mö  kamen,  nahmen  sie  etwas  Cederbast  aus  der  Wiege  und  wavien 
ihn  in  den  Fluss.  Daher  sind  dort  sehr  viele  Lachse.  Ebenso  warfen  sie  in  Pitt 
River  otw  "  Cederbast  in  den  Fluss  und  ■schufen  so  viele  Lachse.  Als  sie  nach 
Yale  kan  „n,  warfen  si(>  die  Wiege  sammt  dem  Kinde  in  den  Fluss.  Daher 
sammeln  sich  dort  unterhalb  der  Schnellen  grosse  Mengen  von  Lachsen. 

Der  Biber  gab  den  Gespenstern  das  Feuer.  Die  Menschen  wussten  nicht,  wie 
sie  es  erhalten  sollten,  und  schickten  endlich  KiVi(|,  den  Nerz,  aus,  dasscdbe  zu 
holen  Dieser  lieh  si(;h  das  Messer  seiner  Grossmutter,  versteckte  es  unter  seinem 
Mantel  und  machte  sich  auf  den  Weg  zu  den  Gespenstern.  Kr  ging  zu  ihnen  ins 
Haus  und  sah  sie  tanzen.  Als  der  Tanz  zu  Ende  war,  wollten  sie  sich  baden  und 
waschen.  Da  sprach  der  Nerz:  „Bleibt  hier,  ich  will  Euch  Weisser  holen."  Er 
nahm  einen  Eimer  und  ging  zum  Ufer  hinab.  Als  er  mit  dem  gefüllten  Eimer  ins 
Haus  kam  und  an  dem  einem  der  beiden  im  Hause  brennenden  Feuer  vorüber 
ging,  that  er,  als  stolpere  er  und  goss  das  Wasser  ins  Feuer,  so  dass  es  ausging. 
„0!"  rief  er,  „ich  bin  gestolpert,"  und  ging  zum  Wasser  zurück,  um  seinen  Eimer 
wieder  zu  füllen.  Als  er  wieder  ins  Haus  kam  und  an  dem  anderen  Feuer  vorbei 
ging,  goss  er  wieder  sein  Wasser  aus,  und  es  war  nun  ganz  dunkel  im  Hause. 
Da  nahm  der  Nerz  sein  Messer  und  schnitt  dem  äuptling  der  (iespcjnster  den 
Kopf  ab.  Er  streute  Staub  auf  den  abgeschnittenen  Hals,  damit  er  nicht  blute, 
und  lief  mit  dem  Kopfe  von  dannen.  Noch  ehe  die  Leute  ihr  Feuer  wieder  an- 
gesteckt hatten,  wurde  der  Staub  von  Blut  durchtränkt;  die  Mutter  des  Häuptlings 
merkte  es  und  als  sie  nun  wieder  Feuer  gemacht  hatten,  sahen  sie,  dass  der  Kopf 
ihres  Häuptlings  abgeschnitten  war.  Da  sprach  die  Mutter  des  todten  Häuptlings: 
„Geht  morgen  dem  Nerz  nach  und  kauft  ihm  den  Kopf  ab."  Sie  thaten  also  und 
kamen  zu  seinem  Hause.  Der  Nerz  hatte  sich  zehn  Häuser  gebaut  und  sich  zehn 
verschiedene  Kleider  von  seiner  Grossmutter  herstellen  lassen.  Als  nun  die  Ge- 
spenster kamen,  erschien  er  bald  auf  dem  Dache  eines  Hauses,  bald  auf  dem  eines 
anderen,  jedesmal  in  anderer  Kleidung,  so  dass  die  Gespenster  glaubten,  es  seien 
viele  Leute  dort.  Als  sie  ankamen,  sprachen  sie  zu  der  Grossmutter  des  Nerzes: 
„Wir  wollen  den  Kopf  unseres  Häuptlings  für  Mäntel  eintauschen."  Sie  aber  ver- 
setzte: „Mein  Enkel  will  keine  Mäntel  haben."  Dann  boten  sie  ihm  Bogen  und 
Pfeile  an,  aber  die  Grossmutter  wies  auch  dieses  Anerbieten  zurück.  Da  weinten 
die  Bäume  mit  den  Gespenstern;  so  betrübt  waren  sie.  Und  die  Thränen  der 
Bäume    waren  Regen.     Endlich    boten    die  Gespenster    ihm    den  Feuerbohrer    an. 

4» 


—    44    - 

Don  iialnn  diu  (SroHHinuttcr  an  und  gab  ihni'ti  den  Kopf  /urllck.  Seither  hüben  dio 
MenRchen  das  Feuer. 

!).   Der  Ncr/. 

Der  Nerz  wollte  den  Schachtoihahn  heirathen.  DicHer  sprach:  „Nein,  Du 
kannst  mich  nicht  heirathen.  Was  willst  Du  thun,  wenn  Treibholz  den  Fluss 
herab  kommt V  Ich  beuKc  mich  dann  nieder,  lasse  den  Stamm  über  mich  fort- 
treiben und  richte  mich  wieder  auf."  Nerz  sprach:  ,,l)as  kann  ich  auch."  Aber 
was  willst  Du  thun,  wenn  ein  Stamm  mit  vielen  Zwei(,'en  den  Fluss  hinunter  treibt? 
Kr  wird  Dich  aufspiessen  und  mitnehmen."  „Nein,"  sprach  Nerz,  „dann  beuge 
ich  mich  mit  Dir  und  komme  wieder  in  die  Höhe."  Da  nahm  der  S 'hachtelhalm 
ihn  zum  Manne.  Maid  kam  ein  Maumstamm  den  Fluss  hinab  getrieben.  Nerz  um- 
schlang den  Schachtelhalm.  Beide  beugten  sich  und  Hessen  den  Stamm  über  sich 
forttreiben.  Dann  aber  kam  ein  Stamm  mit  vielen  Zweigen.  Wieder  umfasste 
Nerz  seine  Frau.  Der  Stamm  aber  spiesste  ihn  auf,  ertränkte  ihn  und  trug  ihn 
den  Strom  hinab. 

Er  ging  zu  der  vcrlaulten  Kiefer  und  wollte  sie  heirathen.  (Diese  besteht  aus 
nichts  als  harziger  Rinde.)  Si(!  spracii:  „Nein,  Du  kannst  mich  nicht  heirathen. 
Wenn  ich  warm  werde,  schwitze  ich  und  dann  wirst  Du  böse  weruen."  „Nein," 
erwiderte  Nerz,  „das  thut  nichts."  Da  nahm  sie  ihn  zum  Manne.  Am  Morgen, 
al'j  es  warm  wurde,  fing  seine  Frau  un  zu  schwitzen  (d.  h.  das  Harz  flng  an  zu 
Sv^hmelzen)  und  seine  Brust  klebte  an  ihrer  Brust  fest.  Kr  rief:  „Luss  mich  los. 
Du  sollst  mich  nicht  so  (est  halten!"  Sie  antwortete;  „Ich  halte  Dich  nicht,  ich 
schwitze  nur."  Da  ward  Nerz  böse  und  schlug  sie.  Seine  Hand  aber  klebte  auch 
fest.  Dann  schlug  er  sie  mit  der  anderen  Hund,  und  es  erging  ihm  nicht  besser. 
Dann  trat  er  sie  mit  Füssen  und  seine  Füsse  klebten  beide  an  ihr  fest.  Kr  stiess 
sie  endlich  mit  dem  Kopfe  unu  auch  dieser  klebte  fest.  Als  das  Harz  Mittags 
ganz  weich  wurde,  fiel  er  herunter.     Da  veriiess  er  seine  Frau. 

Er  ging  zum  Adler  und  wollte  ilin  heirathen.  Der  hatte  fünf  Junge  und  wohnte 
auf  dem  Wipfel  einer  Cede'-.  Er  kletterte  hinauf  und  als  der  Adler  mit  seinen 
Jungen  vom  Lachsfang  nar'  j  kam,  fand  er  ihn  im  Neste.    Er  fragte:    „Was 

willst  Du  hier?"     Nerz  '•  .    ..Ich  will  Dich  heirathen."     ..Nein,'    sprach  er, 

„Du  kannst  mich  ni'"'  n.     loh    springe  von  hier  oben  herunter  und  fliege 

wieder   hinauf.     Dt  ot  Du  nicht."     „Ol      sprach  Nerz,    „da»  kann  ich  auch. 

Ich  springe  heruntfci  .nd  fliege  wieder  hinauf."  Da  nahm  ihn  der  Adler  zum 
Manne.  Nach  kurzer  Zeit  wollten  sie  uichse  fangen.  Sie  setzten  sich  i  if  einen 
hohen  Baum.  Der  Adler  fra{.te  Nerz:  „Siehst  Du  den  jjachs?"  „Ja,"  sagte  dieser, 
„dort  hinten,  weit  fort."  Er  sah  aber  in  Wirklichkeit  gar  nichts.  „Nein,"  sprach 
der  Adler,  „hier,  ganz  nahe  bei,  gerade  unter  uns  ist  er."  „0  ja!"  sagte  da  Nerz, 
„Ich  will  ihn  jetzt  fangen;  komme  Du  gleich  nach,"  sagte  der  Adler  und  stürzte 
sich  hinab.  Gleich  darauf  sah  Nerz  ihn  mit  einem  Fisch  zurückkommen.  Da 
sprang  auch  er  herunter.  Er  zerschlug  sich  an  den  Aesten  des  Baumes  die  Ein- 
geweide und  lag  todt  da. 

10.    Das  Stinkthier. 

Das  Stinkthier  hatte  zwei  Frauen,  die  Schnecke  und  die  Schlange.  Es  lebte 
in  einem  unterirdischen  Hause.  Der  Prairiewolf  ging  immer  an  seinem  Hause  vor- 
über auf  Jagd.  Das  mochte  das  Stinkthier  nicht  gerne  und  fragte  ihn  eines  Tages: 
„Warum  gehst  Du  immer  an  meinem  Hanse  vorüber?  loh  will  es  nicht."  Am 
nächsten  Tage  fand  er  etwas  rothe  Farbe  vor  seiner  Thüre.  Die  hatte  der  Prairie- 
wolf dorthin  gelegt.  Es  war  sein  Zaubermittel.  Da  rief  das  Stinkthier:  „Was  soll 
die  Farbe  hier?  Die  ist  doch  nichts  werth,"  und  als  der  Prairiewolf  wieder  vorbei 


-     4f»    - 

kam,  liiucrtt'  er  ihm  iiuT  und  pinsl««  ihm  inn  OfHicht.  Du  lief  der  Pruiriowolf  in« 
Oohir^jc  y.u  Hoiiit'in  Krounilf,  dem  Ostwimlc,  «Icr  dun  sagte,  fr  hoIIo  «ein  (icsicht 
auf  bestimmte  Weise  bemalen.  Der  l'rairiewolf  Ihut  es,  aU  er  aber  am  folgenden 
Tugu  un  dem  Haii.se  v(irUb(.>r  kam,  pis.ste  las  Ntinkthier  ihn  wieder  an  und  machte 
ihn  last  l)lind.  Das  /aubermittei  des  Ostwindes  war  nieht  stark  genug.  Wieder 
rief  der  I'rniriewolf  seinen  Sehutzgeist,  den  Ostwind,  zu  HUH'e;  dersell)e  vermochte 
über  nichts  gegen  das  Stinkthier  auszurichten.  Da  gab  sich  der  Frairiewolf  für 
überwunden  und  versprach  hinl'ort  nicht  mcdir  an  dem  Hause  des  Stinkthieres  vor- 
(Iberzugehen.  Kr  dachte  aber  darüber  nach,  wie  er  sich  an  jenem  rii  ,hen  könne. 
Als  eines  Tages  das  Stinkthier  auf  Jagd  aus  war,  rief  er  seinen  Freund,  den  Ost- 
wind. Da  brachte  dieser  einen  .schweren  Schneefall,  und  das  Stinkthier  konnte 
nicht  wieder  nach  Hause  zurück,  da  der  Schnee  so  tief  war.  I'^in  alter  Mann,  das 
Stachelschwein,  svu8.ste  aber,  dass  das  Stinkthier  nahe  daran  war  umzukommen, 
und  erbarmte  sich  seiner.  Kr  legte  seine  /aubererkleidung  an  und  schüttelte  seinen 
Mantel  vor  dem  Hause  aus.  Da  fing  es  an  zu  •Segnen  und  aller  Schnee  sank  zu- 
sammen, so  dass  (las  Stinkthier  leicht  darüber  fort  nach  Hause  gehen  konnte. 

11.    Die  Maus. 

Der  Pelikan  gab  einst  ein  grosses  Schenkfest.  Kr  iiess  ein  junges  Müdchen 
mit  langen  Haaren,  die  Maus,  für  sich  auf  zusammengebundenen  |}oot(;n  tanzen. 
Er  band  Felldecken  an  Stangen  und  warf  dieselben,  als  seine  (iäste  kamen,  ins 
Wasser.  Da  sprangen  dieselben  ins  Wasser,  um  sie  aufzufangen.  Als  sie  ins 
Haus  kamen,  vertheilte  die  Maus  das  Essen  und  tanzte  für  den  Pelikan.  Die  Leute 
schlugen  Takt  und  sangen,  während  sie  tanzte.  Dann  verlheilten  sie  wieder  viele 
Decken.  Am  folgenden  Tage  reisten  die  Leute  wieder  in  ihre  He-math  zurück. 
Die  Maus  hatte  allen  so  gefallen,  dass  viele  sie  hal)en  wollten.  Der  Nerz,  welcher 
ein  armer  Mann  ••ur,  legte  sich  lläuj)tlingskleider  an  und  l)and  sein  Haar  mit 
Bergziegenwolle  zui  .^k,  damit  sie  ihn  für  einen  Häuptling  aus  eint  .1  fernen  Lande 
halten  sollte,  und  wo.lte  sie  heirathen.  Sic  erkannte  ihn  aber  und  wies  ihn  zurück. 
Dann  kam  der  Donnervogel  und  warb  um  sie.  Sie  folgte  ihm  und  er  nahm  sie 
in  seine  Heimath  zurück.  Die  erste  Frau  des  Donnervogels  war  aber  eifersüchtig 
auf  die  Maus  und  wünschte  sich  ihrer  zu  entledigen.  Eines  Tages,  als  der  Donncr- 
vogel  mit  seiner  ersten  Frau  ausg(!gangen  war,  ölfnete  die  Maus  die  Kisten,  in 
denen  der  Donnervogel  seine  Vorräthe  an  Hergziegenfett  aufbewahrte,  und  ass 
davon.  Als  er  das  ausllndig  machte,  ward  er  zornig  und  warf  die  Maus  auf  diu 
Erde  hinunter.    Daher  stiehlt  sie  noch  heute  immer  Lebensmittel.  — 


IV.    Sagen  der  Cowitchin  (K-auT'tcin). 

1.    Qäls. 

Vor  langer,  langer  Zeit  stieg  ein  Mann,  Namens  Qäls,  vom  Himmel  herab.  Als 
er  zur  Erde  gekommen  war,  wanderte  er  durcl.  alle  Länder  und  besuchte  alle 
Völker,  die  Guten  uelohnend,  die  Schlechten  bestrafend. 

1)  Einst  kam  er  nahe  der  Mündung  des  K'au'rtcin-Flusses  ans  Meer.  Dort 
wohnte  auf  dem  Hügel  bei  Cowitchin  Wharf  ein  Mann,  Namens  Hä'makos.  Am 
Fusse  des  Hügels  wohnte  ein  Freund  Hä'makos'.  Als  der  erstere  Qäls  heran- 
kommen sah.  rief  er  seinen  Freund:  „Komme  rasch  zu  mir,  che  Qäls  kommt  und 
Dich  verwandelt."  Der  Freund  beeilte  sich,  den  Hügel  hinaufzulaufen;  ehe  er 
aber  hinauf  gelangte,    hatte  Qäls  ihn  erreicht  und  verwandelte  ihn  in  einen  Stein. 

2)  Qäls   ging    weiter   am  Strande    entlang.     Da  sah  er  eine  Frau  im  Wasser 


—    46    — 

Hchwininion.  Ein  Mann  liiitto  sich  liiiUor  oiiiein  Stoiiu*  verstockt,  liintor  ticin  or 
horvorluf,W('  iiiiil  il»r  zusali.     Er  vcrwaiuloltc  lu  nie  in  Steine. 

ii)  Und  er  triif  eine-  Mann,  wclelior-  Musehein  sehilrfte.  um  sie  iils  Spit/.t  ii 
für  seine  Ffcilc  zu  f^chi.iuc  .cn.  Er  i'raj^te:  „Was  machst  Du  day"  -lener  antwortete: 
„Wenn  t^iils  kommt,  will  ich  ihn  mit  diesen  IM'eilen  erschiessen."  i'lr  erkannte  ihn 
nohinlich  nicht.  Qiils  Hess  sich  die  Muscheln  Jüchen,  schlui;  sie  jenem  in  den 
Kopf  und  verwandelte  ihn  in  iMuen  Hirsch,  indem  er  sa^jte:  ..Nun  springe  davon! 
Künftig  sollen  liic  Menschen  Dich  essen!" 

•t)  Ciiils  f;ing  weiter  und  kam  nach  K"uniir>'k  en.  Dort  traf  er  «inen  Mann, 
Namen'  Späl.  Dieser  wai  im  HegrifTe,  einen  Hirsch  abzuziehen,  und  Qiila  sagte 
zu  ■  „Sei  vorsichtig  'leim  Abziehen  des  Hirsches,     ich   habe  ihn  getödtel,  mein 

ITeil  steckt  noch  drinnen.  Zerbrich  ihn  mir  ja  nicht."  Spfd  fuhr  heftig  in  die 
P  und    rief:    „Was    fällt  Dir    ein.     Ich   selbst  habe  den  Hirsch  getödtet.     Mir 

gehört  er,  ich  werde  damit  thun,  was  ich  will,  und  Du  hast  Dich  nicht  darum  zu 
kümmern!"  QiUs  sagte  nochmals:  _Hiite  Dich  und  zi-rbrich  meinen  Pfeil  nicht!" 
aber  Spi'd  kümmcite  sich  nicht  um  seine  W^orte,  lud  den  Hirsch  auf  den  lliicken 
und  ging  nach  Hause.  Qäls  nahm  nun  vermodertes  Holz  und  w.irf  ein  Stück  auf 
den  Kücken  und  eines  auf  das  (_ieweih  des  Hirsches;  dann  nahm  er  einen  Stein 
und  zauberte  ihn  in  den  Magen  des  Hirsches.  Als  Spfd  nacii  Hause  kam,  warf 
er  seine  Last  nieder,  nahm  den  Hirsehmagen  und  ging  ir.s  Haus.  Dort  sagte  er 
zu  seiner  Frau:  „Sieh  Dir  doch  drausscn  den  grossen  Hirsch  an,  den  ich  erlegt 
habe."  Seinem  Kinde  warf  er  den  Magen  zu,  der  gerade  dessen  Jjcib  traf  und  es 
tödtete,  denn  ei  war  plötzlich  Stein  geworden.  Die  Frau  aber  fand  drausscn  nichts, 
als  einen  Haufen  vermodertes  Holz.     Das  hatte  Qäls  gethan. 

Dieser  aber  traf  im  Walde  einen  anderen  Mann,  der  ebenfalls  im  Hcgritfe  war, 
einen  Hirsch  abzuziehen.  Qäls  trat  zu  ihm  und  sprach:  „Sei  vorsichtig  bein\  Ab- 
ziehen des  Hirsches.  Ich  habe  ihn  getödtet  mein  Pfeil  steckt  noch  drinnen.  Zer- 
bricli  ihn  mir  ja  nicht."  Jener  versprach  darauf  zu  achten.  Da  sagte  Qäls:  -[jade 
den  Hirsch  auf  Deine  Schultern  und  gehe  nacli  Hause.  Du  wirst  mich  später  noch 
wiedersehen."  Jener  that,  wie  ihm  gehcissen.  Und  der  Hirsch  wurde  schwerer 
und  schwerer,  so  dass  er  ihn  schliesslich  kaum  noch  tragen  konnte.  Als  er  zu 
Hause  ankam,  rief  er  seine  Frau  und  bat  sie,  ihm  zu  hellen,  den  Hirsch  abzuladen. 
Da  fanden  sie,  dass  er  während  des  Heimweges  ungemein  fett  geworden  war,  und 
sie  konnten  viele  Kisten  mit  dem  Hirschfette  füllen. 

Als  Spa'  dies  horte,  sandte  er  seinen  Sohn  zu  seinem  glücklichen  Nachbar, 
ihm  einen  Fisch  zu  briu'jcn.  denn  er  hoffte,  dass  er  etwas  Fett  als  Oegengeschenk 
erhalten  werde.  Jene  aber  nahm  .  en  Fisch  nicht  an.  Da  ging  Spj'd  selbst  hin- 
über, ihm  den  Fisch  iinzul)ietcn,  aber  er  konnte  den  Nachl)ar  nicht  bewegen,  den- 
selben anzunehmen  Darüber  schämte  er  sich  so,  dass  er  den  Fiseli  fortwarf.  Er 
ging  wieder  auf  Jagd  aus.  Als  er  einen  Hirsch  erlegt  hatte,  trat  wieder  Qäls  auf 
ihn  zu  unil  b'jhauptete,  sein  Pfeil  stecke  in  dem  Hirsche.  Wieder  folgte  Spill  nicht 
seinem  Verlmgen,  auf  den  Pfeil  zu  achten,  und  daher  verwandelte  Qäls  auch  diesen 
Hirsch  in  Aermodertes  Holz.  Der  andere  Mann  dagegen  folgte  ihm,  und  er  be- 
schenkte ihn  wiedc'-,  indem  er  das  Fett  des  Hirsches  sich  vermeJiren  liess.  Dann 
verwandelte  er  Spfd  in  einen  Ilaben,  den  anderen  aber  in  eine  Möwe. 

5)  Und  Qäls  wanderte  weiter.  Einst  traf  er  einen  Mann,  welcher  einen  blauen 
Mantel  trug  und  weit  und  breit  als  unverbesserlicher  Dieb  bekannt  war.  Diesen 
verwandelte  er  in  den  Blauhäher.  Einem  anderen  schlug  er  zwei  Hölzer  in  den 
Kopf  und  verwandelte  ihn  in  ein  Elk;  und  er  schuf  den  Bären,  die  Enti>n  und 
viele  andere  Thiere. 


-       47     — 

(>)  Kr  «itif^  wcilor  don  (lowitchin-Fluss  hinaul'  iinti  kam  nach  Kiia'mitoan. 
Dort  lobk'  i'iii  iiiiirhtiK'i'r  lliiuptliiii;-,  NaiiuMis  K'r'sck".  Als  Qiils  kam,  «tuiiil  joner 
vur  seinem  Hause.  Sie  l)liel)eii  einander  {^of^.'MÜber  stehen  und  versuchten  sich 
durch  ihre  liiieke  {.jeKenseiti;;'  zu  l)esie{,'en.  Rndüoli  zei^^te  siel-  Qäls  als  der  Stärkere 
und  K'r'sek'  stieji:  in  den  See  Qa'tsa  hinal).  wo  er  noch  heute  Icht.  Kv  erschuf 
die  Korellen  in  (i;i'tsa  und  von  dort  schwammen  sie  die  Flüsse  hinab. 

7)  Uebcrall  im  Cowitehin-Flusse  kann  man  (.iiils  Werke  sehen:  Menschen 
und  Hunde,  die  er  in  Stein  verwandelt  iiat,  sein  Boot  —  jetzt  ein  mäehtif^er  Fels- 
blück  im  Flusse  —  und  den  Flloek,  an  den  er  sein  Uoot  zu  binden  pllefjte.  Audi 
dieser  wurde  in  Stein  verwandelt. 

8)  Und  er  wanderte  weiter.  ländlich  kam  er  zu  don  Ts'ä'mos  in  lji;k'ü'mon 
(bei  Victoria).  Diese  waren  beschärtif,H,  Flundern  zu  langen.  Sie  brachten  die 
Fische  ans  Land  und  spiessten  sie  auf  Stöcke,  <lic  sie  in  die  Erde  steckten.  Ua 
fragte  Qäls:  „Was  macht  Ihr  denn  cla  mit  Euren  Fischen V"  „Wir  wollen  sie  von 
der  Sonne  braten  lassen,"  antworteten  jene.  „Versteht  Ihr  denn  nicht,  Feuer  zu 
machen?"  fragte  Qids.  Als  sie  seine  Frage  verneinten,  lehrte  er  sie  das  Keibe- 
feuerzeug  machen  und  überzeugte  sich,  ob  sie  es  verstanden  hatten. 

2.    Siä'latsa. 

Im  Anfange  war  die  Erile  unbewohnt.  Da  aber  kam  Si;i'latsa  vom  Himmel 
heral)  nach  Qä'tsa  (Quamitchan-See)  und  baute  ein  Haus  daselbst.  Am  folgenden 
Tage  stieg  Swutla'k'  vom  Himmel  herab,  dann  eine  Frau,  Namens  K'ola'tsiwat. 
Am  nächsten  Tage  kam  Suk'sa'k'ulak',  dann  Sk'uelKm,  Swi  :''em'ii'm,  Siai'indren 
Kto'qein,  Hf'uk-i;n,  vtlä'set,  QaiötsK'mkM.n  und  i,>uitK'(|ti;n,  jeder  an  einem  Tage 
vom  Himmel  herab.  Sie  gingen  nach  Tsu'k'ola  und  bauten  Häuser.  Siii'latsa 
aber  trug  einen  bemalten  Stab,  vermittelst  dessen  er  Ungeheuer  zu  tödten  vor- 
mochte und  Kranke  heilte.  Sein  Gesicht  war  bunt  bemalt  mit  rother  und 
schwarzer  Farbe.  Zuerst  traf  er  einen  S'etlke  (doppelköpllgo  Schlange).  Er  Hess 
seine  Leute  eine  Fichte  fällen  und  zerschlagen.  Dann  gruben  sie  ein  tiefes  Ijoch, 
in  das  sie  das  Holz  warfen.  Siä'latsa  ging  nun  aus,  lockte  den  S'i'tlkc  in  die  (irube 
und  dort  wurde  er  verbrannt. 

Nun  sandte  er  Swutiä'k-  den  Fluss  hinab.  Dieser  traf  bei  T'aGtse'la  (der  Platz, 
wo  Mr.  Lomar"s  Haus  'teht)  den  Sts'ö'enkoa,  nahm  einen  Stab  aus  hartem  Holze 
und  spiesste  die  Zunge  des  Ungeheuers  daran  auf.  Trotzdem  verfolgte  ihn  der 
Sts'ö'enkoa,  jedesmal  aber,  wenn  er  Swutiä'k-  beinahe  eingeholt  hatte,  stach  dieser 
ihn  in  die  Zunge.  So  erreichte  er  sein  Haus,  vor  welchem  sich  das  tiefe  Loch 
befand.  Sts'r''enkoa  fiel  hinein  und  wui-de  ebenfalls  verbrannt.  Dann  ging  Swutiä'k' 
zu  dem  steilen  Felsen  in  Maple  I5ay  und  tödtete  einen  anderen  S'c'tlkö,  welcher 
daselbst  lebte.  ' 

Einst  ging  Swutiä'k'  nach  K'au'ämen  bei  Sa'menos  und  sah  daselbst  viele 
Lachse.  Er  theilte  Siä'latsa  mit,  was  er  gesehen  hatte.  .  Da  gingen  sie  zusammen 
nach  K'au'ämen  und  bauten  nn  Haus.  Siä'latsa  lioss  die  Leute  einen  Baum  fallen 
und  das  untere  Ende  desselben  brennen  und  zuspitzen  Swutiä'k'  stellte  dann  den 
Baum  aufrecht  an  eine  Seite  des  Flusses  und  stellte  einen  zweiten  ebenso  an  der 
anderen  Seite  des  Flusses  auf.  Einen  dritten  Stamm  legte  er  ijuer  über  die  beiden 
ersten  und  band  ilin  fest.  Hieran  befestigte  er  viele  senkrechte  Stäbe.  So  machte 
er  das  erste  Lachswehr,  und  die  Menschen  hatten  reichlich  .Nahrung. 

Siä'latsa  sah  nun  viele  Hirsche  und  dachte  nach,  wie  er  dieselben  fangen 
könne.  Er  Hess  seine  Leute  in  den  Wald  gehen  und  Oedorzweige  holen.  Dann 
befahl  er  ihnen,    dieselben    zu  erwärmen  und  Seile  daraus  zu  machen,    aus  denen 


y#*  ^ 


-     48 


or  ein  Netz  horstellto.  Niemand  aber  wiisstc,  was  er  damit  thun  vvollto.  Als  das 
Netz  fertig'  war,  giiif;-  er  mil  di'ii  Ivcutcii  in  den  Wald  und  licss  es  zwischen 
den  Bäumen  ausspannen  und  oben  an  einuni  (iiierl)alken  liefeslif^en.  Dann  Hess 
er  die  Mirsclie  gef;'en  das  Netz  treiben  und  lödtete  sie,  wenn  sie  sieii  darin  ge- 
langen hatten.  Als  die  Leute  aber  auch  Eiehe  hineintriel)en,  braehon  diesell)en 
durch  die  Netze,  denn  sie  waren  sehr  stark.  (Natdi  anderer  Version  briiehen 
die  Cedoraeile.  als  sie  trocken  wurden.) 

Da  sann  Si.t'latsa  nach,  wie  er  nun  Hirsche  langen  könne.  Kr  wusste  aber, 
dass  auf  dem  Berge  Swu(|'iVs  das  Ungeheuer  Stlä'lak'am ')  wohnte,  welches  ein 
nadciselKirfi's  Horn  im  (Jeiiick  trug.  Mr  ging  nun  mit  allen  seinen  Leuten  auf  den 
Ik'rg.  Als  diese  das  Ungeheuer  erblickten,  liefen  sie  voll  Sehreeki'n  von  dannen. 
Si;i'latsa  aber  sjirach:  „Was  fürchtet  Ihr  LuchV'  und  ging  auf  <las  Ungeheuer  zu. 
indem  er  sich  auf  seinen  Stab  stützte.  Da  schlief  dasselbe  ein.  Lr  berührte  es 
mit  dem  Stabe  und  nannte  es  \Vok''i'i's.  Dann  kraute  er  es  auf  dem  Kopfe  und 
NNok'i's  bewegte  vor  Behagen  seine  t)hren.  Dann  Hess  er  zehn  Leute  ein  Seil 
aus  Loderzweigen  machen  und  legtt  dasselbe  Wok''ä'8  übc-r  den  Nacken.  Zehn 
Leute  hieltei-i  das  Seil  und  führten  ihn  herab  nach  Tsu'k'ola.  Dort  fanden 
sie  viele  Hirsche  und  Elche.  Als  \Vok''ii's  dieselben  witterte,  wollte  er  sich  auf 
sie  losstürzen.  Die  zehn  Leute  ahtM-  hielten  ihn  fest,  l)is  Si:i'l,dsa  ihnen  l)el'ahl. 
das  Seil  loszulassen.  Sogleich  stürzte  sich  Wok"'ä's  auf  das  Wild  und  tödtete  es, 
indem  er  ihnen  das  Horn  in  den  Baueii  sliess. 

Siä'latsa  liess  nun  die  Hirsciie  abzieiien  und  befahl  den  Leuten,  die  Rüeken- 
sehner.  zu  spalten  und  mit  Steinen  weich  zu  klopfen.  Dann  liess  er  Seile  daraus 
machen  und  ein  neues  Netz  Hechten.  Als  die  Leute  dasselbe  alicr  aufslellen 
wollten,  zeigte  es  sich,  dass  dasselbe  zu  kh^in  war.  (Nach  einer  anderen  Version 
brieten  und  assen  die  Tjcute  in  einer  Hungersnoth  das  Netz.)  Darüber  ward 
Siü'latsa  sehr  zornig  und  legte  sich  ins  Bett.  Ein  kleiner  Knabe,  welcher  im  Dorfe 
sjiielte,  kam  in  das  Haus  und  sah  ihn  zornig  im  B(>tte  liegen.  Da  fürcht(!te  er 
sich,  lief  hinaus  und  erzählte  den  Leuten,  dass  Siä'latsa  zornig  sei  und  im  Bette 
liege.  Die  Leute  versanimelten  sich  alle  in  einem  Hause  und  sprachen  zu  ein- 
ander: .,Siii'latsa  zürnt  uns  und  wird  Wok'ä's  auf  uns  hetzen,  lasst  uns  lieber  aus- 
wandern."•  QaiötsK.'mk'Kn,  «Hlri'set,  Hr'uk'Ku,  Ktoqcin,  (ioa'qotcin  und  Susk"'enie'n 
wanderten  nach  S(.iur''lKn  am  Nanaimo-Elusse  aus  und  wurden  dii>  Stammväter  der 
Snanaimui,>.  (Diese  Namen  stimmen  nicht  mit  denen  der  Snanaimut^-Gesehlechter 
überein,  wie  ich  dieselben  in  Nanaimo  selbst  erkundete.)  Zehn  andere  gingen 
nach  Sküts  und  wurden  d'*"  Stammväter  der  K'o'lk'uisala.  Wieder  zehn  gingen 
nach  S'ö'lak'oatl  und  wurden  die  Ahnen  der  Tsimc'nes. 

Am    nächsten  Morgen,    als  Siä'latsa  sich  erhob,    fand  er,    dass  Niemand  mehr 
dort  war.  und  er  wusste  nicht,  wohin  die  Tjcute  gegangen  waren.     Auch  Wok"'ä'f 
dcTi  er  Tags   zuvor    am  Hause    festgebunden   hatte,    war  verschwunden.     Da  ging 
Siä'latsa  nach  Kauä'men  bei  S'a'menos  und  baute  sich  ein  neues  Haus. 

Zu  jener  Zeit  lebte  auch  in  Sa'ok  ein  Häuptling,  welcher  vom  Himmel  herab- 
gestiegen war.  Derselbe  hatte  eine  Tochter.  Eines  Tages  sprach  er  zu  dieser: 
„Iss  ni'>ht  zu  viel,  denn  ich  glaube,  Siä'latsa  wird  kommen  unil  dich  zur  Frau  be- 
gehren. Ich  weiss,  in  seinem  Lande  giebt  es  keine  Frauen."  Das  Mädchen  ge- 
horchte; da  aber  Siä'lat.-<a  iucht  erschien,  ward  sie  ungeduldig.  Sie  füllte  einen 
Korb  mit  Beeren  und  Seehundfleisch  und  ging  mit  einer  Sklavin  aus,  ihn  zu  suchen. 
Nach    langer  Wanderung   kam  sie  auf  dem  Gipfel  der  Berge  an  der  Südseite  des 


1)  Stla'lak  am  liodoutet  irgend  otwas  Uebornatürlidios. 


—     40     - 

(^owitcliin-ThuIcs  an.  Von  hier  aus  sah  sio  in  S'iVincnos  und  K  iiniiiVk'en  ttaucli 
iiulstcificn  und  sie  daclitc,  dass  dort  Siü'latsa  wolint^n  niüs.so.  Sic  stieg  /um  Flusse 
hinal),  und  als  sio  daselbst  ein  Luchswehr  sah,  dachte  sie,  Siä'latsu  müsse  dasselbe 
•gemacht  haben.  Naeiits  legte  sie  sich  im  Walde  nieder  und  schliel'.  im  nächsten 
Morgen  sah  sie  einen  Mann  vorüberkommen,  der  trug  einen  Fellmantel  und  Mögen 
und  Pfeile.  Da  dachte  sie,  jener  müsse  Siä'latsa  sein.  Sie  schlich  ihm  ini- 
bemerkt nach,  um  zu  sehen,  svo  er  lebe  und  was  er  thue.  Kr  ging  in  sein  Haus 
und  die  Miidehen  lugten  durch  eine  Ritze  hinein.  Da  sahen  sie,  dass  er  sich 
eine  Frau  aus  Holz  geschnitzt  hatte,  und  dass  er  ihr  zu  (,'ssen  gab.  Als  Siä'latsa 
nun  wieder  auf  Jagd  gegangen  war,  gingen  sie  ins  Haus,  um  die  Holzflgur  zu  be- 
ben. Da  fanden  sie,  dass  sie  eine  Spindel  in  d(;r  Hand  hicdt  und  dass  Siä'latsa 
ihr  llirschfett  vorgesetzt  hatte.  Sie  asscn  das  Fett  und  versteckten  sich.  Als 
Siii'latsa  nun  zurückkam  und  fand,  dass  die  Nahrung,  welche  er  d(!r  Holzflgur  vor- 
gesetzt hatte;,  verschwunden  war,  freute  er  sich,  denn  er  glaubte,  sie  werde  nun 
lebendig  werden. 

Am  folgenden  Morgen  ging  er  wieder  zur  Jagd  aus,  nachdem  er  seiner  Frau 
Essen  vorgesetzt  hatt«;.  Da  kamen  die  Miiilchen  aus  ihrem  V'crstecke  hervor.  Die 
IIäu|)tling.stochter  zerbrach  die  Figur,  warf  sie  ins  Feuer  und  hing  sich  ihre  Kleider 
um.  Die  Sklavin  aber  versteckte  sich  im  Walde.  Als  Siä'latsa  nun  zurückkam, 
WM'  er  sehr  erfreut,  seine  Holzl'rau  lebendig  zu  linden  und  legte  sich  mit  ihr  zu 
liette.  Bald  aber  erblickte  ■■  eine  Holzhand  im  Feuer  und  wusste  nun,  dass  jene 
eine  Fremde  war,  die  sein  Schnitzwerk  verbrannt  hatte.  Er  ward  so  zornig,  dass 
er  roth  im  Gesicht  wurde,  und  sagte  nur:  „Ts,  ts,  ts,  i^"  (inspirirt).  Nach  einiger 
Zeit  aber  dachte  er,  es  sei  doch  besser,  eine  wirkliche  Frau  zu  haben,  als  eine 
Holzfrau,  und  ward  wieder  guter  Dinge.  Am  folgenden  Morgen  rief  die  Frau  die 
Sklavin  aus  dem  Walde  hervor  und  sagte:  ..Fürchte  Dich  nicht,  komme  hierher  an 
unser  Feuer!"  Als  Siä'latsa  nun  die  Sklavin  sah,  wollte  er  sie  auch  zur  Frau 
nehmen,  aber  die  Häuptlingstochter  »"prach:  „Sie  ist  eine  Sklavin  und  nicht  gut 
genug  für  Dich.  Gieb  sie  einem  Deiner  Leute."  Siä'latsa  war  es  zufrieden.  Er 
rief  seine  Leute  zusammen  und  fragte:  „Wer  von  Euch  will  dieses  Mädchen  zur 
Frau  haben?"  Sogleich  stürzten  drei  Männer  hervor,  um  sie  zu  nehmen.  Einer 
fasste  sie  am  rechten  Arm,  einer  am  linken  und  der  dritte  um  den  Leib.  „Halt," 
rief  da  Siü'latsa,  «nur  einer  von  Euch  kann  sie  haben"  und  er  gab  sie  demjenigen, 
welcher  sie  um  den  Leib  gel'asst  hatte. 

Siä'latsas  Frau  gebar  ihm  bald  einen  Sohn,  dann  drei  Töchter  und  dann  wieder 
einen  Sohn.  Einst  peinigten  die  drei  jüngsten  Kinder  die  älteste  Tochter,  welche 
Tlk'ä'isis  hiess,  mit  spitzen  Stöcken,  bis  sie  blutete,  und  leckten  dann  das  Blut  ab. 
Das  Mädchen  ward  nun  sehr  krank.  Da  ging  Siä'latsa  nach  K-umie'kcn  hinunter, 
um  Kule'milti^  und  Ckuä'wules  zu  rufen,  damit  sie  das  Gesicht  des  Mädchens  be- 
malten und  sie  so  heilten.  Sie  erwiderten  auf  sein  Gesuch:  „Wir  wollen  unseres 
Bruders  Bitte  erfüllen  unil  seiner  Tochter  Herz  stark  machen."  Sie  gingen  hinauf 
nach  Siä'latsas  Hause  und  bemalten  das  Gesicht  seiner  Tochter.  Dann  kehrten  sie 
nach  Kumie'kcn  zurück. 

Sie  hatten  aber  das  Mädchen  zu  viel  bemalt  und  ihr  Herz  wurde  zu  stark. 
So  verlor  sie  den  Verstand. 

Eines  Tages  weinte  ihr  jüngster  Bruder  und  wollte  keine  Milch  trinken.  Da 
dachte  Tlk'ä'isis,  ich  werde  machen,  dass  er  isst.  Sie  nahm  einen  Todtenkopf, 
öll'neto  ihn,  nahm  das  Gehirn  heraus  und  gab  es  dem  Knaben,  der  es  gierig  ver- 
schlang. Und  sie  machte  sich  einen  Korb  mit  Ti'agbändern,  legte  Schlangen, 
Kröten  und  Eidechsen  hinein  und  hing  ihn  über  den  Rücken.   Unter  ihrem  Mantel 


tä*< 


—     50    — 

verbarg  sio  abscheulichos  Ungeziefer  („wie  ein  Laclis  auf  Baumrinde  lebend"'?':') 
und  ging  dann  in  die  Eläuser,  in  weichen  Kinder  weinten.  Sie  fragte  dann  jedes 
weinende  Kind:  ,  Warum  weinst  Du V  Du  bist  woiil  hungrig?  Ich  will  [)ir  zu  ess(;n 
gel)en;"    nahm   es   und  steckte  es  in  den  Korb.     Da  umwanden  C!s  die  Schlangen. 

Si;Vlatsa  war  der  erste,  der  Mäntel  und  F'elle  verschenkte.  Kr  Hess  zwei  Männer 
auf  ein  Gerüst  treten  und  die  (Jeschenke  unter  die  eingeladenen  Gäste  vertheilen. 
Diesen  Gebrauch  machte  er  zum  strengen  Gesetz  und  deshalb  wird  er  noch  heute 
befolgt.  Ferner  lehrte  er  seiner  Tochter  den  Wintertanz  und  befahl  ihr,  denselben 
jedesmal  im  Monat  SaiK'nitk'Kls  zu  tanzen. 

Siä'latsas  Sohn  ging  einst  auf  den  Berg  (^saliVatst-n,  um  den  DoiMiervogel  Sui^oä'as 
zu  besuchen.  Als  er  zu  dessen  (lause  kam,  begann  es  auf  Erden  zu  regnen.  Neun 
Tage  blieb  er  dort,  am  zehnten  aber  kehrte  er  zurück  und  erzählte,  was  er  ge- 
sehen hatte.    Dann  schnitzte  er  den  Donnervogel  auf  den  Pfeiler  seines  Hauses. 

Das  Auge  des  Donner\ogels  glänzt  wie  Feuer,  und  wenn  er  dasselbe  ölfnet, 
so  blitzt  es.  Einst  erblickte  Su'.'oä'as  einen  Finwal  im  MeiMC  und  wollte  denselben 
fangen.  Zu  gleicher  Zeit  verfolgte  ein  Boot  den  Wal.  Die  Jäger  aber  sahen,  wie 
der  Donnervogel  sich  herabstürzte  und  den  Wal  von  dannen  trug.  Der  Donner- 
vogcl  verfolgte  einst  den  Sts'r''enkoa  (einen  fabelhaften  Vogel  siehe  S.  (iiiO).  Der- 
selbe stürzte  sich  auf  einen  Baum  und  spaltete  denselben  von  oben  bis  unten, 
um  hineinzukriechen.     Der  Donnervogel  aber  ergriff  ihn  und  trug  ihn  fort. 

(Nach  anderer  Version  kam  nach  Sia'latsa  Sti/ts'h.n,  dann  K'ulo'milt«^  und 
endlich  Ckua'wules  vom  Himmel  herab  und  wurden  die  Stammväter  der  K'uiimitcan. 
Dieselbe^  Sage  über  die  hölzerne  Frau  und  die  Uäuptlingstoehter  der  Sa'ok  wird 
über  StK'ts'K.n  erzählt.  Der  letztere  indessen  wurde  mit  Sicherheit  als  einer  der 
Stammväter  der  Qala'lt'i  angegeben.  In  K-umi<"'ken  und  S'a'menos  wurden  mir 
die  Stammväter  folgender  Stämme  mitgetheilt:  Dii;  tiala'ltci,  welche  gegenwärtig 
im  Tsim;'nes-Thale  wohnen,  besitzen  ein  Stück  Land  zwischen  K'ua'mitcan  und 
S'a'menos.  Ihre  Stammväter  sollen  Sitqor'metsten  und  StK'ts'K.n  sein.  Die 
Kumie'k'en  stammen  von  K'uli;''iv;lt<,>  und  Kut((ä'tse.     Die  MiVleqatl  von  Soosti'lten.) 

3.    Die  Fluth. 

Einst  regnete  es  lange  Tage  und  lange  Nächte  Das  Meer  stieg  höher  und 
höher  und  bedeckte  endlich  alle  Lande.  Als  das  Wasser  sich  endlich  wieder  ver- 
lief, blieben  die  Seen  und  Flüsse  und  in  ihnen  die  Fische. 

4.    Der  Donnervogel. 

Es  war  einmal  ein  Mann  in  Tsirae'nes,  der  fing  einst  sehr  viele  Enten,  indem 
er  ein  Netz  ausspannte,  in  welches  sie  hineinflogen.  Er  trug  dieselben  nach  Hause 
und  rupfte  sie,  um  die  Leute  zu  bewirthen.  Ein  junger  Mann,  Namens  Sqä'lek'en, 
war  aber  so  ungeduldig,  dass  er  nicht  warten  konnte,  bis  er  sein  Theil  bekommen 
würde,  sondern  die  Eingeweide  nahm,  dieselben  reinigte  und  zu  essen  begann. 
Als  dieses  sein  älterer  Bruder  sah,  ward  er  zornig  und  schlug  Sqä'lek'en  so  lange 
mit  Cederruthen  ins  Gesicht,  bis  das  Fleisch  sieh  von  den  Knochen  löste,  und  dei' 
junge  Mann  halb  todt  war  Dann  bestreute  er  die  Wunden  mit  Holzspähnen. 
Als  Sqä'leken  wieder  erwachte,  stand  er  auf  und  ging  zuerst  zur  Cowitchin-Bay 
und  fing  daselbst  Enten  in  einem  Netze.  Dann  ging  er  auf  den  Berg  Tsö'wan, 
um  Bergziegen  zu  fangen.  Sein  Bruder  aber  \.<ir  ihm  gefolgt.  Er  zerschlug 
Sqä'lek'ens  Boot  und  peitschte  ihn  nun  mit  Heidi  Iboersträuchern.  Dann  zündete 
er    an    einem    ebenen  Platze    zehn  grosse  F'euer  an    md  peitschte  seinen  jüngeren 


51 


Hru{l(M'   mit  Zwölften,    bis    sein  Oosicht    ganz    zerfleischt    war  und  er  ihn  für  todt 
lief,fon  liess.     Dann  kehrte  er  nach  IIau.se  zurück. 

Sqä'lek-en  hi^-  zehn  Tage  lang  wie  toilt  ila.  Als  er  wieder  erwachte,  fand  er, 
dass  der  Donnervogcl  inzwischen  bei  ihm  gewesen  war  und  ihm  seine  Augen  ge- 
geben hatte.  Wenn  er  um  sich  l)lickte,  so  sprüht»;  es  Feuer.  Als  scnn  ältester 
Bruder  nun  an  demsdiben  Tage  zurückkam,  um  sich  nach  Sqä'lek'en  ui  izusehen, 
l)lickte  er  ihn  an  und  das  aus  seinen  Augen  hervorllaninu'nde  b'euer  tödtete  jenen. 
Seither  muss  jeder  sterben,  den  Sqä'leken  mit  seinen  l'euerspriihenden  Augen  an- 
blickt. 

5.    Die  Knaben  und  der  Wal. 

Es  waren  einmal  zwei  Knaljcn.  die  hiessen  TF,tk"'e'k-i-,n  und  Ti  tk'aiaVen. 
Eines  Tages  fuhren  dieselben  in  ihrem  Boote  aus.  Als  sie  nicht  weit  gefahren 
waren,  erblickten  sie  einen  Waltisch,  welcher  auf  und  nieder  tauchte.  Da  fingen 
sie  an,  denselben  mit  Schmähreden  zu  überhäufen.  Der  Walfisch  kam  daraufhin 
ganz  nahe  zu  ihnen  herangeschwommen,  aber  sie  Hessen  sich  nicht  stören.  Dreimal 
tauchte  er  auf,  jedesmal  näher  beim  Boote.  Da  die  Knaben  aber  gar  nicht  auf- 
hörten zu  schmähen,  verschlang  er  beim  vierten  Male  Boot  und  Knaben  und  schwamm 
von  (binnen.  Er  sprach  dann  zu  ihnen:  „Ihr  könnt  von  meinem  Fleisch  essen,  aber 
hütet  Euch,  meinen  Magen  zu  verletzen,  denn  sonst  muss  ich  sterben.''  Die  Knaben 
aber  fürchteten,  der  Wal  möchte  sie  so  weit  ins  Meer  hinaustragen,  dass  sie  nie 
zurückkehren  könnten.  Deshalb  schärften  sie  ihr  Steinmesser  und  der  ältere 
Bruder  sprach  zum  jüngeren:  „Nun  hebe  mich,  damit  ich  den  Magen  des  Wales 
zerschneiden  kann."  Der  jüngere  Bruder  gehorchte,  und  jener  tödtete  den  Wal. 
Dieser  trieb  nun  auf  den  Wellen  umher.  Da  dachten  die  Brüder:  „O  strandete  doch 
der  Wal!''  und  siehe,  er  trieb  an  die  Mündung  des  Cowitchin-Flusses.  Da  fingen 
die  Knaben  an,  drinnen  zu  schreien,  damit  die  Leute  auf  sie  aufmerksam  weiden 
sollten.  Zuerst  bemerkte  sie  Niemand.  Bald  aber  hörten  sie  in  der  Nähe  Axt- 
schläge und  es  lautete,  als  wenn  Jemand  dasei  i..3t  ein  Boot  baue.  Sie  schrieen 
nun  wieder,  so  laut  sie  konnten.  Da  hörte  der  Mann  sie  und  ging  ins  Dorf.  Kr 
erzählte,  er  habe  zwei  Stimmen  gehört,  wisse  aber  nicht,  woher  sie  kämen.  Da 
gingen  alle  Leute  mit  ihm  zum  Strande  und  sie  hörten  nun  zwei  Stimmen  singen: 
„(),  wir  sitzen  im  Walfischt!.  Kommt  und  befreit  uns.  Es  ist  hier  so  heiss,  dass 
wir  fast  verbrannt  sind."  Die  Ijcute  gingen  weiter  und  entdeckten  bald  den  Wal- 
fisch. Der  Vater  der  Knaben  war  mit  unter  den  Leuten.  Er  erkannte  die  Stimmen 
seiner  Söhne  und  rief:  „0  seid  Ihr  dort,  meine  Söhney  „Ja,''  riefen  jene,  „befreie 
uns,  wir  müssen  hier  drinnen  verbrennen."  Da  nahmen  die  Leute  ihre  Steinmesser, 
öll'neten  den  Wal  und  die  Knaben  kamen  heraus.  Es  war  aber  so  heiss  im  Wal- 
fischmagen gewesen,  dass  sie  alle  Haare  verloren  hatten. 

(i.    Der  verlassene  Knabe. 

Es  war  einmal  ein  Knabe,  der  sprach  zu  seinem  Vater:  „Ich  will  auf  den 
Berg  gehen  und  in  dem  Teiche  dort  baden."  Darüber  freute  sich  sein  Vater. 
Neun  Tage  lang  blieb  der  Knabe  droben.  Die  Leute  aber  sahen,  dass  Rauch  auf 
dem  Berge  aufstieg,  und  sprachen  zu  dem  Vater:  , Siehst  Du  den  Rauch  dort  auf- 
steigen, wo  Dein  Sohn  badet?-  Am  zehnten  Tage  kam  der  Sohn  zurück.  Er  trat 
ins  Haus  und  setzte  sich  ans  Feuer.  Da  hörten  die  Leute,  dass  es  in  seinem 
ijeibe  kollerte  unil  lärmte.  Nach  kurzer  Zeit  ging  der  Knabe  abermals  auf  den 
Berg,  um  zu  baden.  Da  die  Leute  wieder  den  Rauch  gewahrten,  schlich  sein 
Vater   ihm    nach  und  sah  nun,    dass  jener,   statt  zu  baden,    ein  grosses  Feuer  ge- 


n-i   - 


iniiclil  hiittc.  Kaniwiii'/rln  l)i-i(>t  uiiii  ilicsclben  ass.  Dabei  kroclicn  aus  sciiioin 
Alter  Si'liliiim>ii.  Der  VuUt  kehrte  /.urüek  und  spraeli  zu  den  lieuten:  „leh  hübe 
<;(;H(>lien,  was  mein  Sohn  auf  dem  Ik'rge  treibt.  I'lr  badet  nicht,  Hondorn  isst  Karn- 
wur/.ebi,  und  Selilanf^'en  krieelien  aus  seinem  After.  Lasst  uns  fortziehen  von  hier 
und  ihn  allein  lassen."  Alle  waren  einverstanden,  nur  nieht  der  iün;;ste  Onkel  iles 
Knaben.  Als  ilit>ser  am  zehnten  Ta^c  zurtiekkam,  hörten  die  Leutt?  wieder  den 
liiirm  in  seinen\  Manch  unil  sprachen  zu  einander:  „Hcirt!  Das  sind  die  Schlan^^en." 
Als  er  nun  wieder  auf  den  hert;  ffin^,  schlich  sein  Onkel  ihm  nach,  und  als  auch 
er  sah,  dusa  jener  Farnwurzeln  ass  und  Schlangen  aus  seinem  After  krochen, 
kehrte  er  zurück  und  s|)rach:  „Ijasst  uns  den  Knaben  verlassen.  Feh  sehe  jetzt, 
dass  er  böse  Dinf^e  treibt."  Die  Moote  wurden  beladen  und  als  alles  bereit  war 
abzufahren,  wurden  die  Feuer  ausgelöscht.  Nur  die  (irossmuttcr  des  Knaben  fühlte 
Mitleid  mit  ihm.  Sie  verbarg'  ein  wenig  Nahrung  und  glühende  Kohlen  in  einer 
Muschelschale,  legte  dicscilx»  in  eine  Ecke  des  Hauses  und  sprach  zu  einem 
Hunde:  .Bleibe  Du  hier,  und  sage  meinem  Kid<el,  wcim  er  zurückkehrt,  dass  ich 
die  Muschel  dort  in  lU'r  Fcke  verborgen  lial)e."  Dann  stieg  auch  sie  in  das  IJoul 
und   fuhr  mit  den  übrigen  Leuten  fort. 

Am  zehnten  Tage  al)er  kam  der  junge  Mann  zurück.  Da  er  das  Dorf  ver- 
lassen fand,  setzte  er  sich  nieder  und  weinte.  Der  Hund  kam  zu  ihm  gekrochen, 
stiess  ihn  an  und  lief  dann  in  eine  Kcke  des  Hauses.  Fr  kam  dann  zurück  und 
ruhte  nicht,  bis  der  junge  .Mann  luif  sein  (lebahriMi  aufmerksam  wurde.  Fr  folgte 
ihm  und  fand  nun  die  Muselud,  in  der  die  glühenden  Kohlen  und  die  Nahrung 
verborgen  waren.  I'^r  machte  sich  nun  ein  Feuer  und  dachte  darüber  nach,  wer 
wohl  Mitleid  mit  ihm  gehabt  habe.  Endlich  schlief  er  ein.  Da  träumte  er,  er 
sähe  einen  Mann,  der  ihm  zurief:  .Stehe  auf  und  reinige  Dich!"  Fr  erwacht(( 
und  gehorchte.  Währund  er  nun  sich  wusch,  kam  ein  Mann  und  strich  mit  der 
Hand  ülter  des  Hundes  Kücken.  Da  wurde  derselbe' in  eine  Frau  verwandelt  mit 
schönem,  schwarzem  Haar.  Als  der  junge  Mann  gebadet  hatte,  war  er  selbst  sehr 
schön  geworden  und  halte  langes,  rothes  Haar.  Fr  nahm  nun  den  verwandelten 
Hund  zur  Frau. 

Als  er  nun  schlief,  erschien  wieder  jener  Mann  im  Traume  und  sprach:  „Deine 
Landsleute  haben  Dich  verlassen,  deshalb  habe  ich  Dich  schön  gemacht  und  Dir 
eine  Frau  gegeben.  Willst  Du,  dass  ich  Dir  Nahrung  gebe  und  Dich  ganz  glück- 
lich niacheV"  Jener  erwiederte:  _Mein  Vater  hat  mich  verlassen,  nun  mache  Du 
mich  glücklich."  Der  Mann  versetzte:  ^Sei  vergnügt!  wenn  Du  auch  jetzt  nichts 
hast.  Ich  werde  Dir  Alles  geben,  was  Du  bedarfst,  Nahrung  und  gutes  Wetter. 
Gehe  uns  Wasser,  dort  wo  Du  gebadet  hast;  nimm  den  Cederbast,  mit  welchem 
Du  Dich  immer  wäschst,  und  schlage  damit  ins  Wasser.  Dann  werden  viele 
Häringe  herbeikommen.  Und  fürchte  Dich  nicht,  sondern  wirf  sie  alle  ans  Land 
und  nimm  sie  für  Dich.  Ich  gebe  sie  Dir.-  Es  geschah  also  und  der  junge  Mann 
Utt  nun  keine  Noth  mehr. 

Als  er  wieder  schlief,  erschien  ihm  wieder  der  Fremdling  im  Traume  und 
sprach:  „Wisse,  Deine  Grossmutter  hatte  Mitleid  jnit  Dir;  sie  hat  Dir  Feuer  und 
Speise  gegeben."  Als  der  Jüngling  erwachte,  rief  er  den  Raben  herbei  und  befahl 
ihm,  Häringe  zu  fressen.  Der  Rabe  gehorchte.  Als  er  sich  ganz  voll  gefressen 
hatte,  befahl  der  junge  Mann  ihm  sich  zu  schütteln,  so  dass  er  noch  etwas  mehr 
fressen  konnte.  Dann  sprach  er:  .Nun  fliege  zu  meinen  Verwandten.  Wenn  Du 
dort  eine  alte  Frau  ündest,  die  beständig  weint,  so  wisse,  es  ist  meine  Gross- 
mutter. Ihr  sollst  Du  die  Fische  zuwerfen.  Wenn  Dir  die  Last  zu  schwer  wird, 
so    fliege  recht  hoch,    da  wirst  Du  sie  tragen  können."     Der  Rabe  that,    wie  ihm 


53    — 


jfelioissen  vvi\r.  Ala  er  mildo  wiirii,  aließ;  er  Hchr  hoch  in  die  Fiiift  und  du  konnte 
er  ohne  Ik'scilwfrdt;  dii!  Last  tnigcn.  Kr  kam  zu  dorn  Doifc  und  fand  hald  die 
alte  Frau.  Kr  rief:  ^MkIiVö,  inKliVö  wa  sökukulö',  mi;läV)!*  und  lieH8  die  Fische 
fallen.  Du  hörte  die  Alte  auf  zu  weinOn.  8i«  nahm  die  Fiache  und  verbarg  sie 
bis  zur  Dunkelheit,  denn  sie  wollte  vernv^den,  dass  ihr  Sohn  sie  sähe.  Dann 
f^inn  sie  ins  Haus,  steckte  die  Fische  ai  Stöcke  und  w(dlle  sie  Itraten.  Sie 
steckte  sie  aber  nicht  nahe  ans  Feuer,  da  sie  fürchtete,  ihr  Sohn  möchte!  sie  sehen. 
Der  Rabe  ilo^'  zurück  und  wurde!  von  dem  jmif^en  Manne  nocdimals  mit  Fischen 
beladen  zu  der  Alten  gesandt.  Dieses  Mal  aber  bemerkte!  ihr  Sohn  die  Fische  und 
fragte:  „Woher  hast  Du  die  Fis(!hey"  Sie  musstc!  nun  erzählcin,  dass  der  Habe 
sie  gebracht  habe.  Sie  fügte  hinzu:  „Ich  glaube,  sie  komm(!n  von  Deine^m  Sohn, 
den  wir  einst  verlassen  haben."  I)(!r  Vater  ward  zornig  und  sprach:  ,\Veisst  Du 
nicht,  wie  schlechi  mein  Sohn  war?  Kr  ist  gewiss  längst  todt!"  Als  der  llal)e 
aber  zum  dritten  Male  kam,  erzählte  er  der  Alten,  dass  ihr  Knkcl  ihn  gesandt 
habe.  Die  Alte  s|)rach  zu  ihrem  Sohne:  ,,Siehst  Du,  ich  hatte  Reicht.  Dein  Se)hn 
sandte  mir  eiie'  Fische."  Da  rief  jene-r  alle!  Leute  zusammein,  schenkte'  iiinen  die' 
liiiringe  unel  sprach:  .Me'in  Se)hn  ist  jetzt  reich,  er  hat  uns  elie!  Iläringe  ge!.sandt. 
[jasst  uns  zuriickkehre'n  zu  unserer  alte'n  Heimath." 

Die  licute  lie'luele'u  ihre  noe)te!  unel  am  folge'iielen  Morge-n  fuhren  alle  von 
elannen.  Als  sie  sieh  iiirer  lleimath  näherten,  sahe:n  sie  e'inen  schönen  Mann  unel 
eine  Frau  am  Ufer  stehen.  Der  Häuptling  sprach:  „Das  ist  nicht  mein  Hohn. 
Dieser  Mann  hat  ja  reihe  Haare."  Sein  jüngster  Bruder  aber  e;rwiderte:  ^0,  sage 
das  nicht.  Wer  weiss,  wer  ihn  schön  gemacht  und  ihm  die  Frau  gegeben  hat?"' 
Sie  landeten  und  trugen  ihre  Sachen  in  die  Häuser.  An  jeelem  Me)rgen  ging  nun 
der  junge  Mann  ans  Wasser  und  -schlug  mit  dem  Bündel  Cederbast  hinein.  Dann 
kamen  viele  Häringe  geschwommen.  Kr  sprach  zu  elen  Leute'n:  .Fürchtet  Euch 
nicht,  sondern  helft  mir  die  Fische  ans  Land  holen.  Dann  nehmt  elavon  so  viel 
Ihr  bcdürlet." 

Eines  Nachts  erschien  ihm  wieder  der  Fremdling  im  Traume'.  Derselbe  fnigte: 
„Freuest  Du  Dich,  dass  Deine  Landsle'ute  zurückgekehrt  sinel,  elie  Dich  einst  ver- 
lassen haben,  oder  willst  Du  Dich  rächen?'*  Jener  erwiderte:  „Ich  zürne  ihnen, 
aber  ich  bin  nur  einer  und  meiner  Feinele  sind  viele."  Da  erwiderte  der  Fremde: 
„Rufe  morgen  einen  Wal  herbei,  dann  wird  derselbe  kommen  und  alle  Häringe 
fressen.  Du  sollst  dann  Gelegenheit  haben.  Dich  zu  rächen."  Und  er  schärfte  dem 
jungen  Manne  e!in,  was  ei-  thun  solle.  Als  dieser  den  Wal  gerufen  unel  derselbe! 
die  Häringe  gefressen  hatte,  wollten  die  Leute  ausfahren,  de-n  Walfisch  zu  fange!n. 
Der  junge  Mann  aber  sprach:  «Lassl  das  nur.  Ich  werde  ihn  ruIVn,  unel  er  wird 
von  selbst  ans  Land  kommen.''  Es  geschah  also.  Dann  rief  er  alle  Leute  herbei, 
den  Walfisch  zu  zerlegen,  und  liess  diejenigen,  welche  gut  gegen  ihn  gewesen 
waren,  auf  eine  Seite  treten,  die  übrigen  aber  auf  die  andere.  Als  sie  nun  an- 
fangen wollten,  den  "Wal  zu  zerlegen,  rief  er  ihm  zu:  „Nun  räche  mich!"  Da 
schlug  jener  mit  dorn  Schwänze  um  sich  und  tödtete  alle,  die  böse  gegen  den 
Knaben  gewesen  waren. 

7.   Seioe'te.     (Galiano  Isl.) 

Sqoe'te"!  war  vor  langer,  langer  Zeit  ein  aufrecht  stehender  Baum,  dessen  Gipfel 
bis  zum  Himmel  hinan  reichte.  An  ihm  stiegen  die  Menschen  vom  Himmel  herab 
und  Hirsche  mit  weissem  Rücken  und  schwarzen  Beinen,  deren  Geweihe  vorwärts 
gekrümmt  waren  und  die  Seiten  eles  Gesichtes  bedeckten.  Als  die  Menschen  zur 
Erde  gelangt  waren,  dachten  sie  nach,  wie  sie  den  Baum  umwerfen  könnten.    Da 


—    54    — 

rii'ft'ii  zwei  Männor  du:  RattL'ii(y)  herbei  und  hefahleii  diesen,  den  liuuin  /u  diiieli- 
iiiimni.  Als  diese  "iO  Tiiffo  hin;,'  genagt  hatten,  waren  sie  fast  bis  in  die  Mitte  des 
JJaunies  gelanj^t.  Da  hiessen  die  beiden  JVIänner  sie  an  der  ent^j^ej^cnffesetzten 
Seite  bef>innen,  und  auch  hier  nagten  die  Hatten  ein  tiefes  Ijoch.  Während 
sie  nagten,  sangen  die  Ijeute,  um  sie  bei  gutem  Muthe  zu  erhalten.  N'nn  freuten 
sich  (lio  Leute,  duss  der  Haum  bald  fallen  werde,  und  sangen:  ,0  miichte  er  um- 
fallen und  nieht  zerbrechen.  Viele  llirstihe  werden  dann  auf  dem  Stamme  wohnen, 
und  wir  werden  unsere  Häuser  darauf  bauen."  Als  die  Hatten  ihr  Werk  vollendet 
hatten,  liefen  sie  aus  dem  Haume  heraus  und  derselbe  (iel  um.  Die  Spitze  aber 
brach  ab  und  bildete  die  Insel  A'wiksen.  Auf  den  Inseln  lebten  dann  viele  Hirsche. 
(Der  Krziihler,  ein  aller  Mann  in  S'ä'menos,  Ix^liauptet,  einst  einen  solchen  Hirsch 
gesehen  zu  haben.     Er  habe  aber  nicht  gewagt,  denselben  zu  sohiessen.) 


V.    Sagen   der  Snanaimu«^ 
1 .     Die    Entstehung   des    Feuers. 

Vor  langer  Zeit  hatten  die  Menschen  kein  Feuer.  K'akT-'iq,  der  Mink,  wollte 
dasselbe  holen  und  fuhr  deshali)  mit  seiner  Grossnuitter  zu  dem  Häuptlinge,  der 
das  Feuer  bewahrte.  Sie  landeten  unbemerkt,  und  Nachts  schlich  Mink  sich 
zum  Hause,  als  der  Häuptling  und  seine  Frau  schliefen.  Der  Vogel  Ti;'gya  aber 
wiegte  das  Kind.  Mink  öffnete  die  Thür  ein  wenig.  Als  Ti.'gya  das  Geräusch 
hörte,  rief  er:  _Pf|!  [t(\\*  um  den  [Iäu|)tling  zu  wecken.  Mink  aber  llüsterte: 
„Schlafe,  schlafe!"  Da  schlief  der  Vogel  ein.  Mink  trat  nun  ins  Haus  und  stahl 
das  Kind  des  Häuptlings  aus  der  Wiege.  Dann  ging  er  rasch  in  sein  Boot,  in 
dem  die  Grossmutter  wartete  und  sie  fuhren  nach  Hause,  -ledesmal,  wenn  sie  an 
einem  Dorfe  vorüber  kamen,  musste  die  Grossmutter  das  Kind  kneifen,  so  dass 
es  schrie.  Endlich  gelangten  sie  nach  Tlrdtq  (Gabriola  Island,  gegenüber  Nanaimo), 
wo  Mink  ein  grosses  Haus  hatte,  in  dem  er  und  seine  Grossmuttcr  alhnn  wohnten. 

Moi'gens  vermisste  der  Häuptling  sein  Kind  und  ward  sehr  traurig.  Er  fuhr 
in  seinem  Boote  aus,  es  zu  suchen,  und  als  er  an  ein  Dorf  kam,  fragte  er:  „Habt 
Ihr  nicht  mein  Kind  gesehen?  Jemand  hat  es  mir  ger.iubt.''  Die  Leute  ant- 
worteten: „Heute  Nacht  fuhr  Mink  hier  vorüber,  und  ein  Kind  schrie  in  seinem 
Boote.*  In  jedem  Dorfe  fragte  der  Häuptling,  und  überall  erhielt  er  dieselbe  Aus- 
kunft. So  kam  er  endlich  nach  TIaltci.  Mink  hatte  ihn  erwartet  und  setzte 
sich,  als  er  ihn  von  weiten  kommen  sah,  einen  seiner  vielen  Hüte  auf,  trat  vor 
das  Haus  und  tanzte,  während  seine  Grossmutter  Takt  schlug  und  sang.  Dann 
lief  er  ins  Haus  zurück,  setzte  sich  einen  zweiten  Hut  auf  und  trat  aus  einer 
anderen  Thür  in  veränderter  Gestalt.  Endlich  trat  er  als  Mink  aus  der  mittelsten 
Thür  und  trug  das  Kind  des  Häuptlings  auf  dem  Arme.  Dieser  wagte  nicht 
Mink  anzugreifen,  weil  er  glaubte,  viele  Leute  wohnten  in  dem  Hause,  und  sprach: 
„Gieb  mir  mein  Kind  zurück,  ich  will  Dir  auch  viele  Kupferplatten  geben."  Die 
Grossmutter  rief  Mink  zu:  -Nimm  es  nicht."  Als  endlich  der  Häuptling  ihm  den 
Feucrbohier  anbot,  nahm  Mink  ihn  auf  den  Rath  seiner  Grossmutter.  Der  Häupt- 
ling nahm  sein  Kind  und  fuhr  zurück.  Mink  aber  machte  ein  grosses  Feuer.  So 
erhielten  die  Menschen  das  Feuer. 

1  a)  Im  Anfange  besassen  die  Geister  (Verstorbener)  das  Feuer.  K'ä'iq,  der 
Mink,  zog  aus,  die  Geister  zu  bekriegen  und  ihnen  das  Feuer  zu  rauben.  Als  er 
an  die  Häuser  der  Geister  kam,  hörte  er  ein  Kind  im  Hause  des  Häuptlings 
schreien.  Es  hing  in  seiner  Wiege  an  einem  Aste.  Er  stahl  es  und  trug  es  nach 
dem  Hause   seiner  Grossmutter.     Als    die  Geister    merkten,    dass    das  Kind   ihres 


—     55     ~ 


lliiiiptlin(,'H  }i;i'st()hl('n  war,  vcrfol^-tcn  sie  die  Klii{'litif,'('n.  Si»;  (>rri>icht<'n  das  MauH 
Kii'itis  und  .sahen  ihn  vor  di'r  Thliro  tanzen.  Kr  hatte  sein  Haupt  mit  Federn 
Ix'streut.  Da  fürchteten  sich  die  (leister  und  waf,'ten  nicht  ihn  anzustreifen.  Sic 
sprachen:  -I^ass  uns  einen  Tausch  machen!  Was  willst  Du  als  KntKclt  für  das 
Kind  halxMiy"  KiViifs  firoasmutter  antwortete:  .Nichts  will  mein  Mnkel  hahen.'' 
Die  (Jeister  fuhren  fort:  «Wir  haben  keine  Kleidung.  Man  hüllte  uns  nur  in 
gewehte  Decken,  als  wir  starben.  Willst  Du  die  haben?  Willst  Du  keine  Felle 
halienV  Man  gab  sie  uns,  als  wir  starben."  ^Nein,"  versetzte  Kä'i(|.  „Nur 
Klehfclle  gab  man  uns  und  gegerbte  lliis('hl'elle,  nur  den  Feuerbohrer  gab  man 
uns."  -Gut,"  rief  nun  Kii'i(|,  .den  will  ich."  Sic  gaben  ihm  den  Fuuerbohrer 
und  er  gab  ihnen  das  Kind  zurück. 

2.  Die  Entstehung  des  Tageslichtes. 
Vor  langer  Zeit  gab  es  kein  Tageslicht,  denn  die  Möwe  bewahrte  es  in  einer 
kleinen  Kiste,  die  sie  eifersüchtig  bewachte.  Ihr  Vetter,  der  Rabe,  wünschte  in- 
(less  das  Tageslicht  zu  bekommen.  Eines  Tages,  als  er  mit  der  Möwe  spazieren 
ging,  dachte  er:  „0,  wenn  doch  die  Möwe  einen  Dorn  in  ihren  Fuss  treten  wollte!'" 
Sobald  er  dies  gedacht  hatte,  schrie  die  Möwe  vor  Schmerz,  da  sie  auf  einen 
scharfen  Dorn  getreten  hatte.  Der  Rabe  sprach:  „Lass  mich  Deinen  Fuss  sehen! 
Ich  will  den  Dorn  herausziehen."  Da  es  dunkel  war,  konnte  er  aber  den  Dorn 
nicht  finden,  und  er  bat  deshalb  die  Möwe,  den  Kistendeckel  aufzumachen  und 
das  Tjicht  herauszulassen.  Die  Möwe  (ilfnete  die  Kiste  ein  klein  wenig,  so  dass 
ein  schwacher  Strahl  herauskam.  Der  Rabe  stellte  sich,  als  könne  er  den  Dorn 
noch  nicht  finden,  und  statt  ihn  herauszuziehen,  stiess  er  ihn  tiefer  und  tiefer  in 
den  Fuss,  indem  er  sagte:  .,Ich  niuss  mehr  laicht  haben."  Die  Möwe  schrie: 
„Mein  Fuss,  mein  P^ussl"  und  öil'nele  endlich  die  Kiste.  So  wurde  das  Tageslicht 
befreit  und  seitdem  giebt  es  Tag  und  Nacht. 

3.  Der  Mann  und  der  Wal. 
Ein  Harpunier  ging  jeden  Tag  auf  den  Seehundsfang.  Er  fing  viele  Seehunde 
und  kehrte  nach  Hause  zurück.  Dann  lud  er  alle  seine  Freunde  zu  einem  Mahle 
ein.  Als  sie  ihr  Mahl  verzehrt  hatten,  ging  seine  Frau  zum  Ufer  hinunter,  um 
die  Schüsseln  zu  waschen  und  die  Reste  fortzuwerfen.  Sie  band  ihren  Mantel 
um  und  ging  dann  einige  Schritte  ins  Wasser,  um  ein  Sechundsfell  zu  waschen. 
Da  erschien  plötzlich  ein  Finwal,  nahm  sie  auf  seinem  Rücken  und  schwamm 
fort.  Ihr  Mann  hörte  sie  um  Flülfe  rufen:  als  er  aber  an  den  Strand  kam  und 
endlich  sein  Boot  ins  Wasser  geschoben  hatte,  war  der  Wal  fa.st  ausser  Sicht. 
Er  rief  seine  Freunde  zusammen  und  sie  verfolgten  ihn.  Bald  aber  sahen  sie 
den  Wal  tauchen  und  die  Frau  auf  den  Meeresboden  hinabnehmen.  Als  sie  zu 
dem  Platze  gelangten,  wo  jener  getaucht  war,  band  der  Mann  sich  ein  Seil  aus 
Hirschfell  um  den  Leib  und  sprach  zu  seinen  Freunden:  -f3loibt  Ihr  hier  und 
haltet  das  Seil.  Ich  werde  auf  den  Meeresboden  hinabgehen  und  meine  Frau 
wiederholen.  Zieht  das  Seil  nicht  ein,  bis  ich  wiederkomme."  Dann  sprang  er 
ins  Wasser.  Als  er  auf  dem  Boden  des  Meeres  ankam,  fand  er  einen  Pfad,  dem 
er  folgte.  Nach  einiger  Zeit  traf  er  eine  Anzahl  alter  Frauen.  Eine  derselben 
vertheilte  Nahrung,  die  sie  in  einem  Kessel  gekocht  hatten.  Der  Mann  sah,  dass 
sie  blind  waren,  '\ia  nahm  der  Frau  die  vollen  Schüsseln  aus  der  Hand.  Sie 
glaubte  nun,  dass  alle  ihre  Genossinnen  ihre  Schüsseln  erhalten  hätten,  und  fragte: 
„Habt  Ihr  alle  Euer  Essen  bekommen?"  Sie  erwiderten:  ,,Nein,  wir  haben  gar 
nichts  bekommen."  Dann  witterten  sie  den  Fremden  und  riefen:  „O,  lass  Dich 
sehen,  Fremder!"     Er  fragte:    „Sagt  mir,  Grossmutter,  hat  nicht  jemand  hier  eine 


-    56    — 

Vr,\u  v(>rl){'ij(('trim:ony"  „>lii,"  iintwortclcii  Mit',  „hjc  sind  /.um  IIuuhc  (Ich  h'iriwals 
fjt'l.fiinjfon."  Als  Diuik  ölTiictt'  er  ihre  Aiim'ii.  Da  NpraolK'n  sio:  .,Nimm  Dich  vor 
dem  Kianicli  in  Acht."  ,.(),  ich  Cürchtc  ihn- nicht,"  versetzte  er;  „ich  halte  meinen 
KiHchH|)eer." 

Kr  ^finj;  weiter  iiiiil  tnil'  den  Kranich,  der  dicht  am  Keuer  sasH  und  seinen 
Rücken  wiirmte.  Der  lläupllin^^  sti«>Hs  ihn  mil  ileni  l'^iisse  und  der  Kranich  llel 
ins  Feuer  und  verhr.mnte  seinen  Rücken.  Kr  .schrie  v«ir  Schmerz.  Der  Mann 
sprach:  „Sa><;e  mir,  Kranich,  truj;'  nicht  jemand  meine  Frau  hier  vorbei?"  „Ja,  sie 
sind  in  das  Haus  di-s  Finwai.'s  ^,'egii"K'''V"  antwortete  der  Kranich.  Da  heilte 
der  Fremde  seinen  Rücken  und  gah  ihm  seinen  Fischspecr.  Der  Kranich  warnte 
ihn  vor  dem  Sklaven. 

Der  Mann  ^iiif;-  weiter  und  j,'elanj;te  zu  der  Sielle,  wo  der  Sklave  des  Finwuls 
Holz  für  seinen  Herrn  spaltete.  F>  kroch  unter  den  Stamm  und  brach  die  Spitze 
des  Keils  ah.  Als  der  Sklave  das  sah,  (Injj  er  an  zu  weinen  und  rief:  ^O,  es 
wird  dunkel  und  ich  hin  mit  meiner  Arbeit  niciht  ferti;;.  (Jewiss  wird  ukmii  Herr 
mich  sihlagen  "  Da  kam  der  Mann  l\ervor  und  der  Sklave  frayte:  ,,Wie  heisst 
Du,  Häuptlinfjy  Woher  kommst  Du?"  .Ich  suche  meine  Frau."  „Ich  »chhigu 
hier  Holz  für  nu>ini'n  Herrn,  der  sie  kochen  und  essen  will.  (),  erbarme  Dich 
meiner  und  mache  meinen  Keil  wieder  ganz,  sonst  wird  mein  Herr  mich  todt 
schlagen."  Der  Mann  erfüllte  seine  Bitte  und  der  Sklave  sagte:  „Ich  will  Dir 
helfen,  Deine  Frau  wiederzubekommen.  Warte,  bis  er  mich  aussendet,  Wasser 
zu  holen.  Wenn  ich  zurückkomme,  werde  ich  thun,  als  stolpere  ich  und  das 
Wasser  ins  Feuer  giessen.  Dann  springe  auf  die  Frau  los  und  entfliehe!"  Der 
Mann  folgte  dem  llathe  des  Sklaven.  Der  letztere  goss  Wasser  ins  Feuer,  und 
dann  entfloh  der  Mani\  mit  seiner  Frau.  Als  der  Wal  gewahr  wurde,  dass  sie 
enlilohen  waren,  befahl  er  dem  Kranich,  sie  zu  tödten.  Derselbe  stiess  aber  al)- 
sichtlicli  an  ihnen  vorl)ei.  Der  Mann  kam  glücklich  mit  seiner  Frau  an  dem  Seile 
an.  Kr  schüttelte  daran  und  seine  Freunde  zogen  ihn  in  die  Höhe.  Dann  kehrten 
sie  so  rasch  wie  möglich  nach  Hause  zurück.  Der  Wal  verfolgte  sie  vergeblich. 
Sie  hatten  einen  langen  Vorsprung  und  erreichten  glücklich  ihre  Heimath. 


VI.    Sagen   der  Sk'qömic.  '  ' 

1.   Qa'is. 

Qä'is.  die  Sonne,  erschuf  die  Erde,  das  Meer,  Menschen  und  Fische.  Er 
heisst  auch  Qä'ac|a  oder  Slaä'lKkam')-  I™  Laufe  der  Zeit  wurden  die  Menschen 
schlecht  und  folgten  nicht  mehr  den  Geboten  Qfi'is'.  Da  stieg  dieser  zur  Erde 
herab  und  verwandelte  alle,  die  schlecht  oder  thoricht  waren,  in  Steine  und  Thicre. 
Ein  Mann  hatte  gehört,  dass  er  kommen  würde,  und  beschloss  ihn  zu  tödten. 
Er  schärfte  seine  Muschelmesser  auf  einem  Schleifsteine.  Als  Qä'is  herankam  und 
ihn  sah.  fragte  er,  was  er  thue.  Jener  antwortete:  .Ich  will  Qä'is  tödten,  wenn  er 
kommt."  -Das  ist  gut,"  versetzte  jener.  „Lass  mich  doch  Deine  Messer  sehen." 
Er  gab  sie  ihm  und  dann  schlug  Qä'is  sie  ihm  in  die  Stirn  und  verwandelte  ihn 
in  einen  Hirsch.  Der  Vogel  Sk-käk-  war  ein  Krankenbeschwörer.  Als  Qä'is  ihn 
sah,  klatschte  er  nur  in  die  Hände  und  verwandelte  ihn  so  in  einen  A'^ogel. 

Nach  einiger  Zeit  wurden  die  Menschen  abermals  schlecht.  Da  machte  Qä'is 
ein  furchtbares  Feuer,  das  die  ganze  Erde  verbrannte.  Nur  zwei  Männer  und 
zwei  Frauen  entkamen  dem  Feuer,  und  von  ihnen  stammt  ein  neues  Geschlecht  ab, 

1)  Siehe  Aiun.  S.  48. 


—    57    — 

Die  Mfiiachon  wurden  zum  diitten  Mali"  schli-clit.  Da  niaclit»'  tiais  ciin- 
jfroHsc  Klulh.  Hh  liiiK  an  zu  U'^twu  und  es  n-Kurti!  «Iint;  Aufhören.  Nur  ein 
Mann  wusHte,  rlasH  das  WaHHer  alle  Lande  »ledecken  würde.  Ilr  hand  m-in  Mool 
niil  einem  Seile  an  den  Her^?  Ntekn'i  (am  S(|uamiHli  IMver)  und  fand  so  naeli  der 
Kluth  Heini!  Ileimatli  wieder.  Kr  sprach  zu  Meinen  Kindern:  „Nun  seid  ja  immer 
ujiil,  houhI  wird  Qa'is  (^(Hviss  un«  Alh>  zerHtortMi." 

Später  sandte  Qa'is  (h-n  Mensehen  die  Ulattern  und  einen  Winter  mit  tiefem 
Schnee  zur  Strafe  ihrer  SchlecditiKkeit.  (lOrziihlt  vom  lliiuptlin^r  .l(ise|)h.) 


•2.   Der  Rabe. 

Der  Ruhe  hatte  einen  Uruder,  den  Seehund.  Kr  hatte  zwei  Kinder,  der  See- 
hund hatte  eine  Tochter.  Kinst  «inK  der  I{alie  zum  Seehunde  und  traf  ihn  irn-ni\c 
am  Feuer  sitzend.  Kr  hielt  die  Hände  in  die  Höhe  und  Fett  tropfte  daraus  in 
eine  Schüsstd  httrab.  Als  di(!  Schüssel  voll  war,  setzte  er  sie  dem  Raben  vor 
uml  gab  ihm  f,'etrockneten  Lachs.  Als  nun  der  Rabe  satt  war,  .sprach  er  zum 
Seehunde:  «F;asH  Deine  'l'ochtfM-  mit  na(;h  meinem  llausi;  fachen,  meine  Kindtjr 
möchten  mit  ihr  spielen."  Der  Seehund  willij^te  ein,  und  sie  f^in^^en.  Unterwegs 
kamen  sie  an  einem  .„Crabapple"-naume  vorüber.  Da  sagte  der  Rabe  zu  dem 
Seehundsmädchen:  „Klettert;  doch  eben  den  Haum  hinauf  und  pflücke  mir  ein 
paar  Aepfcl!  Sie  sind  sehr  gut.*  Der  Seehund  sagte,  er  könnt;  nicht  klettern. 
Der  Rabe  versetzte  aber:  „Versuche  es  nur.  Ich  halle  den  Stumm  fest,  damit  er 
nicht  schwankt."  Da  versuchte  der  Seehund  hinaulzukletlern.  Obwohl  er  sich  sehr 
ungeschickt  benahm,  kam  er  glücklich  hinauf  und  pllücktc;  einige  Aepfel.  Als  er 
wieder  herunterkommen  wollte,  rief  der  Habe:  „Da  ganz  ol)en  im  Wipfel  des 
Haumes  sind  so  schöne  Aepfel.  Pflücke  sie  doch!"  Der  S(;ehund  kroch  wirklich 
hinauf,  und  da  schüttelte  der  Rabe  den  Baum,  bis  das  arme  Mädchen  herunter- 
fiel. Es  verletzte  sich  so,  dass  es  todt  liegen  l)lieb.  Da  trug  <ler  Rabe  d('n  Leich- 
nam nach  Hause  und  frass  ihn.  Nach  einigen  Tagen  kam  sein  Mruder,  der  alt»! 
Seehund,  um  sich  nach  seiner  Tochter  zu  crkinidigcn.  Der  Rabe  sagte:  „Sic  ist 
mit  meinen  Kindern  im  Walde  und  spielt."  Nach  einigen  Tagen  kam  der  See- 
hund wieder,  um  sich  zu  erkundigen.  Der  Ral«;  sprach:  „Sei  doch  nicht  äng.st- 
lich!  Deine  Tochter  spielt  so  gerne  mit  meinen  Kindern!"  Endlich  aber  erfuhr 
der  Seehund  doch,  dass  der  Rabe  das  Mädchen  getödtet  und  verzehrt  hatte.  Da 
ward  er  st   r  betrübt  und  weinte.     (Erzählt  von  einem  jungen  Manne,  Namens  Jack.) 

3.  Kn'lkalo-iti. 

K'a'lkaio-itl  war  eine  grosse,  böse  Frau,  die  im  Walde  wohnte  und  einen 
Korb  auf  dem  Rücken  trug.  Einstmals  schwammen  viele  Knaben  im  Meere. 
i)ann  trockneten  sie  sich  am  Ufer  in  der  Sonne  und  schliefen  dabei  ein.  Da  kam 
Ka'lkalo-itl  einher  und  steckte  sie  alle  in  ihren  Korb.  Unter  den  Knaben  war 
einer,  der  hiess  T'etktVistK.n  (=  der  immer  Schneidende).  T'etkö'istr.n  hatte  ein 
Messer  in  der  Hand.  Ka'lk"alo-itl  hatte  ihn  zu  allererst  gefangen  und  daher  lag 
er  zu  Unterst.  Er  schnitt  den  Boden  aus  dem  Korbe  und  warf  einen  Knal)en 
nach  dem  anderen  hinaus,  bis  nur  wenige  mehr  drinnen  blieben.  K'a'lkalo-itl 
hörte  sie  fallen,  glaubte  aber,  Aeste  knackten  unter  ihren  Füssen.  Sie  gelangte 
endlich  nach  Hause  und  sah  nun,  dass  fast  alle  die  Knaben  entflohen  waren.  Da 
ward  sie  sehr  zornig.  Sie  nahm  etwas  Harz  und  verschmierte  die  Augen  der 
Knaben.  Auf  T'Gtk'e'istKns  Rath  kniffen  sie  die  Augen  fest  zu,  während  jene  das 
Harz  hineinschmierte.    Sie  machte  nun  ein  grosses  Feuer  und  legte  Steine  hinein. 


—     S8     — 

mit  (ionon  8iü  die  Knubon  kuchcn  wollto.  AI»  (iaH  Mar/,  in  drii  Aukimi  nun  wann 
wiirdi",  Hohniolz  oh,  und  nie  konnten  wiodiT  Hchcii.  K  u'lkalo-itl  ahor  nicrkto  oh 
nicht.  T'iHke'istKii  hat  sii;  dann,  ihnen  etwas  vor/utan/en.  Sie  wilH'ahrte  Meinem 
WunHche  Diu  Knatien  s<chlu^:en  Takt,  und  aJM  sie  nun  mitten  im  'i\in/en  war, 
HtiuaH  TV'iiw  ü'JHtKn  siu  in  die  Klammen  und  hielt  sie  mit  einem  Stocke  lest,  bis  sie 
verbrannt  war.     Dann  gingen  die  Knaben  nach  Hauite  /urtlck, 

•I.    Die  Krau  und  die  KiHciie. 

Ii)ine  Krau  mit  M(;h(iner.  weiHMor  Haut  badete  Morgens  immer  im  Klusse  und 
wiirmte  sich  nachher  am  Feuer.  Kines  Tages,  als  sie  wieder  badete,  kamen  viele 
Kischo  geschwommen,  saugten  »1^^  an  ihr  fest  und  liesscn  sie  kaum  aus  dem 
Wasser.  Und  jedesmal  geschah  also.  So  (Ing  sie  zahllose  Kische  ohne  Mühe 
und  trug  sie  heim,  ui.i  sie  /u  koehin.  Darüber  waren  alle  Leute  froh,  denn  sie 
beschenkte  sie  reichlich.  Wcmhi  sie  im  Hoote  war,  kamen  die  Fische  herboi- 
geschwommen  und  sie  brauchte  nur  mit  dem  Speere  zuzustechen,  so  fing  sie 
zehn  Fische  auf  einmal.  Kndlich  aber  drängten  sich  solche  Schwärme  von  Fischen 
unter  ihr  Boot,  dass  sie  lürehtete,  dasselbe  werde  umschlagen.  Doshalb  kehrte 
sie  nach  Hause  zurück.  Als  sie  nun  wieder  baden  ging,  rieb  sie  sich  vorher  mit 
ein(;m  /iaubermittel  ein,  um  zu  vermeiden,  dass  ilie  Fische  sich  an  ihr  festsaugten; 
aber  es  war  vergeblich.  Auch  ihr  Boot  bestrich  sie  mit  einem  Zaubermittel. 
Trotzdem  saugten  so  viele  Fiscfhe  sich  daran  fest,  dass  sie  es  fast  heruntergezogen 
hätten.  Als  sie  nun  nach  Hause  kam,  sprach  sie:  .,Ich  fürchte,  die  Fische  worden 
mich  noch  ertränken.  Wenn  sie  sich  wieder  an  mich  festsaugen,  werde  ich  auf 
sie  uriniren,  dann  worden  sie  mich  gewiss  lassen."  Als  sie  nun  wieder  badete, 
kamen  die  Fische  und  wollten  sie  hinabziehen.  Du  Hess  sie  ihr  Wasser  und  nun 
liesscn  die  Fische  sie  los.  Sie  kam  wieder  zur  Oborlläche  und  ging  nach  Hause, 
sich  zu  wärmen.  Am  folgenden  Morgen  bestrich  sie  ihren  Körper  mit  kräftigen 
Zaubermiiteln,  um  du;  Fische  fern  zu  halten.  Als  sie  aber  aus  dem  Hause 
trat,  um  ihr  Bad  zu  nehmen,  stieg  ein  Feuer  von  der  Sonne  zur  Erde  herab  und 
tödtete  sie. 

5.   Se'notik'ö  und  Nuk"'o'mak'Kn. 

Ein  alter  Mann  und  seine  Frau  sassen  am  Feuer  in  ihrem  Hause,  während 
ihr  Sohn  Nuk"'ö'mak'Kn  mit  seiner  Krau  im  Bette  lag  und  schlief.  Plötzlich  hörte 
man  draussen  einen  furchtbaren  Lärm  und  eine  Stimme  schrie:  „Uh!"  Da  fürch- 
teten sich  die  Alten,  aber  Nuk'ö'makKn  wachte  nicht  auf.  Der  Lärm  kam  näher 
und  näher,  man  hörte  die  Bäume  stürzen,  und  nun  wusston  die  Alten,  dass  die 
doppelköpligo  Schlange ')  Sr^'nüllke  sich  nahte.  Die  Aoltern  versuchten  ihren  Sohn 
zu  wecken.  Er  aber  rührte  sich  nicht.  Die  Mutter  schlug  ihn  mit  einem  Scheite, 
er  rührte  sich  nicht.  Endlich  goss  sie  ein  Nachtgeschirr  über  ihn  aus.  Da 
erwachte  er  und  hörte  den  Se'nötlk'O.  Er  sprach  zu  seiner  Frau:  „Ich  will  gehen 
und  das  Ungeheuer  tödlon.  Vier  Jahre  lang  werde  ich  ausbleiben.  Weine  nicht, 
sondern  warte  auf  mich,  ich  werde  zurückkehren." 

Mit  Tagesgrauon  brach  er  auf.  Er  nahm  sein  Feuerzeug  und  ein  grosses 
Steinmesser  mit.  Bald  fand  er  die  Spur  der  Schlange  und  folgte  ihr.  Als  er  eine 
geraume  Weile  gegangen  war,  erblickte  er  das  Ungeheuer.  Aber  er  fürchtete, 
er    werde    nicht   stark    genug    sein,    es  zu  bestehen.     Deshalb  badete  er  in  einem 


i)  Dieselbe  hat  einen  Kopf  am  Schwanzende,  einen  am  Kopfende. 


—     59    - 


Teich»'  und  ward  nun  so  roin,  (Iuhh  dio  Snhlnn>fc  ihn  nicht  wittern  könnt'.  Kr 
lol^ftc  ihr  wieder  und  erldirKte,  wie  ein  ^fewalti^er  Miium,  iil)er  den  nie  hinwe^j- 
kroch,  unter  ihrer  Last  brach,  wie  uniKefallene  Miiumu  unter  ihr  zersplitterten, 
und  wie  8ie  mit  ihrem  licihe  die  Knie  tief  aufwühlte.  Tnd  er  l'aiul  ihre  ah- 
>,'estreiften  Schu|)pen  an  vielen  Stellen  der  Spur.  l'nterwejcH  .sah  er  viele  MirHche, 
welche  der  Sr'nritlk»!  j^etodtct  hatte,  aber  er  ans  nicht  davon. 

Abends  zUndete  er  sich  ein  Keuer  an  und  l)adete  wiederum.  Am  folj^enden 
Tai,'0  folgte  er  der  Spur  weiter.  Da  s;ih  er  viele  Herffzief^en,  welche  die  Schlanf^c 
Kctödtct  hatte.  Aber  er  ass  nicht  von  ihren  KIcische.  Zehn  Ta^e  lang  fol(;te  er 
der  Spur,  ohne  Nahrung  zu  sich  zu  nehmen.  In  jedem  Teiche,  an  dem  er  vorlll)er 
kam,  badete  er.  Dann  machte  er  sich  zwei  Miintel  aus  weichgeklopftem  Cede?'- 
liast.  Kr  legte  dieselben  an  und  folgte  wieder  der  Schlange  Kndlieh  kam  er  nn 
einen  See.  Kr  sah  die  Schlange  darin  schwimmen.  Ihre  beiden  Kiipfe  waren 
vorwärts  gerichtet,  und  wenn  sie  sich  bewegte,  kreuzten  dieselben  einander.  Da 
fürchtete  er  sich  und  besehioss,  sie  noch  nicht  anzugreifen,  sondern  zu  warten, 
bis  er  stärker  gewoiden  sei.  Kr  kletterte  auf  einen  Raum,  um  die  Schlange  zu 
beobachten.  Als  sie  weiter  kroch,  folgte  er  ihrer  Spui".  Kr  fand  nun  ein  Zauber- 
kraut, mit  dem  rieb  er  seinen  Körper  ein,  um  stark  /'i  werden.  Als  er  die 
Schlange  wieder  einholte,  schwamm  dieselbe  in  einem  See.  und  er  fürchtete  sich 
noch  vor  ihr.  Nachdem  sie  ans  Land  gekroeh(!n  war,  folgte  er  abermals  ihrer 
Spur.  Kr  fand  ein  zweites  Zauberkraut  und  badete  dann  in  einem  St^e.  in  dem 
er  zehn  Tage  blieb,  ohne  ans  Land  zu  kommen.  Kr  ward  nun  seh  stark.  .Vach- 
dem  er  ein  Feuer  gemacht  und  sich  daran  gewärmt  hatte,  folgte  er  wieder  iler 
Spur  des  SG'nötIkO.  Jetzt  fand  er  ihn  in  einiMn  See  schwimmend  und  schlafend. 
Kr  wiegte  aber  noch  nicht,  ihn  anzugreifen,  sondern  rieb  sich  mit  einem  dritten 
Zauberkraute  ein  und  badete  abermals  zehn  Tage.  Als  (>r  ihm  nun  folgte,  fand  er 
zehn  Bergziegen,  welche  das  Ung«4ieuer  gelödtet  hatte.  Kr  schor  ihnen  die  Haare 
ab,  machte  sich  einen  Webstuhl  und  webte  zwei  grosse  Decken,  die  er  sich  um- 
hing. Als  diese  vollendet  waren,  setzte  er  seine  Verfolgung  fort.  Abermals  fand 
er  die  Schlange  in  einem  'I'eiche,  wo  sie  schlief.  Da  machte  er  mit  seinem  Stein- 
messer zwei  grosse  Speere  aus  Fichtenholz  und  ein  schnelles  Boot.  Kr  fuhr  auf 
die  Schlange  zu  und  durchbohrte  jeden  Kopf  mit  einem  der  Speere.  Kaum  hatte 
er  das  gethan,  da  ling  das  Wasser  an  zu  steigen  und  der  junge  Mann  fiel  todt 
nieder.  Zehn  Tage  lang  blieb  er  todt,  dann  erwachte  er  wieder.  Die  liachsläu.se(y) 
hatten  aber  unterdess  sein  Gesicht  angefressen.  Als  er  nun  erwachte,  sah  er  sich 
nach  der  Schlange  um.  Kr  fand  sie  aber  nicht  und  sah,  dass  der  See  trocken 
geworden  war  und  von  der  Schlange  nur  eine  Reihe  Knochen  und  die  Zungen 
übrig  gebliel)en  waren.  Kr  nahm  dio  Unterkiefer  und  Zungen,  hing  sie  sich  um 
und  ward  fortan  ein  grosser  Zauberer.  Kr  ging  nun  zurück  und  nahm  alle  Felle 
der  Bergziegen  mit,  welche  die  Schlange  getödtet  hatte.  4  Jahre  lang  war  er  der 
Schlange  gefolgt. 

Er  wandorte  fUrbas  und  endlich  sah  er  ein  Dorf.  Kin  Knabe  sah  ihn  vom 
Berge  herabkommen  und  rief  den  Leuten  zu:  „O  seht,  dort  kommt  ein  Fremder, 
lasst  uns  doch  sehen,  wer  er  ist!"  Da  kamen  alle  Männer  aus  den  Häusern. 
Kaum  aber  wurden  sie  seiner  ansichtig,  da  fielen  sie  todt  nieder.  So  stark  war 
der  Zauber,  welchen  der  Unterkiefer  und  die  Zunge  des  Se'nötlk-e  ausübte. 
Nuk'ö'mak-Kn  aber  ward  traurig.  Er  dachte:  „Was  habe  ich  gethan,  dass  die 
Leute  bei  meinem  Anblicke  sterben?''  Und  er  nahm  ein  Zauberkiaut,  bestrich 
sie   damit   und    erweckte    sie    so    wieder.     Da   gaben    drei  der  Männer  ihm  ihre 

5* 


T 


—     60    — 

Töchter  zu  Frauen  und  schenkten  ihm  viele  Pelzmiintel,  denn  sie  wussten  nun, 
da,?3  er  mächtig  war. 

Nuk-'ö'maki:n  wanderte  nun  weiter,  doch  jeder,  der  ihn  erblickte,  musste 
sterben.  Er  winkte  nun  den  Leuten  schon  von  weitem  zu,  dass  sie  aus  dem  Wege 
gehen  sollten;  aber  vergeblich!     Wem  er  zuwinkte,  tler  starb 

Da  beschloss  er,  den  Unterkiefer  und  die  Zunge  des  SO'nötlk'tl  zu  vergraben. 
Er  ging  in  den  Wald  und  legte  sie  unter  die  Wurzeln  eines  Baumes.  Da  fiel 
dieser  um.  Er  legte  sie  unter  einen  Fels,  doch  dieser  zersprang.  Da  wickelte 
er  sie  in  drei  Decken  aus  Bergziegenfell  ein  und  lud  die.selben  auf  seinen  Rücken. 
Es  hoffte,  dass  nun  der  Zauber  nicht  mehr  wirken  werde;  aber  als  er  wieder 
Menschen  begegnete,  fieltn  dieselben  todt  nieder.  Da  setzte  er  sich  nieder  und 
weinte.  Alle,  die  er  getödtet  hatte,  erweckte  er  aber  wieder  durch  Zauberkräutcr, 
und  in  jedem  Dorfe  gaben  ihm  drei  Miuiner  ihre  Töchter  zu  Frauen.  Er  bestrich 
endlich  seine  IJilnde  mit  kriiltigen  Zaubermitteln,  und  fortan  blieben  alle,  die  ihm 
begegneten,  gesund. 

Er  hatte  nun  viele  B^rauen  und  viele  gewebte  Mäntel.  Er  belud  ein  Boot  mit 
denselben  und  fuhr  nach  Hause  zurück.  Als  er  in  seiner  Ileimath  ankam,  fragte 
er  die  Leute,  welche  zum  Ufer  gekommen  waren,  als  yie  das  Boot  nahen  sahen: 
„Leben  meine  Aeltern  noch?"  „Ja,"  antworteten  jene,  „sie  leben  noch  und  sind 
gesund."  Er  fragte  weiter:  „Und  lebt  meine  Frau  noehy''  Sie  versetzten:  „Ja,  sie 
lebt  fnd  hat  auf  Dich  gewartet."  Da  freute  sieh  Nuk-'ö'mak-i;n.  Er  ging  ans 
Land  und  Hess  alle  seine  Sachen  ins  Haus  tragen. 

Nach  einiger  Zeit  kamen  die  ».»lu'mi,  um  mit  den  Sk-(jö'mic  zu  kämpfen.  Sie 
hatten  dieselben  überfallen,  viele  getödtet  und  andere  als  Sklaven  fortgeschleppt. 
In  zehn  Booten  fuhren  sie  zurück  und  sangen  Siegeslieder.  Da  eilte  Nuk-'ö'mak'Kn 
ihnen  nach.  Er  hielt  den  Unterkiefer  und  die  Zunge  des  Senötlkvl  in  die  Höhe; 
da  starben  die  i.ilu'mi.  Die  Skqö'mic  sammeltiii  die  Leichen  ihrer  Landsleute, 
und  Nuk'ö'makKn  erweckte  sie  zu  neuem  Leben. 


Ein  alter  Mann  lebte  '^'it  seinem  Sohne  in  einem  Hause.  Der  letztere  hatte 
gerade  geheirathet  und  lag  mit  seinei'  Frau  im  Bette.  Der  alle  Maini  stand  früh- 
morgens auf,  während  der  jungi;  Mann  und  seine  Frau  weiter  schliefen.  Da  hörte 
er  den  Se'nötlke,  welcher  den  Berg  herabkroch,  den  Fluss  kreuzte  und  an  der 
andei'en  Si'ite  wieder  hinaufkroch.  Er  weckte  nun  seinen  Sohn,  indem  er  ihm 
einen  Eimer  kalten  Wassers  übergoss  und  rief:  -Liege  nicht  so  faul  da,  tödte  lieber 
den  Se'nötik'e."  Da  schämte  sich  der  junge  Mann.  Er  sprach  zu  seiner  Frau: 
„Ich  will  nun  den  Se'nötlk'f'  verfolgen  und  werde  4  Tage  lang  fortbleiben.  Weine 
nicht!  Warte  auf  mich,  auch  wenn  ich  lange  fortbleiben  sollte."  Er  ging  fort 
und  folgte  der  Spur  des  So'notlk'e.  In  jedem  Teiche,  an  dem  er  vorüber  kam, 
badete  er,  um  sich  stark  zu  machen.  Es  ward  Winter  und  es  ward  wieder 
Sommer,  und  er  hatte  ihn  noch  nicht  eingeholt.  Endlich,  im  vierten  Winter,  sah 
er  den  See,  in  dem  der  Sr'nntlk'r'  wohnte,  im  Traume,  und  er  wusste  nun,  wo  er 
ihn  zu  suchen  hatte.  Als  er  zu  dem  See  kam,  sah  er  Sr'nötIk'O  auf  einem  Felsen 
in  der  Mitte  des  Sees  liegen  und  sich  sonnen.  Da  schnitt  er  sich  4  Speere  aus 
Tannenholz  und  machte  Seile  aus  Cederbast,  die  er  als  schützende  Amulette  um 
Armgelenke  und  Knie  band.  Dann  warf  er  die  Speere  und  tödtcte  so  den 
Sö'nötlke.  Als  derselbe  starb,  fiel  er  selbst  wie  todt  nieder.  Der  See  stieg  und 
schwemmte  senien  Körper  fort,  der  nun  hin  und  wieder  trieb.  Nach  4  Tagen  ling 
der  See  wieder  an  zu  fallen.    Da  kam  der  Vogel  Ä'qoe  des  Weges  gellogen,  liess 


l 


—   fil   — 

etwas  Excrcmcntc  auf  den  Mund  des  Todten  fallen  und  rief:  „Stehe  auf!"  So- 
gleich erwachte  der  junge  Mann.  Er  sah,  dass  der  See  ganz  abgelaufen  war. 
Se'nötlk-e's  Körper  lag  dicht  bei  ihm.  Er  blieb  nun  ein  ganzes  Jahr  dort,  bis 
alles  Fleisch  verwest  war  und  nur  die  Knochen  übrig  blieben.  Diese  vorbarg  er 
unter  seinem  Mantel.  Dann  kehrte  er  in  sei..?  Heimath  zurück,  und  alle,  die 
ihn  sahen,  fielen  todt  nieder.  Er  aber  machte  sie  wieder  gesund.  Seine  Frau  hatte 
einen  anderen  Mann  genommen,  kehrte  jetzt  aber  zu  ihm  zurück. 

VII.   Sagen  der  Lku'ngEn. 
1.  MEnmä'ntauk*. 

Es  wai'  einmal  oin  Stamm  von  Menschen,  die  alle  Steinköpfe  hatten.  Deshalb 
hiessen  sie  MK.nmä'ntauk'  (=  Steinküpfe).  Sie  überzogen  immer  ihre  Nachbarn 
mit  Krieg,  tödteten  die  Männer  und  machten  die  Fi'auen  zu  Sklaven,  Einst  hatten 
sie  auch  eine  Schwangere  zur  Sklavin  gemacht,  und  in  der  Gefangenschaft  gebar 
sie  ein  Kind.  Als  der  Häuptling  der  MKnmä'ntauk-  das  hörte,  sagte  er:  „Tödtet 
das  Kind,  wenn  es  ein  Knabe  ist;  wenn  es  ein  Mädchen  ist,  lasst  es  am  Leben. ^ 
Die  Frau  hörte,  was  der  Häuptling  sagte.  Ihr  Kind  war  ein  Knabe,  und  daher 
band  sie  einen  Knoten  um  seinen  Penis  und  zog  denselben  hinten  in  die  Höhe, 
damit  man  ihn  für  ein  Mädchen  halten  sollte.  Sie  wusch  ihn  nur  Nachts,  wenn 
niemand  sie  sah.  Ihre  List  glückte  ihr.  Das  Kind  wuchs  sidir  rasch  heran.  Als 
es  ein<Mi  Monat  alt  war,  gelang  es  ihr  in  v  c-n  Wald  zu  entfliehen.  Niemand  wusste, 
wohin  sie  gegangiMi  war.  Sie  dachte,  es  ist  besser,  ilass  ich  sammt  meinem  Kinde 
im  Walde  sterbe,  als  dass  wir  immer  als  Sklaven  leben,  oder  dass  der  Häuj)tling 
uns  tödtet.  Im  Walde  baute  sie  sich  eine  Hütte  aus  Baumrinde  und  lebte  dort 
lange  Jahre.  Der  Knabe  fing  früh  an  zu  gehen.  Seine  Muttiu-  machte  ihm  Bogen 
und  Pfeile,  und  er  erlegte  Vögel,  die  er  dann  nach  Hause  brachte.  Die  Mutter 
wunderte  sich  darüber,  wie  rasch  er  heranwuchs.  Bald  fing  er  an,  grössere  Thiero 
zu  erlegen,  und  schoss  endlich  sogar  Hirsche.  Sie  hatten  nun  Nahrung  in  Hülle 
und  Fülle.  Sie  nannte  ihn  nun  K''ö'sKk'  (=  der  Gebundene).  Als  er  erwachsen 
war,  tödtete  er  viele  Vögel,  trocknete  die  Bälge  und  machte  einen  Mantel  daraus. 
Er  wünschte  einen  Adler  zu  fan^^en.  Zu  diesem  Zwecke  nahm  er  einen  Haufen 
Gras  und  ging  auf  eine  Lichtung.  Dort  band  er  Cederbast  um  seinen  Körper  und 
legte  sich  mit  ausgestreckten  Armen  iiieder.  Dann  bedeckte  er  sich  ganz  mit  Gras. 
Es  dauerte  nicht  lange,  so  stürzte  der  Adler  sich  auf  ihn  herab.  Er  fing  ihn  und 
tödtete  ihn.  Eines  Tages  fragte  er  seine  Mutter:  „Wie  kommt  es,  Mutter,  dass 
wir  hier  ganz  allein  leben?"  Sie  antwortete:  „Frage  nicht,  mein  Sohn,"  und 
begann  zu  weinen.  Da  drang  er  in  sit'  und  fragte  abermals:  „Wie  komuii  es, 
Mutter,  dass  wir  hier  ganz  allein  lebenV"  e  antwortete  ihm  aber  nicht.  Ein'^s 
Tages  kam  er  von  der  Jagd  nach  Hause  un,>  sagte,  er  habe  Leute  nahe  am  Wass;i' 
gesehen,  und  fragte:  „Sie  machten  so  viel  Lärm,  warum  gehen  wir  nicht  hin  und 
leben  mit  ihnen?^  „Mein  Sohn,"  versetzte  die  Mutter,  „halte  Dich  fern  von  diesen 
Leuten,  sie  haben  steinerne  Köpfe."-  Er  fuhr  aber  fort:  „Wie  kommt  es,  Mutter, 
dass  wir  hier  allein  im  Walde  wohnen?  Die  Leute  unten  am  Meere  spielen  immer 
und  haben  viel  Vergnügen."  Da  sjjraeh  sie:  „Höre,  mein  Sohn,  was  ich  Dir  sagen 
werde.  Welcst  Du,  weshalb  wir  hier  allein  leben?  Alle  Deine  Verwandten  sind 
todt;  wir  sind  allein.  Jene  Leute  haben  sie  getödtet."  Er  antwortete  nicht  und 
sagte  eines  Tages:  „Mutter,  ich  werde  zum  Meere  gehen  und  jene  Leute  ansehen." 
Er  nahm  seinen  Mantel  aus  Vogelbälgen;  derselbe  war  sehr  scnön  und  glänzend. 
Er   ging    zum  Meere  hinab.     Als  die  MKnmä'ntauk-  ihn  nun  sahen,    fürchteten  sie 


I 


—    62     - 

sich,  da  jener  aussah,  als  hal)e  er  übernatürliclie  Kräfte.  Er  kehrte  zu  seiner 
Mutter  zurück  und  spraclr.  „Ich  habo  die  Leute  gesehen."  Die  Mutter  warnte  ihn 
abermals,  zum  Meere  zu  gehen.  Er  hörte  aber  nicht  auf  sie.  Er  ging  in  den 
Wald  und  machte  sich  eine  Keule  aus  Eichenholz.  Er  versuchte  sit;  und  sie  zer- 
splitterte. Er  versuchte  Keulen  aus  allen  möglichen  Holzarten,  aber  alle  zer- 
splitterten. Endlich  nahm  er  Eibenholz  (?  tlink'iititc).  Es  zersplitterte  nicht.  Als 
er  sie  nun  eines  Tages  wieder  spielen  hörte,  legte  er  seinen  glänzenden  Mantel 
an,  nahm  seine  Keule  und  erschlug  alle  Männer.  Sein  Mantel  machte  ihn  unsicht- 
bar. Dann  führte  er  die  Frauen  davon,  ging  zu  seiner  Mutter  und  sprach:  „Dies 
Land  gehört  nun  uns.     Ich  habe  alle  Munmfi'ntauk'  erschlagen." 

2.   Die  Frauen  der  Sterne. 

Es  war  einmal  ein  Häuptling,  der  hatte  zw, ;  Töchter.  Im  Sommer  waren  die 
Leute  in  ein  Ijager  gezogen,  von  dem  aus  sie  Lachse  fingen.  I'^ines  Tages  gingen 
die  Mädchen  in  den  Wald.  Abends  legten  sie  sich  unter  die  Bäume  und  sahen 
die  Sterne  an.  Die  älteste  sagte:  „Ich  wollte,  der  grosse  Stern  dort  dioben 
(Jupiter)  wäre  mein  Mann."  Und  die  jüngere  sagte:  „Ich  wollte,  der  rothe  Stern 
dort  (Mars)  wäre  mein  Mann."  Dann  schliefen  sie  ein.  Als  sie  wieder  erwachten, 
fanden  sie  sich  in  einem  fremden  Lande.  Die  Sterne  hatten  sie  in  den  Himmel 
genommen.  Sie  sahen  nun,  dass  jene  Männer  waren.  Der  glänzende  Stern  hatte 
kranke  Augen.  Und  wie  sie  gewünscht  hatten,  so  geschah  es.  Die  Sterne  wurden 
ihre  Männer.  Am  folgenden  Tage  hiessen  ihre  Männer  sie  ausgehen,  Zwiebeln 
zu  sammeln.  Sie  verboten  ihnen  aber  die  Wurzeln  auszugraben,  wie  man  auf 
Erden  thut,  sondern  sie  durften  nur  die  Stengel  abschneiden.  Anfänglich  gehorchten 
die  Frauen.  Eines  Tages  aber  sprach  die  ältere  Schwester:  „Ich  muss  einmal 
wieder  eine  Zwiebel  essen.''  Sie  grub  eine  aus,  und  nun  sahen  sie  zu  ihrem 
Erstaunen  durch  das  Loch  auf  die  Erde  hinab.  Sie  sagten  nichts  davon,  als  sie 
zu  Hause  ankamen.  Nach  wie  vor  gingen  sie  in  den  Wald.  Zwiebelstengel  zu 
sammeln.  Jetzt  machten  sie  aber  dort,  ohne  dass  jemand  darum  wusste,  ein  langes 
Seil.  Als  sie  glaubten,  dasselbe  sei  lang  genug,  machten  sie  ein  grosses  Loch  in 
die  Erde,  und  die  älteste  Tochter  kroch  hinunter.  Sie  sprach  zu  ihrer  Schwester: 
„W^u'te  Du  hier.  Wcim  ich  unten  wohlbehalten  ankomme,  will  ich  das  Seil 
schütteln;  dann  klettere  mir  nach.  Sonst  nimm  an,  dass  ich  ins  Meer  gefallen  bin." 
Die  jüngere  Schwester  Hess  nun  das  Seil  hinab.  Endlich  landete  die  Frau  auf 
dem  Berge  Ngä'k'un  (einige  Meilen  oberhalb  des  obersten  Theiles  von  Victoria 
Harbor).  Da  ging  sie  eine  lange  Strecke  auf  und  ab  und  zog  das  Seil  hin  und 
her.  So  gelang  es  ihr  endlich,  dasselbe  ein  wenig  zu  schütteln,  und  ihre  Schwester 
im  Himmel  droben  fühlte  ganz  schwache  Bewegungen.  Sie  band  es  droben  an  einen 
Baum,  umklammerte  das  Seil  mit  Händen  und  Beinen  und  kletterte  herunter.  Die 
idtere  Schwester  sass  unten  und  blickte  in  die  Höhe.  Endlich  sah  sie  einen  kleinen 
Funkt  sich  bewegen.  Derselbe  wurde  grösser  und  grosser,  und  nun  erkannte  sie 
ihre  Schwester.  Ihre  Beine  waren  vom  langen  Klettern  ganz  krumm  geworden. 
Kaum  war  sie  unten  angekommen,  da  fiel  das  Seil  herunter.  Die  Leute  im  Himmel 
hatten  die  Frauen  vermisst.  Als  sie  das  Seil  entdeckten,  schnitten  sie  es  durch. 
Dann  gingen  die  Frauen  in  ihre  Heiniath.  Ihre  Mutter  hatte  sie  ganz  vergessen, 
so  lange  waren  sie  fort  gewesen.  Ihr  Haar  war  ganz  grau  geworden  und  ihre 
Augen  trübe  vom  vielen  Weinen.  Sie  verbargen  sich  an  einem  Teiche.  Bald 
kam  ihre  jüngste  Schwester  heran,  Wasser  zu  holen.  Ihr  Haar  war  kurz  geschnitten, 
denn  sie  trauerte  noch  um  ihre  verlorenen  Schwestern.  Da  strichen  diese  über 
ihr  Haar,    unil    es    wurde    sogleich    wictlcr    lang.      Das  Mädchen    lief  zurück  und 


—     ()3    - 

sprach:  ^Mcinc  Schwestern  sitzen  drausscn  am  Teiche.''  Die  alten  Leute  sagten: 
„Nun  sei  niclil  so  thöricht*',  und  verboten  ihr  diese  Hede.  Sie  ging  nochmals 
hinaus,  und  nachdem  sie  ihre  Schwestern  abermals  gesehen  hatte,  lief  sie  zurück 
und  wiederholte,  ihre  Schwestern  seien  am  Teiche.  Als  sie  es  zum  dritten  Male 
sagte,  schlug  sie  ihre  Mutter.  Da  ging  sie  wieder  hinaus.  -Icdesnuil,  wenn  sie 
zum  Teiche  kam,  strichen  die  Schwestern  über  ihr  Haar,  und  es  wurde  immer 
lilnger.  Da  lief  sie  zum  vierten  Male  zurück,  deutete  auf  ihr  langes  Haar  und 
sagte,  ihre  Schwestern  hätten  es  so  lang  gemacht.  Da  dachten  die  alten  Leute, 
sie  könne  doch  wohl  die  Wahrheit  reden.  Sie  gingen  zum  Teiche  und  fanden  die 
Frauen.  Sie  strichen  über  das  Haar  ihrer  Mutter,  und  es  wurde  sogleich  wieder 
lang  und  schwarz. 

Ein  Jüngling,  der  alle  Vorschriften  genau  beobachtet,  oft  badet  und  noch  nie 
ein  W(!ib  berührt  hat,  kann  das  Seil  auf  dem  Berge  Nga'kun  sehen.  Für  andere 
Menschen  ist  es  unsichtbar.  — 

VIIL    Sagen   der   gatlö'ltq. 

1.   Kumsno'otl  (=  unser  älterer  Bruder). 

1.  Kumsno'otl  stieg  vom  Himmel  herab  und  durchwanderte  die  ganze  Welt. 
Auf  seinen  Fahrten  begleiteten  ihn  P'a,  der  Habe,  K-iVicj,  der  Nerz,  und  Ts'ö'sehtl 
(ein  bunter  Vogel).  Einst  kamen  sie  zu  einem  Manne  Nimens  K'oä'lawäisit. 
Dieser  wusste,  dass  Kumsno'otl  zu  ihm  kommen  würde,  und  wollte  ihn  tödten. 
Deshalb  häufte  er  viel  harzreiches  Holz  in  seinem  Hause  auf  und  lud  Kuntsiiö'otl 
und  P'a  zum  Essen  ein.  Als  sie  im  Hause  waren,  zündete  er  den  Holzstoss  an, 
bemächtigte  sich  Kumsnö'otl's  und  warf  ihn  ins  Feuer.  Dieser  aber  kroch  in  ein 
Scheit  und  machte,  dass  es  nicht  verbrannte,  obwohl  alles  Holz  ringsum  lichterloh 
brannte.  Der  Habe  flog  zum  Rauchfang  hinaus.  Als  das  Feuer  ausgebrannt  war, 
kam  Kumsno'otl  wieder  aus  dem  Scheite  hervor.  Er  nahm  ein  Zaubermittel  und 
bestreute  K'oä'lawäisit  damit.     Da  ward  dieser  in  einen  Stein  verwandelt. 

2.  Und  Kumsno'otl  ging  weiter.  Eiüat  gvlvV.igte  er  nach  t^u'sam  (Salmon  River). 
Dort  traf  er  einen  Mann  Namens  Cöco'nGus,  dessen  ganzer  Körper  mit  Mäulorn 
bedeckt  war.  Dieser  lachte  unaufhörlich  und  machte  einen  fjärm,  als  ob  Hunderte 
von  Menschen  beisammen  wären.  Da  sprach  Kumsno'otl:  „Es  ist  nicht  gut,  dass 
Du  so  lärmst,"  und  verwandelte  ihn  in  einen  Stein,  der  noch  heute  in  Qu'sam  zu 
sehen  ist. 

3.  Und  er  wanderte  weiter.  Bald  traf  er  einen  Mann  Namens  Kö'raa  (eine 
Art  Gadus).  welcher  ein  gewaltiger  Zauberer  war.  Da  sprach  Kumsno'otl  zu  seinen 
Gefährten:  „Lasst  uns  nicht  näher  herangehen;  ich  fürchte  jenenl"  Da  lachte 
Kö'ma  und  rief:  „Warum  fürchtest  Du  mich,  etwa  weil  ich  ein  mächtiger  Zauberer 
binV  Ich  thue  ja  niemand  etwas,  ich  freue  mich  nur,  dass  es  schönes  Wetter  ist!'* 
Aber  Kumsno'otl  fürchtete  ihn.  Deshalb  ergriff  er  ihn  und  warf  ihn  ins  Wasser. 
Er  gab  ihm  einen  kurzen  Schwanz  und  verwandelte  ihn  in  einen  dicken,  fetten 
Fisch,  indem  er  rief:  „Da  Du  ein  Zauberer  warst,  so  sollen  die  Menschen  Dich 
fürderhin  benutzen,  um  ihre  Krankheiten  zu  heilen."  Deshalb  kocht  man  das  Fett 
dieses  Fisches  aus  und  benutzt  es  als  Medicin. 

4.  Und  Kumsno'otl  fuhr  nach  K'o'djomr-n.  Dort  sass  eine  Frau  und  sang  zu 
dem  nahen  Berge  Kö'kuanan:  „0,  bewege  Dich  ein  wenig  zur  Seite,  damit  ich 
an  Dir  vorbeisehen  kann!  Meine  Wangen  sind  wund  vom  Weinen,  weil  ich  nicht 
an  Dir  vorübersehen  kann!"  Als  Kumsno'otl  kam,  schämte  sich  der  Berg  Kö'kuanan 
und  rückte  aus  dem  Wege. 


—    «4    — 

5.  Und  IT  f,niif^  weiter  zu  einem  Ort,  wo  ein  Ungeheuer  von  der  Gestalt  eines 
Tintonlischos  in  einem  See  wohnte,  das  jeden  verschhin;^,  (h'r  hinahf^ing,  um  Wasser 
zu  holen.  Niemand  wagte  sich  mehr  hinunter,  und  die  Dorfbewohner  starben  vor 
Durst.  Nur  ein  alter  Mann  wusste  sieh  zu  hellen.  Er  fuhr  täglich  hinüber  zur 
Insel  Mit'lnate  und  llng  rothen  Sehellüsch.  lOr  Hess  das  Fett  aus  und  trank  es.  So 
kam  es,  dass  er  und  sein  Rnkel  am  Ijebeii  blieben,  während  alle  Leute  ringsum 
starben.  Als  Kumsno'otl  ankam  und  die  Noth  der  Dorfbewohner  sah,  besciiloss 
er  das  Ungeheuer  zu  tödten.  Er  befahl  seinen  Begleitern,  grosse,  (lache  Steine 
glühend  zu  nuiehen.  Als  die  Steine  heiss  waren,  setzte  er  sich  einen  als  Hut  auf 
und  bedeckte  mit  den  anderen  seinen  Körper.  Dann  nahm  er  einen  Eimer  in  die 
Hand,  ging  zum  See  hinal)  und  plätscherte  im  Wasser,  um  die  Aufmerksamkeit 
des  Tintenfisches  zu  erregen.  Es  dauerte  auch  nicht  lange,  so  tauchte  er  auf, 
streckte  seine  langem  Arme  aus,  um  Kumsno'otl  zu  seinem  Maule  herabzuziehen, 
aber  sobald  er  die  glühenden  Steine  mit  den  Saugnäpfen  berührte,  so  Helen  diese 
ab.  Endlich  sprang  das  Ungeheuer  gar  auf  Kumsnö'otl's  Kopf  und  hätte  ihn  fast 
tiberwunden,  aber  der  glühende  Stein,  welchen  jener  als  Hut  trug,  tödtete  es. 
Dann  zerschnitt  Kumsnüotl  es  und  warf  die  Theile  nach  allen  Riehtungen  ins 
Meer,  Er  sprach:  „Ihr  sollt  Euch  in  Tintenfische  verwandeln  und  künftig  den 
Mensehen  zur  Nahrung  dienen.^  Den  Magen  warf  er  aufs  Land,  wo  er  in  einen 
grossen  Stein  verwandelt  wurde;  den  Ko|)f  versenkte  er  nahe  Kap  Mudge  im  Meere, 
dort  erzeugt  er  noch  heute  die  gefährliclu>ii  Wirbel  und  Stromschnellen. 

<>.  Und  Kumsno'otl  nahm  einen  Farbentopf,  bemalte  alle  Men.u;hen  mit  bunten 
Farben  und  verwandelte  sie  dann  in  Vögel.  P'a  schrie  unterdess  immer:  „0,  das 
ist  schön,  bemale  mich  auch,  aber  recht  bunt!"  Darüber  ward  Kumsno'otl  endlieh 
ungeduldig  und  bestrich  ihn  über  und  über  mit  schwarzer  Farbe.  Daher  ist  der 
Rabe  schwarz. 

7.  Im  Anfang  lief  das  Wasser  immer  in  derselben  Richtung  durch  die  Sey- 
mour  Narrows.  Als  Kumsno'otl  auf  seinen  Wanderungen  dorthin  kam,  machte  er, 
dass    der  Strom    bei  Ebbe  und  Fluth  immer  in  entgegengesetzten  Riehtungen  lief. 

<S.  Und  Kumsno'otl  ging  weiter  und  traf  einen  Mann,  Namens  Kö'u  (den 
Hirsch).  (Diese  Sage  und  die  ErschalTung  des  Kranichs,  der  an  den  Seymour 
Narrows  wohnte,  ist  gleichlautend  mit  den  entsprechenden  Sagen  der  Nak'o'mgyi- 
lisala.) 

2.   Das  Baumharz  und  die  Sonne. 

Vor  langer  Zeit  war  das  Baumharz  ein  Mann,  Namens  MömhaniVtc.  Dieser 
war  l)lind.  Da  er  die  Sonnenwärme  nicht  vertragen  konnte,  ging  er  Nachts  aus, 
rothen  Schellfisch  zu  angeln.  Morgens,  wenn  es  tagte,  rief  ihm  dann  seine  Frau  zu: 
..Komme  rasch  nach  Hause,  die  Sonne  geht  auf!"*  So  kehrte  er  immer  heim,  ehe 
es  warm  wurde.  Eines  Tages  aber  schlief  die  Frau  zu  lange,  und  als  sie  erwachte, 
sah  sie,  dass  es  heller  lichter  Tag  war.  Erschreckt  lief  sie  zum  Strande  hinab 
und  rief  ihrem  Manne  zu:  „Komme  rasch  nach  Hause,  die  Sonne  steht  schon  hoch 
am  Himmel."  Jener  ruderte,  so  rasch  ei'  konnte,  doch  es  war  zu  spät!  Die 
Sonne  schien  so  heiss  auf  ihn  herab,  dass  er  zerlloss,  ehe  er  ankam  Da  wurden 
seine  beiden  Söhne  traurig  und  sprachen  zu  einander:  ,,Was  sollen  wir  thun? 
Wir  wollen  unseren  Vater  rächen."  Und  sie  beschlossen  in  den  Himmel  zu  steigen 
und  die  Sonne  zu  tödten.  Sie  nahmen  ihre  Bogen  und  Pfeile  und  gingen  zu  der 
Stelle,  wo  die  Sonne  aufgeht.  Da  beschossen  sie  den  Himmel.  Der  erste  Pfeil 
blieb  im  Himmel  stecken.  Der  zweite  traf  den  ersten,  und  so  fuhren  sie  fort, 
bis    eine  lange  Kette  gebildet  war,    die  vom  Himmel  zur  Erde  herabreichte.    Der 


\ 


—    65    — 


ältoro  Bruder  schüttelte  daraii,  iiiii  zu  aehon,  ob  sie  stink  gonuj?  sei.  Kr  fand,  dass 
die  Kette  (est  war,  und  heide  Mriidor  kletterten  daraii  in  die  Höhe.  Als  sie  iin 
Himmel  anf,M'laiii;t  waren,  lüdteten  .sie  die  Sonne  n\it  ihren  ITeilen.  Dann  dachten 
sie,  was  sollen  wir  nun  thun?  Und  der  iiilere  spraeli:  „Lass  uns  nun  die  Sonne 
werden."  Und  er  fragte  seinen  jüngeren  Bruder,  woiiin  er  gehen  wolle.  Üie.ser 
erwiderte:  ^Ich  will  zur  Nacht  gehen,  gehe  Du  zum  Tage,"  und  es  geschah  also. 
Der  jüngere  Bruder  ward  der  Mond,  der  idtere  die  Sonnc!. 

3.  TliVik-. 

Es  lebte  einst  ein  Hiluptlig  droben  im  Himmel,  der  hiess  Tlä'ik-.  Er  hatte 
zwei  schöne  Töchter,  und  viele  .lünglinge  kamen,  um  sie  zu  l'reien.  Tlä'ik"  aber 
wollte  nicht  dulden,  dass  sie  heiratheten.  und  tödtete  alle  ihre  Bewerber.  Zu  der- 
selben Zeit  lebte  hienieden  ein  Häuptling,  Namens  Aii'len  (Schön  Wetter),  der 
hatte  zwei  Sühne.  Morgens  |illeglen  die  Knaben  in  den  Wald  zu  gehen,  und  wenn 
ihr  Vater  sie  l'ragte,  was  sie  dort  thäten,  sagten  sie,  sie  wollten  ein  grosses  Feuer 
anzünden.  In  Wirklichkeit  aber  suchten  sie  heimlich  Farnwurzeln  und  assen  die- 
selben. Kndlich  hatten  sie  so  viel  davon  gegessen,  dass  die  Faserwurzeln  ihnen 
zwischen  den  Fingern  hervorwuchsen.  Da  ward  ihr  Vater  zornig  und  rief;  ^Ver- 
geudet nicht  Eure  Zeit  mit  unnützen  Dingen!  Geht  lieber  und  holt  Euch  Tla'ik-'s 
Töchter!  Wisst  Ihi  ni(!ht,  dass  alle  jungen  L(!ute  sich  um  sie  bew<'rbeny"  Die 
Knal)en  nahmen  sich  ihres  Vaters  Worte  zu  Herzen.  Sie  gingen  hinaus  mit  ihren 
Bogen  und  Pfeilen  und  (Ingen  an,  den  Himmel  zu  beschiessen.  Als  sie  so  eine 
Kette  von  Pfeilen  gemacht  hatten,  die  vom  Himmel  bis  zur  Erde  herabr(;ichte, 
schüttelte  der  ältere  Bruder  daran,  um  zu  versuchen,  ob  sie  stark  genug  sei.  Da 
er  sie  fest  fand,  kletterten  beide  Brüd(>r  hinauf  und  krochen  durch  ein  Loch  im 
Himmelsgewölbe.  Droben  fanden  sie  einen  Weg,  auf  dem  sie  fürbass  gingen. 
Und  während  sie  so  wanderten,  sprachen  sie  zu  einander:  „Wir  wollen  Tlä'ik"'s 
Töchter  heirathcn  und  ihn  beschilmen.'"  Aiü'len  aber  weinte,  denn  er  Hauble,  seine 
Kinder  seien  todt. 

Als  die  Brüder  eine  kurze  Strecke  gegangen  waren,  trafen  sie  eine  Reihe 
blinder  Frauen,  die  um  ein  Feuer  sassen  und  Pflanzensprossen  (pK.'kcin)  kochten. 
Eine  dcn'selben  vertheilte  die  fertige  Speise  an  alle  übrigen.  Da  trat  der  ältere 
Bruder  auf  ihren  Mantel  und  der  jüngere  nahm  ihr  immer  die  gefüllten  Schüsseln 
aus  der  Hand  und  verbarg  dieselben  in  der  Falte  seines  Mantels.  Als  sie  glaubte, 
alles  vertheilt  zu  haben,  fragte  sie  ihre  Genossinnen:  „Habt  Ihr  alle  Euer  Essen 
bekommen?"  Jene  aber  erwiilerten:  „Nein,  Du  hast  uns  ja  noch  nichts  gegeben.'" 
Da  sprach  jene:  „Dann  muss  jemand  hier  sein,  der  uns  das  Essen  fortgenommen 
hat."  Da  riefen  alle  wie  aus  einem  Munde:  „0,  Fremder,  mache  uns  sehend,  habe 
Erbarmen  mit  uns!"  Die  Brüder  kauten  einige  Wurzeln  und  spieen  dann  den 
Frauen  auf  die  Augen.  Da  wurden  diese  sehend  und  flogen  als  Enten  davon. 
Nur  die  eine,  deren  Mantel  der  ältere  Bruder  mit  seinem  Fusse  festhielt,  konnte 
nicht  entfliehen.  Er  sprach  zu  ihr:  „Sage  uns,  wo  Tlä'ik-  wohnt.  Wir  wollen 
seine  Töchter  heirathcn."  Die  Ente  erwiderte:  „O,  Tlä'ik"  ist  ein  sehr  böser 
Mann.  Er  tödtet  alle  Freier  seiner  Töchter.  Wemi  ihr  auf  Eurem  Vorhaben 
besteht,  lo  geht  lieber  erst  zu  Eurem  Grossvater,  iler  wird  Euch  Zaubermittel 
geben,  damit  Ihr  Tlä'ik"  bestehen  könnt." 

Die  Jünglinge  folgten  dem  Rathe  der  Ente.  Sie  gingen  weiter  und  gelangten 
an  das  Haus  ihres  Grossvaters  Pä'cin  (Einbein  =  der  Kranich).  Da  dieser  nicht 
zu  Hause  war,  gingen  sie  weiter,  um  ihn  zu  suchen.  Unterwegs  trafen  sie  eine 
Schlange    (nicht  den  Aihös)    und   nahmen   derselben   ihren  Mantel    fort.     Als  sie 


—    f56    — 

nun  ihron  Grossvutor  von  weitem  an  einem  Bache  stehen  sahen,  an  dem  er  Lachse 
fischte,  verwandelten  sie  sich  in  Lachse,  indem  sie  den  Mantel  der  Schlany;»'  um- 
hin^en,  und  schwammen  zu  der  Stelle,  wo  ihr  Grossvater  stand,  die  Harpune  in 
der  Hand  haltend.  Als  sie  /u  ihm  kamen,  hielten  sie  an  im  Schwimmen.  Kaum 
sah  jener  die  beiden  Lachse  so  dicht  vor  sich,  da  schleuderte  er  seine  Harj)uni', 
traf  beide  mit  einem  Stosse  und  zog  sie  ans  Land.  Während  er  aber  nun  nach 
seiner  F'  hkeule  grill',  um  die  Fische  zu  erschlagen,  verwandelten  sie  sich  in 
seine  Ei  I  und  lachten  sehr,  weil  sie  Einbein  so  getauscht  hatten.  „Ü,  meine 
Enkel,"  sprach  Einbein,  ., woher  kommt  Ihr,  wohin  wollt  Ihr  gehen?*  „Wir  wollen 
Tlä'ik's  Tochter  heirathen,"  erwiderten  jene.  „So  kommt  erst  mit  in  mein  Haus, 
damit  ich  Euch  stark  mache,"  sagte  Einbein.  Er  ging  voran  und  die  Jünglinge 
folgten  ihm.  Als  sie  im  Hause  angekommen  waren,  fuhr  er  fort:  «Zuerst  wird 
Tlä'ik-  Euch  ein  Stachelschwein  als  Sitz  anbieten.  Setzt  Euch  auf  diesen  Stein, 
damit  Ihr  diese  Aufgabe  bestehen  könnt!"  Indem  er  so  sprach,  Hess  er  sie  auf 
einer  Schieferplatte  niedersitzen.  Da  wurde  ihi-  Gesäss  in  Stein  verwandelt.  Dann 
salbte  er  ihren  ganzen  Körper  mit  einem  Zauberkraute  und  warf  einen  schwarzen, 
harten  Stein  (mr.'säis,  Basalt?)  ins  Feuer,  so  dass  er  glühend  wurde,  zog  ihn  mit 
einer  Zange  aus  den  Flammen  heraus  und  legte  ihn  den  jungen  Männern  in  den 
Mund.  Vorher  hatte  er  ihnen  befohlen,  rasch  aufzuspringen,  sobald  er  den  Stein 
losgelassen  hätte.  Sie  gehorchten,  und  da  fiel  der  Stein  gerade  durch  sie  hindurch, 
ohne  sie  zu  verletzen.  Dann  gab  er  jedem  der  Jünglinge  einen  Keil.  Er  sprach: 
„Tlä'ik"'s  Töchter  haben  Zähne  in  ihrer  Scheide,  wie  im  Munde.  Damit  werden 
sie  Euren  Pciis  abbeissen,  wenn  Ihr  bei  ihnen  schlaft,  deshalb  nehmt  diese  Keile, 
lasst  sie  sich  darin  festbeissen  und  dreht  ihnen  die  Zähne  aus."  Er  wies  sie 
nach  Tlä'ik-'s  Brunnen  und  theilt  ihnen  mit,  dass  sie  dort  die  Mädchen  finden 
würden. 

Sie  kamen  glücklich  dort  an  und  setzten  sich  auf  die  Aeste  eines  Baumes, 
der  am  Brunnen  stand.  Bald  traten  die  beiden  Mädchen  aus  dem  Hause  und 
sangen:  .,  Nicht  Tleqe'len's  (Schlechtes  Wetter)  Söhne  sollen  unsere  Männer 
werden,  sondern  Aie'lens."  Die  beiden  jungen  Männer  freuten  sich,  als  sie  das 
hörten.  Am  nächsten  Morgen  kamen  die  beiden  Mädchen  wieder  zum  Brunnen, 
um  Vv asser  zu  schöpfen.  Als  sie  sich  nun  zum  Wasser  niederbeugten,  sahen  sie 
die  Spiegelbilder  der  Jünglinge  im  Wasser,  und  sie  fingen  an  zu  weinen,  denn  sie 
glaubten,  jene  seien  ertrunken  und  lägen  auf  dem  Boden  des  Wassers.  Da  spie 
der  eine  der  jungen  Leute  ins  Wasser,  um  ihre  Aufmerksamkeit  auf  "ich  zu 
lenken.  Sie  erblickten  dieselben  nun  in  den  Zweigen  des  Baumes  ui.d  freuten 
sich,  dass  sie  nicht  im  Wasser  lagen.  Die  beiden  Jünglinge  sprangen  herunter. 
Der  ältere  nahm  das  ältere  Mädchen,  der  jüngere  die  jüngere,  und  sie  gingen  zu- 
sammen in  s  Haus.  Während  sie  aber  hinaufgingen,  hörten  sie  die  Zähne  in  den 
Scheiden  der  Mädchen  knirschen. 

Sie  gelangten  in's  Haus  und  dort  hiess  Tlä'ik"  sie  sich  auf  ein  Stachelschwein 
setzen.  Da  ihr  Gesäss  von  Stein  war,  so  bestanden  sie  dieses  Abenteuer.  Dann 
legte  er  ihnen  die  glühenden  Steine  in  den  Mund.  Sie  sprangen  rasch  in  die 
Höhe,  wie  Ihr  Grossvater  sie  gelehrt  hatte  und  blieben  unbeschädigt.  Darüber 
freuten  sich  die  Mädchen.  Als  es  nun  Nacht  wurde,  gingen  die  jungen  Leute  mit 
den  Mädchen  in  ihre  Kammern.  Als  sie  aber  mit  jenen  schliefen,  Hessen  sie  sie 
erst  in  die  Keile  beissen  und  drohten  ihnen  dann  die  Zähne  aus.  Es  ist  gut,  dass 
sie  das  thaten,  denn  sonst  würden  heute  die  Frauen  noch  alle  Zähne  in  ihren 
Scheiden  haben.  Als  Tlä'ik-  die  Jünglinge  Morgens  noch  am  Leben  fand,  ward 
er  zornig,    und   beschloss,    sich  ihrer  auf  andere  Weise  zu  entledigen.    Er  hatte 


—     67    — 

einen  Raum  gefüllt,  und  wiir  diimit  liesehiiftifft,  denselben  in  Mietter  zu  zerspalten. 
Kines  Tages  bat  er  seine  Selnviegersöiine,  niitzut,n'lien  und  ihm  zu  liell'en.  Dieso 
eiiiethen  seine  Imse  Absiehton  und  gingen  deshalb  zuvor  in  den  Wuld  zu  ihrem 
Orossvater  Tamt'iim  (einem  Voj^cl)  und  baten  ihn  um  seinen  Mantel.  Ferner 
nahmen  sie  rothe  und  weisse  Farbe  mit.  Als  sie  zu  tiem  gerallten  Haume  kamen, 
sahen  sie,  dass  Tla'ik-  denselben  sehon  mit  Keilen  weit  auseinander  gespreizt  hatte. 
Er  trieb  nun  einen  neuen  Keil  ein  und  Hess  plötzlich  seinen  Hammer  fahren,  der 
in  den  klaffenden  Baum  fiel.  Da  bat  er  die  jungen  Leute:  „(),  kriecht  doch  in 
den  liaum  und  holt  meinen  Hammer."  Diese  thaten  also.  Kaum  aber  waren  sie 
drinnen,  da  schlug  Tlfi'ik-  den  Keil  heraus  und  der  Baum  schlug  mit  grosser  Ge- 
walt zusammen.  Die  jungen  Leute  flogen  aber  beide  als  Vögel  davon  und  Hessen 
die  rothe  und  weisse  Farbe  im  Baume.  Diese  quoll  wie  Blut  und  Gehirn  aus  dem 
Spalte  hervor  und  Tlä'ik"  glaubte,  dass  er  endlich  seine  Schwiegersöhne  getödtet 
habe.  Diese  aber  waren  nach  Hause;  geflogen  und  hatten  dort  wieder  ihre  natür- 
liche Gestalt  angenommen.  Wie  erstaunte  da  ThVik",  als  er  jene  gesund  und 
wohlbehalten  am  Feuer  sitzen  sah.     Er  schämte  sich  sehr. 

Und  er  dachte  nach,  wie  er  seine  Schwiegersöhne  tüdten  könne.  Früh  Morgens 
warf  er  seinen  Hund  in's  Meer  und  Hess  ihn  sich  in  einen  Tauoher  verwandeln. 
Dann  rief  er  seinen  Schwiegersöhnen  zu:  „Steht  auf,  und  fangt  den  Vogel  hier." 
Die  Brüder  nahmen  Bogen  und  Pfeile,  liefen  zum  Strande  hinab  unil  schössen 
den  Taucher.  So  oft  sie  ihn  aber  auch  trafen,  der  Vogel  war  nicht  zu  tödten 
und  schw^amm  weiter  und  weiter  fort.  Tlä'ik-  sagte:  „0,  geht  in  mein  kleines 
Boot  und  verfolgt  ihn,  Ihr  werdet  ihn  gewiss  mit  Leichtigkeit  fangen.''  Sie  thaten, 
wie  Tlä'ik*  gesagt  hatte,  und  verfolgten  den  Vogel,  der  sie  weit  fort  vom  Lande 
lockte.  Da  rief  Tla'ik-  den  Wind  herbei  und  erregte  einen  wilden  Sturm,  der 
das  Boot  verschlingen  sollte.  Die  Jünglinge  aber  fingen  an  zu  singen  und  schlugen 
Takt  auf  dem  Bootrande.  Da  ward  es  rings  um  das  Boot  schönes  Wetter,  denn 
sie  waren  Aie'len's  Söhne.  Sie  fuhren  nach  Hause,  und  so  sehr  auch  der  Sturm 
tobte,  wo  ihr  Boot  sich  befand,  war  die  See  glatt. 

Die  jungen  Leute  beschlossen  nun,  sich  an  Tlä'ik"  zu  rächen,  wenn  er  wieder 
versuchen  sollte,  ihnen  Schaden  zuzufügen.  Am  folgenden  Morgen  rief  sie  Tlä'ik": 
„Kommt,  lasst  uns  gehen  und  rothen  Schellfisch  fangen."  Da  gingen  jene  erst  zu 
ihrem  Grossvater,  dem  K'u'lk'uls  (ein  kleiner  Taucher),  und  liehen  sich  dessen 
Mantel,  und  sie  nahmen  Harz  mit,  das  sie  unterwegs  kauten  und  in  die  Form  von 
Walfischen,  Haifischen  und  Seelöwen  kneteten.  Als  sie  draussen  auf  der  Fisch- 
bank angekommen  waren,  warf  Tlä'ik"  seine  Angel  aus.  Da  dachten  die  jungen 
Leute:  „0,  wenn  die  Angel  doch  den  Boden  'fasste."  Kaum  hatten  sie  das  ge- 
dacht, da  fasste  Tlä'ik"'s  Angel  den  Meeresboden.  Sogleich  warfen  sie  die  ge- 
kneteten Harzfiguren  in's  Wasser,  die  sich  dann  in  wirkliche  Thiere  verwandelten, 
die  sich  alle  um  Tlä'ik"'s  Boot  tummelten.  Die  jungen  Männer  sprangen  als 
Taucher  in's  Wasser  und  schwammen  nach  Hause. 

Tlä'ik"  erschrak  über  all  dieses  so  sehr,  dass  ihm  seine  Gedärme  aus  dem 
After  fielen.  Er  ruderte  langsam  nach  Hause.  Als  sein  jüngster  Sohn  ihn  heran- 
kommen sah,  rief  er:  „0,  wie  viele  Fische  hat  unser  Vater  gefangen;"  denn  er 
hielt  die  Gedärme,  die  im  Boote  lagen,  für  Fische.  Tlä'ik'  aber  stöhnte  und 
jammerte.  Da  sprachen  die  beiden  jungen  Leute  zu  dem  Knaben:  „Schiesse 
Deinen  V-aler  mit  Deinen  kleinen  Pfeilen."  Der  Knabe  gehorchte  und  sobald  er 
ihn  getroffen  hatte,  krochen  die  Gedärme  wieder  in  seinen  Leib  hinein.  Tlä'ik' 
aber  fühlte  sich  noch  sehr  krank.  Er  lag  im  Hause  bei  seinem  Feuer,  das  nur 
niedrig  brannte,  da  er  kein  Holz  mehr  hatte.    Deshalb  schickte  er  seine  Schwie^er- 

6* 


—    68 


Sühne  in  den  Wald,  um  Bronnholz  zu  holon.  Diese  gehorchten  und  gingen  zu 
ihrem  Orossvater,  dem  Spechte.  Sie  baten  ihn:  „lleisse  die  Baumrinde  herab- 
fallen." Der  Specht  erfüllte  ihre  Bitte,  und  ein  grosses  Stück  Rinde  fiel  zu 
Boden.  Sie  trugen  dasselbe  nach  Hause  und  7.erl)rachen  es  daselbst  in  viele 
Stücke.  Ein  kleines  Stück  gaben  sie  Tlü'ik*'s  Sohn  und  sagten:  „Bringe  dieses 
Deinem  Vater."  Der  Knabe  gehorchte.  Als  Tlfi'ik'  aber  das  kleine  Stückchen 
Rinde  sah,  ward  er  sehr  zornig,  denn  er  wollte  viel  Holz  haben,  um  ein  grosses 
Feuer  zu  machen.  Die  beiden  Männer  kümmerten  sich  aber  nicht  um  seine 
Scheltworte,  sondern  fuhren  fort,  die  Rinde  zu  zerbrechen.  Diese  wurde  mehr 
und  mehr  und  füllte  endlich  alle  Häuser. 

Dann  fiel  es  Tlä'ik'  ein,  dass  er  Preisselbeoren  haben  wollte,  obwohl  es 
tiefster  Winter  war.  Die  jungen  Leute  gingen  zu  ihrem  Grossvater  (einem  anderen 
Wasscrvogel),  und  baten  ihn,  zu  pfeifen.  Dieser  erfüllte  ihre  Bitte,  und  als  er 
pfiff,  da  sprossten  alle  Sträucher.  Als  er  weiter  pfiff,  blühten  sie  und  trugen 
endlich  Früchte.  Die  beiden  sammelten  nun  einen  kleinen  Eimer  voll  und  trugen 
denselben  nach  Hause.  Dort  asscn  sie  nach  Herzenslust.  Als  Tlä'ik-  dieses  sah, 
bat  er  auch  um  Beeren,  und  seine  Schwiegersöhne  gaben  iiim  eine  kleine  Schüssel 
voll.  So  rasch  er  aber  auch  ass,  die  Schüssel  wurde  nicht  leer.  Da  ward  er 
am  Ende  ungeduldig  und  warf  die  Schüssel  fort.  Sogleich  wuchs  ihm  ein  Preissel- 
l)eerenstrauch  zum  Nabel  heraus. 

Tlä'ik"  verlangte  nun  von  seinen  Schwiegersöhnen,  dass  sie  ihm  den  Specht 
fangen  sollten.  Sie  gingen  zu  ihrem  Grossvater,  dem  Specht,  und  als  sie  ihn 
nach  Hause  trugen,  Musterten  sie  ihm  zu:  „Hacke  Tlä'ik'  die  Augen  aus,  aber 
zuvor  quäle  ihn."  Als  sie  nun  ins  Haus  kamen,  hüpfte  der  Speoht  auf  Tlä'ik's 
Bauch  und  hackte  ihn  immer  mit  seinem  Schnabel.  Dann  hüpfte  er  immer  vveiter 
und  weiter  hinauf,  indem  er  fortfuhr,  mit  seinem  Schnabel  zu  hacken.  Endlich 
kam  er  an  Tlä'ik"'s  Kopf.  Dieser  wendete  sich  hin  und  her,  dem  Specht  zu  ent- 
gehen, doch  vergeblich!    Derselbe  hackte  ihm  die  Augen  aus. 

Da  wollte  Tlä'ik-  den  Aihös,  die  doppelköpfige  Schlange,  haben,  um  die 
Brüder  zu  verderben.  Der  jtingere  fing  dieselbe  und  während  er  sie  nach  Hause 
trug,  flüsterte  er  ihr  zu:  „Priss  Du  den  Tlä'ik'".  Sie  gehorchte.  Der  eine  Kopf 
frass  ihn,  beim  Kopfe  anfangend,  der  andere  beim  Gesäss  anfangend.  So  starb 
er.    Die  Brüder  warfen  seine  Leiche  auf  die  Erde  hinab. 

Tlä'ik-.     (Zweite  Version.) 

Zwei  junge  Männer,  die  Söhne  Aie'len's  (Aie'len  ist  der  Name  der  Sonne  als 
Mensch)  fuhren  in  ihrem  Boote  aus,  Vögel  zu  fangen.  Als  sie  weit  draussen  auf 
dem  Meere  waren,  fingen  sie  an,  mit  ihren  Pfeilen  den  Himmel  zu  beschlossen, 
und  hörten  nicht  auf,  bis  eine  Kette  von  Pfeilen  vom  Himmel  zur  Erde  herab- 
reichte. Da  stand  der  ältere  Bruder  im  Boote  auf,  schüttelte  die  Kette  und  fand, 
dass  sie  stark  war.  Er  sprach  nun  zu  seinem  Bruder:  „Ich  steige  jetzt  zum 
Himmel  hinauf.  Weine  Du  nicht  um  mich,  sondern  kehre  nach  flause  zurück; 
setze  Dich  auf  das  Dach  dos  Hauses  und  sei  froh  uiid  guter  Dinge."  Dann  be- 
gann er  in  die  Höhe  zu  klettern  und  bald  verlor  der  jüngere  Bruder  ihn  aus  den 
Augen.  Dieser  kehrte  surück  und  sagte  zu  seinem  Vater:  „Ich  habe  meinen 
älteren  Bruder  verloren.  Ich  weiss  nicht,  wo  er  geblieben  ist;  gewiss  ist  er  todt." 
Da  weinten  alle  Leute,  die  es  hörten.  Er  selbst  aber  ging  auf  das  Dach  des 
Hauses  und  spielte  dort,  denn  er  wusste,  dass  sein  Bruder  im  Himmel  war. 

Als  dieser  in  den  Himmel  gelangt  w.ir,  fand  er  einen  Weg,  der  durch  ein 
schönes,  ebenes  Land  führte,     in  weiter  Ferne  sah  er  Rauch  aufsteigen.     Er  ging 


—     69    — 

(liiniuf  y.ii  1111(1  traf  den  Tintonflsch ,  welcher  behaglich  dort  la^  uiul  Harz  kaute. 
i  Der  Jüngling  bat  ihn:  „O  gieb  mir  etwas  Harz."  Der  Tintenllsch  erwiderte: 
1  ..NVa«  willst  Du  damit ?  Du  kannst  doch  das  Harz  nicht  für  Deine  Zähne  gc- 
If  brauchen!"  Jener  aber  bat  nochmals:  ,,(),  gieb  mir  etwas  Harz  und  Deinen 
V,         Mantel."     Da  md)  ihm  der  Tintenfisch  beides. 

l  Der  Jüngling  ging  weiter.     Hald  sah  er  wieder  in  weiter  Ferne  Rauch  auf- 

steigen. Als  er  nidier  kam,  fand  er  eine  Keihe  blinder  Frauen  um  ein  Feuer 
sitzen  u.  s.  w.  (siehe  oben  S.  Gü)  ....  Die  zurückbleibende  Ente  fragte  er:  .,Wo 
wohnt  Tlii'ik'?  Ich  will  seine  Tochter  heirathen.*  Die  Ente  erwiderte:  .,Folge 
nur  diesem  Wege,  dann  wirst  Du  an  einen  See  kommen,  in  dem  die  Mädchen  zu 
schwimmen  pflegen.  TliVik'  hat  vier  Töchter:  Nimm  ja  keine  der  drei  ältesten 
zur  i'->u,  denn  ihre  Scheiden  sind  mit  Zähnen  besetzt,  sondern  nimm  die  jüngste." 
Da  freute  sich  der  Jüngling  und  ging  weiter.  Hald  traf  er  den  Specht,  der  ihm 
dieselbe  Auskunft  gab. 

Endlicii  kam  er  zu  dem  See.  Da  hüllte  er  sich  in  den  Mantel  iles  Tinten- 
fisches und  nahm  nun  die  Gestalt  eines  solchen  an.  Bald  hörte  er  die  vier 
Mädchen  kommen  und  singen:  „ü,  ich  wollte,  der  Sonne  Sohn  käme  und  nähme 
mich  zur  Frau."  Endlich  kamen  sie  zum  Teiche,  wo  der  Jüngling  in  Gestalt  eines 
Tintenfisches  lag.  Allen  voran  war  Yini'sak"  (von  yi'nis  Zahn),  die  älteste  der 
Schwestern,  Als  sie  des  Thieres  ansichtig  wurde,  erschrak  sie  sehr  und  rief: 
.,HuI  was  für  ein  Thier  liegt  da."  Die  anderen  liefen  herbei,  es  auch  zu  sehen, 
und  dann  sprachen  sie  zu  einander;  „Wir  wollen  ihn  als  Sklaven  mit  nach  Flause 
nehmen.  Wenn  Vater  ausgeht,  Hirsche  zu  fangen,  soll  er  ihm  helfen."  Yini'sak' 
versuchte  ihn  zu  heben,  aber  der  Tintenfisch  saugte  sich  fest,  so  dass  sie  ihn 
nicht  bewegen  konnte.  Da  rief  sie  die  zweite  Schwester,  aber  diese  vermochte 
ihn  ebenso  wenig  von  der  Stelle  zu  bewegen.  Der  dritten  erging  es  nicht  besser. 
Als  aber  die  jüngste  ihn  heben  wollte,  Hess  er  los  und  ging  willig  mit  ihr.  Sie 
trug  ihn  nach  Hause  und  legte  ihn  vor  der  Thürc  nieder. 

Dann  liefen  die  Mädchen  ins  Haus  zu  ihrem  Vater  und  sagten:  „(),  \'att;\ 
wir  haben  einen  Sklaven  für  Dich  im  Walde  gefunden."  „Wo  ist  er?"  fragte  jenur. 
„Wir  haben  ihn  vor  der  Thüre  niedergelegt,"  erwiderten  die  Mädchen.  Da  liess 
Tlä'ik'  sie  den  Sklaven  in's  Haus  bringen.  Zuerst  ging  Yini'sak'  ihn  zu  holen. 
Der  Tintenfisch  aber  saugte  sich  fest  und  liess  sich  nicht  aufheben.  Ebenso 
wenig  konnte  die  zweite  und  dritte  Schwester  ihn  heben;  als  aber  die  jüngste  kam, 
liess  er  willig  los  und  liess  sich  von  ihr  in's  Haus  tragen. 

Sie  legte  ihn  neben  das  Feuer.  Als  dann  Tlä'ik-  und  seine  Töchter  Lachse 
assen,  warfen  die  Mädchen  ihm  Fischgräthcn  zu.  Er  nahm  aber  nur  von  der 
jüngsten  Nahrung  an.  Nachts  schlich  er  unbemerkt  in  die  Kammer  der  jüngsten 
Tochter,  warf  den  Mantel  des  Tintenfisches  ab  und  stieg  zu  ihr  ins  Bett.  Da 
sah  sie,  dass  er  die  leuchtende  Sonne  war.  Und  er  sprach:  „Ich  bin  Aie'lcn's 
Sohn.  Ich  weiss,  Du  bist  besser  als  Deine  Schwestern,  deshalb  will  ich  Dich  zur 
Frau  haben.  Aber  künftighin  sollst  Du  mir  nicht  die  Nahrung  vorwerfen,  wie 
einem  Hunde.  Gieb  mir  mein  Essen  in  einer  Schüssel."  Als  es  Tag  wurde, 
hüllte  er  sich  wieder  in  den  Mantel  des  Tintentisches  und  legte  sich  am  Feuer 
nieder.  Wieder  warfen  ihm  Yini'sak'  und  ihre  Schwestern  Gräthen  vor.  Er  aber 
künomerte  sich  gar  nicht  um  sie,  sondern  wandte  sich  sogleich  zu  der  jüngsten 
der  Schwestern,  die  ihm  gutes  Essen  in  einer  Schüssel  vorsetzte,  wie  er  gebeten 
hatte.  Nachts  schlich  er  wieder  in  ihre  Kammer,  und  warf  dort  seinen  Mantel  ab, 
den  er  Morgens  wieder  umhing. 

Am  folgenden  Morgen  beschlossen  die  Leute,  auf  Hirschjagd  zu  gehen,    und 


70      - 


xic  »jmu'hi»»  Ol  t'innmlori  „Wir  «olloii  iIimi  Tiiili'nUMch  liinlcn  ihm  Munt  «ctzi'n. 
Kr  Bi»ll  nJnioi«  "  Sic  hiUcn  Yiiii'mik'  ihn  in'M  Koot  ?.ii  (niK<'ii,  hIc  lumnlc  ihn  nlu  r 
i'lionso  wiM\if{  lii'licn  wie  ilic  /wi'iti'  iiml  iliitlr  Si'liwc^li'r  Dii-  idii)!««!«'  ulici  liiin 
ihn  IHN  Hont  AIh  Hi(<  nnn  mi  ilor  Sd'lh'  iiiiKiiiiiiMi,  von  iIim  hiim  hIi'  lliiHch«>  |iiMt'ii 
wolllni.  Iiii^  Tlii'iK  ihm  aiil'.  thiN  Moni  7ii  lifunchin  iiml  ihiiiiiir  /ii  nchloii,  Mmhm 
liiiM  Soll,  mil  dorn  oh  iui'n  IiiiikI  ^ohinnlon  \v:ir.  nicht  liss  Munn  uiiiMoii  iilh>  lioiito 
lUif  -liipl  nmi  ilor  TinlonUMch  hholi  mi  Unolo  /iinlrK  l'nli'i  scint'in  Mniitrl  Imlto 
ov  iihoi  den  Spoi'ht  \oihoixon  iiml  tlilsicito  »Ih'moiii  /w  „I''Iii'ko  tml  "lio  Mimin 
wililVI  und  \Miino  don  llirsi'h.  ko  diiHH  or  loiililiilV"  Oi-i  Mpoolil  ^ohiirohli'.  nml 
MO  kitm  OS,  diisH  dio  .lii^oi'  mit  h>oroii  lliindiMi  /iiiih'KKunion  Sio  Inhioii  luioh 
Uiuiso  '/nriK^K  und  dio  Mildohon  wolllon  ihroii  Stoiioiniiinn.  den  'l'ind'nllHoh.  iiiioh 
llanso  Inifjon  K<>ino  ahor  vonnoilito  os.  ini><m'r  doi  |(ln><Hloii.  Nut'htH  ging  oi 
wiodor  7n  ihr  und  niiliin  ni  ihrer  Kunniior  soinon  Miintol  nli. 

Am  lolpMidon  Ta^jo  >iin»;on  dio  lioiito  wioih'r  uns.  lljrnoho  /ii  jaK'on.  und 
naiimon  ilon  Tinlonllsoh  als  Slouormann  mit  Wiodor  liosson  nio  ihn  /iirtlol»  und 
or  sandlo  don  Spooht  hmh.  um  tlio  Hirsoho  /n  vorjaKon.  Kaum  war  dorwollio  fort- 
jrolli>f{-oii .  da  warf  dor  jnnjfo  Mann  ih'n  Mantol  dos  TinlonllHolios  ali  und  niihs  nun 
aul^-<^"ht  im  llinlorllioih»  ilos  Hootos.  I!r  stralillo  holl  wii'  dio  Sonno.  Da  Kam 
ri:>  ik'  mit  don  (Ihrinon  .la^fiMn  wiodor  niil  looroii  llandon  /iiiilolv.  Als  or  dio 
Sonno  in  soinom  Hooto  silzon  sah,  l'ilrohtoto  or  sioli.  I'.r  not':  „Ich  will  Dir  inomc 
.ihosto  Tochter  /iir  Kran  (fobon."  Dor  inn^jc  Mann  sohilltcllo  als  Antwort  soiiio 
Sohnltoni  «nd  da  luhr  das  Hoot  woit  fort  \om  l'for.  Da  rief  TIa  ik  :  „Dann  will 
loh  Dir  moinc  ywoito  Tochter  /nr  Krau  p'Ikmi."  Wieder  schiltlclto  jonor  seine 
Schultern  und  das  Hoot  fuhr  noch  weiter  xom  Tier  lort  \iich  die  dritte  Tochter 
wollte  or  nicht  haben:  als  TI.i  ik  ihm  aber  seine  |ilnnslo  Tochti'r  anbot,  sehiitlelto 
er  sich  und  das  Hoot  schwamm  /um  llVr  /nriiek  Als  sie  wieder  auf  die  llirsch- 
jrtt^i  (jinpMi.  nilstorto  er  dorn  Specht  zu:  „Hufe  alle  lliiseho  hierli(>r  /um  l'for. " 
Dieser  fft^horchto.  Dio  llirsoho  kamen  und  Holen  die  steile  l'forwand  herab,  ho 
dass  SIC  unten  todt  lio^vn  bliob(>n.  Wählend  alle  die  aiulenMi  .liip'r  nichts  >fo- 
fanpon  hatten,  war  sein  Hoot  jjanz  voll,  und  als  jene  /u  ilckkamoii,  hatte  or  Hein« 
Reute  schon  y.orlogl. 

Yini  sak  alxM-  wollte  don  .liinirlin^j  p»r  7\\  >;orne  /um  Mann  haben  und  spraoli 
7XX  ihrtM  Multor:  „O.  sieh.  Mutter,  ^leieht  er  nidii  ganz  dor  Sonne?"  und  sn- 
machte  ihr  Hott  schön  in  t)rdiuin>;.  um  ihn  an/u/iehen.  Kbenso  that  die  zweite 
und  dritte  dor  Schwostorn.  Die  jünfjstc  aber  kiimnierto  sich  f;ar  nicht  um  ihn. 
Dann  luden  Yini'sak'  und  ihre  beiden  jüngeren  Sciiwostern  ihn  ein.  in's  Haus  zu 
kommen :  er  aber  blieb  im  Hoote,  bis  die  jüngste  ihn  rief.  Dann  nahm  or  sie 
öffentlich  zur  Krau. 

Tl^^'ik-  aber  dachte  nur  daran,  wie  er  seinen  Schwicjjersohn  tiidlen  könnte. 
F-r  pim:  in  don  Wald,  einen  Haum  zu  spalten  u.  s.  w.  (siehe  S.  ii7.  Ms  lliejjjt 
dann  ein  Specht  aus  dem  Haiimo  heraus  und  dicht  vor  don  .Vugen  Tla'ik' s  vor- 
über.    Dies  war  der  jun^ro  Mann). 

Kr  beschloss.  sich  an  Tl:i  ik'  zu  riichen  und  fraijto  seine  Krau:  „Weisst  Du 
nicht,  vor  was  Tlä'ik'  sich  fürchtet?"  Jone  erwiderte:  ..Kr  fürchtet  sich  vor  Wal- 
fischen und  ähnlichon  grossen  Fischen."  \m  fol:,'enden  Tage  ging  Tla'ik'  und 
sein  Schwioirersohn  aus,  mthon  Schellfisch  zu  fangen.  Da  kaute  dor  junge  Mann 
das  Harz,  d.i>  ihm  dor  Tintenfisch  trogobon  hatte,  und  spie  es  ins  Wasser.  Sofort 
Terwandclte  os  sich  in  Wale  u.  s.  w.  (siehe  S.  lis.  Tla'ik'  kommt  dann  krank 
nach  Hause.  Der  Specht  soll  ihn  heilen,  aber  der  junge  Mann  flüstert  ihm  zu: 
^Hacke  ihm  die  Aag«n  aus"  u.  s.  w.). 


71 


I     Mit  Ni'Iz. 

I.  K'A'ii|,  <lri'  Ni<r/.  witllli'  i<itii>  Krim  ih'Iimh'ii  !•>  ki'ik  ''ikh  Ni<hi>l,  iti<r  nur 
ilcm  Mcrm'  liiK-  "'"'  Hpnirli  „Komm,  wniilf  miMiif  Krim  "  .Iciii-r  irwiilrrlc  „Du 
IumiiihI  iiicIiI  iikiii  Mhiiii  wt'iiltMi,  wiiH  wiIIhI  Du  iIi'iim  thiiii,  wenn  nli  mit  iiii'ini'ii 
Schwi'Hti'rn  h|iii<Ii'  iiiuI  um  ilcn  Mi<rK  (iin/i*'r"  „(>,"  N|irac!h  Nt>r/,  „ich  N|ii(<h*  luiil 
tiin/<<  mit  l'liii'li  "  Dm  wiIIikIi'  ilcr  NiOiel  nn  iiinI  Mii>  wiinlin  Miiiiii  iiml  Krim. 
Kiiii'M  TiiK^'M  lliiM  Ni'Ih'I  IM),  mit  ilirni  Mcliwi'Mti'rn  /ii  liiii/i'ii,  iiiiil  Mir  Hilden  im 
Ki'iKi'ii  um  (li'ii  llrr^  licnim.  Ni<r/,  wollli'  mit  tiiu/iui  uiiil  Hi>in)'  Krau  und  cirii' 
Meiner  Si<liwitKi>riim<>ii  niihmi'ii  Ncini' iliimlr  uiul  (iin/li<n  mit  ihm  umher.  Du  riHnen 
^w  ihm.  ih'r  nicht  riiHrli  k*'I"<K  r(il((i'n  koiinti',  iIm<  lliiiiili'  uiim.  Kr  fli'l  /im  Knh' 
iiiiil   hig  iliirt   UM'  liiill. 

"i.  Dünn  K'iiK  K'ii'iij  /.um  Ailhr  iiiul  M|iru(!h:  „Komm,  wcnh'  mcini'  Knm." 
„Du  iMiiiiiNt  nicht  mein  Mimii  wenjin,"  iTwithtrte  ilic  Ailh'r--Iuni(lrim  „Wüm  willKt 
Du  ih'iiii  Ihun,  wenn  ich  LiichHc  im  Meere  l'anKey"  „H,"  HprHch  \ir/,  „ich  «eh«' 
mit  Dir."  Da  wiMikIc  der  AiMer  ein  iinil  nie  wunh'ii  Mann  und  Krau  KinoH 
TiiKCH  HUHHen  heidit  iml' einem  Kaiime  und  Hchiiulen  in  n  Wunner  hinah.  Hie  wurtel:en 
diiKelliHi  aiil'  die  AiiKiinlt  der  liUiliHe  K  iiiij  hatte  ih'H  Adh'TM  Mantel  iim^eh'^l, 
um  tlicKen  /.u  KiMinen.  Da  wariile  ihn  Heine  Knm:  ^Wcnn  Du  einen  LachK  Hiehnt, 
NO  Hlllr/.e  Dich  niehl  /u  riiHch  hinuh,  Honih>rn  liiere  ruhiK,  mohnI  wirnt  Du  rHllcn." 
Nerz.  verH|U'aeh  es;  iiIh  er  alter  den  erHten  LaeliH  Hah,  verffUH«  er  dii:  Warnung 
und  Htllr/te  k"''''K   ""'    ''^'"   KihcIi   Ihm       Da    lle|   er  und   la>^   wie  lodt  auf  der  Krde. 

>'l.  Dann  ^iiik  K  a'iij  /um  llar/e  und  wollte  ch  zur  Knm  nehmen.  ,l)u  kafiriHt 
nicht,  mein  Mann  werden,"  Hpnioh  Mar/..  „Wiik  wiliHt  Du  denn  thun,  wenn  de 
Sonne  lieiHs  auf  iiiih  henilthrenni,  und  ich  Hrlimel/ey  Ncr/  erwiderte;  .^Dann 
springe  ich  hin  und  her,  damit  ich  iiiehl  an  Dir  l'eHlklehe.''  Kr  nahm  hic  nun 
zur  Krau  und  Hie  le^lon  Hich  mit  einander  auf  ein  Mrelt  iiKider.  ZuerHt  Hprii;ig 
K'iVi(|  hin  und  h(!r;  üiidlieh  uher  wani  er  milde  und  Hchlief  ein.  Nun  fln^  die 
Sonne  an,  Iici.mh  auf  Hie  henih/UHcheinen.  Daw  Mar/  Hchnudz  und  K  ii'ej  klehte 
mit  dem  lUli^ken  fent  an  dem  lirelte  Da  Hehiimie  er  Hieh.  !>  lief  in  den  Wald, 
um  duH  liretl  an  den  Miiumen  ah/UMtreifen,  aher  ch  klehte  ){an/  feMt.  Km  alter 
Mann  sah  ihn  dort  und  frai^^le  ihn,  was  er  thiie.  Da  (;r/.ählU;  Nor/  Hein  ('n({llir;k 
und  der  Alle   hidl   ihm   von  dem    ilrette  loHkommen. 

I.  Dann  ^in«  Kii'iij  /um  'lnufi;  und  Hpnteh:  „Ich  will  Dieh  zur  Frau  haben." 
Da  fragte  di(!Ho:  „VVuh  willst  Du  denn  thun,  wenn  mein  tluar  mit  der  Kluth  hin 
und  wi(^(ler  IreihtV"  „O,"  erwiderte  Nerz,  ,flann  halte  leli  mich  daran  fent," 
Daniuf  nahm  ihn  Tanj;  zum  Mann.  AIh  nun  (h-r  l'luth.'itrom  heftig  zu  laufen  be- 
gann, hielt  K'ii'iq  sich  un  den  llaan-n  Huinor  Frau  foHt.  Diese  aber  trieben  heftig 
auf  und  nieder  und  zogen  ihn  endlich   herab,  ho  duHS  er  fast  ertrank. 

•>.  Dann  ging  Nerz  zu  den  WalflschiauHen  am  Strande  und  wollte  eine  zur 
Frau  haben.  Nach  einiger  Zeit  zürnte  er  seiner  Frau  und  schlug  8ie  in'»  Ge- 
sicht, so  dass  das  Blut  von  seinen  Fingern  lief.  „Siehst  Du,*-  sagte  er  da,  „da» 
ist  Dir  recht;  nun  tdutet  Dein  Gesicht."  Die  Frau  antwortete:  ..Vein,  Du  blut<!st.'' 
„Wo  sollt  ich  denn  bluteny"  friigte  Nerz.  Sie  ver.setzte:  .Siehe  nur  Deine  Hand 
im."  Da  drehte  Kä'iq  seine  linke  Hand  hin  und  her  und  sagte:  -Ich  blute  doch 
nicht!''  „Nein,  an  der  anderen  Hand,  mit  der  Du  mich  geschlagen  hast,"'  erwiderte 
die  Frau.  Kii'icj  aber  that,  als  könne  er  das  Blut  nicht  finden,  und  besah  nur 
seine  linke  Hand. 

(i.  Und  Nerz  wollte  eine  schöne,  weisse  FVau  heirathen  u.  s.  w.  (siehe  unter 
den  Sagen  der  TIatlasik'oala). 


-    72    - 


7.  Und  Nor«  wolltu  die  F-iu  der  Oltrr  hcinitlifn  (Hicho  uiiUt  den  Suj^fii  der 
Kwitkiiitl). 

H.  lind  Ntr/.  ht'iriitlu'tr  drn  t;riiurn  Uiiri-n.  Ki  la>,'  inimtT  mit  si-iiicm  Hiudrr 
milssig  am  Kt>iii<r,  und  üchm  di*>  Krau  IjacItNc  lan^^'m  und  KiHcdicior  mimnudn. 
AU  ca  nun  aber  Winter  wurde,  wolltf  Hcinc  Krau  iluii  nit^lits  als  Wur/.cin  zu  rsHcn 
jjohi'n.  Du  stahl  K:ri(|  sich  ^fctnicUnclc  KiHclicicr  aus  der  Kiste,  in  diT  dicscllien 
aun)e\vahrt  wurden,  und  liand  sii'  sich  an  den  Arm  Als  der  Mär  nun  seine  Anne 
sah,  frujj;to  er:  «Was  hast  Du  da?"  Ka'i(|  antwortete:  -Ich  haho  mir  den  Arn»  zer- 
achla^^en,  als  ich  llnlz  holle."  Als  nun  der  H:ir  ihm  wieder  nur  Wurzeln  zu  essen 
^'ab,  knupperte  er  an  den  I' ischeiern.  Der  Milr  hörte  dieselben  /sviaehon  Moinun 
Zidinen  knirscluii  und  rra>,de  ihn,  was  er  »-sse.  K:i'i((  sagte  darauf  nur:  „(),  wie 
gut  sind  diese  Wurzeln."  Mitten  im  Winter  ^ab  die  Krau  ihnen  aber  nichts  mehr 
zu  essen  unil  l\a'i(|'s  iiruder  wiii'e  fast  verhmiKerl  Da  sprach  er  eines  Ta^ies  zu 
seiner  Krau:  «l'nsere  Keinde  werden  hierher  kommen  und  uns  ill)eri'allen,  lass 
uns  lieber  unsere  Vorräthe  fortbrinjjen."  Die  Murin  liess  sieh  tiiuschen,  belud 
ihr  Hoot  ii\il  Lachsen,  Kischeiern  und  Meeren  und  liess  i\;i'i(|  und  dessen  Mruder 
damit  ibrtrudern.  Sie  siMbst  nahm  ihren  Korb  auf  den  Rücken,  um  erst  noch 
Mrennholz  /u  suchen.  Dann  f;in{(  sie  den  beiden  nach.  Sie  war  noch  nicht  weit 
f^epingen,  da  sah  sie  am  Ifer  Lachshäute  und  Stöcke  liefen,  auf  denen  Kis(;ht'ior 
j^etrocknet  waren.  Da  ward  sie  zurnif;',  demi  sie  wiisste  nun,  dass  Nerz  sie  bc- 
loj,H'n  hatte.  Sie  verfolgte  die  Klüchtif,'en  und  fand  überall  an>  l'l'er  Lachshäute 
und  Stöcke,  auf  denen  Kischeier  getrocknet  waren.  Kndlieh  kam  sie  nach  Tuü'- 
seman  (nicht  weit  vom  heutigen  Comox).  Dort  sah  sie  ein  grosses  Keuer,  an  dem 
lagen  Nerz  und  sein  Mruder  und  schliefen.  Nerz  merkte,  dass  die  Murin  heran 
kan»,  und  sprang  noch  recliizeitig  auf  uiul  lief  davon.  Seinen  Mruder  erwischte 
sie  aber  und  biss  ihm  die  Kehle  ai).  Dann  verfolgte  sie  K'a'iq.  Dieser  aber 
schuf  tMuen  grossen  Kluss,  der  zwischen  ihm  und  dei'  Murin  lag,  die  ihn  nun  nicht 
errreichen  konnte.  Dann  setzte  er  sich  hin  und  wt'inte  um  seinen  Mruder.  Er 
sprach  zu  einem  Maume:  «(),  falle  um  und  (erschlage  mich!  Ich  möchte  zu  meinem 
Mruder  kommen.'*  Der  liaum  fiel  sogleich  um  und  traf  gerade  sein  Gesicht.  Er 
konnte  ihn  aber  nicht  erschlagen.  Dann  bat  Nerz  einen  zweiten  l?aum.  Auch 
dieser  konnte  ihn  nicht  erschlagen,  und  so  viele  Miiume  er  auch  bat  und  so  viele 
auch  auf  ihn  fielen,  keiner  konnte  ihm  etwas  anhaben. 

i).  Voi  langen  Zeiten  konnten  die  Krauen  ihre  (Jcnitalien  ablegen,  und  erst, 
als  die  Gottheit  ihnen  zürnte,  w  uehsen  sie  am  Kör|)er  fest.  Wenn  sie  damals  aus- 
gingen, Meeren  zu  sammeln,  so  pflegten  sie  sie  in  eine  Kiste  zu  thun,  die  sie  fest 
zubanden  und  fortstellten.  Als  eine  Reihe  von  Krauen  einmal  ausgehen  wollte, 
schaute  K':Viq  durch  ein  Loch  in  der  Wand  zu,  wii'  sie  ihre  Genitalien  ablegten 
und  fortpackten.  Es  war  eine  besonders  schöne,  weisse  Krau  unter  ihnen,  und  er 
wollte  sich  ihrer  Genitalien  bemächtigen.  Kaum  waren  sie  in  den  Wald  ge- 
gangen, so  öffnete  er  den  Kasten  und  warf  alles  hinaus,  bis  er  die  Genitalien  der 
hübschen  Krau  fand.  Dann  warf  er  die  anderen  wieder  hinein,  band  die  Kiste 
wieder  zu  und  ging  in  sein  Haus.  Sein  Herz  war  sehr  froh.  Er  legte  sich  ins 
Mett  und  benutzte  die  Genitalien  nach  Herzenslust.  Als  er  endlich  wieder  auf- 
stand, sah  er,  dass  dieselben  sehr  ichmutzig  geworden  waren.  Deshalb  wusch  er 
sie  und  trocknete  sie  auf  dem  Dache  im  hellen  Sonnenschein.  Auf  der  Sirasse 
spielten  viele  Mädchen  und  Nerz  lief  bald  zwischen  ihnen  umher,  bald  wieder 
aufs  Dach,  um  zu  sehen,  ob  auch  Niemand  sie  fortnehme.  Er  wünschte  sehr, 
dass  sie  wieder  trocken  und  rein  werden  möchten,  denn  er  erwartete  alle  Augen- 
blicke die  Rückkehr  der  Krauen.     Siehe,  da  ilog  ein  Adler  über  dem  Hause!    der 


-    78    - 


ttiih  (lif*  (Ifnitiilicn,  Htürztc  sich  iluriiul"  liürnicdtT  uiiil  nun  «"'  ">  houioii  Krallen 
von  (lurincn.  AIh  Küiti  (Ihn  huIi,  llni,'  t-r  an  /u  HniK<'n:  „O,  Adler,  Dein  Fuhh  hoII 
einH('hl«ren."  Kr  Hchluff  Takt  da/u  iinil  liess  die  Mildchen  mitsingen.  Da  sililiel' 
des  Adlers  Fuss  ein,  unil  er  licss  die  (tenitalien  lif-niiiterlallen.  K:i'i(|  nahm  sie 
niHi'li  aul',  l'and  aher,  daaa  Hie  «ehr /.i'rkral/l  wann  Hasch  wusch  er  sie,  imelinele 
»ie  am  Feuer  und  warf  hIo  wiedor  zu  unlerst  in  die  Kiste.  Kaum  hatte  er  die 
Kiste  wieder  zUKehnnilen ,  da  kehrten  die  Frauen  laehend  und  sin^fend  zurück. 
Und  sie  sprachen  zu  einander:  -Kommt,  lassl  uns  drehen  um!  unsere  (lenitalien 
wntder  unstccken.-  Sie  Ihaten  also.  Als  aber  die  hiil)sclu!  Frau  die  ihrigen  so 
Übel  zuKcrichtet  fand,  ward  sie  trauri«'  und  w«'int('.  Sie  sprach:  „Das  hat  K«'wiss 
K'ü'ii|  K:ethan.     O,  wäre  i-r  doch  todl." 

10.  Kin  andermal  badeten  eini^^i-  FrautMi  itn  Flusse.  K;i'i(|  wollte  eine  dcr- 
solbi  n  für  sieh  haben  und  verwandeile  sich  dcHhalh  in  eine  Forelle,  die  nahe  hei 
den  Frauen  umher  schwamm.  Diese  versuchten  den  Fisch  zu  fani,'en,  es  Relanj; 
ihnen  aher  nicht.  Als  die  Frauen  aus  dem  Wasser  stienen,  verwandelte  K  ;i'ii| 
sich  wieder  in  seine  wahre  (iestall  und  eilte  nach  Hause,  wo  er  vor  den  Frauen 
ankam.  Als  diese  erzählten,  dass  eine  schöne  Forelle  .so  nahe  hei  ihnen  undier 
tfeschwdinmen  sei,  sag'te  er:  -(),  die  hättet  Ihr  leicht  l'an^'en  können.  Ihr  iiraiiclitet 
Fach  nur  mit  gespreizten  Meinen  hinzusetzen."  Als  die  Frauen  ein  andermal  wieder 
l)adeten,  schwamm  Kä'iii  wieder  in  (Jestalt  einer  Forelle  heran.  Die  Fruu«!n 
thaten  nun,  wie  er  ihnen  gerathen  hatte.  Da  schwamm  er  auf  die  .schöne  Frau 
zu  und  herruchtete  sie.  Schon  nach  wenigen  Ta^cn  f^char  sie  ein  Kind.  Alle 
Frauen  k..nien  und  sprachen  zu  einander:  „Wessen  Kind  ma^'  das  seinV"  Da 
schrie  dasselbe:  „A!  a!  a!  K-aiq  ist  mein  Vater,  Kii'i(|  ist  mein  Vater."'  Das 
Kind  wuchs  rasch  heran.  Die  Frauen  truj^en  es  der  Iteihc  nach  umher.  Als  die 
eine  es  hielt,  fing  es  an,  sie  zu  verunreinigten,  aher  als  sie  ihre  Kleider  reinigen 
wollte,  fand  sie  dieselbe  voller  lialiotis-Schalen.  Als  H'a,  der  Rabe,  der  auch  im 
Hause  war,  dieses  sah,  wollte  er  auch  das  Kind  trajjen,  um  auch  llaliotis-Schalcn 
zu  bekommen,  und  schrie:  ,Gebt  es  mir,  gebt  es  mir!''  Zuerst  bekam  es  alier 
eine  andere  Frau  zu  tragen.  Als  es  diese  verunreinigte,  bekam  sie  lauter  Kupl'er; 
und  so  beschenkte  es  jede  Frau.  Die  letzte  aber  llUsterte  ihm  zu:  „Wenn  Du  zu 
P'a  kommst,  so  gieb  ihm  nichts,  sondern  beschmutze  ihn."  Und  so  geschah  es. 
Da  rief  jener.  -K'a,  k'a,  k'a!  nehmt  ihn  mir  fort!''  Da  lachten  alle  Leute 
ihn  aus. 

11.  K'u'iq  stellte  sich,  als  sei  er  krank,  und  endlich  gar,  als  sei  er  lodt.  Da 
sprachen  die  Leute  zu  einander:  „Kommt,  wir  wollen  eine  (Irulte  graben  und  ihn 
beerdigen."  „Nein,"  rief  der  todte  R'a'iq,  „ich  will  nicht  in  der  l'jrde  liegen,  denn 
dann  werden  die  Kinder  über  mir  spielen."'  Da  sprachen  die  Leute  zu  einander: 
„So  wollen  wir  ihn  im  Baume  aufhängen.'"  Wieder  rief  der  Todte:  -Nein, 
ich  will  nicht  im  Baume  hiingon,  da  werden  die  Kinder  nach  mir  mit  Steinen 
werfen."  Fr  fuhr  fort:  „Bringt  mich  zur  Insel  KuiVnikuniem  und  lasst  mich 
dort."  Da  bauten  die  Leute  einen  Scheiterhaufen,  legten  Steine  darauf,  Ivä'iq's 
Frau  wusch  die  liciche,  legte  sie  in  einer  Kiste  auf  den  Scheiterhaufen,  und  ging 
dann  fort,  in  das  Haus  des  Waschbären.  Da  rief  der  todte  Km  iq:  „Frau,  wohin 
bist  Du  gegangen?"  Als  er  nun  merkte,  dass  der  Waschbär  seine  Frau  nehmen 
wollte,  wurde  er  eifersüchtig  "-d  schickte  einen  Knaben  zu  ihr.  Er  Hess  ihr 
sagen,  sie  solle  das  Haus  reinigen,  denn  er  werde  zurückkehren.  Dann  stand  er 
aus  seinem  Sarge  auf  und  ward  wieder  lebendig. 

\'2.  Einst  schwamm  K'ä'iq  im  Flusse.  Da  sah  er  einen  Lachs,  den  er  gern 
gefangen  hätte,  der  ihm  aber  zu  Hink  war.    Er  ging  an's  Ufer  und  rief  den  Lachs: 


—    74    — 

^Komm  doch  zu  mir,  ich  will  mit  Dir  spielen.''  Der  Lachs  kam  ein  wenig  niiher. 
Da  rief  K'iViq:  ^Nein,  das  ist  nicht  nahe  genug,  komm  ganz  nahe  an's  Land, 
damit  ich  mit  Dir  spi(!h'n  i\ann.''  Endlich,  nachdem  er  ihn  viermal  gerufen  hatte, 
kam  der  liaehs  ganz  nalie  heran  und  Ri('i(|  tüdtete  din.  Er  trug  ihn  naeli  ihmse 
und  briet  ihn  ani  Feuer.  Während  er  so  da  sass  und  den  Lachs  röstete,  sang  er: 
„Wer  wird  seine  Augen  essen?  K;Viq  wird  sie  essen.  Wer  wird  seinen  Kopf 
essen?  Rä'iq  wird  ihn  essen.  Wer  wird  seinen  Rogen  essen?  Kä'iq  wird  ihn 
essen.''  Endhch  legte  er  sich  hir  und  schlief.  Da  kam  der  Wolf  herbei  und 
stahl  den  Lachs.  Er  rieb  aber,  ehe  er  fortlief,  mit  den  Augen,  dem  Kopfe  und 
dem  Rogen  je  einmal  über  K'ä'iq's  Zähne.  Als  diciser  nun  erwachte  und  ^■uh,  dass 
sein  Ijaehs  nicht  mehr  da  war,  rief  er:  «Wer  hat  meinen  Lachs  gestohlen?";  als 
er  aber  in  seinen  Zähnen  stocherte  und  Lachseier  darin  fand,  sagte  er:  „Ei, 
K'ä'iq  muss  ihn  wohl  selbst  gegessen  haben.'' 

13.  Nach  einiger  Zeit  kam  eine  Anzahl  von  Frauen  in  ihrem  Boote  vorüber  ge- 
fahren. K":Vi(|  rief  sie  heran  und  fragte:  .,Wisst  Ihr  nicht,  wer  Kä'iq's  Lachs  ge- 
stohlen hat?"  Jene  wussten  es  nicht;  er  aber  stieg  zu  ihnen  in's  Boot  ein  und 
führ  Mt  ihneu  weiter.  Nach  einiger  Zeit  wollten  die  Frauen  landen,  Ivä'iq  aber 
sagte:  -Nein,  fahrt  noch  etwas  weiter,  an  jener  Landspitze  will  ich  landen."  Aber 
als  s,ie  an  die  Fjandspitze  kamen,  wollte  er  aüermals  weiter  fahren,  und  erst  beim 
.>rten  Male  erlaubte  er  ihnen,  zu  landen."  Da  waren  sie  bei  den  Wölfen  an- 
gekommen. Er  dachte  sich,  dass  diese  seinen  Lachs  gestohlen  hätten,  deshalb 
wollte  er  sie  besuchen.  Als  er  zu  ihnen  kam,  spielten  sie  Ball  mit  seinem  After(?). 
Jedesmal,  wenn  er  versuchte,  denselben  zu  fangen,  schlugen  die  Wölfe  ihn  weg. 
Endlich  aber  fin'y  e«;  ihn  und  lief  dann  fort,  so  rasch  seine  Beine  ihn  tragen 
wollten.  Die  Wölfe  verfolgten  ihn.  Da  sprach  K'ii'iq  zu  einem  umgefallenen 
Baume:  „Wenn  die  Wölfe  um  Dich  1  erumlaufen  wollen,  so  lege  ./ich  immer  vor 
oie.  und  wenn  sie  über  Dich  fortspringen  woücn,  so  richte  Dich  auf."  So  kam 
es,  dass  die  AVölfe  ihn  nicht  frwischen  konnten. 

14.  Kä'iq  und  sein  Bruder  A'las  (die  Seewalze)  gingen  eines  Tages  aus,  Holz 
zu  ^olen.  Sie  sahen  bald  einen  Stamm  auf  dem  Wasser  umhertreiLcn.  Da  sprach 
K'ä'iq  zu  A'las:  „Verwandle  Dich  in  einen  Fisch  und  hebe  den  Stamm  von  unten." 
A'las  antwortete  riicht,  sondern  sprang  ohne  AVeiieres  in's  Wasser.  Da  schlug 
K'ä'iq  ihn  todt  unil  tiug  ihn  wie  einen  Fisch  nach  Hause  zu  seiner  Grossmutter, 
um  ihn  kochen  zu  lassen.  Dann  sprach  er  zu  ih.-:  „Wirf  keine  der  Gräthen  fort, 
wenn  Du  den  Fisch  i.?oi,  sondern  lege  sie  in  eine  Schüssel."  Die  Grossmuttcr 
that,  wie  er  ihr  gehc-issen  hatte.  Nach  kuizei- '.  Ai  fragte  sie  K'ri'i(|:  ,Wo  ist  denn 
Dein  Bruder  A'las?"  K'ä'iq  erwiderte:  „Ich  glaube,  er  ist  bei  seiner  Geliebten, 
dem  Harze.  Als  er  fertig  geges.iett  hatte,  nahm  er  die  Schüssel  mit  Gräthen, 
ging  zum  Hause  h/iaus  und  sang:  .,0.  Gross. .mtter  weiss  nicht,  dass  sie  ihren 
Enkel  gegessv  hat.''  Ei  trug  die  Gräthen  zu>'  Fichte  und  bestrich  sie  mit  Harz, 
in  das  er  dann  viele  buntfarbige  Hölzer  steckte.  Dann  warf  er  sie  in'*  Wasser 
und  sie  wurden  in  die  Seewalze  verwandelt.  Diese  brachte  er  zu  seiner  Gross- 
mutter, zeigte  sie  ihr  und  spracn:    «Siehe,  so  Kommt  Dein  Enkel  zu  uns  zurück." 

If).  EJinst  ^aii  K'ä'iq  die  Leute  fisch  ;n,  und  alle  vvaren  sehr  erfolgreich.  Da 
wollte  er  auch  angeln,  hatte  aber  keinen  Köder.  Er  ging  zu  seiner  Grossmutter 
und  sprach  zu  ihr:  „LauoC  mich!"  Sfo  antwortete:  „Komm,  lege  Deinen  Kopf 
in  meinen  Sr'.iooss."  K'il'iq  that  also,  und  als  sie  ihn  nun  lauste,  schnitt  er  ein 
Stück  von  i  iren  Genitalien  ab.  Da  verwandelte  die  Orossrautter  sieh  in  einen 
Vogel  und  >^og  von  dannen.  K'ä'iq  aber  freute  sich,  dass  er  nun  Köder  hatte. 
Er  band  das  Stück  Fleisch  im  die  Angel  und  fing  an  zu  tischen.     Es  wollte  aber 


m 


—    75    — 


kein  Fisch  hoi  ihm  aiiociri-t'n  obwohl  alle  dio  andoroii  Fischor  selir  crfolgroich 
waren.  Darüber  wanl  er  sehr  zoriii^f.  und  als  ein  Wal  voriilx'r  seliwamni.  rief  er 
ihm  zu:  „Komme  Du  und  beissc;  an  meine  Angel  an."*  Der  Wal  schwamm  weiter. 
Als  K'ä'iq  ihn  viermal  gerufen  hatte,  biss  er  aber  doch  an.  Nun  versuchte  K';i'iq, 
ihn  aus  den\  Wasser  zu  heben.  Der  Wal  war  aber  so  schwer,  dass  das  Boot 
unterging.     Da  verschluckte  der  Wal  Hoot  und  Nerz. 

(Dieselbe  Sage  wird  in  folgender  Version  erzählt.) 

"5b.  Kii'iq  ging  einst  aus,  Hiiringe  mit  einem  riesigen  Iliiringsrochen  zu 
fangen.  Zu  gleicher  Zeit  war  aber  auch  der  Wal  auf  Hiiringsl'ang,  und  verjagte 
dio  Fische  von  K'ä'iq's  Boot.  Darüber  ward  dieser  i)ö8e.  Als  ih-i  Wal  einmal 
auftauchte,  um  zu  blasen,  rief  Kä'iq:  „Flui,  wie  stinkst  Du.  Wal!"  Viermal 
wiederholte  er  dieses,  da  ward  der  Walfisch  l)(ise  und  verschluckte  Kü'ui  sammt 
seinem  Boote.  Jedesmal,  wenn  der  Wal  nun  auftauchte,  rief  KTi'iq  drinnen: 
„Wisset,  Ihr  I.eute,  dass  der  Wal  mich  gefressen  hat!"  Die  Fischer  hörten  es, 
und  erzählten  nun  einander,  dass  K"ii'i(|  vom  Walüsch  verschluckt  sei.  Der  Wal 
fuhr  Ibrt,  Märinge  zu  fangen.  Da  machte  Nerz  sich  eif"  kleines  Feuer  im  Magen 
und  trocknete  die  Häringe  auf  einem  (jestelle.  ifedesmal,  wenn  der  Wal  nun  auf- 
tauchte, fielen  die  Fische  von  den  Gestellen  herunter.  Darüber  ward  er  sehr 
zornig.  Im  Magen  war  es  züngln  sehr  heiss.  KTi'i(|  fühlte  sich  krank  und  dachte 
nacn,  wie  er  wieder  ins  Freie  gelangen  könnte.  Er  beschloss.  den  Wal  zu  tödten. 
und  schnitt  seine  Kehle  durch.  Da  starl)  der  Wal  und  trieb  bald  nahe  einem 
Dorfe  an's  Ufer.  Scbald  die  Bewohner  ihn  sahen,  zerlegltMi  sie  ihn,  und  siehe 
da!  als  sie  den  Magen  ötTneten,  kant  Nerz  herausgesprungen.  Fr  hatte  aber  alle 
Haare  im  Magen  des  Walfisches  verloren. 

K).  A'c'icin,  der  Sohn  des  Wolfes,  ging  einst  in  tlen  Wald,  um  Hirsche  zu 
fangen.  Da  verletzte  er  seinen  Fuss,  indcMn  er  aul'  einen  aufrecht  in  der  Frde 
stehenden  Stock  trat.  Er  hinkte  mit  Mühe  zum  Strande  hinab  und  setzte  sich 
daselbst  nieder,  um  auf  ein  Boot  zu  warten,  das  ihn  nach  Hause  bringe.  In  der 
Ferne  sah  er  K'ä'iq  in  seinem  Boote  beschäftigt,  Fische  zu  stechen.  Da  rief 
A'cicin:  „0  komm,  K'ii'ic),  und  bringe  mich  in  Deinem  Boote  nach  Hause." 
K-ä'iq  hörte  ihn  ganz  gut,  that  a"  m-,  als  habe  er  nichts  bemerkt  und  fuhr  ruhig 
fort  zu  fischen.  Erst  als  A'c'icin  ihn  viermal  gerufen  hatte,  blickte  er  auf  und 
sagte:  „0,  riefst  Du  mich'^  Warte  nur,  gleich  komm  ich  und  nehm(>  Dich  >n 
mein  Boot."*  Er  ruderte  dann  zu  jenem  hin,  bereitete  ein  bequemes  Lag(>r  im 
Vordertheile  des  Bootes,  und  legte  einen  Stock  quer  über  das  Boot,  der  dem 
Wolfe  als  Kopfkissen  dienen  sollte.  Dann  trug  er  A'c'icin  hinab  und  legte  ihn 
auf  das  Leger.  Da  der  l.  >ck  ihm  nicht  recht  im  Nacken  lag,  hiess  er  ihn  etwas 
weiter  hinaufrücken,  damit  er  bequemer  liege.  Dann  sprach  K'a'iq  recht  freundlich 
zu  ihm  und  sagte:  „Wenn  Da  kannst,  so  schlafe  nun.  Ich  werde  Dich  nach 
Hause  bringen."  Er  dec":to  ihn  7  sijss  vom  Lande  ab  und  ruderte  fori.  KiViq 
hatte  ihn  aber  nur  so  niederlegen  issen,  weil  er  ihn  tödten  wollte.  Seine  Kehle 
sollte  recht  frei  und  hoch  liegen.  Als  A'c'icin  fest  schlief,  rudeite  Kä'iq  an's 
Land  und  nahm  ihm  behutsam  den  Mantel  vom  Gesicht.  Jener  fuhr  fort  zu 
schlafen.  Da  schnitt  KTi'icj  ihm  die  Kehle  durch,  nahm  seinen  Mantel  und  fuhr 
nach  Hause.  Dort  hm^  er  den  Mantel  des  Wolfes  über  das  Feuer,  um  ihn  zu 
trocknen.  Nach  einiger  Zeit  kam  eine  alte  Frau  in's  Haus,  um  Kä'iq  etwas  zu 
verkuufen.  Er  Hess  sie  am  Feuer  niodersitzcn  und  sang:  „Schuu  in  die  Höhe 
und  i;i('h,  was  dort  hängt.'-  Zuerst  verstand  die  Frau  ihn  nicht,  endlich  aber  sah 
sie  in  die  Höhe,  und  als  sie  de.s  Fell  (erblickte,  wusste  cic,  dass  K-.i  iq  A'c'icin  ge- 
tödtet  hatte     Sie  ging  zum  Häuptling  der  Wölfe  und  erzählte  diesem,  was  sie  ge- 


A 


i 


—     76    — 

sehen  hatte.  Da  ward  dieser  zornig.  Er  beschloss,  KTi'i(|  /u  tödten.  Er  lud  alle 
Nachbarn,  unter  ihnen  auch  K-ä'iq.  zu  einem  Feste  ein,  und  wollte  ihn,  wenn  er 
konnte,  erschlagen.  Dieser  aber  ahnte,  was  der  Wolf  im  Schilde  führte.  Deshalb 
rief  er  seine  Grossmütter,  die  Merzmuschel,  'dit  „Clanis"  und  die  Walfischlaus, 
und  trug  ihnen  auf,  sich  im  Hause  des  Wolfes  beim  Feuer  in  der  Asche  zu  ver- 
graben, und,  während  er  tanze,  ihr  Wasser  in  das  Feuer  abzuschlagen,  damit  der 
Dampf  das  Haus  erfülle  und  er  ungesehen  enliliehen  könne.  Und  er  rief  seine 
Grossmutter,  die  Schnecke,  und  sprach  zu  ihr:  „Lege  Dich  vor  die  Thüre  des 
Hauses,  damit  alle,  die  herauskommen,  um  mich  zu  verfolgen,  fallen."  Und 
er  rief  seine  Grossmutter,  die  Maus,  und  s\m\c\\  zu  ihr:  .,Nago  die  Ruder  in  den 
Booten  der  Wölfe  durch,  so  dass  sie  mich  nicht  verfolgen  können."  Alle  ge- 
horchten seinem  Gebot. 

Als  nun  die  Wächter,  welche  an  der  Hausthüre  des  Wolfes  standen,  K-ä'iq 
herankommen  sahen,  riefen  sie:  ,, Fangt  an  Takt  zu  schlagen,  denn  der  Häuptling 
kommt."  Die  Sänger  im  Hause  begannen  mit  ihren  Tanzstäben  Takt  zu  schlagen; 
K-ä'iq  trat  ein,  ging  rings  um  das  Feuer  und  begann  zu  tanzen.  Als  der  Wolf 
ihn  sah,  fletschte  er  die  Zähne.  Da  fing  K-ä'iq  an  zu  singen:  „Ich  habe  Ä'c'icin 
getödtet."  Da  sprang  der  Wolf  auf  ihn  zu,  um  ihn  zu  zerreissen.  In  demselben 
Augenblicke  löschten  aber  die  Muscheln  das  Feuer  aus  und  K-ä'iq  ontiloh.  Die 
Leute,  welche  ihm  nacheilten,  fielen  über  die  vor  der  Thür  liegende  Schnecke, 
und  als  sie  endlich  ihre  Boote  erreichten  und  zu  den  Rudern  griffen,  zerbrachen 
diese,  da  die  Maus  sie  angenagt  hatte.  So  entkam  K'ä'iq  und  sang:  „Ich  habe 
ihn  getödtet,  den  Sohn  des  Wolfes.'- 

5.    Pa,  der  Rabe. 

1.  Einst  lud  A'n'an  (ein  kleiner  Vogel)  alle  Thiere  zu  einem  grossen  Feste 
ein.  Als  alle  versammelt  waren,  schnitzte  er  einen  Haken  aus  Holz  und  holte  ver- 
mittelst desselben  viel  Borgziegenfett  aus  seinem  After  hervor.  Das  gab  er  seinen 
Gästen  zu  essen.  Unter  diesen  war  auch  P'a,  der  Rabe.  Dieser  prahlte:  „O,  das 
kann  ich  auch.  Kommt  zu  mir  in  mein  Haus,  ich  will  Euch  ebenso  bewirthen." 
Die  Thiere  folgten  seiner  Einladung,  und  er  schnitzte  einen  Haken  wie  A'n'an, 
mit  dem  er  Bergziegenfett  aus  seinem  After  zu  holen  versuchte.  Aber  statt  dessen 
zerriss  er  nur  seinen  Darm,  so  dass  das  Blut  hervorströmte.  Da  lachten  die 
jäste  ihn  aus.     Er  aber  schrie  vor  Schmerz:    „Tskän,  tsk-än,  tsk'än,  tsk.än!" 

2.  Darauf  lud  Mä'melaquitsa  alle  Thiere  zum  Essen  ein.  Er  schnitt  sich  in 
den  Enkel,  Hess  Pischeier  daraus  in  die  untergehaltenen  Schüsseln  tropfen,  und 
bewirtheto  seine  Gäste  damit.  Wieder  prahlte  P'a:  „ü,  das  kann  ich  auch!" 
Er  lu((  alle  Leute  ein,  und  schnitt  sich  in  den  Fuss.  Aber  statt  der  Pischeier 
quoll  scbwar-.es  Blut  daraus  hervor,  und  die  Gäste  lachten  ihn  aus.  Er  aber 
schrie  vor  Schmerz-    „Tsk-än,  tsk-än,  tsk-än.  tsk'än." 

3.  Dann  lud  cier  Seehund  alle  Thiere  ein.  Als  sie  in  seinem  Hause  ver- 
sammelt waren,  hielt  er  seine  Hände  ans  Feuer  und  liess  Thran  daraus  her- 
vortropfen, den  er  den  Leuten  mit  getrocknetem  Lachse  vorsetzte,  „ü,"  prahlte 
der  Rabe,  „das  kann  ich  auch".  Als  er  es  aber  versuchte,  verbrannte  er  seine 
Hände,  co  dass  grosse  Brandblasen  entstanden,  welche  platzten  und  aus  denen 
Wasser  hervorquoll.  Da  schrie  er  wieder  vor  Schmerz:  „Tsk-än,  tsk-än,  tsk-än, 
tsk-än." 

4.  Der  Rabe  und  seine  Schwestern,  der  Blauhäher  T'ets  (die  Dohle)  uad  die 
Schnecke,  gingen  eines  Tages  aus.  Beeren  zu  suchen,  die  sie  ihren  Kindorn,  welche 
bei  fremden  Leuten  weilten,  bringen  wollten.    Als  das  Boot  voll  v/ar,    fuhren  sie 


—     77    — 

dorthin,  wo  ihre  Kinder  wt  mi.  P'u  sass  im  Hintertheilo  des  Bootes  und  steuerte. 
Er  schielte  aber  immor  nach  den  Beeren  und  dachte:  „wie  gerne  möchte  ich  die 
fressen."  Er  i  rdachte  sich  eine  List,  um  seine  Schwestern  zu  entfernen  und 
sprach:  „Ich  lurchte,  unsere  Feinde  werden  in  ihrem  iiootc  kommen  und  uns 
üherfailen"  u.  s.  w.  (sielie  unter  den  Sagen  der  BiU^ula.  Er  verrichtet  dann  seine 
Xüthdurrt  und  lässt  seine  Exkremente  schreien.  Die  Schwestern  laufen  in  den 
Wald,  nur  die  Schneeke  verbirgt  sieh  unge.sehen  nahe  dem  Ufer  und  sieht  ihn 
die  Beeren  fressen.  Sie  zeigt  dann  den  zurückkehrenden  Schwestern,  dass  sein 
Kopf  uiul  seine  Beine  nicht  mit  Blut,  sondern  mit  Preisseibeeren  beschmiert  sind.) 

5.  Einst  nahm  der  Habe  den  Seehund  zur  Frau.  Dieser  hatte  aber  einen 
Sohn.  Eines  Tages  ging  P"a  mit  demselben  auf  die  Jagd,  und  Hess  ihn,  als  sie 
viele  Hirsche  geschossen  hatten,  nach  Herzenslust  essen.  Da  wurde  der  junge 
Mann  durstig  und  ging  zu  einer  Quelle,  um  Wasser  zu  trinken.  Als  er  sieh  nun 
hinabbeugte,  nahm  der  Rabe  einen  Stock,  und  schlug  ihn  in  den  Nacken,  so  dass 
er  sein  Genick  brach.  Dann  machte  er  sich  (mu  Feuer,  briet  seinen  Stiefsohn  und 
;'ss  ihn  auf.  Er  fuhr  nun  nach  Hause  zurück  und  als  er  seine  Frau  sah,  that  er, 
als  weine  er.  Er  rief:  .,Tsk'rin,  Tsk  an;  dein  armer  Sohn  ist  in's  Wasser  gefallen 
und  ertrunken.''  Er  setzte  sich  an"s  Feuer  und  lehnte  sieh  zurück,  als  ob  er 
zornig  sei.  Auf  einmal  rausste  er  aufstossen,  da  er  zu  viel  Thran  gegessen  hatte, 
und  übergab  sich  gerade  ins  Feuer,  das  hoch  aufflammte,  als  der  Thran  hineinfiel. 
Da  wusste  die  Frau,  dass  P'a  ihren  Sohn  getödtet  und  verzehrt  hatte.  Sie  ward 
zornig  und  sprang  ins  Meer.     Seither  leben  die  Seehunde  im  Wasser. 

(5.  Der  Rabe  stand  auf  der  Spitze  eines  Felsens,  der  steil  zum  Meere  abfiel, 
und  rief  dem  Hirsche  zu:  „Komm,  und  lass  mich  Deinen  After  riechen!"  Der 
Hirsch  kam.  Da  hiess  der  Rabe  ihn  sich  umdrehen  und  als  er  an  ihm  gerochen 
hatte,  sagte  er:  „0,  Du  riechst  nicht  gut.  Du  hast  gar  kein  Fett.  Laufe  in  den 
Wald  zurück."  Dann  rief  er  einen  anderen  Hirsch.  Dieser  war  fett  und  roch 
gut.  Deshalb  hiess  der  Rabe  ihn  sich  setzen  und  sagte:  „Wir  wollen  einander 
von  alten  Zeiten  erzählen!  Fange  Du  an!*  .Nein,"  erwiderte  der  Hirsch,  «fange 
Du  an".  Da  sang  der  Rabe:  „Ich  habe  so  viele  Mäntel  zum  Verschenken,  wie 
Nadeln  auf  den  Bäumen  sind."  Nun  fing  der  Hirsch  an  zu  singen:  „Ich  habe  so 
viele  Milntel  zum  Versciicnken,  wie  Sand  am  Meere  ist."  Da  ward  der  Rabe  böse 
und  sprach:  -Du  prahlst  doch  allzu  sehr."  Indem  er  so  sagte,  stiess  er  ihn  an, 
so  dass  er  den  Felsen  hinabstürzte.  Zu  dieser  Zeit  waren  einige  Boote  aus- 
gefahren, um  zu  fischen.  Diese  sahen  den  Hirsch  herabstürzen  und  fuhren  heran, 
um  die  willkommene  Beute  zu  zerlegen  und  mit  zu  nehmen.  Nur  die  Gedärme 
Hessen  sie  liegen.  Mittlerweile  hatte  der  Rabe  sieh  vergeblich  bemüht,  einen  Weg 
zum  Strande  hinab  zu  finden.  Als  er  endlich  dort  ankam,  fand  er  den  Hirsch  bis 
auf  die  Gedärme  verschwunden.     Da  ward  er  sehr  betrübt. 

7.  P"a  und  seine  drei  Söhne,  Watwitälksin  (der  im  Boote  hin  und  her- 
rutschende), K''armrimen  (der  in  Lagerplätzen  alles  fressende)  uiul  Wi'wiqönats 
(der  Exkremente  am  Ufer  fressende),  gingen  eines  Tages  in  ihren  Booten  aus, 
Vögel  zu  schiessen.  Zu  gleicher  Zeit  ging  Hü'iöm,  die  Möwe,  in  ihrem  Boote  aus. 
Während  P"a  gar  keine  Vögel  bekam,  erlegte  die  Möwe  viele,  indem  sie  sie  mit 
ihren  Pfeilen  traf,  sobald  sie  auftauchten.  Da  wurde  P'a  zornig  und  wollte  mit 
Ha'iöm  Streit  anfangen.  Er  sagte:  „Wie  machst  Du  es  nur,  Ha'iöm,  dass  Du  so 
viele  Vögel  fängst?"  Ha'iöm  rief:  „Lass  mich  in  Ruhe  und  geh."  P'a  sprach: 
„Meine  Familie  ist  viel  älter  als  Deine."  Die  Möwe  erwiderte"  „Das  ist  nicht 
wahr;  meine  ist  die  ältere."  Als  P'a  auf  seiner  Behauptung  bestund,  sagte  Ha'iöm 
nur:   „Sivhe!";  er  nahm  seinen  Bergziegenfell-Mantel  und  schüttelte  ihn.     Da  eut- 


(. 


-    78    - 

staiul  (Mii  (liolitor  Nobel.  Ilii'iöm  ginjf  an's  Ufor,  aber  P"a  konnte  nicht  /um  Dürfe 
zuriickCmdeii  unil  rief:  .,().  lla'iöm,  Deine  Familie  ist  älter  als  die  meine!"  Hu'iöm 
aber  antwortete  nicht,  l'a  und  .seine  8ühno  verloren  einander  und  kamen  erst 
nach  langer  Zeit  an's  Ufer.  In  Eö'mii^  traf  er  mit  Watwitiilksin,  der  ganz  kurze 
Haare  trug,  zusammen.  Er  erkannte  ihn  nicht  und  sprach:  „Waruu)  läufst  Du 
immer  vor  mir  auf  und  ab? 

8.  Ya'cisenukomati  war  mit  seiner  Krau  und  seinen  beiden  Töchtern  verreist, 
und  hatte  seinen  kleinen  Sohn  Alä'tsenatc  allein  zurückgelassen.  Dieser  ging  jeden 
Tag  zum  Flusse  hinab  und  ling  Forellen,  welche  er  kochte.  Als  er  oben  an- 
fangen wollte  zu  essen,  kam  der  graue  Bär  und  blickte  zur  Thüre  herein.  Als  er 
den  Knaben  sah,  rief  er:  „Alatsenatc  kocht  dort  Fische!",  nahm  dieselben  und 
lief  damit  fort.  So  oft  der  Knabe  auch  Forellen  fing,  jedesmal  kam  der  Bär  und 
n'-'!nn  sie  ihm  foi't.    Da  waid  der  Knabi'  ganz  mager  vor  Hunger  und  Entbehrung. 

Endlich  kam  der  Vater  von  seiner  Reise  zurück,  und  als  er  von  seinem 
Sohne  hörte,  wie  es  ihm  ergangen  war.  beschloss  er,  den  Bären  zu  tödten.  Er 
liess  seine  P'rau  und  seine  Töchter  sich  verbergen  und  stellte  sich  mit  Bogen  und 
Pfeil  bowalTnet  hinter  der  Thür  auf.  Dann  liess  er  Alä'tsenatc  wieder  zum 
Bache  hinabgehen,  Forellen  fangen  und  dieselben  kochen.  Als  die  Fische  beinahe 
gar  waren,  kam  der  Bär,  stellte  sich  in  die  Thüre,  rief:  „Alä'tsenatc  kocht  dort 
Fische!"  und  kam  in's  Haus,  um  dieselben  fortzunehmen.  Da  sah  er  Ya'(|senu- 
komae  mit  seinem  Bogen  hinter  der  Thür  stehen;  er  wartl  zornig,  riss  ihm  den 
Arm  aus  und  lief  davon. 

Ya'qsenukomae  aber  rief  alle  Krankenbeschworer  im  Lande  zusammen  und  ver- 
sprach ihnen  seine  beiden  Töchter,  wenn  sie  ihn  heilen  sollten.  Sie  sangen  und 
tanzten  um  sein  Bett,  aber  vergeblich!  sie  konnten  ihn  nicht  heilen.  Endlich  kam 
P'a,  um  seine  Kunst  zu  versuchen.  Als  er  horte,  was  geschehen  war,  ging  er  in 
das  Haus  des  grauen  Bären.  Er  fand  nur  dessen  Töchter  zu  Hause  und  fragte  sie: 
„Was  thut  Eure  Mutter,  wenn  sie  sich  satt  gegessen  hat?"  Die  Bärentöchter  ant- 
worteten: „Dann  schläft  sie  und  macht  mit  iiiren  Winden  solchen  Lärm,  dass 
alle  Kisten  in  die  Höhe  springen."  Er  hatte  nun  in  Erfahrung  gebracht,  was  er 
wissen  wollte.  Er  ging  wieder  fort  und  fischte  rothen  Schelllisch.  Als  sein  Boot 
ganz  voll  war,  ging  er  zurück  zu  des  Bären  Haus  und  gab  dem  alten  Bären  sowohl 
als  den  Jungen  Fisch  zu  essen,  bis  sie  so  satt  waren,  dass  sie  sich  nicht  mehr 
rühren  konnten.  Da  legten  sich  alle  hin  zu  schlafen  und  bald  fingen  die  Winde 
der  Alten  an,  solchen  Lärm  zu  machen,  dass  die  Kisten  im  Hause  in  die  Höhe 
sprangen.  Da  wusste  P  a,  dass  sie  fest  schlief.  Er  nahm  Ya'qsenukomae's  Arm, 
welcher  über  dem  Feuer  hing,  um  zu  trocknen,  und  flog  damit  von  dannen.  Da 
riefen  die  Kinder:  „Mutter,  stehe  auf!  P'a  hat  Ya'([Scnukomae's  Arm  gestohlen." 
Da  sprang  die  Alte  auf,  brüllte  vor  Zorn  und  verfolgte  P'a,  indem  sie  die 
Bäume  rechts  und  links  niederwarf.  P'a  aber  flog  hin  und  wieder  in  zickzack- 
förmigem  Fluge,  so  dass  sie  ihn  nicht  fangen  konnte. 

Er  legte  dann  den  getrockneten  Arm  in's  Wasser,  um  ihn  wieder  aufzuweichen, 
l'a  machte  nun,  dass  der  Arm  lebendig  wurde  und  sich  bewegte.  Dann  flog  er 
zu  Ya'qsenukomae's  Haus  und  warf  den  Arm  auf  das  Dach  herab.  Dann  ging  er 
ins  Haus,  und  fing  an  zu  singen.  Er  liess  alle  Leute  sich  versammeln  und  mit 
ihm  singen  und  Takt  schlagen.  Nachdem  er  eine  Zeit  lang  gesungen  und  getanzt 
hatte,  sang  er:  „Der  Arm  soll  ein  wenig  in's  Haus  herein  kommen."  Da  sah 
man  die  Hand  des  Kranken  durch  die  Rauchöffnung  herabkommen  und  die  Pinger 
bewegen.  Dann  breitete  er  seinen  Mantel  aus  und  sang:  „Falle  htruntor,  Arm, 
gerade  ia  meinen  Mantel."     Und  so  goschah  es.    Er  wickelte  dann  den  Arm  ein 


Rü 


79    — 


^. 


und  setzte  ihn  unter  dem  Mantel  Ya'(|senukoma'''s  an.  Dann  sagte  er  zum  Hunde: 
^Geh  zu  meiner  Schwester,  der  Sohnecke,  und  llüstere  ihr  zu,  sie  solle  kommen, 
und  ihr  Zauhermittcl  mithrinf^en."  Da  j^ing  der  llunil  hinaus  und  brüllte  so  laut 
er  konnte:  „Komme.  Selmecke,  und  hringe  Deine  Zaubermitlei  mit."  Di(!  Schnecke 
\.z\v,^  k'-och  um  die  Stelle  herum,  wo  der  Arm  angesetzt  war,  und  da  war  er 
wieder  so  lest  und  gesund,  als  sei  er  nie  abgerissen  gewesen.  F'a  nahm  daim 
die  beider.  Mädclien  zu  P'rauen  und  wui'de  ein  grosser  Häuptling. 

l).  F'a  wollte  nun  mit  seinen  Frauen  in  ein  anderes  Land  ziehen.  Er  belud 
sein  Moüt  und,  während  die  Frauen  ruderten,  steuerte  er.  Nach  einiger  Zeit  be- 
gegneten ihnen  zwei  Boote.  In  jedem  sass  ein  Mann.  Diese  näherten  sich  F'a 
und  legten  ihre  Boote  so,  dass  das  seine  zwischen  denen  der  Fremden  lag.  Dann 
sprachen  sie  zu  den  Frauen:  „Fragt  doch  F'a,  ob  er  Seehundsblut  trinken  mag." 
F'a  Hess  die  Frauen  antworten,  er  möge  es  nicht  gerne,  aber  den  PVemden  zu  Ge- 
l'allen  wolle  (>r  etwas  nehmen.  Das  war  aber  ni(;ht  wahr,  denn  er  brannte  vor 
Megierde,  das  Blut  zu  trinken.  Die  Fremden  gaben  ihm  eine  Schüssel  voll.  Fir 
leckte  erst  ein  wenig  mit  einem  Finger,  dann  mit  zwei  Fingern,  dann  mit  dreien 
und  endlich  trank  er  in  vollen  Zügen,  ohne  einmal  abzusetzen.  Während  er  so 
mit  dem  Seehun(lsbluti>  beschäftigt  war,  nahmen  die  Fremden  ihm  die  Frauen  fort, 
ohne  dass  er  es  sah.  Als  er  die  Schale  geleert  hatte  und  aufblickte,  sah  er  die 
Boote  der  Fremden  weit  fort  und  seine  Frauen  in  den  beiden  Booten.  Da  ward 
er  zornig  und  rief  jenen  zu:  „Lasst  uns  sehen,  wer  der  bessere  Mann  ist."  Jene 
erwiderten:  „Wie  wollen  wir  das  erfahren':'"  „Lasst  uns  sehen,  wer  am  längsten 
tauchen  kann,^  versetzte  der  Rabe.  Jene  waren  einverstanden  und  Hessen  den 
Raben  zuerst  tauchen.  Dieser  sprang  in'»  Wasser  und  tauchte  erst  wieder  auf, 
als  die  Sonne  einen  langen  Bogen  am  Himmel  beschrieben  hatte.  Da  sagte  er: 
,.Ich  bin  bis  nach  Mitlnatc  geschwommen."  Nun  tauchten  die  Fremden.  Auch 
sie  blieben  lange  unten  und  als  sie  zurückkamen,  behau])teten  sie,  jenseits  Mitlnatc 
gewesen  zu  sein.  Nun  war  wieder  an  F'a  die  Reihe,  und  als  er  nach  sehr  langer 
Zeit  zurückkam,  sagte  er,  er  sei  in  Agya'ik'sen  im  Lande  der  Tlaä'men  gewesen. 
,,0,"  liefen  die  Fremden,  „Du  lügst,  so  weit  kannst  Du  nicht  gewesen  sein. 
Tauche  noch  einmal,  sonst  glauben  wir  Dir  nicht."  Der  Rabe  that,  wie  sie  ge- 
gebeten  hatten.  Da  suchten  sie  alle  Rifl'e  und  Inseln  der  Umgegend  ab  und 
fanden  ihn  endlich  ganz  in  der  Nähe,  wie  er  sich  au  einen  Felsen  schmiegte  und 
den  Schnabel  aus  dem  Wasser  steckte,  um  zu  athmen.  Da  wurden  sie  böse,  weil 
er  sie  so  betrog,  und  schlugen  ihn  todt.  Da  schwamm  er  wie  eine  schwarze 
Kohle  auf  dem  Wasser. 

10.  F'a  wollte  das  Berg:'iegenfett  haben  und  sprach  zu  dem  Manne,  welcher 
dasselbe  besass:  „Komm,  lass  uns  spielen!  Wir  wollen  uns  auf  die  Dächer  unserer 
Häuser  setzen  und  uns  gegenseitig  Bergziegenfett  zuwerfen."  Der  andere  war  ein- 
verstanden. Der  Rabe  that,  als  werfe  er  Fett  hinüber,  er  nahm  aber  in  NVahrheit 
nur  rothen  Schellfisch,  während  jener  ihm  wirklich  Fett  zuwarf.  So  erhielt  er,  was 
er  haben  wollte. 


\  (5.    Entstehung  der  Frösche  und  Schlangen. 

Es  gingen  einmal  viele  Frauen  (Frösche  und  Schlangen)  in  den  Wald,  um 
Beeren  zu  suchen.  Als  sie  müde  wurden,  legten  sie  sich  nieder  zu  schlafen.  Da 
kam  Köl,  der  Biber,  und  wollte  bei  Frau  Frosch  schlafen.  Er  wollti;  unter  ihren 
Mantel  kriechen,  aber  sie  stiess  ihn  zurück.  Viermal  versuchte  ei-  vergeblich  zu 
ihr  zu  kommen,  da  ging  er  betrübt  nach  Hause  zu  seiner  Grossmutter  und  weinte, 
weü  Frau  Frosch  nichts   von  ihm  wissen  wollte.    Die  Grobsmutter  aber  süss  mit 


80   — 


dem  Rückon  /um  Fouer  gewandt  und  wiirmto  sich.  Als  sie  K'öl's  Klage  hörte, 
wandte  sie  sieh  um  und  drehte  ihr  Gesieht  dem  Feuer  zu.  Da  (inj^  es  an  zu 
rejj'nen.  Es  regnete  und  regnete  ohne  Ende.  Das  Wasser  im  Walde  stieg  und 
bald  niussten  die  Frösche,  um  demselben  zii  entgehen,  auf  umgefallene  Baum- 
stümpfe steigen.  Dann  ging  K'ül  in  den  Wahl  znrück  und  glaubte  die  Frösche 
und  Schlangen  in  grosser  Noth,  denn  das  Wasser  erreichte  schon  ihre  letzte  Zu- 
üuchtsstiitte.  Diese  aber  sassen  da,  und  alle  sangen,  indem  sie  Takt  dazu  schlugen: 
„0,  es  ist  gut,  es  ist  schön,  dass  es  regnet.'"  Da  nahm  der  Hiber  einen  Stock 
und  hob  sie  damit  an  den  Füssen  aus  dem  Wasser.  Die  einen  verwandelte  er  in 
Frösche,  die  anderen  in  Schlangen. 

7.    Der  Hirsch  und  die  Wölfe. 

Der  Hirsch  hatte  den  Häuptling  der  Wölfe  getödtet  und  seinen  Sohn  zum 
Sklaven  gemacht.  Er  band  zwei  Boote  zusammen,  legte  Bretter  darüber  und  sang 
und  tanzte  auf  denselben  mit  seinem  Kinde  und  seinem  Sklaven.  Er  sang:  „Ich 
habe  den  Häuptling  der  Wölfe  getödtet."  Er  quälte  dann  den  Sklaven  und  stiess 
ihn  in's  Wasser,  indem  er  ihn  schwimmen  hiess.  Da  ward  dieser  zornig  und 
schlug  das  Kind  des  Hirsches.  Als  dieses  hierüber  weinte,  sprach  der  Hirsch: 
„Mein  Kind  soll  wieder  vergnügt  werden  und  deshalb  will  ich  meinem  Sklaven 
den  Kopf  abschneiden.'"     Und  er  that,  wie  er  gesagt  hatte. 

Die  Wölfe  hörten  ihn  singen  und  heschlossen.  den  Tod  ihres  Häuptlings  und 
seines  Sohnes  zu  rächen.  Sie  zogen  aus.  den  Hirsch  zu  fangen.  Dieser  entfloh, 
aber  sie  erreichten  seinen  Sohn  und  tödteten  denselben.  Der  Hirsch  kletterte 
schliesslich  auf  einen  Baum,  um  seinen  Verfolgern  zu  entgehen.  Die  Wölfe 
setzten  sich  im  Kreise  um  den  Baum  herum.  Sie  sahen  das  Bild  des  Hirsches  in 
einem  Tümpel  unter  dem  Baume  und  glaubten,  er  sei  in  der  Erde.  Da  fingen 
alle  an,  aus  Leibeskräften  zu  scharren,  um  ihn  zu  erreichen.  Ein  Mann  aber, 
welcher  vorüberging,  zeigte  ihnen,  dass  er  oben  im  Baume  sass.  Da  fingen  die 
Wölfe  an  Takt  zu  schlagen  und  zu  singen.  Der  erste  sang:  „Deine  Ohren  werde 
ich  fressen."  Der  Hirsch  droben  im  Baume,  schüttelte  sein  Haupt  und  erwiderte: 
„Ja,  Du  wirst  sie  fressen."  Der  zweite  sang:  „Deine  Nase  werde  ich  fressen." 
Wieder  schüttelte  der  Hirsch  sein  Haupt  und  erwiderte:  „Ja,  Du  wirst  sie  fressen." 
Dann  sang  der  dritte  Wolf:  „Ich  werde  Deine  Zunge  fressen."  Der  vierte:  „Ich 
Deine  Schultern;"  der  fünfte  wollte  die  Rippen,  der  sechste  das  Brustbein,  der 
siebente  die  Hüften,  der  achte  die  Hufen,  der  neunte  den  Magen.  Endlich  ward 
der  Hirsch  so  zornig,  dass  er  vom  Banme  herabfiel.     Da  frasscn  ihn  die  Wölfe. 

«.    Der  Hirsch  holt  das  Feuer. 

Ein  alter  Mann  hatte  eine  Tochter,  welche  einen  wunderbaren  Bogen  und 
Pfeil  hatte,  mit  dem  sie  alles  erlegen  konnte,  wai  sie  haben  wollte.  Sie 
aber  war  träge  und  schlief  beständig.  Darüber  ward  il  r  Vater  böse  und  sprach : 
„Schla'e  nicht  immer,  sondern  nimm  Deinen  Bogen  und  schiesse  in  den  Nabel 
de?  Oceans,  damit  wir  das  Feuer  erhalten."  Der  .Vabel  des  Oceans  war  aber 
ein  ungeheurer  Wirbel,  in  welchem  Hölzer  zum  Feuerreiben  umhertrieben.  Die 
Menschen  hatten  damals  noch  kein  Feuer.  Das  Mädchen  nahm  nun  ihren  Bogen, 
schoss  in  den  Nabel  des  Oeeans  und  das  Reibefeuerzeug  sprang  an's  Land. 
Da  freute  sich  der  Alte.  Er  entzündete  ein  grosses  Feuer  und,  da  er  es  für 
sich  allein  behalten  wollte,  baute  er  ein  Haus  mit  einer  Thür,  die  wie  ein  Maul 
auf  und  zuschnappte  und  jeden  tödtete,  der  hereintreten  wollte.  Die  Menschen 
aber  wussten,  dass  er  das  Feuer  im  Besitze  hatte,  und  Kö'u,  der  Hirsch,  beschloss. 


—     81      — 

es  für  (liesoll)(>n  zu  rauben.  I']r  niihm  hiirzijfos  Hol/,  hpullete  (lasselhe  unti  stockte 
sich  die  Splitter  in  die  lluuie.  Dann  Ixuui  er  zwei  Hooie  zusanunen,  bedeciite 
diesell)en  mit  Hrettcrn  und  tanzte  und  sani,'  auf  densell)en,  wiilirend  er  zum  Hause 
d(!s  alten  Mannes  fuhr.  Kr  sang:  „ü,  ich  gehe  und  werde  das  Feuer  holen." 
Die  Tochter  des  alten  Mannes  hörte  ihn  singen  und  sagte  zu  ihrem  Vater:  „O, 
Itiss  den  Fremden  ins  Haus  kommen,  er  singt  und  tanzt  so  schön."  K-r-'u  landete 
nun  inid  niMierte  sich  singend  und  tanzend  der  Thür.  Kr  sprang  dabei  auf  die 
Tiiiir  zu  und  stellte  sich,  als  wolle  er  in's  Haus  hineingehen.  Da  schnappte  die- 
selbe zu,  und  während  sie  sich  wieder  ölfnete.  sprang  er  in's  Haus  hinein.  Dort 
setzte  er  sieh  an"s  Feuer,  als  wolle  er  sich  trocknen,  und  sang  weiter.  Er  Hess 
dabei  seinen  Kopf  über  das  Feuer  sinken,  so  dass  er  ganz  russig  wurde  und  das 
ilolz,  das  in  seinen  Haaren  steckte,  sich  endlich  entzündete.  Da  sprang  er  hinaus, 
lief  von  dannen  und  brachte  den  Menschen  das  Feuer. 

9.    Der  graue  und  der  schwarze  Bär. 

Eines  Tages  sagte  die  graue  zur  schwarzen  Bärin:  „Komm  iicr  und  lause 
mich."  Die  schwarze  Bärin  that,  wie  jene  ihr  geheissen.  Die  Läuse  des  grauen 
Bären  waren  aber  Frösche.  Sie  fing  dieselben,  warf  sie  auf  die  Erde,  und  sie 
hüpften  von  dannen.  Die  graue  Bärin  hörte  das  Geräusch  und  fragte:  „Was  ist 
das,  was  da  zu  Boden  fidit  und  umherspringt?"  Die  schwarze  Bärin  antwortete: 
„0,  es  sind  kleine  Aeste,  die  von  den  Bäumen  herunterfallen.'"  Bald  aber  sah 
die  graue  Bärin  die  Frösche,  ward  böse  und  tödtete  die  schwarze  Bärin.  Dann 
schnitt  sie  ihr  die  Brüste  ab,  kochte  dieselben  und  gab  sie  den  Kindern  jener  zu 
essen.  Diese  merkten  sogleich,  dass  die  graue  Bärin  ihnen  ihrer  Mutter  Brüste 
vorgesetzt  hatte.  Sie  sagten  aber  nichts  darüber,  sondern  fragten  nur:  „Wo  ist 
denn  unsere  Mutter?"  Die  alte  graue  Bärin  antwortete:  „Sie  ist  in  den  Wald  ge- 
gangen und  wird  wohl  morgen  zurückkehren." 

Nach  einiger  Zeit  ging  sie  aus.  Da  tödtcten  die  Kleinen  die  Kinder  der 
grauen  Bärin  und  steckten  sie  mit  den  Köpfen  und  Vorderpfoten  in  die  Vorraths- 
kisten.  Dann  liefen  sie  in  den  Wald.  Als  die  graue  Bärin  zurückkehrte  und  ihre 
Kinder  an  den  Kisten  sah,  glaubte  sie,  dieselben  stählen  Nahrungsmittel,  und  wollte 
sie  bestrafen.  Als  sie  aber  näher  heran  kam,  sah  sie,  dass  alle  todt  waren.  Da 
ward  sie  zornig  und  lief  in  den  Wald,  die  jungen  Bären  zu  suchen.  Bald  fand 
sie  dieselben  auf  einem  Baume  sitzend  und  rief  ihnen  sehr  freundlich  zu:  „Kommt 
doch  nach  Hause,  Eure  Mutter  ist  zurückgekehrt."  Jene  riefen  vom  Baume  herab: 
„Ja,  wir  wollen  kommen.  Lege  Dich  aber  erst  einmal  platt  auf  den  Boden,  sperre 
Mund  und  Nase  auf  und  spreize  Deine  Beine  auseinander;  wir  wollen  Dir  etwas 
geben."  Die  alte  Bärin  that,  wie  jene  ihr  geheissen  hatten.  Da  warfen  die 
Kleinen  Holzmülm  herunter,  der  in  ihre  Augen,  in  ihren  Mund  und  in  andere 
natürliche  Oeffnungcn  hineinfiel.  Da  schrie  sie  vor  Schmerz,  Mef  davon  und  warf 
die  Bäume  mit  ihren  Vorderpfoten  um. 

10.    Tlö'menatsö. 

Einst  sprach  ein  Mann  zu  Tlö'menatsö:  „Komm  lass  uns  zusammen  ausgehen 
und  Seehunde  jiigen."  Tlö'menatsö  antwortete:  „Gehe  Du  nur  voraus,  ich  komme 
Dir  bald  nach."  Jener  ging  und  sah  bald  etwas  auf  dem  Meere  schwimmen,  das 
wie  Feuer  glänzte.  Es  tauchte  bald  auf,  bald  unter,  er  konnte  es  aber  nicht  er- 
reichen. Nach  einiger  Zeit  fuhr  Tlö'menatsö  aus,  und  auch  er  sah  das  Feuer  auf 
dem  Wasser  schwimmen.  Da  erkannte  er,  dass  es  der  Aihös  (die  doppelköpfige 
Schlange)  war.    Er  bekümmerte  sich  nicht  um  seinen  Freund  und  schaute  nicht 

7 


\ 


—    8-2     — 


iiiu'li  S«>('l)iinili>i)  aus,  s()i\*l<>rii  vitIoI;;!!'  (Ich  Aüiöh  bis  iiacli  K'i-'ik'oun  (tMiie  olwii 
drei  Mt'ilfii  Ihiiki'  Insel  im  'riaiiincii-dclnct).  Ditrt  halte  AihöH  seine  Wohniinf; 
in  einer  Mühle.  'IMii'menatso  eiwisehle  ihn  hier  iinil  war!'  ilin  niil  seinem  Kiseh- 
speer.  Kamn  lieriihrle  ilm  (h'r  Speer,  tia  fiel  der  >lii^^<r  wie  todl  nieder  und  lUul 
strön\le  ihm  aus  Mund  und  Nase.  Da  pih  (h>r  Aihös  ihm  ein  Sliiek  eines  dureh- 
siehli>;en  Steines  und  luhrte  seine  Seide  durch  alle  liande.  Ilndlitdi  liraehte  er  sie 
zuriiek.  Tlomeiialso  erhol)  sieh  wieder  und  kehrte  nach  Hanse  zuriiek.  Am 
IblpMulen  Ta^e  lin^  er  einiMi  S(>ehund;  am  niiehsten  zwei,  dann  drei  uml  ho  tiiglieh 
einen  n\ehr.     Diosi*  gi\U  ihm  der  Aihös. 

1 1.    Der  Ddunorvof^ol. 

Kulten  hatte  eine  schöne  Krau,  Namens  \Va'(|wai|()li'.  Ihre  Haut  war  achnoe- 
weiss  und  ihr  Maar  hin^  liis  zur  Mrde  heralt.  (ioä'tkum,  der  Donnervdj^el,  hatte 
die  Krau  einmal  j;esehen  und  Itesehloss,  sie  zu  rauben.  Kr  hat  seine  Kreunde, 
'IVi'teilitl  und  l'al,  den  Kranich,  ihm  beizustehen.  Diese  waren  willi^^  uiul  die  drei 
reisten  zu  Kulten"»  Mause.  Sie  traten  in  die  Thür  und  Wa'(|wa(i()lf  '"*'  ^^^  ^''"> 
niiher  /n  treten  Da  jjiiiiren  sie  hiniMii  und  setztei\  sich  an's  Keuer.  (ioii'tk'um 
aber  lüillle  einen  Kopf  in  ilen  iManlid,  um  seine  lanj^i'  Nase  zu  verherf;en.  \Va'(|- 
waijole  sprach  nun  zu  ihrem  Manne:  „(Jehe  in  den  Wald  und  hole  mir  einen 
liachsbeerenbuseh."  Dieser  Ihal.  wie  sie  f^clu'is.uM»  hatte,  und  brachte  ihr  einen 
Husc'i.  \Va't|wa(iole  sieckle  denselben  in  die  Krde  und  begann  zu  sinf;i'n.  Da 
sprosston  zuerst  Mlätter  horvur,  dann  hlüthen  und  tMullicii  üeeron.  Sie  pllückte 
dieselben.  lef;te  sie  in  eine  Schüssel  und  setzte  sie  Qoä  tkum  vor.  Als  dieser  ye- 
<;essen  hatte,  l'orderte  er  Kulten  zu  einem  Wettkampl'e  aiil'.  Sie  f^iiif^cn  vor  das 
Maus  und  spielten  mit  einer  cederbast-umwundenen  Scheibe.  Die  vier  Miinner 
stellten  sich  in  einer  Reihe  auf;  an  einem  Knde  stund  Qoä'lk'um,  ihm  zunächst 
Ts'i'tcilitl,  dann  Pal,  und  am  anderen  Ende  stand  Kulten.  Zuerst  war!'  Qoa'tk'um 
seine  Scheibe,  welche  aus  Kt>uer  t^enuicht  war.  Seine  (ienossen  konnten  dieselbe 
nicht  langen,  aber  Ku  Iten  ling  sie.  Dann  war!'  Tsi'teilitl  si'ine  Scheibe,  welche 
aus  Nebel  gemacht  war.  Weder  Qoa'tkum,  noch  l'al  fingen  dieselbe,  aber  Ku'lten 
ling  sie.  So  hatte  dieser  beide  Spiele  gewonnen.  Da  ward  Qoa'tkum  zornig.  Kr 
ging  in"s  Maus  und  setzte  sich  gerade  auf  Wa'iiwaqoli'S  Mantel  nieder.  Dann  rief 
er  den  Sturm  herbei,  welcher  das  ganze  Haus  auseinander  bliess.  Nur  VVa'(|wa((üli' 
blieb  sitzen,  weil  Qoa'tkum  auf  ihrem  Mantel  sass.  üaiiu  trug  er  sie  nach  seinem 
Hause. 

Ku'lten  aber  rief  alle  Leute  zur  Gerichtssitzung.  Alle  waren  versammelt,  nur 
der  Häuptling  T'K'mt"Km  (ein  Vogel)  fehlte  noch.  Da  sandte  Ku'lten  zu  ihm  und 
Hess  ihm  sagen.  ..Du  bist  weise  und  weisst  über  .\l!es  Bescheid.  Komm  und 
rathe.  was  wir  thun  sollen."  Da  kam  T'K'mtKm  und  sprach:  „Soll  ich  Euch 
sagen,  was  ich  in  meinem  Merzen  erdacht  habe?  Kasst  eine  Korelle  zu  Qoä'k-um 
schwimmen  und  mit  ihm  fechten."  Da  ging  Ku'lten  zur  Forelle  und  lieh  sich 
ihren  Manlel.  Die  übrigen  Leute  liehen  sieh  die  Mäntel  anderer  Fische  und  alle 
schwammen  nun  hin  zu  Qoa'tk'um's  Hause.  Kii'in,  der  Nerz,  hatte  tlii;  Gestalt 
des  Frühiingslachses  angenommen.  Sie  gingen  alle  in  Qoä'lk"um"s  Fischreuse,  und 
als  dieser  Morgens  zum  Bache  hinabging,  fand  er  dieselbe  ganz  voll.  Er  ging 
mit  Wa'qwaqolr-  hinab,  nahm  die  Fische  heraus  und  freute  sich  über  den  guten 
Fang.  Die  Forelle  aber,  welche  besonders  schon  aussah,  gab  er  seiner  Frau. 
Diese  trug  die  Fische  ins  Haus,  und  nachdem  sie  die  Forelle  auf  den  Boden  vor 
ihre  Füsse  gelegt  hatte,  ling  sie  au,  die  übrigen  Fische  zu  spalten  und  trocknete 
sie   über  dem  Feuer.     Da   horte   sie,    wie  die  Forelle   zu  ihr   sprach:    „Wenn  Du 


M    — 


mich  isst,  sd  wirf  iiifiiic  Oriillicn  inrlit  loit,  soiidcrii  Icp'  su'  iii  ciiii' Schüssel  iitiii 
trujr«'  HJc'  in's  Wasser.'"  Wii'(|svii(|olt'  nu-iklf  si(;h,  was  der  Kisch  K^^'saj^t  hatte.  Sic 
|c)ftc  (html  die  Ki.schc  auf  die  (ieriisle  ilher  dem  K<<uci'.  K°ii'i(|  alter  Hpraii^ 
jedesmal  wieder  lierah,  sii  oft  auch  die  l'Vaii  ihn  hitiatifle^te,  ilenn  er  wollte  sich 
diciit  am  l'\'m'r  wiiiinen.  Die  l'Vaii  ass  nun  die  l''oi('lle,  le;;le  die  (liiitln'ii  in  eine 
Schüssel  und  liii;;'  sie  ans  Wasser.  Dann  nahm  sie  eni  l'ad  und  Hcliwamm  im 
Meere  umher.  (joa'IK'um  sah  ihr  v(Mn  Mause  aus  /u  und  rief:  „Schwimme  niclit 
so  weit  fort."  Die  (iriithen,  welche  du'  l"'rau  tru«',  verwanihdien  sich  wieder  in 
eine  Korelle,  als  sie  in's  WiiH.ser  kamen,  und  alle  Kische,  die  auf  dem  Trocken- 
geriisle  la^^en,  s|iran;;(Mi  herah,  wurden  wieder  leliendi^'  und  schwammen  von 
daniien.  Die  Forelle  alier  tru^  Wa'(|WiU|id<'  nach  Hause.  Da  nahmen  die  Kisclic 
wietler  ihre  natürliche  (iestalt  an. 

Sic  versanimelten  sich  wieder  und  hescIdoHseii,  (^oa'tk'um  zu  to(llen.  Sie 
wussten  aher  nicht,  wie  sie  ihic  .Vhsicht  ausführen  s(dlten.  Da  s|irach  der  weise 
T"i.'iiiti;ni:  „Wisst  Ihr  nicht,  ilass  tio.i'tkum  Wale  l'iinnl.^  Ilidi  i'lucli  das  l!ool 
des  Wales  und  greift  ihn  dann  an."  Ku'lten  wollte  gleiidi  ;;chen,  um  sich  das 
Uoot  /u  leihen,  aber  K;i'i()  rief:  „Nein,  lass  mich  {rchun!"  Kulten  war  damit  /.u- 
frieden  und  K:i'i(|  i^in;;'  /um  Wale.  Als  er  in  dessen  Haus  eintrat,  fand  er  den 
allen  Wal  am  l"'euer  lieiicnd,  wo  er  sich  wiirmte.  K;ri(|  stiess  ihn  mit  dem 
Kusse  an  und  saj^te:  ,. Ku'lten  hitlet  Dich  um  Dein  l'oot.  Leihe  is  ihm."  Der  Wal 
aiitworlete:  „Wenn  er  es  hahen  will,  so  musH  er  jemand  anders  darum  schicken, 
als  Dich.  Dir  j^n-he  ich  es  nicht,  denn  Du  hist  voller  närrischer  Streiche.  Du 
wirst  es  entzwei  machen.'"  K'a'iij  Ihat,  als  f^inj^c  er  zurück,  versteckte  sich  aher 
in  Wirklichkeit  nur  hinter  dei'  Tluir.  Nach  einiger  Zeit  kam  er  wieder  und 
sagte:  „(),  alli;  sind  zu  faul  und  wollen  niclit  kommen.  Du  nuisst  es  also  schon 
mir  gehen."  Da  gab  der  .;"e  Wal  ihm  eine  Kiste,  in  der  er  das  lioot  bewahrte, 
und  s])rach:  „Nun  passe  auf!  öll'ne  die  Kiste  nicht,  sonst  muss  ich  gleich  aus 
dem  Hause  kommen  und  draussen  umherschwimmen. "  K'a'iq  versprach  es  ihm, 
kaum  aber  war  er  draussen,  so  ölVnete  er  die  Kiste,  und  heraus  sprang  ein  Wal, 
der  blasend  und  tauchend  umhersciuvamm.  Da  Ihat  IvM'iq,  als  weine  er,  und 
sagte:  „Ich  kam  ans  Land,  da  liel  mir  die  Kiste  hin  und  zerbrach."  Er  hatte 
sie  aber  absichtlich  geiilTnet,  um  im  I^oote  des  Wals  zurückzufahren.  Er  brachte 
dasselbe  zum  Ufer,  wo  alle  Leute  versammelt  waren,  und  auf  T'i;'mt'Km  s  Kath 
bestiegen  nun  alle  das  Boot.  Ku'lten  führte  sie,  und  ihm  folgten  der  Bär,  der 
Wolf,  der  Panther  und  viele  andere  Thiere.  In  den  Boden  des  Bootes  legten 
sie  ein  schweres  Stück  Fiasalt  und  vorne  sass  K"ä'ic(,  der  einen  Mei.ssel  in  der 
Hand  trug.  So  zogen  sie  aus,  um  mit  Qoä'tkuiu  zu  kämpfen.  Das  Boot  aber  sah 
aus,  wie  ein  Wal. 

Früh  Morgens  sah  Qofi'tk'um  denselben  vor  seinem  Hause  im  Meere  schwimmen. 
Da  rief  er  seinen  jüngsten  erwachsenen  Sohn.  „Stehe  auf,  ein  Wal  schwimmt 
hier  vor  unserem  Hause  Dieser  gehorchte,  legte  sein  Kederkleid  an  und  flog 
aus,  um  den  Wal  zu  langen.  Er  crgriif  ihn  und  hob  ihn  ein  wenig.  Da  rollte 
das  Stück  Basalt  in  den  Schwanz  hinunter  und  machte  ihn  so  schwer,  dass  jen(;r 
ihn  nicht  mehr  heben  konnte.  K"  .'i(|  aber  zerschnitt  die  Küsse  des  \'ogels  mit 
seinem  Meissel,  obwohl  die  anderen  Thiere  ihm  alle  zuriefen,  noch  ein  wenig  zu 
warten.     Als  Qoä'tkum  sah,    dass  sein  Sohn  den  Walfisch    nicht    heben    konnte, 

sandte  er  den  nächst  älteren  ihm  zuHülfe  u.s.  w.  (sieheSagen  derNootka) Endlich 

zog  der  Alte  selbst  sein  Kederkleid  an,  um  seinen  Söhnen  zu  helfen.  Ehe  er  aber 
ausflog,  sprach  er  zu  seinem  jüngsten  Kinde,  das  noch  in  der  Wiege  lag:  „Höre 
auf  meine  Worte.     Wenn  ich  nicht  zurückkehre,    so   wirst  Du  einst  der  Donner- 


\ 


—     ft4    — 


\ogel  werden.  Fliege  iiiclit  dus  ganze  Jalir  umher  und  erfülle  die  Welt  mit 
Deiner  Stimme,  sondern  Uiege  nur  im  Somnier  umher;  im  Winter  über  bleibe  zu 
Hause."  Da.Mi  flog  er  aus  und  ward  ebenfalls  von  den  Thieren  getödtet.  Da 
kehrten  diese  It'oheu  Sinnes  nach  ilause.  Seitdem  aber  hört  man  den  Donner  nur 
im  Sommer.  ■ 

12.    TE'cek-. 

Es  waren  einmal  zwei  Miinner,  K-ö'k'ois  (Kupl'orplatte)  und  Tc'ü'djas  (Haliotis- 
Schnle).  Der  erstere  hatte  einen  Sohn,  der  zweite  eine  Tochter,  und  diese  war 
die  (ieliebt(*  von  Kö'kois'  Sohn.  Als  diese  von  ihm  einen  Sohn  gebar,  nahm  der 
junge  Mann  sie  zu  sieh  ins  Haus,  Ais  der  Knabe  heranwuchs,  ging  er  immer 
mit  seinem  Vater  aus,  Vogel  zu  schiessen,  und  endlich  verliessen  die  beiden 
Männer  ihre  Heimath  und  Hessen  Tc'ä'djas'  Tochter  allein  zurück.  Ais  die  Männer 
Abends  nicht  zurUckki-hrten,  weinte  diese  sehr,  wischte  sich  die  Thränen  mit 
etwas  Moos  aus  dem  Gesicht  und  reinigte  sich  die  Nase.  Dann  warf  sie  das 
Büschel  Moos  zur  Erde.  Als  sie  nach  einiger  Zeit  herabblickte,  sah  sie,  dass  aus 
ihren  Thränen  ein  menschliches  Wesen  entstand;  zuerst  war  es  sehr  klein;  dann 
ward  es  grosser  und  grösser.  Da  nahm  sie  es  als  ihr  Kind  mit  nach  Hause  und 
nannte  es  T'K'cek"  (Schnupfen).  Der  Knabe  wuchs  sehr  rasch  heran  imd  sagte 
eines  Tages  zu  seiner  Mutter:  .,lch  will  gehen  und  Vögel  schiessen."  Er  Hess 
sich  von  seiner  Mutter  Hogon  und  Pfeile  machen,  nahm  ihr  Boot  und  wollte  aus- 
fahren, um  zu  jagen.  Da  sprach  diese  zu  ihm:  ,,Wenn  Dir  mein  Mann  und  Dein 
älterer  Bruder  begegnen  und  sie  Dich  mitnehmen  wollen,  so  antworte  ihnen.  Du 
wollest  bei  mir  bleiben.  Du  bist  nur  mein  Sohn."  T'Kcek'  versprach  es.  Als 
er  noch  nicht  lange  seine  lleimath  verlassen  hatte,  sah  er  in  der  Ferne  einen 
rothlichen  Schein,  der  von  einem  Boote  ausstrahlte,  und  als  er  näher  kam,  er- 
blickte er  seiner  Mutter  Mann  und  seinen  Stiefbruder.  Jene  forderten  ihn  auf, 
zu  ihnen  zu  kommen,  er  al)er  erwiderte:  -Nein,  Du  bist  nicht  mein  Vater,  ich 
will  nicht  mit  Dir  gehen,"  und  er  kehrte  nach  Hause  zurück.  Da  sah  er  seine 
Mutter  an  der  Küste  sitzen  und  ängstlich  nach  ihm  ausschauen.  Als  sie  ihn 
kommen  sah,  sang  sie:  .,Ich  sehe  mein  Kind  herankommen."  T'E'cök"  erzählte, 
was  ihm  begegnet  war,  und  da  erzählte  ihm  die  Frau,  wie  jener  Mann  sie  ver- 
lassen habe,  und  fuhr  fort:  „Er  ist  nicht  Dein  Vater,  denn  aus  meinen  Thränen 
bist  Du  entstanden.  Ich  wäre  sehr  betrübt  gewesen,  wenn  Du  mich  verlassen 
hättest." 

In  Kanis  gegenüber  K-'ö'djömen,  nördlich  von  Seymour  Narrows,  wohnte 
damals  K'ömo'k'oae.  Dieser  pflegte  in  Gestalt  eines  grauen  Bären  auf  dem  Berge 
zu  weilen.  Er  hatte  dort  eine  grosse  Metallkiste,  in  der  er  Kupferplatien ,  Ohr- 
ringe und  andere  wcrthvolle  Sachen  bewahrte.  Diese  rollte  er  den  Abhang  des 
Berges  hinab,  und  wenn  jemand  kam,  um  die  Kiste  zu  stell. l'u,  so  sprang  er  von 
oben  auf  ihn  herab  und  tödtete  ihn.  T'E'cük"  hörte  davon  und  beschloss,  he 
Kiste  zu  rauben.  Er  ging  jeden  Tag  in  den  Wald  und  badete  in  einem  Teiche. 
Davon  wurde  er  stark  und  lernte  rasch  laufei-  und  weit  springen.  Endlich 
kovinte  er  so  weit  springen,  wie  von  einem  Ende  zum  anderen  einer  umgestürzten 
Fichte.  Er  band  nun  zehn  Boote  zusammen  und  fuhr  mit  denselben  nach  Kanis. 
Als  er  nun  die  Kiste  den  Berg  herabpoltern  hörte,  sprang  er  mit  einem  Satze 
hervor,  nahm  die  Kiste,  und  sprang  mit  einem  Satze  zurück  auf  die  Boote,  ehe 
der  Bär  wusste,  was  geschehen  war.  Der  Bär  konnte  ihn  nicht  auf  dem  Wasser 
verfolgen  und  warf  vor  Zorn  rechts  und  links  die  Bäume  um.     T'E'cek'  aber  gab, 


Hf,      — 


iiIr    f"r   zurückkiini,    ein    g:n»ss('H  Schenkfest,    imd   wanl   ein   niiichliffer  FIaiiptlin(j;. 
Seither  tragt  sein  (leschlecht  die  HürenmiiHke. 


14.    Kömö'k'oae. 

Zwei  Friiuen,  O'mak-  und  Kyr'ek-,  yingen  eines  Ta^es  zu  einer  Insel,  um 
Muscheln  zu  suchen.  Dort  flngen  sie  an,  mit  einander  zu  streiten,  und  Kye'ek* 
f,'inp  in  das  Hoot  und  fuhr  weit  hinaus  in's  Meer.  Da  rief  O'mak:  ,0,  verlasse 
mich  nicht!  Wohin  willst  Du  gehen?  Romme  lieber  zu  mir  zurück. *  Jene  er- 
widerte: „>la,  ich  will  es  thun,  wenn  Du  Deinen  Mantel  in  Stücke  zerreisst  und 
ins  Meer  wirfst."  «lene  that,  wie  sie  verlangt  hatte.  Dann  rief  sie  wieder:  «(), 
komme  zu  mir  und  lass  mich  in's  Hoot  kommen."  Kyc'ek'  rief:  .lleisse  erst 
Deine!  Ilaare  aus,  dann  will  ich  kommen."  Wieder  that  f)'mak',  was  sie  verlangte. 
Sie  kam  aber  noch  nicht,  sondern  verlangte,  dass  jene  erst  noch  ihre  Augenbrauen 
und  Augenwimpern  ausrisse.  Und  als  O'mak'  nun  nackt  und  armselig  dastand, 
freute  sieh  Ky'ek'.  Sie  rief  den  Vogel  Kälkuinas,  ihre  l'Y'indin  zu  fassen,  und 
fuhr  von  dannen.  Kiilkuinas  flog  herab  und  hackte  Ö'mak"  ein  wenig,  tödtotc  sie 
aber  nicht. 

Die  arme  Frau  legte  sich  nun  nieder,  zu  schlafen.  Bald  hörte  sie  jemand 
sagen:  „Wache  auf."  Sie  erhob  sich,  sah  aber  Niemand  und  legte  sich  daher 
wieder  nieder  und  schlief  weiter.  IJahl  fühlte  sie,  wie  jemand  sie  am  Fasse 
zerrte,  sah  aber  noch  nichts.  Da  setzte  sie  sich  nieder  und  hielt  die  Hände  vor 
das  Gesicht,  lugte  aber  zwischen  den  Fingern  durch.  Sie  sah  eine  kleine  Maus, 
welche  sie  immer  rief  und  an  ihr  herumzerrte.  Sie  fragte  die  .Maus:  „Was  willst 
Du'.-*"  Diese  erwiderte:  -Komm  mit  mir  zu  Kömö'koat-'s  Haus."*  Sie  folgte  ihr. 
Die  Maus  schlüpfte  voran  in's  Haus  und  rief:  _Komm  herein,  komm  herein I" 
Eine  Frau,  die  hinten  im  Hause  sass,  r'ef  aber:  „Bleib  draussen,  bleib  draussen, 
K'omö'koail  will  Dir  Böses  zufügen!"*  O'mak"  dachte  aber,  schlimmer  könne  es  ihr 
doch  nicht  ergehen,  als  dazumal,  und  folgte  der  Maus.  Sie  setzte  sich  an's  Feuer 
und  sah  die  vielen,  vielen  Kinder  K'ömö'koac's  an  den  Wänden  umher  sitzen. 
Nach  kurzer  Zeit  fragte  K"ömö'koat":  „Wer  ist  denn  die  Frau  dort  ohne  Haare?'" 
Die  Maus  erwiderte:  „Es  ist  Ö'mak';  Kye'ek-  hat  sie  so  hässlich  anzuschauen  ge- 
macht. "^  Da  gab  K'ömü'koar-  ihr  neues,  schönes,  schwarzes,  langes  Haar,  Augen- 
brauen und  Augenwimpern,  einen  Mantel  und  eine  Tanzschürze,  und  sandte  sie 
nach  der  Insel  zurück. 

Nach  kurzer  Zeit  kam  Kyr-'ek"  dorthin,  da  sie  glaubte,  O'mak'  sei  todt.  Diese 
versteckte  sich,  als  sie  ihre  Feindin  kommen  sah,  und  die  Maus  flüsterte  ihr  zu: 
„Nun  räche  Dich  an  ihr.  Wenn  sie  an's  Land  kommt,  schneide  das  Boot  los  und 
fahre  fort."  Kye'ek'  ging  an's  Land,  um  nach  0'mak"'s  Leiche  /x  suchen.  Da 
sprang  diese  in's  Boot,  schnitt  es  los  und  sticss  vom  Lande.  Dann  rief  sie  Kyi'-'ek' : 
„Siehst  Du,  wie  schön  ic^  geworden  bin?    Thue  wie  ich,  und  auch  Du  wirst  schön 


1)  Siehe  Proceedings  U.  S.  Natioual-Museuin.   1888.   p.  "213. 


IMAGE  EVALUATION 
TEST  TARGET  (MT-S) 


V 


m 


^ 


/. 


:/. 


u. 


1.0 


1.1 


11.25 


IM   l^ 
"^   l&    12.0 


■^  1^ 


18 


i^  IUI  1.6 


—    86    — 


werden."  Kyr'ek"  folgte  ihrem  Rathe.  Sie  zerriss  ihren  Mantel  und  ihre  Tanz- 
schürze, und  riss  sich  Haare,  Auj^enbrauon  und  Augenwimpern  aus.  Da  rief 
ü'mak'  K-iilkuinus  und  dieser  tüdtete  Kyd'ek'. 

IT).    Alqs. 

Alqs  ging  eines  Tages  mit  seiner  Tochter  aus,  Holz  zu  holen.  Nach  einiger 
Zeit  landeten  sie  und  der  Vater  sprach  zu  dem  Mildchen:  _Ich  werde  das  Boot 
hier  verankern.  Bleibe  Du  hier  und  giob  gut  Obacht,  dass  es  nicht  forttreibt. 
Ich  werde  in  den  Wald  gehen  und  Holz  holen.'"  Kaum  war  er  fort,  da  kam  der 
Wolf  Hak'hakuä'tlsin,  der  Sohn  SK'msämäm's,  und  sprach  zu  dem  Mädchen: 
^Komm  ans  Land.  Ich  mag  Dich  gern  und  Du  sollst  meine  Frau  werden."  Sie 
willigte  ein  und  der  Wolf  trug  sie  von  dannen.  Als  der  Vater  nun  zurückkam 
und  seine  Tochter  nicht  im  Boote  fand,  ward  er  sehr  traurig  und  weinte.  Er 
Hess  das  Holz,  das  er  geschlagen  hatte,  liegen  und  ruderte  nach  Hause  zurück. 
„O,"  dachte  er,  „wer  hat  meine  Tochter  getödtet?"  Er  fuhr  überall  umher  und 
fragte  alle  Leute:  -Wisst  Ihr  nicht,  wer  meine.  Tochter  gestohlen  hat'?*'  Alle  ant- 
worteten:   -Nein,  wir  wissen  es  nicht." 

Da  suchte  Alqs  die  Einsamkeit.  Er  ging  in  den  Wald  und  weinte  und  weinte. 
Kr  fuhr  einen  Fluss  hinauf  und  gelangte  zu  einem  See,  an  dem  die  Todten  wohnten. 
Er  fragte  einen  derselben:  -Weisst  Du,  wo  mein  Kind  ist?"  Jener  erwiderte: 
„Gehe  zu  unserem  Häuptling  Tlna'naeegitl,  der  wird  Dir  Auskunft  geben  können.'* 
Alqs  ging  in  des  Häuptlings  Haus  und  fand  diesen,  einen  gros-sen,  alten  Mann 
mit  weissen  Haaren,  zurückgelehnt  in  seinem  Stuhle  sitzend  und  schlummernd. 
Fr  frigti;  ihn:  „Weisse  Du,  wo  mein  Kind  ist?"'  Jener  erwiderte:  „Ich  weiss  es. 
SK'msilmfim's  Sohn  hat  es  geraubt.  (Jehe  dort  den  sanft  ansteigenden  Hügel 
hinauf,  so  wirst  Du  sie  finden.  Droben  wirst  Du  viele  Leute  lachen  hören.  Das 
sind  die  jungen  Wölfe.'"  Alqs  folgte  seinem  Rathe  und  ging.  Da  sah  er  die 
Wölfe  Ball  spielen.  Sie  hatten  ihre  Mäntel  abgelegt.  Er  schlich  hinauf  und  setzte 
sich  neben  die  Mäntel.  Als  nun  die  Wölfe  seiner  ansichtig  wurden,  schämten  sie 
sich,  dass  sie  ohne  Kleider  gesehen  waren,  und  Hessen  ihre  Köpfe  hängen.  Da 
sagte  einer  von  ihnen:  „Ich  denke,  das  ist  der  Vater  der  Frau,  die  Hakhak'uä'tlsin 
geraubt  hat,"  und  sie  standen  auf,  nahmen  ihre  Mäntel  und  gingen  zu  SK'msfuiiäm. 
Sic  sagten  zu  ihm:  „Deiner  Schwiegertochter  Vater  ist  gekommen."  „So  lasst 
ihn  herein  kommen,"  versetzte  der  Häuptling.  Die  Wölfe  luden  Alqs  nun  ein, 
näher  zu  treten. 

Als  er  sich  am  Feuer  niedergelassen  hatte,  sandte  SK'msämäm  alle  seine 
Untergebenen  auf  Jagd  aus.  Nach  kurzer  Zeit  rief  er:  „Uh!  alle  meine  Kinder 
sollen  wieder  kommen!",  da  kamen  die  Wölfe  gelaufen.  Der  eine  trug  einen 
Hirsch,  er  zweite  einen  Seehund,  der  dritte  einen  Hund,  und  jeder  hatte  etwas 
gefangen.  Zu  allerletzt  erschien  Hakhak'uä'tlsin,  der  den  Papaa'kTn  (den  ein- 
hörnigen Hirsch)  trug.  SK'msämäm  fragte  ihn:  „Wie  hast  Du  den  Hirsch  ge- 
fangen?" Jener  antwortete:  „Ich  habe  ihn  verfolgt  und  ihn  eingeholt."  SK'm- 
sämäm erwiderte:  „Das  glaube  ich  Dir  nicht,  denn  dafür  bist  Du  nicht  schnell 
genug.  Ich  glaube,  Ihr  lieft  im  rechten  Winkel  gegen  einander.'"  Damit  schnitt 
er  die  Seile,  die  Papaä'k"t'n"s  '^^üsse  fesselten,  durch;  dieser  lief  davon  und  der 
junge  Wolf  set'ie  ihm  nach.  Er  blieb  lange  aus  und  SK'msämäm  glaubte  schon,- 
sein  Sohn  könne  ihn  nicht  fangen.  Er  sprach  zu  Alqs:  „Diis  kommt  davon,  dass 
er  so  vie'  Lachse  isst,  nun  kann  er  nicht  laufen."  Hakhak'uä'tlsin  schämte  sich 
aber,  weil  sein  Vater  geglaul)t  hatte,  er  könne  den  Hirsch  nicht  erreichen,  und  fing 
nun  Sa  saakfn  (den  Hirsch  mit  vier  Geweihen),  der  noch  weit  schneller  war,  und 


87     — 


trug  ihn  mich  HiUiso.  Er  warf  ihn  am  Fcuor  nieder  und  min  war  ^K.'msämäm's 
FIcrz  froh.  Er  lioss  die  Wölfe  Steine  erhitzen,  den  Hirsch  zerlegen  und  mit  den 
glühenden  Steinen  kochen.  Als  er  gar  war,  warfen  sie  das  Fleisch  Alqs  zu,  indem 
sie  sagten:  „Die  Wölfe  essen  kein  gekochtes  Fleisch."  Vier  Tilge  blieb  dieser 
bei  den  Wölfon,  dann  trugen  diese  ihn  in  seine  Heimath  zurück.  Als  er  dort 
ankam,  merkte  er,  dass  er  vier  Jahre  lang  fortgewesen  war.  Seine  Frauen  hatten 
ihn  wie  einen  Todten  betrauert  und  sassen  gerade  weinend  vor  dem  Hause,  als 
er  ankam.  Er  war  nun  froh,  weil  er  wusste,  dass  steine  Tochter  am  Leben  wr.r 
und  keine  Noth  litt.  Wenn  seine  Nachkommen  einen  Hirsch  haben  wollen,  so 
bitten  sie  die  Wölfe  darum.     Sie  nennen  dieselben  ihre  Schwiegersöhne. 

Einst  sprach  Alcjs  zu  seinen  Leuten:  „Kommt,  lasst  uns  gehen  und  sehen, 
was  die  Menschen  thun."'  Sie  stiegen  in  Ahis'  Boot  Cakämüs  (Flchnase)  und 
fuhren  gen  Norden.  Nach  einiger  Zeit  gelangten  sie  an  ein  Dorf  Da  zogen  sie 
das  Boot  an's  Land  und  legten  sich  in  einen  Flinterhalt  im  Walde.  Gegen  Morgen 
kam  ein  Mann  dorthin,  um  Holz  zu  fallen.  Alqs  Hess  ihn  fangen  und  ihm  ein 
Auge  ausstechen.  Dann  Hess  er  ihn  wieder  los.  Das  Auge  setzte  er  im  Boot- 
rande ein,  und  wohin  er  kam,  machte  er  es  ebenso.  Der  Rand  seines  Bootes 
war  über  und  über  mit  Menschenaugen  besetzt.  Endlich  gelangte  er  an  die  West- 
küste von  Vancouver  Island.  Da  zertrümmerte  ein  Sturm  sein  Boot.  Er  fand  aber 
am  Ufer  ein  anderes,  an  dem  noch  gearbeitet  wurde.  Als  es  Nacht  wurde,  raubte 
er  dasselbe  und  fuhr  mll  seiner  Bootsmannschafl  weiter.  Endlich  kamen  sie  in 
eine  bekannte  Oegend  und  wussten  nun,  dass  sie  sich  ihrer  Heimath  näherten. 
Aber  während  sie  nach  Norden  hin  fortgefahren  waren,  kamen  sie  von  Süden  her 
zurück.  Als  sie  nicht  weit  vom  Dorfe  waren,  riel  Alqs  laut,  damit  seine  B>eundc 
ihn  an  der  Stimme  orkenncn  sollten.  i-]r  brachte  vier  Cedern  mit,  die  er  als 
IMbsten  in  seinem  Hause  benutzte.  Seine  Frauen  hatten  geduldig  alle  die  vielen 
.iahre  auf  ihn  gewartet  und  er  nahm  sie  nun  wieder  zr  sich.  Dann  gab  er  ein 
grosses  Fest  und  tanzte  mit  dem  Qoä'ecjoe.  (Er  war  der  siebente  Ahne  der  Er- 
zählerin „Mary".) 

16.   Die  vier  Brüder. 

Es  waren  einmal  vier  Brüder.  Der  älteste  derselben  ging  in  den  Wald,  um 
ein  Boot  zu  baiien,  und  bat  seine  Brüder,  ihm  Essen  hinaus  zu  schicken,  diiinit  er 
ungestört  arbeiten  könne.  Diese  versprachen  es.  Sie  gingen  täglich  aus,  See- 
hunde zu  dchiesson,  sandten  ihrem  Bruder  aber  kein  Essen.  Darüber  ward  dieser 
zornig,  und  als  eines  Tages  sein  Sohn  zu  ihm  in  den  Wald  hinaus  kam,  fragte  er 
ihn:  ., Weshalb  schicken  mir  denn  Deine  Onkel  kein  Essen?  Haben  sie  nichts  ge- 
fangenV"'  Der  Sohn  antwortete:  „Sie  gehen  jeden  Tag  hinaus  und  fant_  n  See- 
luinde."  Da  sprach  sein  Vater:  „Nun  achte  darauf,  was  ich  thun  werde."  Er 
nahm  seine  Axt  und  schnitzte  einen  Seehund  aus  Cedernholz.  Dann  zündete  er 
ein  Feuer  an  und  Hess  ihn  aussen  verkohlen,  so  dass  er  schwarz  aussah.  Er 
warf  ihn  dann  in's  Meer  und  legte  ihn  auf  eine  Klippe  nahe  dem  Ufer.  Dann 
sagte  er  seinem  Sohne:  -Wenn  Du  am  Abend  in"s  Dorf  kommst,  so  sage  zu 
Deinen  Onkeln,  dass  hier  ein  Seehund  liegt.''  Der  Knabe  gehorchte.  Aiö  die  drei 
Brüder  von  dem  Seehunde  hörten,  nahmen  sie  sogleich  ihr  Boot  und  fuhren  hinaus. 
Zuerst  sahen  sis  ihn  nicht;  als  sie  aber  um  die  Klippe  herumgefahren  waren  und 
die  schwarze  Gestalt  des  Seehundes  sich  von  dem  hellen  Abendhimmel  abhob,  rtA 
erblickten  sie  ihn.  Sie  näherten  sich  vorsichtig  und  harpunirten  ihn.  Da  sprang 
der  Seehund  in's  Wasser  und  schwamm  ins  Meer  hinaus.  Er  schwamm  lange, 
lange  weiter.  Die  Brüder  hielten  abwechselnd  das  Harpunenseil  fest,  indem  einer 
immer  dasselbe  in  der  Hand  liielt,  während  die  anderen  schliefen.    Endlich  warea 


—    88    — 


sie  so  weit  fortgoführt,  dass  sie  nichts  als  Himmel  und  Wasser  ringsumher  sahen, 
und  (l.iss  die  Xiichte  sehr  hing  waren.  Da  verwandelte  sich  der  Seehund  wiec  - 
in  ein  Stück  Cedurnholz  und  die  Mriider  wussten  nun,  dass  ihr  Uruder  sich  auf 
diese  Weise  an  ihnen  gerächt  hatte.  Sie  machten  nun  die  Harpune  los  und 
wollten  zurückkehren  Aber  sie  wussten  nicht,  wo  ihre  Heimath  war.  Endlich 
glaubten  sie  ein  Land  zu  sehen  und  steuerten  darauf  los.  Als  sie  herankamen, 
erblickten  ;  e  eine  niedere  Küste,  die  schwarz  wie  Kohlen  aussah.  Der  jüngste 
Bruder  sprang  an's  Land,  das  aber  sogleich  verschwand.  So  ertrank  er.  Da 
waren  die  beiden  überlebenden  sehr  betrübt.  Sie  fuhren  weiter  und  gelangten 
an  einen  Berg,  in  dem  eine  grosse  Höhle  war,  durch  die  das  Wasser  mit  furcht- 
barer Gewalt  schoss.  Sie  fuhren  hindurcli  und  sahen,  als  sie  wieder  in  offenes 
Wasser  gelangt  waren,  ein  grosses  Land  vor  sich.  Dort  stand  (;in  Dorf  und  Rauch 
stieg  auü  den  Häusern  auf.  Kine  Frau  sah  das  Boot  kommen  und  kam  zum  Ufer 
herab,  um  di"  F"'remdlinge  zu  begrüssen.  Sie  fragte:  „Wo  kommt  Ihr  herV"  Jene 
antworteten:  „Wir  kommen.  Dich  zu  sehen.''  Sie  sagten  das  aber  nur,  um  ihr 
zu  gefallen.  „Jenseits  des  hohen  Berges  haben  wir  unseren  jUnp-  on  Bruder  ver- 
loren." Die  Frau  hatte  Mitkid  mit  ihnen  und  sie  sprach:  „Wartet  hier,  ich  werde 
Euch  etwas  Lachs  bringen."  Slo  ging  in's  Haus  und  dort  verlangte  ihr  Mann,  sie 
solle  den  Brüdern  Aihösfett  bringen,  das  jeden  tödtete,  der  davon  ass.  Die  Frau 
aber  hatte  Gefallen  an  den  B'üdern  gefunden.  Sie  that,  als  nähme  sie  von  dem 
Aihösfette,  versteckte  es  aber  in  Wirklichkeit  unter  ihren  Mantel  und  brachte  den 
Brüdern  Lnchs. 

Der  Herr  des  Hauses  hatte  aber  einen  Sklaven,  Baqbaku;^'anusi'jaG,  welcher 
für  inn  das  Lachswehr  bewachen  nuisslc.  Die  Loichnauit  von  Lrtrunkenen  pflegten 
sieh  in  dem  Laehswehr  zu  langen  und  er  frass  dann  ihre  Augen.  So  hatte  er 
auch  den  Leichnam  des  jüngsten  Bruders  gefunden,  und  ihm  die  Augen  aus- 
gerissen und  die  Leiche  ins  Haus  gebracht.  Als  die  Brüder  dieselbe  sahen, 
sprachen  sie  zu  der  Frau:  „Siehe,  das  ist  unsci  Bruder!  Mache  ihn  wi<der 
lebendig."  Die  Frau  schickte  sie  zu  B.iqbakuälanusi'!!ar',  um  sich  die  Augen  zurück- 
geben zu  lassen.  Dieser  gab  sie  ihnen  und  der  Hausherr  setzte  sie  dem  jungen 
Manne  wieder  ein.     Dann  machte  er  den  Jünglng  wieder  lebendig. 

Der  Mann  aber  hielt  sich  Seehunde  im  Hause,  wie  andere  Leute  Hunde  zu 
halten  pflf^gen.  Die  Brüder  fragten:  „Wo  langst  Du  die  Seehunde?"  Jener  ant- 
wortete: „Auf  einer  kleinen  Insel,  draussen  im  Ocean."  Da  beschlossen  die 
Brüder,  hinaus  zu  fahren  und  ebenfalls  öeehunde  7\i  fangen.  Sie  schoben  ihr 
Boot  in  s  Wasser  und  fuhren  fort. 

Als  sie  sich  der  Insel  näherten,  erblickten  sie  ein  Boot  auf  dem  Meere,  sahen 
aber  Niemand  in  demselben.  Nach  kurzer  Zeit  sahen  sie  einen  winzigen  Mann 
aus  dem  Wasser  tauchen,  zwei  Heilbutten  hineinlegen  und  wieder  ur. 'ertauchen. 
S'Mn  Name  war  Tcetciudjai'mi«.».  Die  Brüder  ruderten  heran  und  nahmen  einen 
Fisch  aus  ilcp.i  Boote.  Als  nach  kurzer  Zeit  der  Zwerg  wieder  auftauchte,  und 
die  Heillutte.,  welche  er  in  beiden  Händen  trug,  in's  Boot  warf,  sah  er  gleich, 
dass  einer  seiner  Fische  verschwunden  war.  Da  streckte  er  seine  Hand  nach 
allen  Richtungen  aus  und  beroch  sie  dann:  so  witterte  er  die  drei  Brüder.  Als 
diese  aber  sahen,  wie  klein  Tci"'tciudjai'mi(j  war,  beschlossen  sie,  ihn  zu  tödten; 
er  aber  nahm  alle  drei  beim  Schöpfe,  trug  sie  in  sein  Boot  und  nahm  sie  als 
Sklaven  mit  nach  Hause. 

Als  sie  an  eine  Landspitze  kamen,  erblickten  sie  ein  Dorf,  in  dem  lauter 
Zwerge,  nicht  grösser  als  Tcötciucljarmi*^,  wohnten.  Dieser  rief  schou  von  weitem 
seinen  Landsleuten  zu,    dass  er  drei  grosse  Sklaven  gefangen   habe.    Da  freuten 


80 


sich  jene.  Er  brachte  sie  seinem  Häuptling  und  dieser  sprach:  „Ks  ist  gut,  dass 
Du  sie  gefangen  hast,  sie  sollen  uns  helfen,  gegen  die  Vögel  zu  kiimpfen."  Eh 
dauerte  nicht  lange,  da  kamen  diese  geilogen.  Die  Zwerge  kämpften  gegen  sie, 
aber  die  Vögel  schos.e.  n-it  Federn  auf  sie  und  tödteten  viele.  Da  kamen  die 
drei  Brüder  herbei  u>id  erschlugen  mit  schweren  Knüppeln  die  Vö;.:el.  Die,  welche 
sie  nicht  tödteten,  llogen  von  dünnen.  Der  jüngste  Bruder  zog  dann  die  Federn 
aus  den  Leichen  der  Getödteten  und  siehe!  sie  wurden  wieder  lebendig.  Der 
Häuptling  freute  sich  sehr  darüber  und  erlaubte  den  jungen  Männern,  nach  Hause 
zurückzukehren.  Er  rief  'K>n  Walfisch  herbei,  der  sollte  ihnen  als  Bort  dienen. 
Als  derselbe  kam,  hiess  der  Häuptling  ihn  tauchen  und  lange  unter  Wasser  bleiben. 
Er  kam  aber  sehr  bald  wieder  herauf.  Da  rief  der  Häuptling  einen  zweiten  Wal. 
Auch  diebor  konnte  nicht  lange  genug  tauchen  und  erst  der  vierte  war  gut.  Da 
hiess  er  die  Brüder  hii.r;ingehen  und  der  Wal  trug  sie  zu  ihrer  Heimath  zurück. 
Früh  Morgens  langten  sie  an.  Als  ein  Mann  aus  dem  Hause  kam  und  den  Wal 
dort  liegen  sah,  rief  c-:  „Seht,  ein  todter  Wal  liegt  an  unserem  Strande!'*  Da 
verschwand  der  Wal  und  an  seiner  Stelle  standen  die  drei  Brüder  da. 

Diese  kehrten  in  ihr  Haus  zurück  und  luden  alle  Leute  zu  emem  grossen 
Feste  ein.  Nur  der  älteste  Binder,  welcher  einst  den  verzauberten  Seehund  ge- 
macht hatte,  kam  nicht,  denn  er  fürchtete  die  Rache  seiner  Brüder  Diese  Hessen 
ihm  sagen:  „Warum  kommst  Du  nicht  zu  unserem  Feste.  Wir  wollen  auch  Dir 
zu  essen  geben."  Da  kam  er  mit  Frau  und  Kind.  Während  sie  aber  allen  Leuten 
gute  Sachen  vorsetzten,  gaben  sie  ihm  Aihös-Fett,  das  sie  in  dem  fernen  Lande 
erhalten  hatten.  Als  er  das  gegessen  hatte,  entstanden  viele  Geschwüre  auf  seiner 
Haut  und  ebenso  erging  es  seiner  Frau  und  seinem  Kinde.  Sic  alle  starben  eines 
elenden  Todes. 

17.   Der  eifersüchtige  Mann  (siehe  Sagen  der  Nootka). 
Der  Nume  dos  jüngsten  Bruders  ist  T"f'tk-ä'laiösin. 

18.    TTil. 

T'äl  ,var  eine  böse  Menschenfresserin.  Sie  pllogte  einen  Korb  über  ihren 
Rücken  zu  hängen  und  auszugehen,  um  Menschen  zu  fangen.  Eines  Tages  fand 
sie  einige  Mädchen  in  einem  See  schwimmen.  Sie  ergriff  dieselben,  steckte  sie 
in  ihren  Korb  und  trug  sie  nach  Hause.  Sie  wollte  sie  tödten,  aber  jene  sprachen: 
„Lass  uns  zuerst  noch  einmal  um  das  Feuer  tanzen!"  Dann  nahmen  sie  Harz  und 
beschmierten  Täl's  Gesicht  damit.  Sie  schürten  das  Feuer  und  begannen  zu 
singon,  indem  sie  Takt  schlugen:  „Gehe  zum  Feuer,  komme  zurück  vom  Feuer." 
Und  die  Frau  näherte  sich  dem  Feuer  und  kam  zurück,  je  nachdem  sie  sangen. 
Da  schmolz  aber  das  Harz  und  verklebte  ihre  Augen.  Als  sie  nun  nicht  sehen 
konnte,  nahmen  die  Mädchen  einen  Stock  und  drückten  sie  in's  Feuer.  Sie  schrie: 
„Lasst  mich  heraus,  lasst  mich  heraus;"  und  verstummte  erst,  als  sie  todt  war. 
Die  Funken,  die  aus  ihrer  Asche  hervorsprühten,  wurden  in  Moskitos  verwandelt. 

19.    Sötlü'natc  und  K'ätö'natc. 

SetliVniUc  war  neidisch  auf  seinen  jüngeren  Bruder  K'äte'natc,  weil  derselbe 
immer  Glück  auf  der  Jagd  hatte.  Um  ihm  zu  schaden,  sprach  er  zu  seiner 
Schwester  Tio'gya:  „Werde  Du  die  Geliebte  Deines  Bruders."  Als  nun  K'ätö'natc 
einst  ausging,  Seehunde  zu  fangen,  setzte  sich  Tr.'gya  auf  einen  ebenen  Platz  am 
Strande  und  sang:  „(),  käme  doch  KätO'natc  und  sehliefe  mit  mir!"  Als  K"äte'natc 
die  Stimme  hörte,    fuhr  er  ihr  entgegen.     Er  erkannte  aber  seine  Schwester  nicht 


90 


und  nahm  sie  zu  seiner  Geliebten.  So  kam  es,  diiss  er  mit  leeren  Händen  nach 
Hause  kam.  Am  folgenden  Tivge  ging  er  aus,  Vögel  zu  fangen.  Als  er  veit 
draussen  war,  sang  seine  Schwester:  „(),  wäre  ich  ein  Vogel  und  schösse  er 
mich!'"  Als  er  die  Stimme  hörte,  drehte  er  gleich  um  und  blieb  bei  Tn'gya.  So 
kam  er  wieder  ohne  Beute  zurück.  Am  folgenden  Tage  ging  er  noch  weiter  hinaus 
in  die  See,  um  Delphine  zu  harpuniren.  Da  hörte  er  Tr/gya  singen:  ,,0  wäre 
ich  ein  Wal  und  erlegte  Kätr-'natc  mich."  Als  er  sie  hörte,  ging  er  sogleich  zu 
ihr  und  vergass  die  Delphine.  Am  vierten  Tage  aber  fuhr  er  so  weit  hinaus,  dass 
er  es  nicht  hörte,  als  seine  Schwester  sang:  .0,  komm  KTite'natc.  komm  zu  mir!'' 
Kr  kehrte  nun  mit  vieler  Beute  nach  Hause  zurück.  Dort  aber  fand  er,  dass  sein 
Hruder  ihm  all  sein  Land  fortgenommen  hatte,  und  er  wurde  sehr  betrübt. 

x\m  nächsten  Tage  sprach  Srtlä'natc  zu  ihm:  „Komm,  lass  uns  nach  der  Insel 
draussen  fahren  und  F\?dern  holen,  um  Pfeile  zu  machen."  Sie  fuhren  hinaus  und 
auf  des  älteren  Bruders  Vorsehlag  ging  Kntü'natc  in  enier  Richtung  um  die  Insel, 
während  jener  nach  der  anderen  Richtung  herumgehen  wollte.  Kaum  aber  war 
er  ausser  Sicht,  da  stieg  Sr-tlä'natc  in  sein  Boot  und  ruderte  nach  Hause  zurück. 
Als  K'ätO'natc  nun  sah,  dass  er  allein  auf  der  kleinen  Insel  zurückgelassen  war, 
ward  er  sehr  traurig.  Mr  setzte  sich  nieder  und  zog  seinen  Mantel  über  den 
Kopf,  um  zu  schlafen.  Kr  hat'e  nicht  lange  gesessen,  da  fühlte  er,  wie  jemand 
an  seinem  Mantel  zupfte,  und  rief:  „KTitö'natc,  schlafe  nicht  länger!"  Er  warf 
seine  Decke  ab.  Da  er  aber  Niemand  erblickte,  verhüllte  er  sein  Gesicht  wieder. 
Wieder  hörte  er  dieselbe  Stimme  rufen:  ,,K'!ite'natc,  schlafe  nicht  länger,"  konnte 
aber  Niemand  erblicken.  Krst,  als  er  zum  vierten  Male  die  Stimme  hörte,  sah 
er,  dass  eine  Maus  ihn  rief.  Diese  sprach  zu  ihm:  -Schlage  mich!"  Er  that  also. 
Da  ward  die  Maus  so  gross  wie  ein  Hund.  Sie  sprach:  „Schlage  mich  noch 
einmal."  Da  ward  sie  so  gross  wie  ein  Hirsch,  und  als  er  sie  zum  dritten  Male 
schlug,  ward  sie  so  gross  wie  ein  Elch  und  zwei  grosse  Hörner  wuchsen  aus 
ihrem  Kopfe.  Sie  sprach:  -Ich  will  Dein  Himd  sein.  Setze  Dich  auf  meine 
Hörner,  und  ich  trage  Dich  nach  Hause  zurück."  K-ütr-'natc  gehorchte  und  sie 
schwamm  mit  ihm  zurück.  Es  war  ein  schöner,  klarer  Tag,  und  Setlä'natc  sah 
seinen  Bruder  kommen.  Da  band  er  alle  seine  Hunde  zusammen  und  ging  aus, 
um  das  Thier,  das  jenen  trug,  zu  fangen.  Als  er  nahe  gekommen  war,  liess  er 
die  Meute  los.  Das  Thier  aber  spiesste  einen  nach  dem  anderen  auf  und  warf 
sie  in  die  Luft.  Als  alle  Hunde  todt  waren,  fing  Srtlri'natc  an,  seine  Pfeile  auf 
das  Ungeheuer  abzuschiesscn.  Sie  fielen  aber  zu  Boden,  ohne  es  zu  verletzen. 
Dann  spiesste  es  Sctlä'natc  auf,  warf  ihn  in  die  Luft  und  tödtetc  ihn  so. 

IX.  Eine  Sage  der  Tlahü's. 
Tio'(|tset. 
Es  war  einmal  ein  Mann,  Namens  Tio'qtsot,  der  übte  Zauber  über  Seehunde 
aus.  Wenn  er  sich  auf  eine  Klippe  s'etzte,  so  kar.  n  sogleich  die  Seehunde  herbei- 
geschwommen, und  er  tödtete  sie  mit  seinen  Pfeiien.  Sein  älterer  Bruder  Qä'ik* 
fuhr  dann  hinaus,  um  die  Seehunde  nach  Hause  zu  bringen,  und  sein  Boot  ward 
ganz  voll.  Oft  ging  auch  Tio'qtsot  selbst  hinaus  und  erlegte  so  viel  Seehunde  mit 
seiner  Harpune,  wie  er  fortschaffen  konnte.  Seine  Freunde  aber  waren  sehr  froh, 
dass  er  solche  Macht  über  die  Seehunde  ausübte,  denn  er  versorgte  sie  alle  mit 
Fleisch,  und  wenn  alle  Vorräthe  aufgezehrt  waren,  so  fuhr  er  aus,  um  mehr  zu 
fangen.  Einst  setzte  er  sich  nieder  auf  eine  Klippe  und  fing  an,  Seehunde  zu 
schiessen.  Als  sein  Bruder  nun  fortgefahren  war,  um  die  todten  Seehunde  zu 
holen,    sprang  er  in's  Wasser,    um   ihm   zu  helfen,    dieselben  einzusammeln.     Da 


—     91 


aber  crfjiiir  ihn  oin  Seehund  und  zog  ihn  in  die  Tieio  hinab.  Als  Qä'iii"  zurUck- 
kohrto,  suchte  er  vt'rj"eblich  nach  seinem  jüngeren  Bruder.  Kr  l'and  ihn  nicht  und 
kehrte  endlich  betrübt  nach  Hause  zurück.  Dort  erzählte  er:  .,0,  mein  Bruder 
Tio'qtset  muss  ertrunken  sein.  Ich  vcrliess  ihn,  um  seine  Seehunde  zu  holen, 
konnte  ihn  aber  nicht  wiederfinden."'  Da  gingen  alle  Leute  in  die  Boote,  um  ihn 
zu  suchen.     Mit  zwanzig  Booten  fuhren  sie  hinaus. 

Als  sie  nun  zu  den  Klippen  kamen,  sahen  sie  Tio'qtset  unter  den  Seehunden 
liegen.  Sie  riefen  ihm  zu:  _(),  kehre  nach  Hause  zurück!  Wir  kamen  hierher. 
Dich  zu  suchen."  Sie  ruderten  auf  ihn  zu;  als  sie  aber  näher  heran  kamen,  sprang 
er  mit  den  Seehunden  in's  Wasser.  Sie  sahen  ihn  von  dannen  schwimmen  und 
mitunter  auftauchen,  um  Athem  zu  schöpfen.  Da  beschlossen  su\  in's  Dorf  zurück- 
zukehren und  Tio'qlsets  Haus  zu  reinigen.  Sie  glaubten,  dann  werde  er  zurück- 
kehren. Sie  thaten  also;  als  es  nun  dunkel  wurde,  kam  er  nach  Hause  zurück. 
Morgens  erblickten  sie  ihn  und  freuton  sich  schon  seiner  Rückkehr.  Aber  als  sie 
auf  ihn  zukamen,  lief  er  fort  und  sprang  wieder  in's  Wasser. 

Da  fuhren  sie  wiedei'  in  zwanzig  Booten  zu  den  Klippen  und  fanden  ihn  unter 
den  Seehunden  liegend.  Als  sie  das  sahen,  beschlossen  sie,  nach  Hause  zurück- 
zukehren, denn  sie  wussten,  dass  sie  ihn  doch  nicht  fangen  konnten.  Sie  glaubten 
aller,  er  werde  vielleicht  zurückkehren,  wenn  sie  auch  das  Ufer  reinigten  und 
('i)neten.  Sic  thaten  also  und  Ai)ends  sahen  sie  ihn  wieder  kommen.  Er  hatte 
lum  Haare  auf  dem  Rücken  und  Bartborsten,  wie  die  Seehunde.  Morgens  ver- 
schwand er  wiederum  im  Wasser. 

Mit  zwanzig  Booten  fuhren  seine  Freunde  aus,  ihn  ....  suchen.  Sie  fanden  ihn 
wieder  auf  den  Klippen.  Als  die  Boote  sich  näherten,  richtete  er  sich  auf,  und  die 
Leute  sahen  nun,  dass  er  unter  dem  Bauche  gezeichnet  war,  wie  ein  Seehund.  Da 
weinten  sie,  denn  sie  glaubten  nun,  er  sei  ein  Seehund  geworden  und  werde  nie 
/urüekl;ehren.     Daher  gaben  sie  es  auf,   weiter  zu  versuchen,   inn  heimzubringen. 

Qfi'ik'  aber,  der  ein  mächtiger  Häuptling  war,  wollte  ihn  noch  nicht  verloren 
geben.  Er  fmg  einen  grossen  Walfisch  und  legte  denselben  vor  sein  Haus  an' den 
Strand.  Er  selbst  versteckte  sich  und  wartete,  dass  Tio'(itset  herankommen  sollte. 
Dieser  Hess  auch  nicht  lange  auf  sich  warten.  Er  kam  herangeschwommen  und 
ergriff  den  Wal.  Da  sprang  QiVik*  hervor  un'i  versuchte  ihn  zu  halten,  aber  jener 
war  zu  stark.  Er  ent.vand  sich  ihm  und  schwamm  mit  dem  Wale  von  dannen. 
Da  weinte  Qfi'ik-,  weil  er  seinim  Bruder  nicht  gefangen  hatte. 

Er  liess  nun  die  Leute  einen  Pfahl  aufrichten  und  bestrich  denselben  mit 
einem  Zaubermittel.  Er  hoffte,  dass  Tio'qtset  dasselbe  wittern  und  herkommen 
werde.  Er  liess  vier  starke  Männer  sich  in  den  Hinterhalt  legen,  die  Tio'qtset 
halten  sollten,  sobald  er  käme.  Als  er  nun  herankam,  sprangen  sie  aus  ihrem 
A'erstecke  hervor,  aber  auch  sie  konnten  ihn  nicht  halten.  Sic  weinten,  gingen  zu 
Qä'ik-  zurück  und  erzählten  ihm,  was  geschehen  war. 

D.i  ward  dieser  betrübt  und  beschloss,  nun  selbst  ins  Meer  zu  gehen  und  ihn 
zu  suchen.  Er  rief  alle  Leute  zusammen  und  liess  sie  zweihundert  Mäntel  zu- 
sammenbinden zu  einem  langen  Seile.  Er  band  sich  das  Seil  um  den  Leib  und 
sprang  in"s  Wasser.  \'ier  Tage  lang  blieb  er  weit  draussen  im  Meere,  während 
die  Leute  das  eine  Ende  des  Seiles  hielten;  da  kam  Tiö'(|tset  zu  ihm.  Qn'ik'  ver- 
suchte, ihn  zu  halten,  aber  nach  langem  Ringen  entwand  sieh  jener  ihm  doch. 
Da  kam  Qn'ik-  betrübt  zurück.  Er  liess  das  ko.stbare  Seil  im  Meere.  Er  dachte 
nun:  „Ich  muss  es  aufgeben,  meinen  Bruder  zu  fangen,  denn  ich  kann  ihn  nicht 
fangen."  Eines  Tages  fber  kam  dieser  ganz  unerwartet  zum  Dorfe  zurück.  Er 
hatte  sich  eine  Frau  bcii   dtm  Seehunden  genommen   und  hatte  ein  Kind  von  ihr. 


—    92    — 

Beide  brachte  er  mit,  und  die  Leute  sahen,  dass  seine  Fniu  und  sein  Kind  schnee- 
weiss  waren.  Er  ging  mit  ihnen  am  Ufer  auf  und  ab,  aber  Niemand  versuchte, 
iiin  /u  fangen.  Nur  ein  alter  Mann  trat  aus  dem  Hau->e,  und  rief:  „Tio'qtset, 
liomme  doch  in's  Haus!  Es  ist  böse  von  Dir,  dass  Du  immer  wieder  ins  Wasser 
gehst  und  bei  den  Seehunden  weilst."  Und  Tio'qtset  folgte  dem  Hufe,  ging  mit 
seiner  Frau  und  seinem  Kinde  nach  Hause  und  legte  sich  in's  Ik'tt,  das  die  Leute 
geordnet  hatten,  als  sie  ihn  kommen  sahen,  denn  sie  wollten,  dass  er  sich  be- 
haglieh fühlen  sollte.  Niemand  ging  aber  in's  Haus,  als  ein  reiner  Knabe,  der 
noch  nie  ein  Weib  berührt  hatte.  Ehe  sie  ihn  hinein  sandten,  Hessen  sie  ihn  aber 
baden,  damit  er  ganz  rein  wurde.  Dieser  sprach  zu  Tio'qtset:  .,ü,  bleibe  bei  uns, 
gehe  nicht  wieder  in's  Wasser."  Er  erhielt  aber  keine  Antwort.  Als  der  Knabe 
wieder  aus  dem  Hause  kam,  erzählte  er  den  anderen  Leuten,  jenir  sei  ganz  wie 
ein  Seehund  geworden,  er  könne  nicht  einmal  mehr  sprechen.  Die  Leute  sprachen 
zu  einander:  .,Lasst  uns  nicht  ins  Haus  gehen,  sonst  läuft  er  davon,  und  lasst 
uns  nicht  unsere  Hunde  schlagen,  damit  sie  nicht  bellen  und  ihn  verjagen."  Schon 
freuten  sie  sich,  dass  Tio'qtset  bei  ihnen  bleiben  werde,  da  kam  er  aus  dem  Hauso 
hervor  und  sprang  wieder  in" s  Meer.  Seine  Frau  und  sein  Kind  folgten  ihm.  Die 
Leute  hatten  ihn  nicht  fortgehen  sehen;  als  aber  der  Knabe  durch  ein  Astloch  in's 
Haus  lugte,  sah  er,  dass  das  Bett  leer  und  Tio'qtset  verschwunden  war. 

Nun  legten  sie  lange  Bretter  vom  Hause  aus  bis  zum  Strande  herunter  und 
bedeckten  den  ganzen  Estrich  des  Hauses  mit  Planken.  Sie  bestrichen  dieselben 
mit  einem  Zauberraittel  und  stellten  zwei  reine  Knaben  als  Wächter  auf.  Dann 
riefen  sie  Tio'qtset.  Dieser  kam  und  ging  ins  Haus.  Als  die  Wächter  sahen, 
dass  er  sich  in's  Bett  gelegt  hatte,  benachrichtigten  sie  die  übrigen  Leute.  Diese 
sandten  nun  den  unsciiuldigen  Knaben  in's  Haus.  Dieser  setzte  sich  zu  Tio'qtset 
und  fing  an  zu  weinen.  Tio'qtset  frug:  „Warum  weinst  Du?"^  Jenei  erwiderte: 
„Ich  weine,  weil  Du  immer  wieder  von  uns  fort  gehst  und  im  Meere  lebst."  Da 
versprach  Tio'qtset,  fortan  im  Dorfe  zu  bleiben,  und  der  Knabe  freute  sich  sehr 
darüber.  Er  erzählte  den  übrigen  Leuten,  dass  Tio'qtset  nun  da  bleiben  wolle. 
Diese  trauten  ihm  aber  nicht,  sondern  sandten  zehn  Leute  in's  Haus,  die  ihn  fest- 
halten sollten.  Die  zehn  Männer  verschlossen  die  Thür  und  streuten  fünf  Zauber- 
mittel in's  Feuer,  Kqme'n  (Peucedanum  leiocarpum  Nutl.),  SpötltKn,  Änö,  Sqtsem 
und  TF.'matl  (das  Kopffell  der  Bergziege).  Da  trat  Qä'ik"  ins  Haus  und  sprach  zu 
Tio'qtset:  „(),  bleibe  bei  uns.''  Jener  antwortete:  „Drei  Tage  will  ich  hier  bleiben, 
am  vierten  abci*  werde  ich  wieder  in's  Meer  gehen,"  und  also  geschah  es. 

Da  ward  Qä'ik"  zornig  und  beschloss,  nicht  wieder  zu  versuchen,  seinen  Bruder 
zurückzuhalten.  Aber  er  war  doch  traurig  über  den  Verlust  seines  Bruders  und 
weinte  viel.  Zwanzig  Tage  lang  kam  Tio'qtset  jede  Nacht  nach  Hause  und  schlief 
dort.  Morgens  aber  verschwand  er  wieder  in  die  See.  Dann  sprach  er:  „Hört 
auf,  um  mich  zu  trauern.  Ich  lebe  glücklich  bei  den  Seehunden  drunten  im 
Wasser,  denn  drunten  ist  es  schöner,  als  bei  Euch  hier  auf  Erden."  Da  trauerte 
sein  Bruder  nicht  mehr  und  die  Leute  achteten  nicht  auf  ihn,  wenn  sie  ihn  auf 
den  Klippen  oder  im  Wasser  sahen. 

X.    Eine  Sage  der  Tlaä'men. 

Tlaö'k'ök't  bewarb  sich  einst  um  ein  Mädchen,  die  ihn  aber  zurückwies. 
Darüber  schämte  er  sich  und  ging  in  den  Wald.  Er  nahm  ein  Stück  Harz, 
kaute  daran,  und  als  er  es  ausspie,  verwamlelte  es  sich  in  einen  Hund.  Dann 
ging  er  in  das  Dorf  zurück  und  setzte  sich  an's  Feuer,  das  Harz  kauend  und 
mit  den  Lippen  schmatzend.     Da  dachte  das  Mädchen,    welclies    ihji   früher  ab- 


—    93    — 


gt'wiestMi  hatte:  „0,  hätte  ich  doch  etwas  vom  dem  Hai/."  Sie  mochte  aber 
nicht  selbst  durum  bitten,  sondern  sandte  ihre  Schwester,  um  ihn  um  ein  Stück 
Harz  zu  ersuchen.  Diese  gin«,'  zu  Tiaö'kdiit  und  braciite  ihre  Bitte  vor.  Er  aber 
schlug  es  ihr  ab,  indem  er  antwortete:  „Deine  Schwester  wird  doch  nur  das  Harz 
ausspeien.  Wenn  sie  es  herunterschlucken  will,  so  kann  sie  etwas  bekommen.'" 
Das  Madchen  ging  zurück  und  bestellte,  was  jener  gesagt  hatte.  Da  liess  die 
Schwester  ihm  vorsprechen,  dass  sie  das  Harz  verschlucken  wolle.  Daraufhin  er- 
hielt sie  ein  Stück  und  verschluckte  es.  Um  Mitternacht  fühlte  sie  ihren  Leib  an- 
schwellen und  merkte,  dass  sie  schwanger  war.  Als  ihr  Vater  das  am  folgenden 
Tage  sah,  schämte  er  sich.  Er  ward  zornig  und  beschloss,  seine  Tochter  zu  ver- 
lassen. Er  befahl  seinen  Leuten,  die  Boote  zu  beladen,  und  am  folgenden  Morgen 
fuhren  sie  ab.  Und  P'a,  der  Rabe,  löschte  alle  Feuer  aus.  Nur  die  Grossmuttcr 
des  Mädchens,  T'Ets,  die  Dohle,  hatte  Mitleid  mit  ihr.  Sie  legte  eine  glühende 
Kohle  in  die  Muschel  und  gab  sie  jener  heimlich  u.  s.  w.  (siehe  Sagen  der  Ijckwiltok*. 

Sie  gebar  dann  sieben  Hunde,  ein  jvfädchen  und  sechs  Knaben Die  Mutter 

wirft  ihre  Mäntel  in's  Feuer  und  so  wurden  die  Kinder  dauernd  Menschen).  Das 
Mädchen  aber  riss  ihren  Mantel  wieder  aus  dem  Feuer.  Derselbe  war  aber  schon 
ganz  verbrannt,  bis  auf  einen  Zipfel,  den  sie  um  ihre  linke  Hand  wickelte.  Da 
ward  diese  wieder  eine  Hundepfote.  Dann  sprach  sie  zu  ihren  Brüdern  und  zu 
ihrer  Mutter:  „Ich  werde  für  Euch  alle  Mäntel  weben."  Der  älteste  Sohn  sprach: 
„Ich  werde  Hirsche  jagen.''  Der  zweite  wollte  Seehunde  schiessen,  der  dritte 
Wale;  kurz:  jeder  wollte  für  die  Mutter  sorgen.  Zuerst  machten  sie  sich  Bogen 
und  Pfeile  und  schössen  viele  Vögel,  aus  denen  die  Schwester  einen  Mantel  für 
den  ältesten  der  Brüder  machte.  Dieser  warf  den  Mantel  um,  und  ging  dann  auf 
die  Hirschjagd.  Er  ward  endlich  müde  und  legte  sich  auf  einer  kleinen  Insel 
nieder,  zu  schlafen.  Da  stieg  die  Sonne  vom  Himmel  herab  und  sprach  zu  ihm: 
„Lass  uns  unsere  Milntel  tauschen."  Sie  thaten  also.  Da  sprach  der  Sonnenmann 
weiter:  „Wenn  Du  hungrig  bist,  so  senke  den  ZipIVl  des  Mantels  in's  Wasser 
und  schüttele  ihn  ein  wenig.  Alsdann  werden  vie!e  Lachse  herbeikommen."  Dann 
stieg  er  zum  Himmel  zurück. 

Die  Frau  und  ihre  sieben  Kinder  wurden  ti  .n  sehr  reich,  und  sie  hatten 
Wale,  Seehunde,  Hirsche  und  Fische. 

Eines  Tages  kam  T'Ets  zu  ihrem  Hause,  um  zu  sehen,  wie  es  ihrer  Enkelin 
ergehe.  Diese  beschenkte  sie  reichlich  und  gab  ihr  Soehundsspeck  mit.  Als  die 
Alte  nun  zurückfuhr,  sang  sie:  „Wir  haben  jene  arm  verlassen  und  nun  hat  sie, 
was  ihr  Herz  begehrt."  Als  sie  nach  Hause  gekommen  war,  briet  sie  den  Speck 
am  Feuer.  Der  Floh  hörte,  wie  derselbe  brutzelte,  und  sprang  herbei,  um  zu 
sehen,  was  es  gebe.  Die  Alte  sagte:  „0,  das  Holz  im  Feuer  knisterte."  Nach 
kurzer  Zeit  hörte  der  Floh  dasselbe  Geräusch.  Als  er  nun  herbeisprang,  sah  er 
das  Stück  Speck.  Da  erzählte  T'Ets,  dass  sie  ihre  Enkelin  besucht  habe,  die  jetzt 
sehr  reich  sei.  Ihr  Vater  und  alle  seine  Leute  kehrten  nun  zu  der  Tochter  zurück. 
Als  sie  ankamen,  sprang  P'a  zuerst  an's  Land.  Er  lief  in  das  nächste  Haus  und 
rief:  ,.0,  das  ist  mein  Haus."  „Geh  fort,"  antwortete  der  junge  Mann,  der  Sohn 
der  verlassenen  Frau,  welcher  dort  wohnte,  „hier  hast  Du  nichts  zu  thun,"  und 
wohin  P'a  auch  ging,  überall  schickte  man  ihn  fort  und  er  hatte  nichts  als  rothen 
Schellfisch  zu  essen.  Die  jungen  Leute  wussten  nehmlich,  dass  er  die  Feuer  aus- 
gelöscht hatte,  als  die  Boote  ihre  Mutter  allein  zurückliessen.  Da  dachte  P'a: 
„Wenn  sie  mir  nichts  zu  essen  geben,  so  will  ich  Häringe  fangen."  Er  machte 
sich  einen  Häringsrechen  und  ging  aus,  um  zu  fischen.  Der  älteste  der  Brüder 
machte  aber,  dass  immer  dort,  wo  er  den  Rechen  in's  Meer  senkte,  ein  Riff  ent- 


—    94    — 

staiiil.  unti  so  kam  P'ii  mit  li'uivii  Iläiulcii  heim.  Seithi-r  ist  aber  (Ihn  Meer,  iionl- 
ösllii'h  von  (Jap  Mud^i',  voller  Uiirü.  Dur  ültc  te  di'r  Brüder  wurde  der  Stumm- 
vater  der  Tiaa'meii. 

XI.    Saf,'Pn  der  E'ek'scn. 

1.    K'uti-'möt. 

K-ntt''iii<it  j;;ing  einst  in  den  Wald  und  badete  laselbst  in  einem  Kiusse,  der 
in  einer  tiefen  Selduelit  einher  lloss.  .N'aehdem  ir  lan^e  im  Wasser  i;o\vesen 
und  f,'an/.  rein  geworden  war,  horte  er,  wie  die  l.'iiume  im  Walde  umgeworlen 
wurden.  Ua  wusste  er,  dass  der  AihJs  sich  nahte.  Kr  nahm  ein  Stüek  Baum- 
rinde und  warf  es  rtlckwärts  über  seinr  Schulter.  Dasselbe  traf  den  Aihös,  welcher 
durch  den  Wald  kroch  und  verwundete  ihn.  Er  schrie  vor  Sehmerzen  und  rief: 
„(),  was  hat  mich  da  verletzt.^"  und  eilte  zu  seinem  Hause.  Da  kehrte  K-att"^'möt 
nach  Huuse  zurück  und  legte  sich  in's  Bett.  Als  er  wieder  aufstand,  sprach  er: 
„Ich  will  des  Aihös  Haus  aufsuchen.'"  Er  schob  sein  Boot  in's  Wasser  und  fuhr 
mit  seinem  Bruder  hinaus  nach  Mitlnatc.  Dort  sprach  er  zu  ihm:  „Ich  werde 
jetzt  in's  Meer  hinabsteigen.  Weine  nicht,  wenn  ich  lange  unten  bleibe."  Dann 
eigiill'  er  einen  Tang,  der  immer  mit  den  Wellen  auf  und  ab  tanzte,  und  stieg 
daran  hinab.  Derselbe  reichte  bis  zum  Dache  von  Aihös'  Hause.  Als  er  am  Ende 
des  Tanges  angekommen  war,  sprang  er  herunter  auf  das  Dach  des  Hauses  und 
stieg  hinunter  zum  Boden  des  Meeres.  Aihös  aber  lag  drinnen  im  Hause  1  ..uik 
am  Feuer  und  hörte  jemand  auf  seinem  Dache.  Da  sagte  er:  „Gewiss  kommt 
K'atiVmöt."  Dieser  traf  vor  dem  Hause  den  Sohn  des  Aihos,  welcher  an  einem 
'.Baumstamm  meisselte.  Sein  Meissel  war  aber  das  Ende  des  Tanges,  der  in  Folge 
dessen  immer  auf  und  abtanzte.  Er  ging  dann  in's  Haus,  setzte  sich  nahe  dem 
Feuer  nieder  und  hielt  seine  Hände  nach  vorn  ausgespreizt  vor  den  Mund.  Als 
der  kranke  Aihns  das  sah,  rief  er:  „0,  lasse  es,  wir  fürchten  uns  vor  Dir." 
K'atemöt  sah  nun,  wie  alle  Fische  um  den  Aihös  versammelt  waren  und  ver- 
suchten, ihn  zu  heilen.  Es  gelang  ihnen  aber  nicht,  denn  die  Rinde,  mit  welcher 
Kate'möt  ihn  getroffen  hatte,  blieb  ihnen  unsichtbar.  Da  fragte  Aihös  ihn:  „Bist 
Du  ein  Krankenbeschwörer V  Ich  will  Dir  viel  zahlen,  wenn  Du  mich  heilst.  Siehst 
Du  diese  Seehundsharpune y  Du  sollst  sie  haben,  wenn  Du  mich  heilst."  K  ätö'möt 
erwiderte:  „Nein,  ich  will  sie  nicht,'"  im  Herzen  aber  wünschte  er  sehr,  dieselbe 
zu  haben.  Da  kam  eine  kleine  Möwe  in's  Haus  gellogen  und  versteckte  sich. 
Aihös  bot  ihm  diese  an,  aber  auch  sie  wollte  jener  nicht  nehmen,  obwohl  er  sie 
in  Wahrheit  zu  haben  wünschte.  Dann  kam  ein  anderer  Vogel  in's  Haus  und  ver- 
steckte sich.  Auch  ihn  nahm  K'atö'möt  nicht  an.  Dann  schwoll  das  Wasser  an 
und  erfüllte  das  ganze  Haus.  Viele  Binsen  schwammen  darauf  umher.  Dann  fiel 
das  Wasser  wieder  und  die  Binsen  blieben  beim  Feuer  liegen.  Kate'möt  nahm 
auch  die  Binsen  nicht  an.  Da  ergriff  der  Aihös  einen  Mann  und  schnitt  demselben 
mit  einem  grossen  Messer  den  Kopf  ab.  Er  trug  den  Kopf  in  eine  Ecke  des 
Hauses,  legte  den  Körper  in  die  andere  und  Hess  dann  die  Leute  singen  und 
Takt  schlagen.  Als  sie  dreimal  Takt  geschlagen  hatten,  fingen  Kopf  und  Körper 
an,  sich  zu  bewegen;  als  sie  zum  vierten  Male  sangen  und  Takt  schlugen,  fingen 
auch  die  Finger  an,  sich  zu  bewegen,  und  Kopf  und  Körper  fuhren  wieder  zu- 
sammen. Der  Aihös  bestrich  dann  den  Hals  mit  einem  Zauberkraute  und  der 
Mann  ward  wieder  ganz  und  gesund.  Dann  fragte  der  Aihös  K"ate'möt:  „W^illst  Du 
diese  Kunst  haben?'"  Jener  war  damit  zufrieden,  und  riss  nun  das  Stück  Rinde 
aus  der  Haut  des  Aihös.  Er  verbarg  sie  zuerst  in  seiner  Hand,  indem  er  sang, 
und  zeigte  sie  dann  allen  Leuten.    Da  war  Aihus  wieder  gesund.    £r  sprach  nun 


—    95    —  , 

/u  Katf'möt:  ,,Wonn  Du  zurilckkohrst,  so  >,'ohe  jenseits  Cup  Mud^jo.  Dort  wirst 
Du  ein  schönes,  ebenes  Lanil  llmlen."  Kutc'möt  kehrte  in  seine  lleiniath  zurück 
und  schwamm  wie  ein  Krtrunkener  auf  dem  Meere  umher.  S»'in  Haar  war  voller 
Daunen.  Der  Bruder,  welcher  in  dum  Hoote  auf  ihn  f,'ewartet  hatte,  erblickte  ihn 
und  brachte  ihn  an"»  Land.  Du  stur.d  er  uuf  und  \^i\nl  wieder  lebendig.  Katr'möt 
sprach  nun  /u  seinem  Bruder:  „Ich  will  Dir  zeigen,  was  ict'  drumon  im  Meere 
erlangt  hal)e.  liier,  nimm  dieses  Messer  und  schneide  mir  den  Kopf  ab.  Aber 
weine  nicht.  Dann  lej;e  meinen  Kopf  auf  eine  Seite  des  Hauses  und  meinen 
Körper  auf  die  andere,  und  (uirauf  lass  alle  Leute  sinjjcn  und  Takt  schlagen." 
Der  Bruder  aber  fürchtete  sieh  und  weigiTte  sich,  seinen  Kopf  abzuschlagen.  Da 
nahm  K'ate'müt  selbst  ein  Messer  und  schnitt  sich  den  Kopf  ab.  Dann  lingen  die 
Leute  an  zu  singen  und  Takt  zu  schlagen.  Als  sie  dreimal  Takt  geschlagen 
hatten,  fingen  Kopf  und  Körper  an,  sich  zu  bewegen,  nach  dem  vierten  Sang 
fuhren  beide  wieder  zusammen  und  K'ate'mrit  stand  auf.  Abenus  rief  er  alle  Leute 
in  seinem  Hause  zusammen.  Kr  sang,  tanzte  und  trug  eine  Rassel.  Nachdem  er 
zweimal  um  das  Feuer  getanzt  hatte,  erschienen  lie  Harpunenspitzen,  welche  der 
Aihös  ihm  angeboten  hatte.  Als  er  weiter  tanzte,  kam  die  Möwe  und  versteckte 
sich  im  Hause.  Dann  kam  der  andere  Vogel  und  endlich  füllte  sich  das  Haus 
mit  Wasser,  auf  dem  die  Binsen  schwammen.  Nur  ein  kleiner  IMatz,  nahe  dem 
Feuer,  blieb  trocken.  Dann  verschwand  das  Wasser  wieder  und  die  Binsen  blieben 
liegen.  Alle  Leute  aber  schämten  sich,  weil  K  ate'nuit  ihnen  an  Künsten  so  über- 
legen war.  Dann  hiess  dieser  seinem  Bruder,  ihm  den  Kop  abschlagen.  Jetzt 
weigerte  dieser  sich  nicht  mehr,  denn  er  kannte  Kate'ni'it's  Kunst.  Als  die  Leute 
nun  sangen  und  er  wieder  aufstand,  fürchteten  sie  sich  so,  dass  sie  von  dannen 
liefen. 

2.    Kuta'qeut. 

Einer  der  Nachl<ommen  Katö'niöts  hiess  Kuta'qeut.  Einst,  im  tiefen  Winter, 
ging  derselbe  mit  seinem  Bruder  auf  Elchjagd.  Die  Haut  des  Elches,  das  sie 
verfolgten,  war  aber  so  dick,  dass  ihre  Pfeile  wiikungslos  abprallten.  Sie  ver- 
folgten das  Tliier  bis  zu  einem  Berge,  in  dem  es  plötzlich  verschwand.  Der  Berg 
aber  schloss  sich  hinter  ihm.  Da  zündete  Kuta'qeut  ein  Feuer  vor  dem  Berge  an 
und  legte  sich  nieder,  zu  schlafen.  Als  er  erwachte,  kamen  zwei  Elche  aus 
dem  Berge  hervor,  die  er  erlegte.  Am  folgenden  Tage  kamen  drei  heraus,  dann 
vier,  sechs,  zehn  und  täglich  mehr.  Da  sprach  Kuta'ci^ut  zu  seinem  Bruder:  .,Zer- 
reisse  Deine  Bogensehne  und  lege  sie  auf  die  Erde."  Dieser  gehorchte.  Da 
wurde  es  warm,  das  Gras  sprosste  und  auch  die  Bogensehne  schlug  Wurzeln  und 
ward  ein  Busch.  Da  war  Kuta'qeut's  Herz  froh.  Als  der  Schnee  geschmolzen  war, 
band  er  seine  Felle  zusammen  und  ging  nach  der  Hoimath  zurück.  Er  forderte 
seine  Leute  auf,  mit  zum  Berge  zu  gehen,  um  die  Felle  zu  holen.  Er  schnitt  die- 
selben in  Gestalt  von  Walen,  füllte  sie  mit  Mänteln,  Fellen  und  Kupfern,  imd  hing 
sie  auf.  Die  Leute  wünschten  zu  haben,  was  in  den  Fellen  war,  da  liess  Kuta'qeut 
dieselben  herunter,  und  gab  sie  den  Leuten.  Die  Felle  waren  aber  so  schwer, 
dass  sie  die  Leute  erdrückten. 


IX.    Sagen  der  PK'ntlatc. 
1.    Köai'min  und  Hr-'k-'ten. 

Vor  langer,    langer  Zeit  stiegen  zwei  Männer,    Köai'min  und  He'lc'ten.    vom 
Himmel  herab.     Sie  wurden  die  Stammvater  der  PE'ntlatc.     Einst  trat  das  Meer 


.  —    96    — 

weit  vom  üft'i  /urllck  und  dio  Frauen  f,'in^n'n  weit  hinaus  und  fUllton  ihro  Kdrl«» 
mit  Kischon.  Lanjfc  blieb  der  Moori'sbüdon  trocken.  Hc'k  ten  aber  rurehlele,  das« 
dus  Wasser  später  um  so  höher  stoijjen  werde.  Er  machte  deshalb  ein  huif,'ea 
Süll  UU8  üedern/weigen  und  band  vier  iiuote  /usamm(>n.  Endlich  strömte  das 
Wasser  wirklich  zurück  und  (inj,'  an,  dus  Ufer  zu  überiluthen.  Da  band  er  das 
Seil  an  einen  grossen  Fels  an  der  Mündung  des  Fi.'nllatc-Flusses,  befestigte  das 
andere  Ende  an  den  Booten  und  die  beiden  Hiiuptlingsfamilien  trieiien  auf  den 
Flössen  umher.  Die  übrigen  Leute  baten  Hc'k'ten:  „O,  lass  uns  unsere  lioote  an 
Deinem  Seile  festbinden.  Wir  wollen  Dir  auch  unsere  Töchter  zu  Frauen  geben." 
liC''k''ten  aber  erlaubte  os  nicht,  sondern  stiess  sie  mit  Stangen  fort.  Als  das 
Wasser  nun  wieder  ablief,  fanden  sie  allein  ihre  lleimath  wieder,  während  alle 
anderen  durch  die  weite  Welt  zerstreut  wurden.  Ein  Wal  büjb  nahe  dem  Fr.'ntlatc- 
See  oben  auf  dem  Berge  liegen.  Das  Wasser  gefror  daselbst  und  er  konnte  nicht 
wieder  fort.  Derselbe  ist  noch  heute  daselbst  zu  sehen  und  deshalb  heisst  der 
Gletscher  im  I'K'ntlatc-'I''hale  K'onü'is. 

2.    Die  acht  Brüder. 

Acht  Brüder  gingen  aus,  Bergziegen  zu  jagen.  Als  es  Abend  wurde,  zündeten 
sie  ein  Feuer  an  und  legten  sich  nieder,  um  zu  schlafen.  Am  folgenden  Morgen 
sahen  sie  einige  Ziegen  hoch  oben  auf  dem  Berge.  Da  wuschen  sie  sich,  assen 
ihr  Frühstück,  nahmen  Bogen  und  Pfeile  und  verfolgten  die  Ziegen.  Der  älteste 
der  Brtlder  sj)rach:  „Lasst  mich  die  Ziegen  schiessen.  Wir  wollen  uns  an  jenem 
Platze  am  Fusse  des  Berges  wieder  treffen."  Die  Brüder  waren  einverstanden 
und  der  älteste  stieg  den  Berg  hinan.  Unterwegs  aber  fand  er  Farnwurzeln,  ass 
dieselben  und  dachte  nicht  weiter  an  die  Bergziegen.  Die  Brüder  gingen  unterdess 
nach  der  verabredeten  Stelle  und  freuten  sich  schon  auf  das  Ziegenfett.  Als  je 
aber  nichts  brachte,  als  die  armseligen  Farn- urzeln,  wurden  sie  zornig  und 
schämten  sich  ihres  Bruders.  Sie  nahmen  ihm  seinen  Mantel  fort  und  banden  ihn 
nackt  an  einen  Baum,  wo  er  verhungern  sollte.  Sie  gingen  fort,  und  als  sie  nach 
Hause  kamen,  sagten  sie:  „Unser  ältester  Bruder  ist  den  Berg  herabgestürzt  und 
blieb  todt  liegen."  Alle  Thiere  kamen  aber  horbei,  dem  Verlassenen  zu  helfen. 
Und  eine  alte  Frau,  welche  wusstc,  was  die  Brüder  gethan  hatten,  that  etwas  Fett 
in  eine  kleine  Muschel  und  ging  zu  dem  Platze  hin,  wo  der  junge  Mann  fest- 
gebunden war.  Als  sie  ihn  mit  dem  Fett  beschmierte,  lockerten  sich  die  Seile 
und  sie  machte  dieselben  ganz  los.  Da  ging  er,  fing  viele  Bergziegen  und  kehrte 
wohlbehalten  zu  seiner  Frau  zurück. 

3.   Der  eifersüchtige  Mann  (siehe  S.  89,  Nr.  17). 
Der  Name  des  Mannes,  welcher  seine  Frau  tödtet,  ist  hier  (^uakyü'kolatc. 

4.    Der  Donnervogel. 

Zwei  Brüder  gingen  in  den  Wald  und  blieben  dort  einen  Monat  lang  ver- 
borgen. Jeden  Tag  badeten  sie  in  einem  See  und  wuschen  sich  dann  mit  Fichten- 
zweigen, bis  sie  ganz  rein  geworden  waren  und  nichts  mehr  vom  Gerüche  eines 
Menschen  an  sich  hatten.  Dann  stiegen  sie  auf  den  Berg  Kule'nas  (im  PE'ntlatc- 
Thale)  und  fanden  dort  das  Haus  des  Donnergottes  Wä'lek'um.  Sie  traten  in  die 
Thür  und  sahen  eine  Frau  im  Hause  sitzen.  Diese  lud  sie  ein,  hereinzukommen, 
und  erzählte  ihnen,  dass  ihr  Mann  und  dessen  Bruder  ausgeflogen  seien.  Ehe 
jene  zurückkamen,  versteckte  sie  die  Ankömmlinge  in  einer  Ecke  des  Hauses.  Es 
währte  nicht  lange,   da  kamen  jene  angeüogen  und  Hessen  sich  vor  dem  Hause 


—    97    — 

iiifdtT.  Das  tönt»;,  wie  wenn  oiii  liuuiii  virni  Sturme  niodt'ifft'woiTcn  winl.  \U 
sie  iiiH  Huus  trutt^i.  i  jcIumi  ttii'  sogluich  die  ßcHUchcr  und  l'mKtoii  diu  Frau,  wu  »ie 
jene  versteck!  Iialie.  Diese  lieT  sie  lK'rl)ei.  Dann  legten  die  Donnervü^td  ihre 
(Jiirlel  all,  die  wie  Fuuer  jflün/teii  und  aus  Ailiösluuit  ^'cniucht  waren,  hingen  ihre 
Fodorklüider  auf  und  nahmen  mensch'ichu  Gestalt  an. 

(lOytM)  Knih'  (los  Sommers  leierte  der  Stamm  der  PK'ntlatc  ein  Fest  (an  tier 
Steile,  wo  jetzt  das  Werft  von  (!omox  ist).  Da  l<amen  die  Donnervöi^'e!  gello^'en 
und  brachten  die  jungen  Männer,  donen  sie  die  Namen  Qfi'mt  ik'  und  K  a'ponats 
{jegoben  hatten,  zurück.  Die  Tänzer  hiirten,  wie  jene  riefen:  „hü,  hft,  hu,  ha'"  (jedes 
Mal  eine  Quinte  herunter  gezogen).  Da  l)anden  sie  zwei  Hoote  /usamnien,  legten 
Bretter  darübtir  und  fuhren  hinuuj,  sie  zu  suchen.  Sie  konnten  alter  niemand  er- 
l)licken,  obwohl  sie  di»;  Stolle  erreichten,  von  der  die  Stimme  herkam.  Plötzlich 
hörten  sie,  wie  etwas  sich  auf  dorn  hohen  Hootschnabel  niederlie.ss,  konnten  aber 
noch  nichts  sehen.  Da  kehrten  sie  zum  Dorl'e  zurück,  reinigten  das  Haus,  und 
nun  kam  Qfi'mt  ik'  herein,  tanzte  mit  uer  Maske  des  Donnervugels  und  sang.  Kr 
war  der  Stammvater  des  Geschleclites  Qa'mt'ik'.  Seine  Tochter  hie.ss  Siqse'qawit. 
Seine  Nachkommen  können  den  Donnervogel  sehen,  un(i,  wenn  es  stark  gewittert, 
vermögen  sie  ihn  zu  bewegen,  nach  seinem  Hause  zurückzukehren.  — 


XIU.    Sagen  der  Nutka'). 
1.    Kvvi-'kustEpsEp,  die  Verwandler. 

Im  Anlange  wohnten  nur  die  Ky'äinü'niit,  Vögel  und  andere  Thiere  auf  Krden. 
Sie  wussten,  dass  sie  einst  in  Mensehen  und  wirkliche  Thiere  verwandelt  werden 
würden.  Als  nun  das  Gerücht  sich  verbreitete,  dass  zwei  Männer,  Xaniens  Kwt"''- 
kustKpsKp  (=:  die  V'crwandler),  vom  Hiniinol  herunter  gestiegen  seien  und  sie  ver- 
wundein würden,  beriefen  sie  einen  Rath,  um  die  Angelegenheit  zu  besprechen. 
A'lucmit  (=  des  Hirsches  Sohn),  der  Hirsch,  sagte:  „Wenn  sie  kommen  und  mich 
verwandeln  wollen,  werde  ich  sie  tödten.  Ich  fürchte  mich  nicht."  Er  nahm  ein 
Paar  grosse  Muschelschalen  auf  und  schärfte  sie  am  Meeresufer  auf  einem  Steine. 
Er  versuchte  an  seiner  Zunge,  ob  sie  scharf  seien,  und  das  abgeschabte  Pulver 
lief  aus  dem  Munde  über  sein  Kinn.  Während  er  noch  so  beschäftigt  war,  sah 
er  zwei  Leute  herankommen,  die  gerade  so  aussahen,  wie  seine  Xachbarn.  Sie 
fragten:  „Was  thust  Du  da,  A'tucmit?"  Er  antwortete:  „Ich  mache  mir  Dolche, 
um  sie  zu  tödten,  sobald  sie  kommen."  „Wen  denn?"  fragten  jene.  „Die  Ver- 
wandler, wenn  sie  wirklich  kommen,"  erwiderte  der  Hirsch.  „Da  hast  Du  Dir 
schöne  Muscheln  ausgesucht,  lass  sie  uns  doch  sehen,"  fuhren  jene  fort.  Als 
A'tucmit  sie  ihnen  gab,  schlugen  sie  ihn  mit  denselben  auf  die  Stirn  und  riefen: 
„Sie  sollen  immer  auf  Deiner  Stirn  sitzen;  diese  hier,  jene  dort!  Xun  schüttele 
Deinen  Kopfl"  Er  musste  gehorchen.  ..Xun  nochmals,"  riefen  sie.  Als  er  seinen 
Kopf  zum  zweiten  Male  geschüttelt  hatte,  wurden  die  Muscheln  in  Geweihe  ver- 
wandelt. Dann  befahlen  sie  ihm,  die  Hände  auf  die  Erde  zu  stützen,  und  sie  be- 
schmierten sein  Hintertlu'il  mit  dem  Pulver,  das  er  von  den  Muscheln  abgerieben 
hatte.  Dann  hiessen  sie  ihn  in  den  Wald  laufen  und  er  wurde  ein  Hirsch.  Die 
Verwandler  gingen  nun  in  das  Dorf  und  verwandelten  alle  Bewohner  in  Thiere 
und  Vögel.  Die  Landotter  liatte  einen  langen  Speer,  der  Biber  yir  langes,  breites 
Knochonmesser;  daraus  machten  sie  ihnen  Schwänze. 

Als  so  die  Thiere  entstanden  waren,  kamen  die  Menschen  in  die  Welt,  in 
jedem  Dorfe  ein  Pf>ar.  Die  Verwandler  schufen  sie  und  sprachen:  „Die  Menschen 
sollen  verschiedene  Sprachen  reden.  Einige  Stämme  sollen  mächtig  werden,  andere 
schwach  bleiben.  Wir  wollen  den  Mensehen  alles  geben,  was  sie  bedürfen: 
Beeren,  Muscheln  und  Fische.  Als  diese  geschaffen  waren,  lehrten  sie  die 
Menschen  dieselben  sammeln  und  fangen.  Sie  lehrten  sie  auch  zum  Himmel 
beten  und  gaben  ihnen  heilende  Kräuter.  Daher  beten  heute  die  Häuptlinge 
zu  K'ä'otsG,  der  im  Himmel  wohnt,  dass  er  sie  reich  mache,  denn  dies  lehrten 
sie  die  Verwandler. 

2.    Kwo'tiath. 

1  Kwo'tiath  besass  einen  gewissen  Küstenstrich,  an  dem  immer  todte  Fische 
an's  Ufer  trieben,  die  er  sammelte.  Als  er  eines  Tages  zum  Strande  hinab  ging, 
um  Fische  zu  sammeln,  fand  er.  dass  alle  verschwunden  waren.  Am  folgenden 
Morgen  stand  er  früher  auf,  aber  wieder  waren  sie  fortgeholt,  und  so  früh  er 
auch  aufstand,  die  Diebe  kamen  ihm  immer  zuvor.     Da  wurde  er  zornig  und  be- 


1)  Wo  nicht  anders  bemerkt,  atauimeu  die  Sagen  von  den  Ts'iciä'ath  und  Hopitcisä'ath. 


-    99    - 

schloss  sich  zu  rächen.  Er  legte  si<'h  auf  die  Lauer  und  sah.  dass  ein  Wolf  seine 
Fische  stahl.  Da  rief  er  ihm  nach:  -Nächstes  Mal,  wenn  Du  hierher  kommst, 
musst  Du  zu  meinem  U<iuse  l<ommcn."  Als  der  Wolf  nun  des  W'e^es  kam,  lud 
Kwo'liath  ihn  ein,  in's  Haus  zu  kommen.  Der  Wolf  folgte  der  Einladung',  und 
legte  sich  an's  Feuer.  Er  liess  seinen  Kopf  auf  einer  Nackenstütze  ruhen.  Kwo'tiath 
trat  nun  hinter  ihn,  als  ob  er  etwas  zu  essen  holen  wolle,  ergritf  unbemerkt  seinen 
Speer  aus  Eibenholz  und  todteto  den  Wolf,  indem  er  ihn  erst  in  den  Hals,  dann 
in  den  Leib  traf.  Er  begrub  dann  den  Leichnam  mitten  im  Hause.  Nach  einiger 
Zeit  kamen  zwei  Wölfe,  um  nach  ihrem  verloren(>n  Genossen  zu  fragen.  Kw'otiath 
lag  am  Feuer  und  stellte  sich,  als  sei  er  krank.  Die  Wölfe  fragten:  „Hast  Du 
unsern  Häuptling  nicht  gesehen?"  Kwo'tiath  (;rwiderte:  „Nein,  ich  habe  Niemand 
gesehen."  Er  sj)rach  langsam,  als  koste  es  ihm  grosse  Anstrengung  und  Mühe. 
„Ich  liege  hier  schon  seit  einigen  Tagen  und  kann  nicht  aufstehen,"  fuhr  er  fort.  Als 
die  Wölfe  fort  waren,  machte  er  sich  einen  Kamm  und  füllte  eine  Fischblase  mit 
Oel.  Nach  einigen  Tagen  kamen  andere  Wölfe  zu  ihm,  um  nach  ihrem  Häuptling 
zu  fragen.  Sie  fanden  ihn  wieder  am  Feuer,  und  er  antwortete  auch  ihnen,  er 
sei  seit  langer  Zeit  krank  gewesen  und  unfähig  aufzustehen.  Nach  einiger  Zeit 
kamen  abermals  Wölfe  zu  ihm  und  sprachen:  „Unsere  Freunde  sagen,  dass  unser 
Häuptling  hier  an  Deinem  Küstenstriche  getödtot  ist."  Kwo'tiath  erwiderte  nun: 
„Ich  will  versuchen,  es  ausfindig  zu  machen."  Er  liess  die  Wölfe,  die  jetzt  in 
grosser  Zahl  gekommen  waren,  einen  Kreis  bilden,  verbarg  den  Kamm  und  die 
Hlase  mit  Fischöl  unter  seinen  Armen  und  iing  an,  in  der  Mitte  des  Kreises  zu 
tanzen.  Dazu  sang  er:  „Aqni's,  aqnl's,  m  m  m  m  m  m"  (das  letztere  sehr  schnell 
gesungen).  Nach  einiger  Zeit  aber  begann  er:  „Aqni's,  aqnl's,  üq'uyep'ä'tl,  yak'- 
syek'stekmü't  k'oäqK'oayetse'k- "  (ich  bin  der  Mörder  des  Häuptlings  der  Wölfe). 
Dann  machte  er  tinen  grossen  Satz  und  sprang  aus  dem  Kreise.  Die  Wölfe  ver- 
folgten ihn.  Da  steckte  er  den  Kamm  hinter  sich  in  die  Erde  und  rief:  „Werde 
ein  Berg/  und  so  geschah  es.  Als  die  Wölfe  den  Herg  umgangen  hatten  und  sich 
ihm  wieder  näherten,  goss  er  etwas  Oel  hinter  sich  aus  und  verwandelte  es  in 
einen  See.  Vier  Mal  machte  er  so  einen  Berg  und  einen  See  hinter  sich  und 
entkam  glücklich.  Die  Berge  und  Seen  kann  man  noch  heute  zwischen  Sproat 
Lake  und  dem  mittleren  Theile  vom  Alberni-Canal  sehen. 

2.  Kwo'tiath  fuhr  einst  in  seinem  Boote  aus,  Heilbutten  und  Schellfische  zu 
fangen.  Als  er  eben  im  Begrifl'e  war  seine  Angeln  zu  legen,  schwamm  ein  Hai- 
fisch um  sein  Boot  herum  und  verjagte  alle  Fische.  Darüber  ward  Kwo'tiath 
zornig.  Er  ging  an"s  Ufer  und  machte  sich  eine  Harpune  aus  Eibenholz,  um  den 
Hai  zu  fangen,  wenn  er  wiederkommen  sollte.  Sobald  Kwo'liath  wieder  fischen 
ging,  erschien  der  Hai,  und  er  warf  ihn  mit  seiner  Harpune.  Der  Hai  tauchte  so- 
gleich. Kwo'tiath  kehrte  nach  Hause  zurück  und  machte  sich  am  nächsten  Morgen 
auf,  um  den  Hai  zu  suchen.  Er  ging  das  Ufer  entlang  und  sah  nach  einiger  Zeit 
ein  Dorf,  das  er  früher  nie  bemerkt  hatte.  Er  setzte  sich  nahe  demselben  nieder 
und  hörte  nun  die  Krankenbcscliwörer  im  Hause  singen  und  tanzen.  Als  eine 
Pause  in  ihrem  Sänge  eintrat,  rief  Kwo'tiath  draussen,  indem  er  sie  nachahmte: 
„Hoc 0  0  h(j  hq  hQ  hQ."  Nachdem  er  vier  Mal  so  geschrieen  hatte,  hörte  ihn  eine 
Frau.  Sie  sandte  einen  Sklaven  hinaus  und  liess  ihn  fragen,  ob  der  Fremde  ein 
Schamane  sei.  Der  Bote  ging  hinaus  und  sprach  zu  Kwo'tiath:  „Eine  unserer 
Frauen  ist  krank.  Bist  Du  ein  Schamane  und  kannst  Du  sie  heilen?"  Kwo'tiath 
sagte,  er  könne  es,  und  der  Sklave  führte  ihn  ins  Haus.  Sogleich  sah  er  seinen 
Speer  in  dem  Rücken  der  Kranken  und  wusste  nun,  ilass  er  im  Dorfe  der  Hai- 
fische war.     Die  Haie  konnten  aber  die  Waffe  nicht  sehen,  sondern  glaubten,  ein 


—     10()    — 

•grosser  Wurm  soi  in  dii'  Krunki'  j^iirahrcn.  Kwo'tiath  siiri^  mm:  .,\V':i  wü  (.- 
öctiikiü'  tc'iinöinö'  koakoaqsiVe  wTi  \v;i"  (Wn  wä.  der  Schamano  sieht  nicht 
da»  stechende  Gift.  Wä  wä).  Da  saj^to  einer  der  Verwandten  der  Kranken' 
„Wenn  Du  sie  heilst,  wird  sie  Dir  eine;  ihrer  Tiichter  zur  Frau  geben.  Sieh  nur, 
wie  schönes,  weisses  Haar  sie  hat."  Da  san^;'  Kwo'tiath:  „E<j  ('■<;  ei;  riqanifi'sa 
meiimitlitsa'tkös  müQmaa'  Tm^  t-jf  e(/'  (Eg  Cm.)  Tm^  Ich  kann  es  thun,  wenn 
Ihr  mir  beide  Schwestern  gebt:  e(;  eg  «"•;).  Da  sprach  die  Kranke:  „<la.  Du  sollst 
beide  Schwestern  habe'Ji,  wenn  Du  mich  heilst.  Da  nahm  er  den  Speer  und  zog 
daran,  indem  er  fortfuhr  zu  singen.  Er  riss  ihn  aus  der  Wunde  und  warf  ihn  aus 
dem  Hause.  Die  Kranke  sagte  nun:  ,Ich  fühle,  dass  Du  meine  Krankheit  heraus- 
gezogen hast,"  und  sie  ward  rasch  gesund.  Er  heirathete  dann  die  Mädchen  und 
nahm  sie  mit  nach  Hause.  Sein  Penis  wurde  aber  gfinz  abgerieben  an  der  rauhen 
Haut  seiner  Frauen  und  brach  endlich  ganz  ab.  Da  warf  er  ihn  an's  Ufer  und 
rief:  „Dieser  Platz  soll  künftig  Ky'eky'eqsfi'a  (stachelige  Küste)  heissen."  Er  liegt 
etwas  unterhalb  Ikü. 

H.  Einst  ging  Kwo'tiath  zu  den  Harzmädchen  I'ctepas,  um  mit  ihnen  zu 
schlafen.  Er  legte  sich  zwischen  sie  und  sie  umarmten  ihn.  Am  Morgen  weckten 
sie  ihn  und  sagten:  gehe  fort!  Als  er  sich  erheben  wollte,  fand  er,  dass  er  fest- 
geklebt war,  und  alle  Menschen  lachten  ihn  aus.  Er  musste  sich  mit  grossen 
Keilen  von  dem  Bette  losmachen  lassen. 

4.  Vor  langer  Zeit  war  es  immer  windig  und  es  trat  nie  Ebbe  ei.i.  Daher 
konnten  die  Ky'äimi'mit  keine  Muscheln  graben.  Endlich  berief  ein  Häuptling  alle 
seine  Leute  zu  einer  Rathsversammlung.  Es  wurde  beschlossen,  dass  man  zum 
Hause  der  Winde  gehen  und  sie  tödten  wolle.  Die  Boote  wurden  in's  Wasser  ge- 
schoben und,  als  die  Krieger  sich  dem  Hause  der  Winde  näherten,  landeten  sie 
an  einer  Landspitze.  Das  Haus  der  Winde  stand  an  einer  Bucht  jenseits  dieser 
Landspitze.  Der  Häuptling  trug  der  Lumme  auf,  um  die  Spitze  herumzufahren 
und  sich  umzuschauen.  An  derselben  wehte  aber  ein  furchtbarer  Sturm,  und  sie 
konnte  dieselbe  nicht  umfahren.  Dann  schickte  er  den  „Sägeschnabel"  (Sawbill) 
aus;  auch  er  musste  un verrichteter  Dinge  umkehren.  Dann  schickte  der  Häuptling 
den  „winter  robin"  (i'tü)  aus  und  rieth  ihm,  dicht  am  Ufer  entlang  zu  fahren,  da 
dort  weniger  Wind  sei.  Der  Vogel  umsegelte  glücklich  die  Landspitze,  ging  an's 
Haus  der  Winde  und  sah  sie  durch  einen  Spalt  um's  Feuer  sitzen  und  schlafen. 
Da  ging  er  hinein  und  setzte  sich  zu  ihnen  an  s  Feuer,  um  sich  zu  wärmen. 
Dann  wurde  seine  Brust  voll  rother  Flecken.  Er  vcrgass  ganz,  zu  den  Menschen, 
die  auf  ihn  warteten,  zurückzukehren.  Da  sandte  der  Häuptling  den  Kormoran 
aus,  er  konnte  aber  nicht  die  Landspitze  umfliegen.  Ebenso  wenig  konnten  es 
der  Adler  (ts'i'qöten)  und  der  Fischadler.  Dann  stindte  der  Häuptling  Kwo'tiath 
zur  Sardine  und  befahl  ihm,  zu  bestellen,  sie  solle  einen  Versuch  machen  und 
dicht  an  der  Küste  entlang  fahren.  Kwo'tiath  ging  zur  Sardine,  statt  aber  den 
Auftrag'  des  Häuptlings  auszurichten,  sagte  er:  „Eure  Augen  sollen  nicht  nahe  den 
Kiemen,  sondern  an  Eurer  Nase  sitzen,*'  und  seither  sind  die  Augen  der  Sardinen 
dicht  zusammengerückt.  Kwo'tiath  ging  zum  Häuptling  zurück  und  behauptete,  er 
habe  den  Auftrag  ausgerichtet.  Während  die  Leute  auf  die  Rückkehr  der  Sardine 
warteten,  kochten  sie  auf  den  Rath  der  Strandschnepfe  (,,Rt:'ksnipe")  ein  Mahl. 
Sie  sammelten  „Barnacles"  und  rösteten  dieselben.  Während  sie  so  beschäftigt 
■waren,  machten  die  Strandläufer,  die  auch  mitgegangen  waren,  viel  Lärm.  Der 
Häuptling  sandte  Kwo'tiath  aus,  um  ihnen  zu  befehlen,  ruhig  zu  sein.  Kwo'tiath 
ging,  sagte  ihnen  aber,  sie  sollten  fortfahren,  Ijilim  zu  machen.  Seither  schreien 
die  Strandläufer  immer.     Als  sie  nun  gegessen  hatten  und  die  Sardine  noch  nicht 


—     101     — 

/,iirllclif,'('konnm>n  war.  «pmch  der  lli(ii|)tlini'':  ..Ich  rilrchtc,  wir  niiisson  umkohron, 
wir  köniuMi  die  Landspitzo  nicht  imiriihrcn.'*  Da  ricth  ein  Mann:  „Lass  uns  die 
Mihvc  senden."  Die  anderen  lachten  und  sagten:  _Was  soll  das  nützen?  Wie  soll 
sie  mit  ihren  schwachen  Auyen  und  gebrochenen  Annen  volibrinfjen,  was  sonst 
Niemand  konnte?"  Sie  spotteten  dann  über  die  Möwe,  sandten  sie  aber  schliesslich 
doch  aus.  Sie  iloj--  fort,  schwebte  bald  aufwärts,  bald  abwärts  und  umllog  endlich 
die  Landspitze.  Da  waren  alle  erstaunt.  Der  Wind  hatte  sich  t,^elegt,  sobald  sie 
um  die  Spitze  herumgescgelt  war,  und  nun  konnten  die  übrigen  Boote  ihr  folgen. 
Sie  landeten  dicht  bei  den  [läusern  und  verbargen  ihre  Boote  im  Walde.  Der 
Reiher  und  der  Königsfischer,  welche  die  besten  Lanzenwerfer  waren,  wurden  aus- 
gesandt, um  sich  an  der  Hinterthür  des  Hauses  der  Winde  aufzustellen  und  jeden, 
der  versuchen  sollte,  dort  zu  entlliehen,  niederzustossen.  Die  Heilbutte  und  der 
Kochen  mussten  sich  'or  die  Ha'  thür  legen.  Dann  stürzten  sich  alle  bewaffnet 
in's  Haus.  Als  die  Winde  sie  kon....ün  sahen,  liefen  einige  hinten  hinaus,  wurden 
aber  von  dem  Reiher  und  Königsftscher  niedergestossen.  Andere  entflohen  aus 
der  Hausthür.  Da  traten  sie  auf  die  Heilbutte,  glitten  aus  und  spiessten  sich  auf 
dem  Stachel  des  Rochen  auf.  Nur  der  Westwind  setzte  sich  zur  Wehre.  Der  Bär 
griff  ihn  an,  konnte  ihn  aber  nicht  bezwingen.  Als  der  Wind  aber  schliesslich 
sah,  dass  er  unterliegen  musste,  rief  er:  „Lasst  mich  am  Leben!  Ich  will  gutes 
Wetter  machen.  Es  sollen  nur  leichte  Winde  wehen  und  Ebbe  und  Fluth  sollen 
einmal  am  Tage  wechseln,  so  dass  Ihr  Muscheln  graben  könnt."  Die  Menschen 
waren  damit  noch  nicht  zufrieden  und  drohten  ihn  zu  tödten,  bis  er  versprach, 
zwei  Mal  täglich  Ebbe  und  Fluth  wechseln  zu  lassen.  Da  Hessen  sie  ihn  in 
Frieden  und  kehrten  in  ihre  Heimath  zurück. 

5.  In  „Hellgato"  in  Barclay  Sound  wohnte  ein  Riesenwal,  Namens  Cici'tlunak" 
(=  Verschlinger  von  zusammengebundenen  Booten).  Wenn  einmal  Jemand  nicht 
vermeiden  konnte,  diesen  Weg  einzuschlagen,  fuhr  er  vorsichtig  am  Ufer  entlang, 
um  die  Aufmerksamkeit  des  Ungeheuers  nicht  auf  sich  zu  ziehen.  Eines  Tages 
fuhr  Kwo'tiath's  Mutter  in  einem  kleinen  Boote  dort  vorbei.  Das  Boot  trieb  vom 
Ufer  fort,  und  da  kam  der  Wal  sofort  herbei  und  verschlang  es.  Als  Kwo'tiath 
erfuhr,  dass  der  Wal  seine  Mutter  gefressen  hatte,  beschloss  er,  sich  zu  rächen. 
Er  schnitt  lange  Stangen,  spitzte  dieselben  an  beiden  Enden  und  legte  sie  über 
zwei  Boote.  Dann  kochte  er  Wasser  in  einer  grossen  Kiste.  Er  rief  seine  drei  Brüder 
Ka'pkimis  (S.  109),  T'ciiteiap'ini'ni:  und  (?),  und  Hess  sie  in  das  kochende  Wasser 
springen.  Sie  kamen  unverletzt  wieder  heraus  und  jeder  sagte,  als  er  herauskam: 
„Es  soll  mich  wundern,  ob  des  Wales  Bauch  so  heiss  ist,  wie  dieses  Wasser." 
Dann  sprang  Kwo'tiath  selbst  hinein  und  kam  unverletzt  wieder  heraus.  Sie  fuhren 
nun  auf  dem  Flosse  in's  Meer  hinaus  und  sangen:  „hliinüsaiV  hfiQwa-ipcä'tl 
ökwitl  ca\  ak"atla'  watltck'  aktlä'k  ts'e'yup  ha(iagts'0'yup."  Als  sie  dies 
zwoi  Mal  gesungen  hatten,  sank  das  Wasser  tief  herab,  der  Wal  tauchte  auf  und 
verschlang  das  Boot.  Kwo'tiath  rief  seinen  Brüdern  zu,  dasselbe  gerade  den 
Schlund  hinab  zu  steuern.  Sobald  sie  im  Magen  angelangt  waren,  zerschnitten  sie 
die  Eingeweide  des  Wales  mit  Muscheln  und  schnitten  endlich  sein  Herz  ab.  Da  starb 
er.  Bald  trieb  er  an's  Ufer,  und  als  die  Ky'äimi'mit  ihn  fanden,  wollten  sie  ihn 
aufschneiden.  Sie  machten  sich  rasch  bereit.  Nur  Kui'tcak  (ein  kleiner,  weisser 
Fisch)  konnte  gar  nicht  fertig  werden.  Er  wollte  sich  sehr  schön  anziehen  und 
sein  Haar  in  einen  Knoten  binden,  da  er  annahm,  dass  viele  Leute  dort  zu- 
sammenkommen würden.  Daher  kam  er  zu  spät.  Die  Leute  fragten  auch  die 
Muschel  Trä'tckun,  ob  sie  mitgehen  wolle.  Sic  antwortete,  sie  sei  lahm.  Da 
boten  sie  ihr  an,  sie  in  einem  Korbe  zum  Ufer  zu  tragen.    „Nein,"  sagte  sie,  „ich 


—    102    — 

könnte  durch  die  Maschen  fiillen  und  verloren  jyehen.''  Sic  boten  ihr  an,  sie  auf 
einer  Matte  zu  tragen.  „Nein,'  sagte  sie.  ,,ich  möchte  herunterfallen."  Da  Messen 
sie  Trä'tckun  zu  Hause.  Ehe  sie  zum  Ufer  hinabgingen,  bat  jene  sie,  ihr  Sehnen 
mitzubringen,  damit  sie  ihre  Thür  zubinden  könne.  Die  Ky'.iimi'mit  erfüllten 
ihre  Bitte  und  seither  hält  die  Muschel  ihre  Schalen  fest  zusammen.  Sie  gingen 
nun  zum  Strande  hinab,  allen  voran  PäK'nii:  (ein  Tintenfisch).  Sie  .-.chnitten  den 
Wal  auf,  heraus  kamen  Kwo'liath  und  seine  Brüder,  und  als  sie  nun  einandt  r 
sahen,  lachten  sie  sich  an.  TeiitCiapiiii'nK  hatte  alle  Haare  in  dem  Bauche  des 
Wales  verloren,  so  heiss  war  es  drinnen  gewesen. 

Bislang  hatten  die  Kyäimi'mit  keine  Eingeweide  gehabt.  Dieselben  wurden 
aus  den  Därmen  dieses  Wales  gemacht.  (Nach  einer  anderen  Version  wurden  sie 
aus  Tang  gemacht.) 

t).  Im  Anfange  besassen  die  Wölfe  allein  das  Feuer.  Die  Ky'äimi'mit  wünschten 
sehr,  dasselbe  zu  erlangen.  Nachdem  sie  schon  viele  vergebliche  Versuche  gemacht 
hatten,  sprach  der  Häuptling  TIehmamit,  der  Specht,  zu  A'tucmit,  dem  Hirsche: 
„Geh  Du  zu  des  Wolfes  Hause  und  tanze!  Wir  alle  wollen  für  Dich  singen.  Binde 
Cederbast  an  Deinen  Schwanz,  und  wenn  Du  Dich  dann  dem  Feuer  zuwendest, 
wird  der  Bast  si  h  entzünden."  Der  Hirsch  rief:  „Patlitlka'na  TIehmamit!" 
und  lief  fort  in  Jas  flaus  des  Wolfes,  wo  er  tanzte,  bis  der  Bast  an  seinem 
Schwänze  Feuer  fing.  Er  wollte  hinausspringen,  aber  die  Wöife  fingen  ihn,  ehe 
er  entfliehen  konnte,  und  nahmen  ihm  das  Feuer  wieder  fort.  Dann  schickte 
TIehmamit  den  Vogel  Tsatsi'skums  aus  und  sagte:  „Der  ganze  Stamm  soll  für 
Dich  singen  und  Du  wirst  da'-  Feuer  bekommen."  Dann  gingen  alle  Kyäimi'mit 
in  das  Haus  der  Wölfe.  Den  voran  TIehmamit  und  Kwo'tiath.  Ehe  sie  eintraten 
sangen  sie: 


1 


ab 


*!:£ 


:ä^: 


-A- 


i9-  -9' 

Ha     -     yn  ]ia     -    yS  ä 

(Eine  Quarte,  bczw.  Oktave  heruiitergozogen.) 

Im  Hause  sangen  sie: 

I-   ^  ^ 


i   ^   ^ 

ä    ä      ä 


J    J"    J 


^ 


^  ^   ^   ^    I 

ä      ä      ä      ä     \  ä 


fi  -  atl  -  liP  ü  -  atl  -  li!5  na -na  -  he'-wa  Tsa  -  sis-kunis. 

Sie  tanzten  umher  und  die  Wölfe  lagen  am  Feuer  und  sahen  ihnen  zu.  Einige 
Vögel  tanzten  auf  die  Dachbalken  hinauf.  Die  Wölfe  bemerkten  es  nicht  da  sie 
dem  Tanze  unten  beim  Feuer  zuschauten.  Endlich  kamen  diese  an  das  Reibe- 
Feuerzeug,  das  im  Dackbalken  aufbewahrt  war.  Sie  nahmen  es,  tanzten  zurück 
imd  gaben  es  TIehmamit  und  Kwo'tiath,  während  die  anderen  drinnen  weiter 
tanzten,  bis  jene  glücklich  nach  Hause  gelangt  waren.  Als  Kwo'tiath  nach  Hause 
kam,  rieb  er  das  Feuerzeug,  bis  Funken  herauskamen.  Er  steckte  es  auf  seine 
Wange  und  verbrannte  dieselbe.  Seither  hat  er  ein  Loch  in  der  Wange.  Als  die 
Tänzer  wussten,  dass  Kwo'tiath  zu  Hause  angekommen  war,  stiessen  sie  einen 
Schrei  aus  und  flogen  von  dannen.     So  verloren  die  Wölfe  das  Feuer. 

t)b.  Ein  Häuptling  in  Tokoä'ath  besass  das  Feuer  und  das  ewige  Leben. 
TIehmamit,  einer  der  Häuptlinge  der  Ky'äimi'mit,  wünschte  dieselben  zu  rauben. 
Daher  gingen  alle  Thiere  zu  des  Häuptlings  Hause  und  begannen  zu  tanzen.  Der 
Hirsch  A'tucmit  hatte  etwas  Cederbast  an  seine  AVade  gebunden.  Beim  Tanze 
stand  er  dicht  bei  der  Otter.  Diese  farzte,  der  Furz  entzündete  sich  und  setzte  den 
Cederbast  an  der  Wade  des  Hirsches  in  Brand,    Da  lief  dieser  hinaus  und  die 


—    10:H    — 

Lcuto  niilimi'i)  ihm  das  Kciior  ali.  Kr  war  ahor  ein  wonii';  vorbraiint.  Dor  Här 
spraii}^-  aul  ilisn  scinvon.'n  Quciba!l<oa,  der  das  Dach  dos  Hauses  Iriigt,  so  dass  der- 
selbe zerspaltete  und  die  Ky'äimi'niit  sehen  konnten,  was  darinnen  war.  Sie  fanden 
darin  die  Kiste  mit  dem  ewigen  Leben.  Ehe  sie  dic^felbe  aber  ergreifen  konnten, 
riss  der  Häuptlinj^  sie  ilinen  fort  und  zog  mit  all  seinen  Habseligkeiten,  dem 
ewigen  Leben  und  den  Lachsen,  von  dannen.  Da  die  Ky'üimi  init  das  ewige  Lebfn 
nicht  bekamen,  mtlsson  die  Menschen  sterben. 

7.  Der  Donnervoiiei  und  TIehmamit.  Der  Donnervogel  wollte  mit  d(",>  Speclile 
Reifen  spielen.  Er  nahm  seine  drei  Brüder  als  Mitspieler  mit.  TIehmumit  hatve 
Kwo'tiath,  den  Königsfischer  und  den  Reiher  als  Mitspieler  geladen.  Auf  .lei  einen 
Seite  war  der  Donnervogel,  auf  der  anderen  TIehmamit  Spielletter.  (Dieser  trägt 
einen  kleinen  Speer.)  Kwo'tiath  war  Tlehmamit's  Ringwerfer.  Der  Königsfisclier 
war  der  erste,  der  Reihei'  der  zweite  Fänger.  Zuerst  warf  der  Donnervogel  den 
Reifen.  Derselbe  rollte  so  rasch  wie  ein  Pfeil,  der  Königsflsoher  traf  ihn'abcr 
doch.  Dann  warf  Kwo'tiath.  Sobald  er  den  Reifen  geworfen,  klatschte  er  in  die 
Hände  und  da  wurde  derselbe  so  klein,  dass  die  Donnervögcl  ihn  nicht  treffen 
körnten.  Als  jene  nun  wieder  warfen,  rief  Kwo'tiath:  „Werde  gross!"  und  der 
Reifen  wurde  so  gross,  dass  der  Königsfischer  und  der  Reiher  ihn  leicht  treffen 
konnten.  Da  wurde  der  Donnervogel  zornig.  Er  begann  iu  die  Hände  zu  schlagen 
und  zu  singen,  und  sogleich  blitzte,  donnerte  und  regnete  es.  Er  glaubte,  dass  seine 
Gegner  dann  den  Reifen  nicht  würden  sehen  können.  Wenn  aber  der  Königs- 
flscher  einmal  nicht  traf,  so  traf  der  Reiher  doch  sicher.  Schliesslich  gab  der 
Donnervogel  das  Spiel  auf.  da  er  doch  nicht  gew^innen  konnte,  und  TIehmamit  lud 
ihn  zum  Essen  in  sein  Haus  ein.  Als  sie  sich  gesetzt  hatten,  befahl  er  seiner 
Frau  Awip'ii-i'k  (dem  Kolibri?),  ein  Mahl  zu  bereiten.  Sie  nahm  eine  kleine 
Schüssel  um!  ging  bescheiden  inid  züchtig  hinter  dem  Donnervogel  her  zu  ihren 
Kisten  und  sang:  „Heeren,  Beeren.''  Da  ward  die  Schüssel  sogleich  voll,  obgleich 
es  tiefster  Winter  war.  Die  Donnervögel  waren  sehr  erstaunt,  als  sie  sahen,  dass 
jene  ihnen  frische  Beeren  vorsetzte.  Ihr  Häuptling  glaubte,  sie  habe  ihnen  sehr 
wenig  gegeben,  und  wollte  die  Schüssel  rasch  leer  essen.  So  viel  sie  aber  auch 
assen,  sie  konnten  die  Schüssel  nicht  leeren.  Da  sprach  der  zweite  Bruder  zum 
ältesten:  „Das  ist  eine  werthvolle  Frau  und  sie  ist  so  schön.  Lass  uns  sie 
rauben.  Wir  sind  die  stärksten  und  können  es."  Einer  der  Donnervögel  stand 
auf:  da  blitzte  es  und  wurde  dunkel.  Sie  nahmen  die  Frau  und  flogen  von  dannen, 
ohne  dass  Jemand  etwas  merkte.  Als  es  wieder  hell  wurde  und  TIehmamit  sah, 
dass  seine  Frau  verschwunden  war,  waiil  er  sehr  betrübt.  Er  berief  eine  Ver- 
sammlung, in  der  besprochen  wurde,  wie  sie  wieder  zu  erlangen  sei.  Der  Reiher 
sagte:  „Lasst  uns  einen  dichten  Nebel  machen,  damit  sie  den  Weg  verlieren,"  aber 
sie  hatten  einen  zu  grossen  Vorsprung.  Der  Nebel  erreichte  sie  nicht.  Dann 
wurde  beschlossen,  dass  TIehmamit  und  Kwo'tiath  zusammen  in  einem  kleinen 
Boote  in  das  Land  der  Donnervögel  fahren  sollten,  um  auszukundschaften,  ob  sich 
keine  Grelegenheit  böte,  die  Frau  wieder  zu  entführen.  Als  sie  ankamen,  sahen 
sie,  dass  sie  beständig  von  Donnervogelmädchen  bewacht  wurde,  und  sahen  sich 
genöthigt,  dieselben  zu  überlisten.  Der  Specht  sagte:  „Ich  will  einen  Lachsbeeren- 
strauch schaffen,  werde  Du  eine  Beere  daran.  Wenn  dann  meine  Frau  kommt, 
Dich  zu  pflücken,  will  ich  sie  forttragen.  Er  machte  einen  hübschen,  ebenen  Platz 
voller  Lachsbeerensträ..3her.  Kwo'tiath  vorwandelte  sich  in  eine  ungeheure  Beere. 
Als  nun  die  Mädchen  mit  der  Frau  kamen,  ahnten  sie  gleich,  dass  die  Riesenbeere 
gefährlich  sei  und  gingen  fort.  Da  rief  TIehmamit:  „Das  hast  Du  schlecht  ge- 
macht.    Du  hättest  eine  kleine  Beere  sein  müssen.    Nun  verwandle  Dich  in  einen 


—     104    — 

LiicIishfcrenbiiHch ,  ah'"  werde  niclit  zu  ^mss."  Kwn'tiath  liüito  nicht  und  vor- 
wandelte sich  in  einen  ditkcn  Stamm.  Als  die  Miideiien  ihn  suhen.  wusslen  sie 
llfieich  wieder,  diiss  (Jelahr  ini  \'t;i'ZUf^o  war.  und  yiii^cn  nacii  Ifause.  Wiinh^r  ricd' 
Tlehnuinüt:  ^Das  hast  Du  schUicht  ueniaoht.  Üu  hiittest  ein  iileiner  |{us(  li  werden 
sollen.  Lass  uns  jetzt  dict  Gestalt  von  Larliseii  annehmen  und  in  des  Donner- 
vogels Wehr  gehen.''  K.  ,,o'tiath  verwandelti.'  sioli  wieder  in  einen  riesigen  Lachs 
(sätaup),  der  Specht  nahm  die  Gc-stalt  einer  hiil-sehen,  kleinen  Tiuchsiorelle  an. 
Der  üonnervogel  ling  sie  und  tiug  sie  ins  Haus.  Dort  '  at  Awi^ '»-i'k  ihn  um  die 
Lachslorelle  und  ei'  gab  sie  ihr.  Die  Forelle  schlüpfte  ihr  aus  den  Händen 
zwischen  ihre  Beine  und  llüsterte  ihr  zu:  „Mehalte  alle  meine  (iräien  und  meine 
Haut,  und  gieb  Niemand  ein  Stück  ab.'"  Die  Frau  röstete  die  Forelle  ind  uss  sie 
ganz  allein  aul'.  Eine  andere  Frau  schnitt  den  grossen  Lachs  aul'  und  hing  ihn 
über  eine  Stange.  Diese  i)rach  aber  unter  dem  Gewichte  und  sie  musste  eine 
neue,  stärkere  nehmen.  Der  Donncrvogol  befahl  seine  Frau,  als  sie  aufgegessen 
hatte,  die  Gräten  der  Forelle  in  den  Fluss  zu  werfen.  Als  sie  bis  an  die  Knie 
in's  Wasser  gewatet  war,  rief  er  ihr  zu,  sie  solle  nicht  weiter  gehen,  die  Gräten 
aber  sagten:  „Gehe  weiter!'"  und  als  sie  bis  an  den  Leib  im  Wasser  stand,  ver.sank 
sie  plötzlich.  Die  Gräten  waren  wieder  lebendig  geworden  und  der  Fisch  (rüg  sie 
fort.  Zu  gleicher  Zeit  zerbrach  Kvvo'tiath  die  Stange,  an  der  er  hing,  schlug  alles 
im  Hause  entzwei  und  schwamm  als  Lachs  fort. 

Als  sie  glücklich  in  ihrer  Heimath  angekommen  waren,  berietheu  sie,  wie  sie 
sich  an  den  Donnervögeln  rächen  könnten.  Kwo'tiath  sprach  zu  TIel  mamit:  y, Leihe 
Dir  das  Boot  des  Wales."  Jener  that  also.  Alle  bestiegen  das  Boot  und  fuhren 
in  Gestalt  eines  Wales  zum  Hause  der  Donnenögel.  Einer  derselben  sass  gerade 
vor  dem  Hause,  als  sie  ankamen,  und  sah  den  Wal  auf  und  niedertauchen.  Er 
klopfte  an  die  Wand  des  Hauses  und  rief  Nö'nup'itcmik  (^-  der  Fänger  des  Blasenden, 
des  Wales).  Dieser  legte  sein  F'ederkleid  an,  stürzte  sich  auf  den  Wal  und  griff 
mit  seinen  Krallen  durch  die  Haut  hindurch.  Da  banden  sie  innen  seine  Füsse 
fest,  so  dass  er  nicht  wieder  loslassen  konnte,  und  zerschnitten  dieselben.  Durch 
den  Blutverlust  wurde  er  ganz  schwach.  Kwo'tiath  schlug  nun  auf  einen  Stein, 
der  im  Wale  lag,  und  sprach  zu  ihm:  „werde  schwer!  werde  gross!"  und  der  Wal 
zog  den  Donnervogel  in  die  Tiefe.  Als  der  Wächter  sah,  dass  Nö'nup'itcmik  den 
Wal  nicht  heben  konnte,  rief  er  Nö'pitatcitl  (=  der  beim  ersten  Male  auf  dem 
Wasser  fangende),  ihm  zu  helfen.  Dieser  legte  sein  Federkleid  an  und  stürzte 
sich  auf  den  Wal.  Sein  Bruder  rief  ihm  zu:  Nimm  Dich  in  Acht!  Der  Wal  hat 
übernatürliche  Kräfte.  Ich  werde  festgehalten  und  etwas  schneidet  meine  Füsse." 
Jener  Hess  sich  aber  nicht  warnen  und  ihn  ereilte  dasselbe  Geschick,  wie  seinen 
Bruder.  Der  Wal  zog  sie  in's  Wasser  herab,  so  dass  ihre  Flügel  nass  wurden 
und  sie  nicht  mehr  fliegen  konnten.  Da  rief  der  Wächter  den  ältesten  der  Brüder 
und  sprach:  „Ich  habe  nie  dergleichen  gesehen.  Gehe,  und  hilf  Deinen  Brüdern!" 
Diese  warnten  ihn,  fortzubleiben,  er  aber  hörte  nicht,  sondern  griff  den  Wal  und  hob 
ihn  ein  wenig,  aber  schliesslich  besiegte  Kwo'tiath  und  seine  Genossen  ihn  doch. 
Da  legte  der  letzte  der  Donnervögel  sein  Federkleid  an.  Er  kreiste  über  dem 
Wale,  aber  die  drei  Brüder  baten  ihn,  fortzubleiben,  damit  er  nicht  ihr  Schicksal 
theile.  Er  folgte  ihnen  und  flog  von  dannen.  Da  machte  Kwo'tiath  den  Stein  im 
Wale  sehr  schwer.  Der  Wal  tauchte  und  ertränkte  die  drei  Donnervögel.  Dann 
fuhren  sie  nach  Hause  zurück.  Als  sie  in  die  Nähe  von  Tokoath  Point  kamen, 
landeten  sie  und  Kwo'tiath  verwandelte  das  Boot  und  die  Vögel,  die  darin  gegen 
den  Donner\'ogel  ausgezogen  waren,    in  Felsen,    die  man  noch  heute  dort  sehen 


—     105    — 

kann.  Er  nannte  den  Platz  Ehtö'pk'oa  (—  Walfischopitze).  Seither  >?ieht  es  nur 
einen  Donnervogei. 

S.  Es  war  einmal  eine  Häuptlingsfrau,  die  haite  kein  Kind  und  sehnte  sich 
sehr,  eines  zu  bekommen.  Eines  Tages  sprach  K'.vo'tiath  zu  ihr:  ^Wenn  Du  ein 
Kind  haben  willst,  kannst  Du  es  bekommen."  _\Vie  soll  ich  es  denn  machen'.'^ 
fragte  Jie  Frau.  Da  füllte  Kwo'tiath  e'nen  l^Jimer  mit  Wasser,  stellte  ihn  neben  die 
Krau  und  sagte:  -V^er.n  Du  heute  Nacht  durstig  wirst,  trinke  hiervon."  Als  alle 
schliefen,  verwandelte  or  ..ich  in  ein  kleines  Bliittchen  und  Hess  siih  in  den  Eimer 
fal'en.  Als  die  Frau  nun  Nachts  durstig  wurde,  trank  sie  von  dem  Wasser  und 
verschluckte  das  Blätlchen.  Sie  versuchte  es  aus  dem  Halse  zu  bringen,  konnte 
es  aber  r'cht,  sondern  musste  es  verschlucken.  Da  rief  Kwo'tiath  in  ihrem  Bauche: 
., Werde  dick,  werde  dick!**  und  sie  ward  schwanger.  Als  die  Zeit  ihrer  Nieder- 
kunft gekommen  war,  wollte  Kwo'tiath  nicht  geboren  werden,  wie  andere  Kinder, 
sondern  gerade  durch  ihren  Bauch  hindurch  gehen,  und  er  machte  ihr  grosse 
Schmerzen.  Endlich  ward  er  aber  doch  geboren,  wie  ein  anderes  Kind.  Der  ganze 
Stamm  kam  nun  zusammen,  um  den  jungen  Häuptling  zu  sehen,  und  alle,  die  ihn 
sahen,  sagten:  „Der  sieht  ja  gerade  so  aus,  wie  Kwo'tiath;  er  hat  ein  Loch  in  der 
Wange,  gerade  wie  iener."  Die  Kinder  spielten  immer  mit  dem  Sohne  des  Häupt- 
lings und  die  I  cute  konnten  sich  gar  nicht  satt  an  ihm  sehen.  Das  Kind  wuchs 
wunderbar  rasch  heran  und  fing  sehr  bald  an,  zu  lachen  und  zu  spielen.  Bislang 
hielt  seine  Mutter  es  immer  in  der  Wiege.  Eines  Nachts  machte  es  sich  los  und 
lief  fort.  Als  die  Häuptlingsfrau  Morgens  aufwachte,  fand  sie,  dass  das  Kind  ver- 
schwunden war,  und  weinte  sehr.  Sie  wusste  nun,  dass  sie  damals  Kwo'tiath  ver- 
schluckt und  wiedergeboren  hatte,  und  schämte  sich.  Sie  stellte  die  Wiege  in  eine 
Ecke  des  Hauses  und  sagte  den  Leuten,  ihr  Kind  sei  gestorben.  Kwo'tiath  aber 
ging  nach  Hause.  Er  band  sein  Haar  auf,  zerkratzte  sein  Gesicht  etwas  und  sang: 
„H,  h,  h,  ich  wollte,  ich  könnte  jetzt  die  Frau  unseres  Häuptlings  sehen"  (To- 
koi  ath). 

9.    Auf  seinen  Wanderungen  über  die  Erde  benannte  Kwo'tiath  alle  Plätze. 

3.    Die  Rabensage. 

1.  Der  Rabe  sprach  einst  zur  Hindin  A'tucEs:  „Ich  will  ausgehen,  und  um 
meine  todien  Verwandten  klagen.  Willst  Du  nicht  mit  mir  gehen?"  A'tucEs  ant- 
wortete: „Ich  habe  keine  Ursache  zu  weinen.  Meine  Verwandten  sind  alle  gesund." 
Der  Rabe  versetzte:  „Das  thut  nichts:  wir  können  ja  unsere  Urgrosseltern  be- 
weinen." Die  Hindin  war  endlich  einverstanden.  Sie  gingen  auf  eine  steile 
Klippe  und  setzten  sich  ganz  nahe  dem  Rande  des  Abgrundes.  Der  Rabe  sprach: 
„Wir  wollen  uns  so  setzen,  dass  unsere  Thränen  in  die  Tiefe  fallen."  Da  rückten 
sie  noch  näher  an  den  Rand.  Er  begann  nun  zu  klagen:  „0,  mein  Urgrossvaterl  Du 
bist  gestorben  lange,  lange,  ehe  ich  geboren  bin."  Dann  fing  A'tucF.s  an  zu  weinen, 
sagte  aber  nichts.  Der  Rabe  sprach :  „Du  weinst  ja  gar  nicht  ordentlich.  Schliesse 
Deine  Augen  und  hebe  Deinen  Kopf  auf,  wie  es  sich  gehört."  Die  Hindin  folgte 
der  Aufforderung  und  schloss  die  Augen.  Da  stiess  der  Rabe  sie  in  den  Ab- 
grund, Qog  dann  hinunter  und  frass  sie  auf. 

2.  Der  Rabe  und  ein  kleiner  Vogel  lebten  in  einem  D'  Als  die  Häringe 
im  BVühjahr  erschienen,  gingen  beide  fischen.  Der  Rabe  fing  immer  viele  Fische, 
während  der  kleine  Vogel  gar  nichts  bekam  und  grosse  Noth  litt.  Der  Rabe  half 
ihm  aber  nicht.  Die  Kinder  des  Vogels  waren  sehr  hungrig.  Sie  gingen  zum 
Hause  des  Raben  und  lugten  durch  die  Astlöcher.  Als  der  Rabe  sie  sah,  zeigte 
er  ihnen  höhnend  die  Fische  und  stiess  sie  mit  einem  Stocke  durch  die  Astlöcher 

9 


n 


—     106     — 


in  die  Augen.  Da  ward  ihr  Vater  sehr  zornig.  Kr  nahm  si'inen  ITeii  um' 
nomMi  und  ging  in  don  Wald,  um  zti  vci suchen,  oh  er  kein  Wild  erh  gi'n  Könne. 
Kr  traf  ein  Hu(h'l  K'fhe  und  (>rlegte  zwei  grosse  Hocke.  Als  er  sie  ahzog, 
kamen  die  Wölfe  des  Weges  und  fragten:  „Wie  ha.st  Du  die  Kleho  getödtetV' 
Kr  antwortete.  ..Ich  glaul« .  Ihr  hal)'.  sie  getödtet.  ieh  fand  sie  todt.''  Dann  fragten 
jene:  „NNie  willst  Du  sie  denn  nach  Hause  tragen?"*  „leh  trage  sie  so  gut  ieh 
kann.  \\  olit  Ihr  mir  h<ii'n?*  v.iretzte  tier  Vogel.  „Ja,  wir  wollen  Dir 
armen  Ihirsehen  helfen.  Nimm  das  Fleisch  auf  den  Kücken!"  „Nein,  ieh  kann 
es  nicht,  ich  bin  zu  kleir  "  ..Versuche  c  nur!  Du  wirst  es  ganz  leicht  linden.'' 
Da  versuchte  er  es.  Kr  lud  das  Fett  und  Fleisch  auf  dvn  Rücken;  die  Wölfe 
sagten:  „leicht!"  und  er  konnte  es  ohne  Beschwerde  nach  Hause  tragen.  Dann 
verstopfte  er  alle  Astlöcher  und  Fugen  seines  Hauses  Ui.d  briet  das  Fett.  Der 
Rabe  roch  dahselbe,  ging  zu  dem  Hanse  des  Vogels  und  fragte:  ,,Was  l)riitst  Du 
da?"  Der  kleine  Vogel  antwortete  iiini  nicht.  Da  sandte  der  Hal)e  seine  Frau 
Fä'c-hok  mit  Häringen  hinüber.  Sie  legte  die  Fische  in  eine  Sehüssel,  ging  zum 
Hause  des  Vogels  und  sprach:  ..Hier  ist  Iläring  für  Dich."  Der  Vogel  ant- 
wortete gar  nicht.  Da  ging  Pn'c-hok  zu  ihrem  Manne  zuiück  und  sagte:  „Sie 
haben  mir  die  Thtlr  gar  nicht  geöil'net."  Da  ging  dei-  Rabe  selbst  mit  den 
Häringen  hinüber,  der  Vogel  würciigte  aber  auch  ihn  keiner  Antwort.  Darüber 
ward  er  so  ärgerlich,  dass  er  die  Häringe  mit  der  Schüssel  verschluckte.  Kr  ging 
dam?  nach  Hause  und  log  seiner  Frau  vor,  der  \'()gel  habe  die  S'hüssel  und 
die  Häringe  genommen.  Kr  war  aber  neidisch  auf  das  (jllück  seines  Nachbars 
und  ging  auch  in  den  Wald,  KIche  zu  schiessen.  Maid  traf  er  ein  Rudel  und 
tödtete  zwei  grosse  Böcke.  Als  er  dieselben  abzog,  kamen  zwei  Wolle  des  Weges 
und  fragten  ihn:  -Wie  hast  Du  die  Klehe  getödtetV"  -Was  denkt  Ihr?"  rief 
er  zur  Antwort:  „Ich  tödtete  sie.  Ich  brauche  Niemand,  mir  zu  helfen!"  und  be- 
legte die  Wölfe  mit  den  bösesten  Schimpfnamen.  „Gut,"  versetzten  jene  „wi(,' 
willst  Du  das  Fleisch  und  Fett  nach  Hause  tragen?"  „loh  kaiui  es  leicht  auf  den 
Kücken  "ehmen,"  versetzte  der  Kabe,  that  es,  und  schleppte  es  mühsam  nacti 
Hause.  Dort  angekommen,  warf  er  das  Fleisch  und  Fett  vor  der  Thür  nieder. 
Als  er  in's  Haus  trat,  fragten  seine  Kinder:  „Vater,  was  hast  Du  gefangen?"  „Ich 
habe  zwei  Klc^he,"  versetzte  er.  „Sie  liegen  vor  der  ThUr."  „Sollen  wir  nicht 
etwas  Fett  habcMi?"  „ila.  geht  und  htdt  es  Kuch.  Steckt  es  an  einen  Stock  und 
röstet  es  am  Feuer,  wie  die  Xacdibarn  thaten."  Sie  rösteten  es  an  einem  Stocke 
und  leckten  dann  das  Fett  ab.  Die  Kinder  und  IVi'c-hok  gingen  hinaus,  um  das 
Fett  zu  holen,  fanden  aber  nichts.  Er  schickte  sie  nochmals  hinaus,  und  als  sie 
noch  nichts  fanden,  ging  er  selbst.  Da  sah  er,  dass  die  Elch(>  in  vermodertes 
Holz  verwandelt  waren. 

o.  Der  Bär  lud  den  Raben  zum  Kssen  ein.  Kr  machte  ein  grosses  Feuer, 
setzte  eine  Schüssel  dicht  daran  und  hielt  seine  Hiinde  darüber.  Da  trolf  Fett  aus 
seinen  Händen  in  die  Schüssel.  Kr  röstete  sodann  Kachse,  die  er  dem  Ral)en 
nebst  dem  Fett  vorsetzte.  Hierauf  lud  der  Rabe  den  Bären  ein.  Als  letzterer  zu 
dem  Hause  des  Raben  ging,  lachte  er;  denn  er  wusste,  dass  jener  versuchen 
würde,  ihm  nachzuaiimen.  Der  Rabe  machte  ein  grosses  Feuer,  setzte  eine  Sehüssel 
dicht  daran  und  hielt  seine  Hände  darüber.  Er  wartete  darauf,  dass  Fett  heraus- 
tropfen sollte,  es  kam  aber  nichts  heraus.  Kr  drehte  sie  um  und  schüttelte  sie, 
aber  kein  Fett  troll  hervor.  Seine  Hände  wurden  nur  schwarz  gesengt.  Daher 
hat  der  Kabe  schwarze  Flügel  urd  Fasse. 

4.  WosnC-'p  (ein  kleim^r  Vogel)  gab  einst  ein  Fe.st  und  bewirthete  seine  Gäste 
mit  Lachseiern.     Kr  hatte  den  Raben   nicht  eingeladen,    da  derselbe   immer  sehr 


107     — 


viel  "SS.  Dil  war  Mcr  HsiHc  sohr  hciriibl  und  lit'l  vor  Zorn  fiist  in  Ohnmai'hl.  Kr 
/.(»j;  scinon  Aiiuitcl  iilicr  den  Kopf  und  sass  still  am  Feuer  seines  Hauses.  Als  nun 
alle  Ky'üimi'mit  l>eim  Kssen  versammelt  waren,  sehlicih  der  Rahe  sich  hinter 
Wostu'-'p's  Haus  und  rief.  „IfryidH',  yidr-.  yid«"''.  alle,  die  l,!t''(iseier  essen,  miiss(>n 
.storhen."  Nae'.deni  er  zwei  Mal  diesen  Spruch  p-esunfien  hatte,  lief  er  nach  Hause 
zurück.  Kr  Hess  seine  Krau  Pä'c-hok  rasch  Ascho  auf  seinen  Mantel  streuen,  damit 
Niemand  denken  konnte,  ei  habe  das  Haus  »»rlassen  Wosr.'''p  schickte  sof^leich 
Jemand  aus,  um  nachzusehen,  ob  der  Rahe  y^erufi  n  h  ihe,  d<;nii  man  kannte  seine 
Schliche.  Der  Mote  j^in«,'  zu  Pä'c-hok  und  l'raH^e  sie:  „Ist  Dein  Mann  eben  draus.son 
,'ewesony"  „Nein,"  antwortete  sie,  .,8i(dist  Du  nicht  'Me  Asche  auf  seiner  Decke?" 
Als  der  Boote  nun  berichtete,  der  Rabe  habe  das  flaus  nidit  verlassen,  ;,'laubten 
sie.  ein  (ieist  habe  den  Ruf  au*'f,'estossen  Sie  schickten  zum  Raben,  um  seinen 
Rath  einzuholen.  Der  Rote  sprach:  ..Wir  horten  eine  Stimme  hinter  dem  Hause 
rufen:  Flryide',  yide',  yidt"'',  alle,  die  Lachseier  essen,  müssen  sterben."  Der  Rabe 
sprach  alsdann:  „Wenn  etwas  derartiges  geschieht,  muss  man  zu  einem  anderen 
Dorfe  ziehen.  Komm,  Pä'c-hok,  packe  unsere  Sachen.''  Da  lief  der  Rote  edigst 
zurück  und  sprach:  „Der  Rabe  zieht  fort.  Lasst  uns  die  Kier  hier  lassen  und 
mitgehen.''  Mittlerweile  zerbrach  der  Rabe  die  Ruderbänke  seines  Bootes,  uid 
als  die  anderen  ihre  Boote  in's  Wasser  schoben,  war  er  noch  beschiiltigt,  das  seine 
wieder  zu  llicken.  Kr  sagte:  „Geht  nur,  ich  komme  gleich  nach.''  Als  alle  fort 
waren,  assen  er  und  seine  Frau  die  Ijachscier  auf. 

.').  Zwei  Frauen  wollten  einst  eine  Kiste  Beeren  einem  Freunde  in  einem  ent- 
fernten Dorfe  bringen.  Ihre  Freunde  wollten  sie  nicht  allein  reisen  lassen,  sondern 
baten  den  Ral)en,  sie  zu  begleiten.  Kr  willigte  ein  und  sprach:  _Ks  wird  mir  gut 
thun,  etwas  zu  rcMsen.'*  Sie  setzten  nun  die  Kiste  mit  Beeren  in  die  Mitte  des 
Bootes,  und  fuhren  al).  Die  Frauen  ruderten  und  der  Rabe  steuerte.  Unterwegs 
wurde  er  lüstern  nach  den  Beeren  und  bat  <lie  Frauen,  ihm  einige  zu  geben.  Sic 
weigerten  sich  dessen.  Da  erdachte  er  ein(>  List.  Als  sie  etwas  weiter  gefahren 
waren,  rief  er:  „Kin  Boot  kommt  dort.  Ich  sehe,  es  sind  unsere  Feinde,  di«;  uns 
tödten  'vollon.  Dreht  Kuch  nicht  um,  sondern  rudert  so  stark  Ihr  könnt.  Wir 
wollen  uns  verstecken.  Sie  sind  schon  dicht  bei  uns."  Die  Fra\ien  fürchteten  sich 
und  ruderten  fort,  ohne  sich  umzusehen.  Sie  landeten  und  der  Rabe  Hess  sie  sich 
verstecken.  Sobald  si(>  fort  waren,  l'rass  er  alle  Beeren  auf.  Zwischendurch  schrie 
er  immer:  »Oh,  rettet  mich,  rettet  mich!"  und  frass  weiter.  Als  er  alles  auf- 
gefressen hatte,  beschmierte  er  seinen  ganzen  Körper  mit  Saft,  brach  ein  Stück 
vom  Boote  ab,  zerbrach  die  Kiste  und  legte  sich  hin.  Als  die  Frauen  zurück- 
kamen, wollten  sie  seine  Wunden  sehen.  Kr  schrie  aber:  „Nein,  dann  werde  ich 
nur  mehr  Schmerzen  bekommen."  Sie  kehrten  zurück  und  trugen  den  Raben  in's 
Haus.  P^r  wai'  mehrere  Tage  krank  in  Folge  der  vielen  Becnni,  die  er  gegessen 
hatte. 

(i.  Kinst  sandte  der  Rabtj  seine  Frau  zum  Rochen  und  liess  ihn  zu  einem 
Wettkampfe  mit  Speeren  herausfordern.  Kr  wünschte  jenen  zu  tödten  und  seine 
Leber  zu  essen.  Der  Rochen  bereitete  sich  zum  Zweikampfe  und  kam.  Die 
Kämpfer  stellten  si(!h  einander  gegenüber  auf.  Der  Rabe  liess  den  Rochen  zuerst 
werfen.  Als  der  Speer  auf  ihn  lossauste,  llog  der  Rabe  in  die  Höhe  und  die 
Walle  llog  zwischen  seinen  Beinen  hindurch.  Dann  warf  der  Rabe,  und  sogleich 
drehte  der  Rochen  ihm  seine  schmale  Seite  zu.  Daher  verfehlte  der  Rabe  ihn. 
Kr  sagte:  ^Das  darfst  Du  nicht  thun."  Nun  warf  der  Rochen  wieder,  und  der 
Rabe  llog  in  die  Höhe.     Dann  warf  der  Rabe,  und  der  Rochen  drehte  ihm  seine 

9* 


—     108    — 

schmale  Scito  zu.     nunn   aber  traf  der   Ilorhen  den  Raben.     Derselbe  flo;;    von 
ilannen  und  schrie  vor  Schmerz:    ,k  fite,  kTitc." 

7.  I)tr  Habe  hatte  zwei  sehiine  Tochter,  und  es  verlangte  ihn,  die  schönste 
derselben  zu  besitzen.  Daher  stellte  er  sich,  als  sei  er  todtkrank.  Kr  sagte  zu 
dem  Mädchen:  ,,Ich  werde  nun  sterben  und  nieht  mehr  für  Dich  sorgen  können. 
Wenn  Du  einmal  krank  werden  solltest,  .so  gehe  in  den  Wald,  da  wirst  Du  einen 
kleinen,  rothen  Stock  finden.  Dann  setze  Dich  darauf  und  Du  wirst  wieder  gesund 
worden.'*  Kr  that  dann,  als  stürbe  er,  und  Hess  sich  begraben.  Als  aber  die  fjeute 
fort  waren,  die  ihn  beigesetzt  hatten,  (log  er  in  <len  Wald  und  begrub  sich  unter 
Laub.  Nur  seinen  Penis  liess  er  herausstecken.  Das  Mädchen  wurde  bald  einmal 
krank  und  folgte  dem  Rathe  ihres  Vaters.  Als  sie  nun  kam  und  sich  auf  ihn 
setzte,  rief  er:    „Das  ist  recht,  nur  zu!    nur  zu!    ich  bin  Dein  Vater. ** 

8.  In  alten  Zeiten  hielten  die  Ky'äimi'mit  einen  Uath,  an  welcher  Stelle  die 
Genitalien  sitzen  sollten.  Der  Habe  wollte,  das;  sie  auf  der  Stirn  sitzen  sollten. 
ein  Häuptling  aber  rief:  ,,Nein,  sie  sollen  zwischen  den  Beinen  sitzen,  wo  man 
sie  nicht  sehen  kann." 

9.  Im  Anfange  fand  vich  Wasser  nur  unter  den  Wurzeln  dor  Mäumc,  und 
wenn  man  trinken  wollte,  n.'isste  man  die  Wurzeln  ablecken.  Für  eine  Muschel- 
schale voll  Wasser  musste  man  einen  hohen  i'reis  bezahlen.  Die  Dohle  wollte 
den  Menschen  das  Wasser  bringen,  der  Rabe  wollte  es  aber  nicht  dulden.  Die 
Dohle  kümmerte  sich  aber  nicht  um  ihn,  sondern  stahl  das  Wasser  und  schlug 
dann  ihr  Wasser  ab,  indem  sie  über  die  Erde  flog.  So  entstanden  die  Flüsse 
und  Seen. 

4.   Der  Nerz. 

1.  Kä'yaq  (oder  Tc'ästK'mitmit),  der  Nerz,  wollte  mit  den  zwei  Schwestern 
Ma'hentlis  (=-  Sägesciniabel-Weibchen)  schwimmen.  Die  Mädchen  erlaubten  ihm 
mitzugehen,  und  als  sie  zum  Teiche  kamen,  warfen  alle  drei  ihre  Kleider  ab  und 
sprangen  in's  Wasser.  Er  tauchte  in  einiger  Entfernung  von  den  Mädchen,  und 
schwamm  auf  und  ab.  Dann  riefen  die  Mädchen  ihn:  „Komm!  lass  uns  zu- 
sammen spielen!"  Er  kam  heran  und  tauchte  gerade  vor  ihnen.  Dann  plötzlich 
schwamm  er  unter  eine  von  ihnen  und  biss  ihr  die  Clitoris  ab.  Das  Mädchen 
sagte  nichts,  denn  sie  schämte  sich,  ging  ans  Land,  legte  ihre  Kleider  an  und 
rief  ihre  Schwester.  Nei;'  aber  schnitt  sich  einen  Busch  vom  Baume  und  steckte 
denselben  auf  den  Kopf.  Die  abgebissene  Clitoris  steckte  er  oben  daran.  Sie 
wackelte  an  seinem  Kopfschmuck  hin  und  her,  als  er  nach  Hause  ging.  Die  Leute 
waren  alle  auf  der  Strasse,  als  er  in's  Dorf  kam.  Sie  fragten  ihn:  „was  hast  Du 
auf  Deinem  Kopfe?"'  Er  antwortete  nicht,  sondern  ging  nach  Hause  und  steckte 
den  Busch  an  die  Wand. 

2.  Bald  darauf  wollte  Kä'yaq  zwei  hübsche  Mädchen  für  sich  haben.  Als 
dieselben  (;ines  Tiiges  gerade  Matten  machten,  ging  er  dicht  an  ihnen  vorüber.  Er 
hielt  ein  Stück  schönes,  weisses  Harz  im  Munde  und  kaute  daran.  Er  liess  ein 
Stückchen  aus  dem  Munde  hängen,  um  ihnen  den  Mund  wässerig  zu  reichen.  Als 
sie  das  schöne  Harz  sahen,  baten  sie  ihn  um  ein  Stückchen.  Er  gab  der  ältesten, 
die  zugleich  die  hübscheste  war,  ein  wenig.  Sie  wurde  schwanger  und  gebar 
nach  wenigen  Tagen  ein  Kind.  Da  Niemand  wusste,  wer  der  Vater  des  Kindes 
war,  lud  der  Vater  der  jungen  Frau  alle  Leute  ein.  Er  liess  sie  in  die  Mitte  des 
Hauses  treten  und  das  Kind  auf  dem  Arme  halten.  Zugleich  sangen  seine  Leute, 
die  an  den  Wänden  des  Hauses  entlang  sassen.  Die  Männer  mussten  der  Reihe 
nach  vor  die  Frau  treten.    Zu  keinem  wollte  das  Kind  gehen,    als  aber  Kä'yaq 


—     109     — 


kam,   liess  ps  sich  gleich  von  ihm  auf  den  Arm  nehmen.     Da  wusstcn  die  Leute 
dnss  er  der  Vuter  sei. 

3.  K'ii'yiu|  f,Mnfi;  einmal  spazic  rcn  und  fand  ein  nornisscnncsl.  Kr  nahm  das- 
selbe auf  und  wickelte  es  in  seinen  Mantel.  Kr  \;mg  weiter  und  traf  eine  An/.ahl 
spielender  Kinder.  Sie  fragten  ihn:  „K'ä'yari,  was  hast  Du  da?"  Kr  antwortete: 
„leh  habe  Sallid-Ueeren.'*  Die  Kinder  baten,  er  solle  ihnen  welche  geben,  er  aber 
antwortete,  sie  seien  für  seine  Mutter.  Die  Kinder  aber  baten  ihn  sehr  und  liefen 
hinter  ihm  her,  als  er  weiter  ging.  Kndlich  Hess  er  sieh  erweichen.  Kr  sagte: 
,.Kommt  heran,  setzt  Kuch  im  Kreise  um  mich.  Sperrt  Kure  Ueine  auseinander 
und  kommt  recht  dicht  heran  So!  Wenn  ich  meinen  Mantel  aufmache,  so  greift 
hinein,  so  rasch  ihr  könnt."  Dann  schüttelte  er  seinen  Mantel  aus.  Die  Kinder 
fielen  darüber  her  und  wurden  jämmerlich  zerstochen.  Kr  hatte  sie  mit  gespreizten 
Beinen  niedersitzen  lassen,  damit  ihr  Gesiiss  und  die  Gesehleehtstheile  besonders 
zerstochen  werden  sollten.  Kr  rief:  «Da  habt  Ihr  schöne  Beeren!  Ksstdoeh!  lasst 
sie  Euch  schmecken!" 

5.    Ka'pkimis  (ein  Bruder  Kwotiath's.     Siehe  S.  lOti). 

Es  war  einmal  eine  Vrau,    die  hatte  einen   Enkel  Namens  Ka'pkimis.     Eines 
Tages,  als  sie  gerade  eine  Matte  auf  der  Plattform  des  Hauses  webte,  bat  sie  den 
Knaben,  ihr  etwas  Wasser  zu  holen,  da  sie  durstig  sei;  er  aber  weigerte  sich,  da 
er  gerade  damit  beschäftigt  war,   einen  Pfeil  zu  machen      Sie  bat  ihn  ein  zweites 
und  drittes  Mal,   er  aber  erfüllte  ihre  Bitte  nicht.     Da  s.igte  sie:   ,,wenn  Du  jetzt 
nicht  gehst  und  mir  Wasse"  holst,  werde  ich  in  einen  Blauhäher  verwandelt  werden." 
Der  Knabe  antwortete  nur:    «meinetwegen;''  denn  er  glaubte  ihr  nicht.     Sie  sagte 
nun  zum  vierten  Male:    ,,Willst  Du  nicht  gehen  und  mir  Wasser  holen?"    «Nein,*" 
sagte  der  Knabe,  „ich  mache  Pfeile."     Da  rief  sie:    „<jwrc,  (^wi'c,  sprang  von  der 
Plattform  herab,  zuerst  auf  eine  Kiste,  dann  auf  einen  Dachbalken  und  llog  endlich 
als  Blauhäher  von  dannen.     Sie  flog  von  Baum  zu  Baum,  und  der  Knabe  lief  ihr 
nach,  um  zu  versuchen,  sie  wieder  zu  fangen,  doch  alle  seine  Versuche  waren  ver- 
geblich.    Da  weinte  er  und  sang,    indem  er  zurückging:    „Oh,    Grossmutter,    Du 
wirst  alle  Stämme  zu  Genossen  haben"  (d.  h.  alle  Menschen  werden  künftig  sterben). 
Als  er  erwachsen  war,  lud  er  alle  Stämme  zu  einem  grossen  Schenkfeste  ein.     Er 
hatte  ein  grosses  Haus  gebaut.     Alle  Vögel:    die  Gans,  die  Knte,    die  Möwe  und 
alle   die    anderen   kamen.     Das  Elch  kam,    der  Bär  und   der  Tintenfisch.    Dann 
schloss   er   alle  Spalten  und  Löcher  des   Hauses,    ging  zur  Thür  und  zeigte   ein 
grosses  Messer.     Die  Gans  sagte:    „Gefahr,   Gefahr!"    Aber  Ente,    Bär  und  Elch 
riefen:    „Keine  Gefahr  für  mich.''     Da  rief  die  Gans  auch:    „Nein,  keine  Gefahr. 
Ich  kann  durch  das  Dach  iliegen."     Das  Elch    sagte:    „ich  kann  über  ihn  fort- 
springen,"   und  so    flogen  die  Vögel    von   dannen,    und  Elch  und  Bär   sprangen 
über    ihn    fort    aus    der    Thür.      Nur    der    Tintenfisch    konnte    nicht    entfliehen. 
Ka'pkimis  ergriff  ihn  an  den  Haaren  und  wollte  ihn  tödten.    Er  aber  bat:    „Tödie 
mich  nicht  hier,  sonst  werden  die  Leute  sagen,  Deine  Thür  ist  blutig."    Der  junge 
Mann  folgte  den\  Rathe  und  schleppte  ihn  hinaus.     Als  sie  auf  der  Strasse  an- 
kamen,   wollte  er  ihn  tödten.     Der  Tintenfisch  aber  bat  ihn:    „Tödte  mich  nicht 
hier,  sonst  werden  die  Leute  sagen,  die  Strasse  vor  Deinem  Hause  ist  blutig.'*    Der 
junge  Mann  schleppte  ihn  zum  Strande,    aber  als  er  ihn  dort  tödten  wollte,    rief 
der  Tintenfisch:    „Tödte  mich  nicht  hier,  sonst  werden  alle  sagen,  der  Strand  vor 
Deinem  Hause  sei  blutig.    Tödte  mich  im  Wasser."     Ka'pkimis  schleppte  ihn  in's 
Wasser.    Als  er  ihn  nun  tödten  wollte,  rief  der  Tintenfisch:    „Nein,  gehe  weiter 
iu's  Wasser,    sonst  werden  die  Leute  sagen,    das  Wasser  vor  Deinem  Hause  sei 


—     110    — 


blutig'.     DiT  jun^e  Miimi  /.oj;  ihn  weiter  in«  Wusser.    AI«  ihm  Jas  Wasser  bin  un 
den  Hals  reichte,  sohlun^  der  TintenllMch  Moino  A-nu»  um  ihn  mul  ertriinkte  ihn. 

»i.    Der  llirsrh  und  diu  Wöllu. 

Der  Hirsch  ^ntin'  einst  ÜHehen.  Während  er  au  beMchältiKt  war.  sah  er  die 
Boote  der  Wölfe  schwer  beladen  vorüber  kommen.  Dif  Witlle  waren  im  he^;rill', 
in  ein  anderes  Dort'  zu  /it^hcn.  Als  sie  nahe  bei  ihm  waren,  riel'  er  ihnen  /ii:  .lt<r 
roiset  an  einem  sf.hönen  Tagi',  Ihr  Knochennasen,  Ihr  Uohlleiseliiri'.sser."  Die 
Wölfe  verstanden  nicht,  was  er  Hii>,'tü  und  riel'en:  .Was  HUjfst  Du,  A'tucmitV'  Kr 
antwortete:  .Ich  sprach  freundlich  /u  Kuch.  Ich  sa^te:  Ihr  reiset  an  «-inem 
schönen  Taj;e.  Ihr  vornehmen  licute."  Als  sie  etwas  weiter  fort  waren,  rief  er 
wieder:  .Ihr  reist  an  (inem  .-ciiönen  Taf^i-,  Ihr  Knochennasen,  Ihr  Uoiilleisch- 
l'resser."  Dieses  Mal  aber  verstanden  sie  ihn,  kehrten  um  und  riefen:  _l)u  .scihiltst 
uns  ja."  Sie  schlugen  ihn  und  machten  ihn  /.um  Sklaven.  Sie  fuhren  dann  /u 
ihrem  Dorfe.  Sie  banden  die  Waiidliietter  an  das  lialkenwerk  ihrer  liiitiser  und 
legten  diu  Daehbretter  auf  die  Dachbalken.  Sie  nahmen  A  tucmit's  Hoot  liopi  nuwuc 
(=  kleines,  rundes  Boot)  und  warfen  es  oben  auf  das  Haus.  Das  Boot  war  ganz 
kreisrund  und  hatte  die  Mificnschaft.  von  selbst  /u  fahren.  Der  Hiiuptlin;;-  der 
Wrdl'e  sprach  /um  lliisclie:  .Wenn  ich  nun  scldafi^n  j^elie,  sollst  Du  mir  immer 
etwas  vorsingen."  Der  Hirsch  hatte  ein  Muschelnies.sor  unter  seinem  Mantel  ver- 
borj^cn,  und  als  der  Hiiuptliii^'  sich  nun  niederlegte,  sang'  er:  .Waitc,  wai  tc, 
yiii"  (schlafe,  schlafe,  lliiuptling).  Da  schlief  dieser  ein.  In  der  folgenden  Nacht 
musste  der  Hirsch  ihn  wieder  in  Schlaf  singen.  Er  .sang:  .Wai  tc,  wai  tc,  yn  i," 
und  als  jener  schlief,  schnitt  er  ihm  mit  seinem  Muscheimcsser  den  Kopf  ab.  IW 
li(d'  mit  dem  Kopfe  hinaus,  ohne  dass  irgend  -Icmand  es  merkte,  nahm  sein  Boot 
vom  Dache,  schol)  es  in's  Wasser  und  rief:  .l'ahrc!-  Da  fuhr  es  von  dannen.  Kr 
legte  den  Kopf  in  den  Bug  dos  Bootes  und  sung:  „Höpatsianä  ,  höpatsiunä', 
hfiahstikma  tocjlsclak  mü  tc  hauitlukmütc  k'oayatsi'kmü  t  (das  runde 
Ding  vorn  im  Boote,  das  runde  Ding  vorn  im  Boote,  hier  im  Boote  ist  der  Kopf 
des  liiiuptlings  der  Wölfe).  Als  die  Wölfe  früh  .Morgens  merkten,  dass  ihr  Häuptling 
todt  war,  beriefen  sie  eine  Kathsversammlung.  Sie  beschlossen,  sich  don  Nobul- 
zaubcr  von  A  nusmil,  dem  Reiher,  zu  leihen.  .Vis  sie  denselben  bekommen  hatten, 
erzeugten  sie  einen  dichten  Nebel  und  Atucmil  verlor  den  Weg.-  Ohne  es  zu 
merken  kehrte  er  in  das  Land  der  Wölfe  zurück.  Als  das  Boot  an's  Land  stioss, 
glaubte  er  bei  seinem  eigenen  lluuse  zu  sein  und  rief  seiner  Frau  Imäuks  zu: 
„Iinäaksii  hiahsökö  its  köatsök'oä  ts  [miiaks;!  "  (Iniii'aksä',  hier  drinnen  ist 
Dein  NiK^httopf.  Imriaks;i).  Dann  sprang  er  aus  dem  Boote.  Er  ergrilV  eine  Hand 
voll  Sand  und  sagte  verwundert:  „Der  Sand  sieht  ja  gerade  so  aus,  wie  an  dem 
Blatze,  wo  ich  gestern  war."  .Ms  die  Wölfe  ihn  komnu'n  hörten,  liefen  sie  zum 
Strande  und  zerrissen  ihn.  Da  schrie  er:  „.\  anasökoapisama'  k'enek'äts" 
(oh,  lasst  den  Magen  in  Frieden),  und  die  Wölfe  Hessen  deshalb  seinen  Magen 
liegen.     Seither  tödten  die  Wölfe  die  Hirsche,  berühren  aber  den  Magen  nicht. 

7.    Tlökoa  la-Sagen. 

l.  Es  war  einmal  ein  tapferer  Häuptlingssohn,  Namens  Hasä'k'utI  (=  Krabbe 
im  Gesicht).  Er  ging  alltäglich  im  Sommer  und  Winter  ii;  den  Wald,  badete  in 
einem  See,  rieb  sich  mit  (,'ederzweigcn  und  wälzte  sich  auf  spitzigen  Steinen  bis 
auf's  Blut,  um  sich  stark  und  muthig  zu  machen.  Nachdem  er  so  durch  lange 
Befolgung  dieser  Vorschriften  grosse  Kraft  erlangt  hatte,  ging  er  eines  Morgens 
aus,  ohne  dass  irgend  Jemand  darum  wusste.     Er  ging  zum  Strande  und  fand  da- 


—   111   — 

Bclhgt  oitifn  Sot'hiind.     Rr  Hchiiitt  (lonsollx'ii  (Umi  Kauch  iMitlaiiK'  auf,    üuf  ihm  (ins 
b\'\\  at)  iitnl  kroch    hiiu>in.     Dann    Mich  «>r  am  IH'cr   licp'ii  uimI   wartete,    was  ^i>- 
»rhchcii    würde.     Am    lolgeiuli'ii  Murren   horte   er   liiuteH  (leheul    von   Wiiilen.     Kr 
kennte  nichtH  xehen,  du  i>r  pin/.  von  dorn  Fell  umhüllt  war,  hörtu  aher  itiloH,  wum 
um  ihn  her  vor;^nn^''.     Ilr  rühlle,  dass  die  heulenden  'i'hiere  ihn  stieHsen,  aul'lndieii 
und  l'orttrunen.     Die   Wolle  luhllcn,   dass  er  noch  athmele  und  riefen:    ,l)er  See- 
hund muss  ühernutürlieh  sein.    Wir  können  ihn  nieht  traf,a>ii."    Kin  anderer  siiglu: 
„Ich  >,'lauhe,  er  lebt  noch,  wir  wollen  ihn  tödten."    Si«  waren  mittlerweilu  /,u  dem 
IMat/.e  f,M'komm(n.  an  dem  sie  all  ihre  IJeiite  /.u  tödton  plle^^ten.     Dort  waren  viele 
scharte   Nadeln    nclicn    dem    Wc^e.      Mi'    hitrle,    wie    ein    Wolf   dem    an<leiii    zurief: 
^Wir   wollen    ihn   hier  auf  die   Nadeln   werfen!"    Als  der   Wolf  ihn   nun   ahwarf, 
schwang'   er  sich    mit  einem   grossen  Sat/e    üher  ilie    Nadeln    hiiiiilier.     N'ier   Male 
versui'liten   siij   ihn   so   /.u   tödten,    aher  es  ^elan^'   ihnen   nicht.     Da   sprachen   sie 
unter  einander:    „(iewiss,  der  Seehund  muss  ühurnaKirlich  sein,  sonst. hiitte  er  nieht 
dun  Nadeln  ent^ihen  können."    Sie  tru^^en  ihn  weiter.    Als  sie  nach  Hause  kamen, 
liess   einer   der    Wolfshiiuptlinj^c   ihn    aufschneiden.     Sii'   schnitten    ihm   zuerst    die 
Hoden   aus.     Die    lläu|)tlingsiocliter    nahm    diesi,  'len    und   as.s   sie.     .Ms    sie    dann 
Huinen   liaucii  aufs(!hnitten,  spran^^  Uasäkutl  heraus,  setzte  sich  hin  und  sah  sich 
um.     lOini^c  Wölfe   li(den   vor  Schrecken   in   ()hnn\acht,    als  sie   ihn  sahen.     Das 
Mädchen  aber  rief:    „l'fuil    Ich  habe  eines  Mann'.'s  Hoden  ),'e^M>ssen,"  und  erbrach 
sie  wieder.     Der  Wolfsliiiupllinf;  aber  sandle  seine  Molen  aus,  alle  Wölfe,   Wasch- 
biiren  und  Ottern  einzuladen.    Seine  Boten  waren  tlie  Wrdfe  Kouätlus  (=  knack(!nder 
Zwei),0<  Kak";i  tli|sit'as  (     sicli  setzender  Schmutz  im  \Vasser),  Astskwcqapas  (   :  von 
Axthieben  aullliciicnde  Spiihne)   und  K  ik'atpas  (  -  fallendes  Wasser).     Sie   rannten 
Über  die  ganze  Krde   und   luden   alle  Wölfe,    Waschbären   und   Ottern  ein.     Hald 
versammelten  sie  sich  in  dem  Hause  des  Häi  /tlings.    Sie  setzten  den  jun^c'n  Mann 
in   die  Mitte   dos   Hauses  und   setzten    sich  selbst  rinji's   umher.     Sie   fra^^ten   ihn: 
„Was    willst   Du    hiery    Willst   Du    diesen   Kamm   haben?    Wenn    euie   Frau    ihr 
Haar  damit  kämmt,  wird  es  sogleich  sehr  lan;^^"    Hasäk'utl  antwortete  nicht     Dann 
zeigten  sie  ihm  Zauberkräuter  und  fragten  ihn,   ob  er  dieselben  haben  wolle.     Er 
antwortete  nicht.     Dann  zeigten   sie   ihm  den  l'feil   des  Todes  (tci'tu)   und  sagten, 
wenn  er  damit  auf  einen  Menschen  weise,    müsse  derselbe  sogleich  sterben.     Um 
die  Kraft  des  Pfeiles  zu  zeigen,    wiesen  sie  damit  auf  die  Widfe,    die  wie  todt 
niederllelen.     Da  sprach  Uasäkutl:    ^.Fa,   ich  kam,  um  dieses  zu  erwerben."     Sie 
gaben   ihm   den  Pfeil.     .Vis   er   ihn   berührte,    fiel   er  in  Olinmacht   und  erst  beim 
vierten  Versuche  konnte  er  ihn  halten.    Dann  setzten  sie  ihn  auf  eine  grosse  Kiste 
und  lehrten  ihn  den  Tlnkoala.     Die  Wascdibären  und  Ottern  Tingen  an  zu  rasseln 
und  den  Tlökoa  la-Sang  zu   singen.     Dann   hörte   man  Wölfe   rings   um   das   Haus 
heulen  und  drinnen  tanzten  sie  alle  die  Tänze,    welche   heute  von   den  Meiist'ien 
getanzt  werden.    Uasäkutl  gab  dem  Wulfshäuptling  etwas  rothgefärbten  CedL''.!>.st. 
Dann  ndimen  sie   ihn   von   der  Kiste   und   setzten  ihn   neben  den  Häuptling.     Die 
Wölfe  schleppten  nun  einen  Todten  herein.    Sie  hüllten  die  Leiche  in  ein  Wolfsfell, 
legten  sie  beim  Feuer  nieder  und  lingen  an  zu  singen.     Dazu  sehlugen  sie  auf 
ihren  Flanken  und  Schenkeln  Takt.    D:i  stand  der  Todte  auf  und  ging  schwankend 
umher.    Je  länger  sie  aber  sangen,  um  so  sicherer  ging  er  und  lief  endlich  gerade 
so,  wie  ein  Wulf.    Einer  der  Wölfe  gab  ihm  seinen  Mantel  uiul  ein  anderer  unter- 
wies ihn  im  Laufen.     Du  sprach   der  Häuptling  zu  Husäk'utI:    „Nun   siehst  Du, 
was  aus  den  Todten  wird.     Wir  ni.ichen  sie  zu  Wölfen."    Und  er  ful  r  fort:    „Wisse, 
dies   ist  der  Tlökoa  la.     Wenn  Du  nach  Hause  kommst,    lehre  die  Menschen  den 


—     112    — 

Tunz.  Wenn  Du  kUnfti(^  von  einem  Phit/.e  zum  andern  ziehst,  lu^io  immer  etwas 
rothi^jefürbten  Cedorbast  zurück,  damit  wir  ilin  für  den  Tlökoa  la  holen  können  " 
Dann  trug'en  sie  ihn  in  seine  Heiniath  zurück.  Sie  liefen  um  das  Dorf  herum  und 
sangen  Wolfslieder.  Sie  verboten  dem  jungen  Mann,  gleich  in's  Haus  zu  gehen, 
sondern  befahlen  ihm,  seine  Freunde  vorzubereiten.  Er  rief  sie  und  sagte  ihnen: 
„teht  in  eure  Hoote  und  singt.  Alsdann  werden  viele  SViilfe  kommen.  Wenn  Ihr 
sie  erblitkt,  fahrt  weiter  fort  vom  Ufer  und  kommt  erst  wieder,  wenn  sie  fort  sind. 
Alsdann  nehmt  ein  Seil  aus  Cederbast  untl  fangt  mich  ein.  Ich  werde  Euch  dann 
den  Tlökoa  la  lehren.''  Und  er  gab  ihnen  die  Pfeifen,  die  er  von  den  Wölfen  be- 
kommen halte.  Alles  geschah,  wie  er  gesagt  hatte.  Seine  Freunde  gingen  in  ihre 
lioote,  die  Wölfe  kamen,  und  als  sie  wieder  furtgelaufen  waren,  fingen  sie  Hasä'kutl 
ein  und  führten  ihn  in's  Haus.  Er  schickte  dann  alle  aas  dem  Hause  und  sagte: 
^Komnit  zurück,  wenn  ich  Euch  ruf'  .  Ich  will  Euch  zeigen,  was  die  Wölfe  mir 
gegeben  haben."  Er  bestreute  sein  Haar  mit  Federn  und  nahm  den  Pfeil  des 
Todes.  Dann  rief  er:  >Lasst  alle  kommen  und  mich  sehen!"  Er  zeigte  ihnen  den 
Pfeil,  da  fielen  sie  wie  todt  nieder.  Dann  legte  er  die  Waffe  nieder  und  sie  er- 
wachten wieder.  Er  sagte:  >.\lles  dies  gaben  mir  die  \\  öll'e.  Mein  Tanz  soll  auf 
meine  Töchter  und  deren  Miinner  übergehen  und  alle  ihre  Nachkommen  sollen  ihn 
besitzen." 

'2.  Ein  junger  Mann  war  immer  erfolglos  beim  AValfischfang,  während  ein 
anderer  immer  mit  vieler  Meute  heimkam.  Endlich  verlor  er  die  Geduld  und  sprach 
zu  seinem  Vater:  „Wenn  ich  jetzt  wieder  ohne  Heute  heimkomme,  nnisst  Du  einen 
Tlökoa  la  für  mich  halten."  Da  er  Abends  wieder  mit  leeren  Händen  heimkam, 
sandte  sein  Vater  Einladungen  zu  einem  Tlökoa  la  aus.  Er  Hess  die  Wölfe  kommen 
und  für  den  jungen  Mann  tanzen.  Dann  versuchte  dieser,  den  Tanz  nachzuahmen, 
machte  aber  viele  Fehler.  Endlich  warf  er  den  Kopfring  aus  rothgefärbtem 
Cederbast  ab,  that  sein  Bärenfell  um  und  lief  in  den  Wald.  Dort  kroch  er  unter 
einem  umgefallenen  Stamme  hindurch  und  traf  gerade  da  mit  einem  Wolfe  zu- 
sammen. Er  fiel  iii  Ohnmacht.  Als  er  wieder  erwachte,  hörte  er  die  Wölfe  singen. 
Er  stand  auf  und  bekam  den  Sanv  der  Wölfe  und  ging  nach  Hause.  Lange  war 
er  im  Walde  gewesen.     Sein  Sang  war: 

HOyöyü    liäna  yöä    tlV-nr-cinä 

Nayiyä'  nä  trönecinä   nähaye 

Oyes'imä'  k atsfiyayua'p  yätsönökoakä  otc  nä  k'oäyatsäa  yt'k'a  wäi 
(d.  h.:    Wenn  ich  Morgens  umher  laufe,  lasse  ich  es  immer  hageln).    Er  war  lange 
im  Walde  gewesen.     Von  da  an   bekam  er  immer  so   viele  Wale,   wie  er  wollte. 

8.    Die  zwei  iSchwestern. 

Eine  Fruu  pfiegte  ihre  zwei  Töchter  viel  zu  schelten.  Es  wurde  denselben 
endlich  unerträglich  zu  Hause  und  sie  entfiohen.  Sie  liefen  in  den  Wald  und 
fanden  daselbst  zwei  Häuser,  die  dicht  bei  einander  standen.  Die  ältere  Schwester 
ging  in  das  eine  Haus.  Die  jüngere  Schwester  lugte  durch  einen  Spalt  in  das 
andere  und  sah  darin  eine  Frau  sitzen.  Sie  ging  hinein  und  fand  nun,  dass  die 
Ftau  eine  aus  vermodertem  Holze  geschnitzte  Figur  war.  Nach  kurzer  Zeit  kam 
Jemand  in  das  Haus  und  fragte,  wer  sie  sei.  Sie  erzählte,  dass>  sie  dem  Schelten 
ihrer  Mutter  entlaufen  sei.  Da  sprach  jener:  ,,lch  will  Dich  heirathen.  Bist  Du 
ganz  allein  hierher  gekommeny"  „Nein."  erwiderte  sie,  , meine  Schwester  kam  mit 
mir  zusammen,  Sie  ist  in  das  Nachbarhaus  gegangen."  Der  Moun  versetzte: 
,,Ich   fürchte,    dann  ist  Deine  Schwester  todt.     Dort  wohnt  der  Panther  und  der 


-    113    - 

Waschbär,  denn  bislang  ist  noch  jeder,  der  hineinging,  erschkigen  worden."  Kr 
hatte  kaum  aiisgosprocheii.  (hi  hörton  sie  jemand  auf  das  Haus  zulaufen.  Es  war 
die  iiltere  Schwester,  die  glücklich  entllohen  war.  Da  nahm  jener  beide  Schwestjrn 
zu  Frauen.  Seine  Holzfrau  warf  er  in's  Feuer.  Nach  einiger  Zeit  ward  die  älteste 
Schwester  schwangor,  und  als  ihr  Kind  geboren  wurde,  war  auch  die  jüngere 
schwangor.  Das  Kind  der  älteren  war  ein  Mädchen.  Als  es  etwas  grösser  ge- 
worden war,  machte  der  Vater  ihm  Bogen  und  Pfeile  und  lenrte  sie  schiessen.  Er 
sprach:  ^Komm  her,  mein  Kind!"  setzte  sie  auf  sein  Knie  und  lehrte  sie  sein 
Lied.  Er  war  ein  grosser  Jäger.  Wenn  er  zum  Strande  ging,  brachte  er  jedesmal 
Elche  mit  nach  Hause.  Er  sagte:  ,.Wenn  Du  erwachsen  bist,  sollst  Du  ein 
grosser  Jäger  sein  trotz  irgend  eines  Mannes."  Er  ging  mit  ihr  zu  einem  Haume, 
setzte  sie  auf  einen  Ast  und  sprach:  „Du  musst  hier  vier  Mal  Dein  Lied  singen, 
wenn  Du  viel  Wild  haben  willst.  Wenn  Du  weniger  haben  willst,  singe  nur  zwei 
Mal."  Er  liess  sie  dort  Als  sie  nun  zwei  Sänge  gesungen  hatte,  kamen  zwei 
Elche  und  fielen  todt  um.  Als  sie  weiter  sang,  kamen  vier  Hirsche  und  fielen 
todt  um.  Ihr  Vater  trug  dann  die  Heute  nach  Hause.  Er  kochte  das  Wild  und 
die  Schwestern  sangen  und  tanzten  im  Hause. 

Einstmals  hörte  der  Waschbär  sie  auf  dem  Baume  singen.  Er  ging  zum 
Panther  ''.nd  sa,'te:  _Ich  höre  eine  Stimme  dort  auf  dem  Baume  sin>.;on.'*  Der 
Panther  sprang  aus  do.n  Hause  und  hörte  auch  den  Gesang.  Er  lirf  der  Stimme 
nach;  als  er  aber  zu  dem  Platze  kam,  von  dem  die  Stimme  auszUiCehen  schien, 
hatte  dieselbe  aufgehört,  und  nichts  war  zu  sehen.  Da  lief  er  nach  Hause  zurück 
und  schlug  den  Waschbären.  Der  Waschbär  und  der  Panther  horten  aber  am 
folgenden  Tage  das  Mädchen  wieder  singen.  Sie  rannton  der  Stimme  nach.  Als 
sie  zu  dem  Baume  kamen,  hatte  dar.  Mädchen  gerade  aufgehört  zu  singen,  sie  sass 
aber  noch  auf  dem  Baume.  Da  kletterte  der  Panther  auf  einen  gegenüber 
stehenden  Baum  und  l)at  das  Mädchen:  „Lehre  mich  Deinen  Sang."  Sic  erwiderte: 
„Nein,  Vater  hat  mir  verboten,  öfter  als  vior  Mal  zu  singen."  Der  Panther  rief: 
„Singe,  oder  ich  tödte  Dich."  Sie  weigerte  sich  aber  trotz  der  Drohung,  musste 
aber  endlich  nachgeben.  Sobald  der  Panther  den  Sang  gelernt  hatte,  tödtete  er 
sie,  nahm  ihr  Herz  aus  der  Leiche  und  begrub  sie  unter  dem  Baume.  Der  Vater 
vermisste  bald  seine  Tochter.  Am  nächsten  Morgen  ging  er  aus,  sie  zu  suchen. 
Er  lenkte  seine  Schritte  zu  dem  Baume,  fand  sie  aber  nicht.  Er  wusste  sogleich, 
dass  der  Panther  sie  gotödtet  hatte.  Am  folgende;!  Morgen  ging  er  wieder  zu 
dem  Biume  und  hörte  Jemand  singen.  Er  erkannte  gleich  die  Stimme  des 
Panthers,  welcher  de  'ang,  den  er  dem  Mädchen  geraubt  hatte,  sang.  Das  Wild 
folgte  aber  nicht  seinem  Rufe.  Da  trat  der  Mann  unbemerkt  gerade  unter  den 
Baum  und  schoss  den  Panther  mitten  durch's  Flerz.  Er  fand  die  Leiche  seiner 
Tochter  unter  dem  Baume  V>ograben  und  sah,  dass  das  Herz  herausge.issen  war. 
Da  öffnete  er  den  Panther  und  fand  das  Herz  in  ihm.  Es  war  ganz  unverletzt. 
Er  wärmte  es  und  legte  es  wieciti  an  seinen  Platz.  Dann  gab  er  seiner  Tochter 
den  Athem  wieder,  das  Herz  begann  zu  schlagen  und  sie  erwachte  zu  neuem 
Leben.  Dann  zerschnitt  er  den  Panther,  zerriss  sein  Herz  in  kleine  Stücke  und 
warf  es  in  die  vier  Winde.  Die  Schwestern  waren  aber  böse  geworden  über  alles, 
was  geschehen  war,  und  verliossen  das  Haus  mit  ihren  Kindern,  ehe  jener  zu- 
rückkam. Als  sie  aber  zu  ihrer  früheren  Heimath  kamen,  landen  sie  Niemand. 
Ihre  Verwandten  und  Stanimosgenossen  waren  alle  fortgcjogen.  Sie  fanden  eine 
kleine  Forelle,  machten  einen  Fluss  und  setzten  dieselbe  hinein.  Da  vermehrte  sie 
sich  rasch  und  von  ihr  stammen  die  Forellen  in  allen  Flüssen. 


—     114    — 

9.    Ei'scöitI  (     innen  ganz  Harz), 

Eine  Schaar  Kinder  sjjielte  einst  am  Moeresstrande,  als  seien  sie  tu'wachsene 
Leute.  Sie  theilten  sieh  in  mehrere  Lager  und  gabc.i  ein  grosses  Essei..  Nur 
einem  Mädchen  guhen  sie  nichts  ab.  Da  rief  diese:  „Warum  gebt  'hr  mir  nichts? 
Wenn  ich  nichts  bekomme,  werde  ich  die  Waldfrau  Ei  scöitl  rufen."  Da  die 
Kinder  sich  nicht  um  sie  ku..  .nerten,  rief  sie:  „llita(it'as'ä  Eiscöitl  hitlahä' 
wikuap'iit."  Sofort  kam  die  böse  Frau  gelaufen.  Sie  trug  einen  grossen  Korb 
auf  der  Kücken,  nahm  die  Kinder  eines  nach  dem  andern,  verschmierte  ihnen  die 
Augen  mit  Harz,  steckte  sie  in  den  Korb  und  trug  sie  nach  Hause.  Nur  eines 
entlloh  und  erzählte  zu  Hause,  was  geschehen  war.  Da  ging  ein  junger  Mann  in 
den  Wald,  die  Kinder  zu  suchen.  Er  folgte  Ei'scoitls  Spuren  und  kam  zu  ihrem 
Hause.  Er  verbarg  sich  in  den  Zweigen  eines  Baumes,  der  bei  ihrem  Teiche 
stand.  Bald  kam  sie  aus  dem  Hause,  um  Wasser  zu  holen,  und  als  sie  sich  bückte, 
sah  sie  das  Spiegelbild  des  Mannes.  Sic  glaubte,  es  sei  ihr  eigenes  Abbild,  und 
sprach:  ^Bin  ich  nicht  eine  hübsehe  Frau?"  und  streichelte  iiire  Wangen.  Dann 
sah  sie  in  die  Höhe  und  sah  nun  einen  Maiui  auf  dem  Baum  sitzen.  Sie  rief 
ihn:  „Komm  herab,  ich  will  mit  Dir  sprechen."  Als  er  herunter  kam,  versuchte 
sie  ihn  in  ihren  Korb  zu  stecken,  aber  es  gelang  ihr  nicht.  So  oft  sie  ihn  auch 
hineinsteckte,  so  oft  spnuig  er  wieder  heraus.  Da  fragte  sie:  „Wie  bist  Du  ^.u 
stark  geworden?"  Er  versetzte:  „Ich  legte  meinen  Kopf  auf  einen  grossen  Fels- 
block und  schlug  mit  einem  Steine  auf  meinen  Kopf.  Das  machte  mich  so  stark." 
„Kannst  Du  mich  nicht  ebenso  stark  machen?"  fragte  sie.  Zuerst  weigerte  er  sich, 
gab  aber  endlich  nach.  Er  sagte:  „Wenn  Du  durchaus  willst,  so  will  ich  es  wohl 
thun.  Suche  Dir  einen  grossen  Ilachen  Stein,  und  lege  Deinen  Kopf  darauf." 
Sie  that  also.  Als  er  aber  im  Begriffe  war  zuzuschlago:?,  fragte  sjc:  „Sagst  Du  aber 
auch  die  Wahrheit?''  „Ja,  sehliesse  nur  Deine  Augen  1*  antwortete  jener,  dann 
schlug  er  sie  mit  dem  Steine  todt.  Er  ging  nun  ins  Haus  und  fand  alle  Kinder 
auf  einem  Seitenbrette  aufgestapelt.  Er  goss  Oel  in  ihre  Augen,  welches  das  Harz 
auflöste,  so  dass  sie  ihre  Augen  wieder  öltnen  konnten.  Ein  Mädchen  hatte  sie 
schon  geröstet.  Er  nahm  die  Kinder  mit  nach  Hause.  Da  freuten  sich  die  Eltern, 
als  sie  sie  wiedersahen. 

10.    Die  Kinder  des  Hundes. 

Die  Tochter  eines  Häuptlings  in  Yekwis  hatte  einen  schönen,  weissen  Hund, 
den  sie  sehr  liebte.  Eines  Tages  streichelte  sie  denselben  und  sagte :  „Mein  Hund, 
wie  hübsch  bist  Du!''  Der  Hund  wedelte  dazu  mit  dem  Schwänze.  Einst,  um 
Mitternacht,  fühlte  das  Mädchen  jemand  zu  sich  in's  Bett  kriechen  und  fragte:  .Wer 
bist  Du?"  Der  Mann  antwortete:  „Ich  bin  der,  zu  dem  du  sagtest,  er  sei  hübsch." 
Da  liess  sie  ihn  bei  sich  schlafen.  Nach  einiger  Zeit  gebar  sie  zehn  Kinder,  die 
alle  Hundcgestalt  hatten.  Da  wusste  sie,  dass  der  weisse  Hund  bei  ihr  geschlafen 
hatte.  Ihr  Vater  tödete  den  alten  Hund.  Er  zog  mit  all  seinen  [  euten  von 
dannen  und  liess  das  Mädchen  allein  zurück.  Er  liess  alle  Feuer  auslöschen  und 
die  Häuser  niederreissen,  ehe  sie  abreisten.  Die  Grossmutter  des  Mädchens  aber 
hatte  Mitleid  mit  ihr  u'iJ  sagte  ihr,  dass  sie  einige  glühende  Kohlen  in  einer 
Muschel  für  sie  versteckt  habe.  Neben  der  Muschel  hatte  sie  etwas  Zunder  (ge- 
kaute Farnwurzeln)  verborgen.  Als  nun  alle  fort  waren,  ging  das  Mädchen  zu  dem 
Verstecke,  nahm  die  Kohlen  heraus  und  machte  sich  ein  Feuer.  Sie  grub  eine 
Höhle,  in  der  sie  mit  Jen  jungen  Hunden  wohnte.  Jeden  Tag  ging  sie  zum 
Strande  hinab,   um  Muscheln  zu  graben.     Eines  Tages    hörte    sie    bei    der  Höhle 


—     115     — 

singen:  Tlah'r',  thili'»'':  tlk-ishmu'  tcitakö'ämuko'  tluh'i"',  tluh'T''  (d.  h.  Weint 
nicht,  weint  nieht,  Mutter  ist  noch  dort  und  gräbt  Muscheln.  Weint  nicht,  weint 
nicht).  Sie  war  erstaunt  und  ging  zur  Höhle,  um  zu  sehen,  wer  du  singe.  Sie 
erblickte  nicinund,  als  die  flUndchcn,  und  wusste  nicht,  wer  gesungen  hatte.  Am 
folgenden  Tage  ging  sie  wieder  zum  Strande  hinab  und  hörte  denselben  Sang. 
Da  nahm  sie  ihre  Kleider  ab  und  hing  dieselben  über  ihren  Grabstock,  so  dass  es 
aussah,  als  grübe  sie  Muscheln,  und  schlich  heimlich  zum  Hause  zurück.  Sie  lugte 
in  die  Höhle  und  sah  ihre  Kinder  nackt  in  Menschengestalt  umherspielen.  Die 
Hundelelle  lagen  alle  auf  einem  Uaulen.  Da  sprang  sie  hinein-  nahm  alle  Kleider 
und  warf  sie  in's  Feuer.  Die  Kinder  liefen  schreiend  umher,  da  sie  nicht  wieder 
Hunde  werden  konnten.  Sie  waren  alle  Knaben  und  hatten  schneeweisses  Haar.  Sie 
wuchsen  rasch  heran.  Als  sie  nun  gross  genug  waren,  um  jagen  zu  können,  machte 
die  Mutter  ihnen  Bogen  und  Pfeile,  und  sie  begannen,  Eichhörnchen  zu  schiessen. 
Ihre  Mutter  nähte  Mäntel  aus  den  I'Y'llen.  Sodann  schössen  sie  Vögel  und  ihre 
Mutter  nähte  Mäntel  aus  den  Bälgen.  N'un  schössen  sie  einen  Waschbären.  Die 
Mutter  zog  ihm  das  Fell  ab  und  behielt  die  Sehnen,  um  Angelschnüre  daraus  zu 
machen.  Als  sie  viele  Schnüre  gemacht  hatte,  gingen  die  Knaben  auf  das  Meer 
und  fingen  Heilbutten.  Von  mm  an  hatten  sie  vollauf  zu  ess(!n.  Die  Mutter  be- 
hielt die  stur'en  Sehnen  aus  den  Rücken  der  Heilbutten  und  machte  ein  Seil 
daraus.  Sie  schnitt  eine  starke  Angel  und  sandte  ihre  Söhne  wieder  aus  zum 
Ij'ischen.  Da  fingen  sie  einen  Wal,  zogen  ihn  ans  Land  und  zerlegten  ihn.  Sie 
Hess  sich  ein  Stück  Wal  lischhaut  bringen  und  verwandelte  dasselbe  in  eine  Dohle. 
Dieser  gab  sie  ein  anderes  Stück  Haut  und  Hess  sie  zu  ihrer  ürossmutter  fliegen. 
Sic  sagte:  ^Wcnn  Du  eine  alte  Frau  weinend  findest,  so  gieb  ihr  die  Haut  und 
sprich:  Die  Söhne  des  Mädchens,  das  Ihr  verlassen  habt,  tödteten  dies.^  Die  Dohle 
gehorchte  und  gab  der  Alten  das  Stück  Haut.  Da  hörte  sie  auf  zu  weinen.  Sie 
zeigte  ihrem  Sohne  die  Walfischhaut  und  erzählte,  was  die  Dohle  gesagt  hatte. 
Der  Häuptling  schickte  ein  Boot  aus,  um  nachzusehen,  ob  der  Bericht  wahr  sei. 
Als  seine  Boten  zurückkamen  und  berichteten,  was  sie  gesehen  hatten,  beschloss 
der  Häuptling,  zu  seiner  Tochter  zurückzukehren.  Sie  beluden  ihre  IJoote  und 
fuhren  ab.  Als  die  Knaben  sie  kommen  sahen,  gingen  sie  zum  Wasser  hinab  und 
wuschen  ihre  Haare.  Als  sie  die  Haare  durchs  Wasser  hin  und  her  zogen, 
entstand  ein  heftiger  Wind,  die  Boote  schlugen  um  und  alle  ertranken.  Boote 
und  Menschen  wurden  in  viele  kleine  Inseln  verwandelt,  die  heute  noch  am  Ein- 
gang zum  Barclay  Sunde  zu  sehen  sind. 

11.   Cf'ciklü. 

Es  war  einmal  ein  sehr  strenger  Winter.  Es  stürmte,  regnete  und  schneite 
unaufhörlich,  so  dass  die  Leute  keine  Fische  fangen  konnten.  Sie  gruben  nur 
Muscheln  und  kochten  dieselben,  konnten  aber  nicht  genug  finden,  und  viele  starben 
Hungers.  Ein  Mann  hatte  im  Sommer  einen  Korb  voll  Lachsrogen  getrocknjt  und 
davon  lebte  er  jetzt.  Morgens  und  Abends  ass  er  je  einen  Mund  voll.  x>  selbst  und 
seine  Familie  ausser  einem  kleinen  Knaben  gingen  jeden  Tag  aus,  Muscheln  zu 
graben.  Ehe  sie  fortgingen,  verbot  der  Vater  dem  Knaben,  den  Lachsrogen  zu  be- 
rühren. Der  Knabe  gehorchte.  Er  lag  den  ganzen  Tag  über  am  Strande  und 
wartete,  bis  seine  Eltern  zurückkamen.  Als  sie  spät  Abends  nach  Hause  kamen, 
hatten  sie  nur  wenige  Muscheln  gefunden.  Eines  Tages,  als  die  Eltern  wieder 
ausgegangen  waren,  wurde  der  Knabe  so  hungrig,  dass  er  der  Versuchung  nicht 
viderstehen  konnte  und  einen  Mund  voll  Rogen  aus  der  Kiste  nahm.  Als  der 
Vater  das  merkte,  schlug  er  ihn.     Am  folgenden  Tage   gingen   die  Eltern    wieder 


—    116  — 

aus,  und  der  Knabe  weinte  vor  Hunger.  Endlich  schlief  er  ein  und  als  er  wieder 
erwachte,  sah  or  einen  Mann  auf  sich  zukommen.  Der  Fremde  tn»*  zu  ihm  und 
fragte:  ^Warum  bist  Du  so  bi-trUblV"  Der  Knabe  antwortete:  „Meine  Eltern  haben 
mich  geschlagen,  weil  ich  Lachsrogen  angerührt  habe.  Das  ist  unsere  einzige 
Nahrung."  Der  Fremde  fragte:  „Habt  Ihr  sonst  gar  nichts?  Das  glaube  ich  nicht, 
denn  sonst  könntot  Ihr  nicht  loben",  und  er  befahl  ihm  alles  aufzuessen.  Er  fuhr 
fort:  „Ich  werde  Euch  bald  mehr  geben."  Der  Knabe  weigerte  sich  anfänglich 
zu  essen,  aber  der  Fremde  zwang  ihn  dazu.  Er  sprach  dann:  „Wenn  Dein  Vater 
Dich  schlägt,  so  tritt  früh  morgens  an  den  Strand.  Ich  heisse  Ci'ciklö.  Rufe  und 
strecke  Deine  Hände  aus.  Strecke  sie  in  die  Höhe  und  sage:  Gieb  was  Du  mir 
versprochen  hast."  Und  so  geschah  es.  Als  der  Vater  nach  Hause  kum  nnd 
fand,  dass  der  Knabe  den  Rogen  aufgegessen  hatte,  .schlug  er  ihn  halb  todt.  Der 
Knabe  ging  früh  Morgens  an  den  Strand.  Er  betete  und  sofort  kamen  viele  Häringe 
ans  Land  getrieben.  Er  ging  dann  zu  seinem  Vater  und  sprach:  „Kommt  mit 
Euren  Körben!     Es  sind  viele  Fische  am  Ufer!" 

12.    Anthtine  (~  aus  Nasensekret  gemacht). 

Ein  Häuptling  hatte  zwei  Töchter   und   zehn    Söhne.     Die  Mädchen   gingen 
einst  in  den  Wald  zu  baden.     Die  eine  war  gerade  mannbar  geworden  und    trug 
den  Haarst. jmuck  junger  Mädchen.     Die  andere  war  noch  ein  Kind.    Die  ältere 
band    ihren  Zopf  und  Porlenschmuck  in  die  Höhe    und    legte   ihren  Mantel  ab. 
Dann  stieg  sie  ins  Wasser.    Plötzlich  sah  sie,  dass  ein  Mann  sie  aus  den  Büschen 
beobachtete.     Sie  warf  rasch  ihren  Mantel  um,    da  sprang  aber  jener   auf  sie  los 
und  trug  sie  fort.     Der  Räuber  war  der  zweigesichtige  Waldgeist  K'ök'oä'tspatla. 
Sie  rief  ihrer  Schwester  zu:    „Laufe  nach  Hause  und  erzähle,  was  geschehen    ist. 
Ich  werde    meinen  Dentaiienschmuck  zerreissen  und  die  Muscheln  fallen   lassen, 
damit  Ihr  wisst,  wohin  ich  getragen  bin."     Der  Mann  rannte  mit  ihr  fort,  und  alle 
zehn  Schritte    Hess    sie  eine  Muschel  aus  ihrem  Haarschmuck  fallen.     Der  Weg 
war  aber  lang  und  die  Schalen  waren  zu  Ende,  ehe  sie  ankamen.    Da  zerriss  sie 
ihren  Mantel  und  Hess  die  Fetzen  fallen.     Als  sie  auch  damit  zu  Ende  war,  hatten 
sie  Kökoä'tspatlas  Haus  erreicht.    Dort  hielt  er  sie  gefangen.    Sie  versuchte  oft 
zu  entfliehen,  konnte  es  aber  nicht,  da  K'ükoä'tspatia  ein  Gesicht  vorne  und  eines 
hinten  hatte  und  sie  immer  beobachtete.     Nach  einiger  Zeit  hatte  sie  ein  Kind  von 
ihm.    Ihre  Brüder  machten  sich  auf,  sie  zu  suchen.     Zuerst  ging  der  älteste.     Er 
Hess  sich  zu  dem  Teiche  führen,  in  dem  die  Schwestern  gebadet  hatten,  und  folgte 
dann  der  Spur.     Endlich,  nach    langem  Suchen,    erreichte  er   das  Haus.    Er   traf 
seine  Schwester  und  ihr  Kind  allein  zu  Hause,  denn  K'ök-oä'tspatla  war  auf   der 
Jagd.    Die  Schwester  rief  ihm  zu:  „Fliehe,  so  rasch  Du  kannst,  denn  wenn  mein 
Mann  Dich  findet,  wird  er  Dich    tödten."     Das  Kind    sah    zu,    sagte    aber   nichts. 
Der  junge  Mann  gehorchte.    Als  Kvikoä'tspatla  Abends  nach  Hause  kam,  rief  er: 
„Ich  wittre  Menschen.     Sind  Deine  Verwandten  hier  gewesen?"    Die  Frau  suchte 
es  ihm  auszureden,  er  aber  glaubte  ihr  nicht,    sondern  ging   der  Witterung   nach. 
Bald  sah  er  den  fliehenden  Bruder.     Er  erreichte  ihn,  zerriss  ihn  und  legte  ihn 
auf  das  Seitenbrett  im  Hause.     Nach  einiger  Zeit   gingen  der  zweite    luid    dritte 
Bruder  mit  Bogen  und  Pfeil  aus,  ihre  Schwester  zu  suchen.     Nach  langem  Wandeni 
erreichten  sie  das  Haus.    Sie  trafen  ihre  Schwester  und  das  Kind  allein  zu  Hause, 
denn  K-ökoä'tspatla  war  auf  Jagd.     Die  Schwester  bat  sie,  so  rasch  wie    möglich 
zu  entfliehen,  und  zeigte  ihnen  die  vertrocknete  Leiche  ihres  Bruders.    Da  flohen 
sie.    Als  K-ük"oä'tspatla  Abends  nach  Hause  kam,  rief  er:     „Ich  wittere  Menschen. 
Sind  Deine  Verwandton  hiei'  gewesen?"     Wieder   leugnete    die  Mutter,    das  Kind 


—     117    — 

aber  erzählte,  dass  zwei  ihrer  Brüder  da  gewesen  seien.  Sofort  warf  jener  das 
Wild,  das  er  noch  auf  dem  Rücken  hatte,  nieder,  und  setzte  ihnen  nach.  Er  holte 
sie  ein,  tödtcte  sie  und  lej^tc  sie  net)en  die  Leiche  des  Aeltesten.  So  tödtete  er  die 
zehn  Brüder,  die  nach  einander  auszo|^en,  ihre  Schwester  zu  befreien.  Nicht  einer 
blieb  übrig. 

Die  Mutter  wtin.o  Tag  und  Nacht  über  den  Verlust  ihr  Kinder.     Ihre  Thränen 
und  ihr  Schnupfen  liossen  auf  die  Erde.     Eines  Tages,  als  sie  niederblickte,    sah 
sie,  dass  dieselben  sich  bewegten  und  menschliche  Gestalt  annahmen.     Sie  wickelte 
das  kleine  Wesen  in  Cederbast  und  es  wurde  ein  Kind.     Sie  machte  eine  Wiege 
für  dasselbe  und    nannte  den    Knaben  Anthtine.     Als    derselbe    älter    wurde    und 
seine  Eltern  immer  weinen  sah,    fragte    er:     ., Weshalb    weint  Ihr   immer,    meine 
Eltern?    Weshalb  schneidet  Ihr  Euer  Haar  ab?"'     Da  antwortete  die  Mutter:     „O 
mein  Kind,    ich    habe   alle    meine  Söhne    und    eine  Tochter    verloren."     Anthtine 
sprach:    „So  lass  mich  gehen  und  sehen,  was  aus  meinen  Brüdern  geworden  ist." 
Die  Mutter  bat  ihn,  zu  bleiben,  er  aber  bestand  auf  seinem  Vorhaben.    Er  ging  in 
den  Wald  und  fand  nach  langem  Suchen  das  Haus  seiner  Schwester.     Da  sah  er 
die   vertrockneten  Leichen  seiner  Brüder  auf  dem  Seitenbrctto  liegen.     Die  Frau 
fragte  ihn:    „Wer  bist  DuV''     „Ich  bin  Deiner  Mutter  Sohn",    versetzte    er.     „Ich 
will  Deinen  Mann  tödten  und  Dich  zurückbringen.     Sage   mir,  wie  ich  ihm    bei- 
kommen kann."     Die  Frau  erwiderte:  -Wenn  er  schläft,  tritt  sein  Herz  aus  seiner 
Brust  hervor,   und  wenn  Du  das  triffst,    muss    er  sterben.     Komme  heute  Nacht 
zurück!     Ich    will   di''  Thür   offen    lassen,    damit  Du    unbemerkt   herein    kannst. 
Jetzt  aber  fliehe!    Icti  fürchte;  er  wird  Dich   vorher  tödten,  wie  unsere  Brüder.** 
Der  junge  Mann  ging.    Abends,  als  Kok'oätspatla  nach  Hause  kam,  rief  sogleich 
sein  Sohn:  „Mutters  Bruder  war  hier!"     Da  warf  der  Alte  den  Hirsch,  den  er  auf 
dem  Rücken  trug,  nieder  und  verfolgte  ihn.     Schon  kam  er  ihm  nahe  und  streckte 
seine  Hand    aus,    ihn    zu  ergreifen,    da  war  Anthtine   verschwunden.     Enttäuscht 
kehrte  K'ök-oä'tspatla  um.     Kaum  hatte  er  sich  umgewendet,    da  hörte  er  jenen 
wieder  laufen,  und  als  er  sich  umsah,  erblickte  er  ihn.     Er  verfolgte  ihn  weiter. 
Jedesmal    aber,    wenn    er    ihn    greifen    wollte,     verschwand    er.      So    gelangte 
Anthtine    glücklich    nach    Hause    und    K'ökoätspatla    kehrte    heim,      Als    er    zu 
seiner  Frau  kam,  wunderte  diese  sich,  dass  er  ihren  Bruder  nicht  getödtet  hatte. 
Anthtine  aber  sprach  zu  seiner  Mutter:     „Ich   habe  meine  Schwester  und    ihren 
Mann  gesehen.     Ich  werde  ihn  tödten."     Er  nahm  zwei  Bogen  und  viele  Pfeile 
und  ging  wieder  in  den  Wald.    Er  versteckte  sich  bis  zum  Abend,    nachdem    er 
seiner  Schwester  ein  Zeichen  seiner  Anwesenheit  gegeben   hatte.     Dann  lugte  er 
durch  ein  Astloch  in  der  Wand  des  Hauses  und  sah  das  Herz  des  Alten  hervor- 
kommen.    Da  schlich  er  an  die  Thür,  welche  seine  Schwester  geöffm     '  itte,  und 
schoss  ihn  zwei  Mal  gerade   durchs  Herz.     Die  Schwester   hiess    ihn   auch   das 
Kind  tödten  und  er  erschoss  es.     Dann  kehrten  sie  zusammen  nach  Hause  zurück. 
Damals  war  der  Himmel  noch  nahe  bei  der  Erde.    Anthtine  beschloss  hinauf- 
zugehen.   Er  machte  sich  viele  Pfeile,    Haufen  auf  Haufen,  nahm  einen  starken 
Bogen,  und  schoss  einen  Pfeil  nach  dem  andern  in  die  Höhe.     Allmählich  wurde 
ihre  Zahl  geringer  und  er  sah  nun  eine  feine  dunkle  Linie  am  Himmel.    Er  fuhr 
fort  zu  schiessen  und  die  Linie  kam  näher  und  näher,  bis    sie    endlich    die  Erde 
erreichte.    Datm  nahm  er  ein  Zaubermittel,   bestrich  sie  damit,  um  sie  fest    zu 
machen,  und  am  folgenden  Tage  begann  er  hinaufzuklettern,  indem  er  das  Zauber- 
mittel immer  vor  sich  her  rieb.     Endlich  kam  er  oben  an  und  fand  ein  schönes 
grosses  flaches  Land  und   einen  Pfad.     Diesem  folgte    er    und    sah    nach   einiger 
Zeit  Rauch  aufsteigen.    Er  ging  demselben  nach  und  fand  ein  Haus.    Dort  wohnten 


—     118    — 

Aini'ini-kas,  flii«  Schncckcnfnuicn.  Er  hörte  sie  sprechen,  gini?  hinein  unH  ssih,  dass 
sie  Kioewurzeln  aul'  Steinen  rosteten.  Sie  waren  beide  ,ir,d.  Kr  nahm  ihnen 
die  Wurzeln  fort,  als  sie  essen  wollten.  Da  fragten  sie:  _Ist  Jemand  hier?** 
,Jii",  erwiderte  er,  „ich  bin  es,  Anthtine?-  „Was  willst  Du  hiery'*  „Ich  will  die 
Tocht.^r  des  Iläuptlin^^s  heirathen."  «Willst  Du  denn  j^etöiltet  werden?  Kr  mordet 
alle  Freier  seiner  Tochter."  Er  antwortete  nicht,  sondern  rraa:te:  „Seid  Ihr  blind? 
Ich  will  Kuch  heilen."  «Wenn  Du  das  thust,  wollen  wir  Dir  auch  behülilich 
sein,  die  Tochter  des  Häuptlings  zu  erringen."  Er  Hess  sie  sich  setzen  und  steckte 
seinen  Penis  in  ihre  Augen.  Da  wurden  sie  gleich  sehend.  Die  Krauen  sprachen 
nun:  „Zuerst  wirst  Du  an  vielen  Ratten,  dann  an  vielen  Schlangen  vorbeikommen. 
Die  Ratten  werden  Dich  zerreissen  wollen,  die  Schlangen  werden  Dich  zu  ver- 
schlingen drohen.  Wenn  Du  glücklich  an  ihnen  vorübergekommen  bist,  wird  die 
Thür  Dich  beissen,  und  wenn  Du  hineingelangt,  wird  das  Feuer  Dich  rösten; 
und  auf  dem  Boden  und  auf  den  Matten  sind  scharfe  Nadeln,  die  werden  Dich 
durchbohren."  Sie  unterwiesen  ihn  zugleich,  wie  er  all  diese  Schrecknisse  über- 
winden könne,  imd  gaben  ihm  Hache  Steine,  Parnwurzeln,  Musehein  und 
Schleim  der  Schnecken.  Er  dankte  ihnen  und  wandelte  fürbas.  Der  IM'ad  führte 
durch  offenes  Land.  Endlich  kam  er  zu  einem  Hügel,  hinter  dem  das  Haus  des 
Häuptlings  stand.  Fin  Wächter  sass  vor  der  Thür,  und  als  dieser  ihn  kommen 
sah,  rief  er:  .^Dort  kommt  ein  Fremder!  Passt  auf!"  Anthtinc  rieb  sich  nun  mit 
dem  Schneckenschleim  ein,  und  als  die  Ratten  sich  auf  ihn  stürzten,  konnten  sie  ihm 
nichts  anhaben.  Viermal  krochen  sie  über  ihn  fort,  konnten  ihm  aber  nicht  bei- 
kornmen.  Ebenso  kam  er  glücklich  an  den  Schlangen  vorüber.  Da  sprach  der 
Häuptling,  der  hinausgetreten  war:  -Das  muss  ein  starker  Mann  sein.  Er  ist 
glücklich  an  den  Ratten  und  Schlangen  vorüborgekommen.  üb  er  wohl  auch 
durch  die  Thür  kommt?"  Dann  ging  er  hinein  und  setzte  sich  auf  das  Bett. 
Anthtinc  that,  als  wolle  er  hineingehen,  als  er  aber  gerade  vor  der  Thür  stand, 
sprang  ov  zurück.  Sie  schlug  zusammen,  ohne  ihn  zu  beschädigen.  Dann,  als  sie 
sich  eben  wieder  öffnete,  sprang  er  in's  Haus.  Der  Häuptling  begrüsste  ihn  und  fragte: 
«Willst  Du  meine  Tochter  heirathen?"  „Ja",  sagte  Anthtinc,  «deshalb  bin  ich  ge- 
komcn."  Da  Hess  der  Häuptling  ihn  neben  sich  niedersetzen  und  machte  ein  grosses 
Feuer,  um  ihn  zu  verbrennen.  Anthtinc  aber  warf  heimlich  Muscheln  hinein,  welche 
das  Feuer  mit  ihrem  Wasser  dämpften.  Vier  Mal  versuchte  der  Häuptling,  ihn  zu 
verbrennen,  aber  es  gelang  ihm  nicht.  Da  sagte  er:  „Du  sollst  meine  Tochter 
haben.  Setze  Dich  zu  ihr."  Sie  sass  aber  auf  einer  Matte  aus  Stacheln  und  die 
Rückenlehne  des  Sessels  war  mit  Stacheln  bedeckt.  Da  legte  Anthtinc  die  Steine 
unter  seine  Püssc,  sein  Gesäss  und  seinen  Rücken  und  drückte  die  Stacheln 
nieder,  so  dass  er  sich  ungestraft  setzen  konnte,  und  er  nahm  sie  zur  Frau.  Der 
alte  Häuptling  ilachte  darüber  nach,  wie  er  Anthtinc  tödten  konnte.  Vor  seinem 
Hause  hielt  er  viele  Fische,  die  jeden  tödteten,  der  in's  Wasser  ging.  Er  sandte  ihn 
am  folgenden  Morgen  aus,  einen  Stamm  Treibholz  zu  holen.  Als  Anthtinc  denselben 
gebracht  hatte,  fing  der  Alte  an,  das  Holz  zu  spalten,  und  Hess  dabei  absichtlich 
seinen  Steinhamraer  in's  Wasser  fliegen.  Dann  bat  er  Anthtine,  danach  zu  tauchen, 
und  erwartete,  dass  die  Fische  ihn  fressen  würden.  Er  tauchte  aber  unversehrt 
wieder  auf  und  gab  dem  Häuptling  den  Hammer  zurück.  Da  schämte  dieser  sich. 
Am  folgenden  Tage  lud  er  seinen  Schwiegersohn  ein,  ihm  zu  helfen,  einen  Baum 
zu  spalten.  Als  der  Baum  aus  einander  gesprengt  war,  Hess  er  absichtlich  seinen 
Hammer  hineinfallen,  und  bat  Anthtine,  ihn  wieder  zu  holen.  Als  dieser  in  den 
Baum  gekrochen  war,  schlug  der  Alte  die  Keile  heraus;  Anthtine  aber  entschlüpfte 
bei  Zeiten  und  entkam  unverletzt.     Da  sah  der  Alte,  dass  er  ihm  nichts  aahaben 


—     119     - 

kopiilt'.  Kr  gilb  ihm  Hoinc  Tochlcr  und  licss  ihn  zur  Erde  himihzichon.  Kr  be- 
fahl Anthtiiic.  die  Augen  zu  schliesson  und  erst  nach  einiger  Zeit  zu  ölTnen.  Dieser 
(hat  also  und   fand  sich,  als  er  die  Augen  (ilfnete,  wieder  in  seiner  Fleimath. 

13.  Die  T'ätnös'Oth  (=das  Kindcrvolk). 

p]inst  gingen  viele  Frauen  aus.  Muscheln  zu  graben,  und  trockneten  dieselben. 
Während  sie  am  Strande  nach  Muscheln  gruben,  assen  ihre  Kinder  die  Muscheln 
auf.  Als  die  Mütter  das  sahen,  schlugen  und  schalten  sie  die  Kinder;  einige  andere 
thatcii  Exkremente  an  jedes  Ende  des  Stockes,  auf  denv  die  Muscheln  trockneten, 
damit  die  Knaben  sie  nicht  abziehen  sollten.  Der  Sohn  eines  Häuptlings,  den 
seine  Mutter  gesehlagen  hatte,  rief  am  nächsten  Tage  die  Kinder  zusammen,  und 
sprach:  „Schelten  und  schlagen  Euch  Eure  Mütter  auch  immer?  Lasst  uns  fortziehen."' 
Alle  ausser  einem  willigten  ein.  Die  Knaben  nahmen  zwei  grosse  Boote  und  der 
Häuptlingssohn  sagte:  „Wir  wollen  dorthin  geh»n,  wo  viele  Wale  sind."  Sic  fuhren 
dicht  bei  ihren  Müttern  vorüber  und  sangen:  '^Viak-itcamä'  wlakltcamä'  icä'ne 
ä'tcim'ak  tat'atnK  ä'tcim'ak  sesiiwact  ä'tcima'k  tsuwä'tc  hebe'  hoho! 
Es  waren  an  hundert  Kinder  in  den  Booten.  Als  die  Plauen  sie  sahen  und  hörten, 
lachten  sie,  denn  sie  glaubten  nicht,  dass  die  Kinder  wirklich  fortziehen  würden. 
Diese  sangen  weiter:  Otsapetlan;!,  ötsapOtlanä  hO  yes  he  itc  noa'hnahu'ktlis 
heyatnp  manä'h  hehe',  hohö'!  (Dorthin,  wo  viele  Wale  ans  Ufer  kommen, 
gehen  wir,  gehen  wir.  Dorthin  wo  die  Wale  die  Schwänze  schütteinj.  Sie  fuhren 
fort  und  wurden  nie  wiedergesehen.  Sie  gingen  nach  Kwotiaths  Land  und  wurden 
der  Stamm  der  T "ä  tnös'rth. 

14.    Die  vier  Sechundsjäger. 

Es  waren  einmal  vier  junge  Männer,  die  gingen  auf  Seehundsjagd.  Sie  kamen 
an  eine  Schaar  Seehunde  und  gerade,  als  der  Harpunier  einen  dunklen  Seehund 
werfen  wollte,  erblickte  der  Mann  in  der  Mitte  des  Bootes  einen  gesprenkelten 
Seehund  und  rief:  „Wirf  jenen!"  Der  Harpunier  änderte^  rasch  sein  Ziel  und  that, 
wie  ihm  goheissen  wurde.  Er  ti'af  di-n  Seehund  und  dieser  Ijegann  sogleich  das 
Boot  fortzuz'chen.  Er  schwamm  immer  in  Zickzacklinien  und  führte  so  das  Boot, 
ohne  dass  die  Jäger  es  merkten,  weiter  und  weiter  vom  Ufer  fort.  Endlich  drehte 
einer  dersellien  sich  um  und  sah  nur  noch  die  Gipfel  der  höchsten  Berge  wie 
Inseln  aus  dem  Meere  hervorragen.  Da  rief  er:  -Lasst  uns  das  Seil  einziehen, 
wir  geratlien  zu  weit  von  der  Küste."  Sie  zogen  am  Seil,  konnten  es  aber  nicht 
einziehen.  Der  Seehund  schwamm  immer  gleich  rasch  weiter.  Sic;  versuchten  das 
Seil  zu  durchschneiden,  aber  auch  das  erwies  sich  als  unmöglich.  Ebenso  wenig 
konnten  sie  den  Theil  des  Bootes,  an  welchem  die  L'une  angebunden  war.  ab- 
schneiden. Da  (Ingen  sie  an  zu  weinen  und  glaubten,  sie  müssten  sterben.  Sie 
sahen  nichts  mehr,  als  Himmel  und  Wasser.  Nachdem  sie  lange  Tage  umhcr- 
gelrieben  waren,  gelangtem  sie  zu  einer  Stelle,  wo  das  Meer  mit  Treibholz  bedeckt 
war.  Dasselbe  öü'nete  sich  vor  ihnen  iind  Hess  sie  durch.  Dann  kamen  sie  an 
eine  dunkle  Stelle,  die  gerade  wie  Land  aussah.  Einer  der  jungen  Männer  sprang 
an's  Ufer,  versank  aber  im  Wasser,  da  das,  was  sie  für  Land  gehal'.en  hatten,  nur 
schwimmende  Steine  waren.  Die  Ueberlcbenden  fuhren  weiter.  .Sie  gelangten  zu 
einer  Stelle,  wo  das  Meer  voller  schwarzer  Kohlen  war,  die  wie  eine  langgestreckte 
Küste  aussahen.  Nachdem  sie  hier  vorbeigefahren  waren,  kamen  sie  zu  einer  Stelle, 
wo  das  Meer  vcdl  Schilf  war.  Als  sie  noch  einige  Tag(>  weitei'  gefahren  waren, 
erblickten  sie  ein  Land,  und  der  Seehund  zog  sie  ans  Ufer.  Sobald  er  ar'i  Land 
kam,  s(!hüttelte  (m-  sich,  nahm  dann  die  Gestalt  eines  vierfüssigen  Thieres  an  und 


—     120    — 

lief  auf  ein  nuhea  lliius  zu.  Kr  hatte  die  junjfcn  Männer  in  Kwotiuth's  Ijtiml  go- 
xogcn.  Kwo'tiath  kam  zum  Ufer  herab  und  rief:  „Ihr  Miinnor  vom  hVsthmde! 
Kommt  in  unser  Haus  imd  besucht  uns!"  Sie  folgten  der  Einladung.  In  dem 
Hause  sahen  sie  eine  alte  Frau,  Namens  WOmöstce'elalc  siip,  nahe  der  Thiir  sitzen. 
Diese  lud  sie  ein.  sich  zu  ihr  zu  setzen.  Sie  fragte:  .Ihr  kommt  also  vom  Fest- 
lande? Die  Menschen  hier  sind  anders,  als  bei  Kuoli.  Sie  leben  von  Schlangen 
und  Fröschen.  Ich  habe  hier  meine  eigene  Nahrung  und  will  Euch  davon  ab- 
geben. Wenn  Ihr  Frosche  oder  Schlangen  esst,  mUsat  Ihr  sterben."  Uunn  gingen 
die  drei  zu  Kwo'tiath,  der  hinten  im  Hause  wohnte.  Dieser  lud  sie  ein,  sich  zu 
setzen.  Bald  kamen  junge  Mädchen  herein,  die  zugedeckte  Körbe  trugen.  Sie  er- 
hitzten Steine  im  Feuer,  um  die  Nahrung,  die  in  den  Körben  war,  zu  kochen. 
Kwo'tiath  sagte  zu  den  Mädchen:  „Nun  gebt  uns  zu  essen!"'  Da  schütteten  sie 
den  Inhalt  der  Körbe  aus  und  Frösche  und  Schlangen  rollton  heraus.  Als  die- 
selben umherhüpften  und  krochen,  schob  Kwotiath  sie  mit  einem  Stocke  zu- 
sammen und  kochte  sie  dann.  Er  gab  sie  dann  den  drei  P'reunden  zu  essen. 
Diese  stellten  sich,  als  ässen  sie,  steckten  die  Bissen  aber  i.i  Wirklichkeit  unter 
ihre  Mäntel  und  assen  Lachs.  Kwo'tiath  sagte  dann:  „Ich  werde  Euch  joden  Tag 
gute  süsse  Nahrung  geben."  Dann  kamen  die  Seehunde,  die  Rwotiath's  Hunde 
waren,  hereingelaufen.  Sie  waren  verwundet  und  leckten  sich.  Da  sagte  Kwotiath 
zu  ihnen:  „Ah,  ich  sehe,  Ihr  seid  am  Festlande  gewesen.  Da  holt  Ihr  Euch 
immer  Flure  Wunden  und  Krankheiten."  Als  die  Fremden  gegessen  hatten,  führte 
Kwotiath  sie  in's  Freie.  Sie  sahen,  dass  es  gar  keine  Bäume  gab.  Er  führte  sie 
zu  einem  kleinen  Bache,  der  voller  Lachse  war,  und  da  sahen  sie  Fischreusen  aus 
Kupfer.  Sie  gingen  wieder  in's  Haus  und  sprachen  zu  dem  Kinderstamm,  der  hier 
wohnte  (s.  S.  119):  „Wie  viele  Lachse  sind  in  dem  Bache!"  „Ja,"  versetzten  diese, 
„wir  können  sie  aber  nicht  fangen,  da  es  uns  an  Cedernholz  gebricht.  Wenn  Ihr 
uns  eine  gute  Reuse  macht,  werden  wir  dankbar  sein  und  Euch  in  Faire  Heimath 
zurücksenden."  Die  jungen  Leute  bauten  ein  Lachswehr  und  fingen  viele  Lachse. 
Am  folgenden  Tage  sprach  Jemand  zu  Kwotiath:  „Der  Rabe  hat  etwas  am  Ufer 
gefunden,  und  als  man  nachsah,  fand  man  einen  menschlichen  Leichnam."  Er  fragte 
dann  die  Fremden,  ob  sie  einen  aus  ihrer  Zahl  auf  der  Reise  v  'ioren  hätten.  Da 
erzählten  sie,  was  geschehen  war.  Sie  weinten,  als  sie  den  Leic;  nam  sahen.  Der 
Rabe  hatte  ihm  ein  .\uge  ausgehackt.  Kwotiath  hiess  sie  aufhören  zu  weinen. 
Er  nahm  das  Auge  eines  Seehundes  und  passte  es  in  die  Höhle.  Es  war  aber  zu 
klein.  Da  nahm  er  das  Auge  eines  grösseren  Seehundes,  welches  passte.  Er  blies 
in  die  Kehle  des  Todten  und  dieser  erwachte.  Er  sprach  dann:  „Nun  fahrt  zurück, 
aber  haltet  Euch  unterwegs  nicht  auf.  Ihr  werdet  an  der  Lauseinsel  vorbei- 
kommen. Wenn  Ihr  dort  landet,  werden  die  Läuse  Euch  fressen.  Ebenso  fahrt 
am  Hause  des  Regenbogens,  des  SKtsup- Lachses,  des  „Dog  Salmon",  und  des 
,,Cohoe  Salmon"  vorbei,  ohne  Euch  aufzuhiilten."  Sie  befolgten  Kwo'tiath's  Rath. 
Als  sie  sich  ihrer  Heimath  näherten,  sprach  einer:  „Ich  möchte  wissen,  ob  meine 
Frau  mir  treu  geblieben  ist,  oder  ob  sie  einen  anderen  Mann  genommen  hat."  Drei 
der  Jäger  sagten,  ihre  Frauen  seien  sehr  anständig  und  würden  noch  trauern.  Der 
vierte  aber  sprach:  „Meine  Frau  ist  thöricht.  Sie  hat  gewiss  längst  wieder  ge- 
heirathet."  Als  sie  an's  Land  kamen,  zeigte  es  sich,  dass  nur  die  letzte  ihrem 
Manne  treu  geblieben  war.    Alle  die  anderen  hatten  wieder  geheirathet. 

15.    Der  Delphinjäger  und  der  Seehundsjäger. 

Es  war  einmal  ein  Delphinjäger  und  ein  Seehundsjäger.    Der  erstere  beneidete 
letzteren,  weil  er  immer  sehr  viele  Seehunde  nach  Hause  brachte,  und  beschloss, 


—     121     - 

ihm  aufzuluuurn  und  zu  sehen,  wie  er  juge.  Kr  legte  sich  in  ein  Versteck  und 
sah  buld  das  Boot  Jvonunen,  in  dem  der  Jäger  und  seine  Schwester  sassen.  Kr 
sah  sie  hxnden  und  den  Mann  auf  einen  Felsen  klettern.  Die  Schwester  blieb  bei 
uoin  Boote.  Da  folgte  er  heimlich,  erschlug  die  Schwester  und  kletterte  dem 
Bruder  nach.  Kr  kam  zu  dem  Machen  Gipfel  des  Felsens  und  .sah  ein  Loch,  in 
dt(m  ein  Seil  herabhing.  Üer  Seehundsjäger  war  daran  heruntei  , 'klettert.  Du 
freute  sich  der  Verfolger.  Er  dachte:  „Du  wolltest  mir  nie  sagen,  wie  Du  Deine 
Seehunde  fängst;  jetzt  will  ich  mich  rächen.  Nun  bleibe  Du  bei  Deinen  See- 
hunden." Indem  er  so  da(^hte,  zog  ei  das  Seil  in  dii?  Höhe.  Als  der  Seehunds- 
jäger zurückkehren  wollte  und  fand,  dass  sein  Seil  verschwunden  war,  ward  er 
sehr  bekümmert  und  fing  an  zu  weinen.  Als  Abends  die  Seehunde  in  die  Höhle 
kamen,  um  zu  schlafen,  sprachen  sie  zu  einander:  „Das  Geschrei  stört  unseren 
Schlaf,  lass  uns  den  Fremden  zurücksenden.""  Dann  ging  einer  derselben  auf  ihn 
zu  und  sprach:  „Wir  wollen  Dich  in  Deine  Htnmath  zurücktragen.  Wir  wollen 
Dir  eines  unserer  Felle  geben.  Ziehe  es  an,  und  Du  wirst  ein  Seehund  werden." 
Sie  gaben  ihm  ein  Zaubermittel  und  lehrten  ihn.  wie  er  es  gebrauchen  solle,  um 
sich  an  seinem  Feinde  zu  räeheiv  Er  zog  dann  das  Fell  an  und  tauchte.  Da 
ward  er  ein  junger  Seehund  und  schwamni  zum  Dorfe.  Dort  hörte  er  alle 
Leute  seinen  Tod  beweinen.  Er  spielte  vor  dem  Dorfe  im  Wasser  und  lockte  so 
seinen  Feind  und  dessen  Bruder  heraus.  Er  iiess  sich  treffen,  strich  dann  das 
Zaubermittel,  das  er  von  den  Seehunden  bekommen  hatte,  auf  das  Seil,  das  nun 
nicht  zerrissen  und  zer"  -hnitten  werden  konnte,  und  zog  sie  in  das  Meer  hinaus. 
Als  sie  das  Land  aus  Sieht  verloren  hatten,  tauchte  er  auf  und  sagte:  „Weisst 
Du,  wer  ich  bin?  Ich  bin  der,  dem  Du  das  Seil  fortgezogen  hast.  Jetzt  räche  ich 
mich  an  Dir."  Er  warf  das  Boot  um  und  schwamm  zur  Höhle  zurück.  Die  See- 
hunde fragten:  „Hast  Du  Deinen  Feind  gesehen?"  „Ja."  antwortete  er,  „ich  habe 
ihn  ertränkt."  Sie  sprachen:  „Wir  haben  Dir  geholfen;  nun  darfst  Du  nie  wieder 
einen  von  uns  tödten,"  und  sie  sandten  ihn  nach  Hause.  Dort  erzählte  er,  was 
geschehen  war  und  sang  dann:  „Yflkoä'atlKraö  kwlsätäciä'tl  yaä'nEtk'es 
tci'misanup  p'a  tuk  ta  pak'anutl  hü  tsuatk'mek." 

16.    Aitckikmik  und  Itcä'yaptcitl. 

Es  waren  einmal  zwei  Häuptlinge,  Namens  Aitckikmik  (=  Sohn  des  Spitzen- 
wals [Finnwal])  und  Itcä  yaptcitl  (—  immer  itcä  yap  hebend).  Sic  waren  eifer- 
süchtig auf  einander.  Itcäyaptcitl  war  ein  grosser  Walfischjäger  und  hatte  eine 
grosse  Familie.  Eines  Tages  fand  er  einen  grossen  Wal  todt  auf  dem  Meere 
treibend.  Da  sandte  er  Boote  aus,  um  ihn  abzuspecken.  Ai'ckikmik  lag  gerade 
im  Bette  und  schlief  und  wachte  nicht  auf,  als  Itcäyaptcitl  zu  ihm  sandte.  Da 
schickte  der  letztere  nochmals  zu  ihm,  hiess  ihn  aufstehen  und  er  erhob  sich.  Er 
nahm  sein  Messer  und  seinen  Mantel  und  ging  in  sein  Boot.  Keiner  von  seiner 
Familie  begleitete  ihn,  während  Itcäyaptcitl  viele  Vettern  und  Brüder  bei  sich 
hatte.  Endlich  kamen  sie  zum  Wale.  Sie  machten  die  Boote  an  seiner  Seite  fest 
und  Itcä  yaptcitl  sandte  Aitck'ikmik  auf  die  andere  Seite  des  Wales,  um  dort  den 
Speck  abzulösen,  während  er  selbst  und  seine  Verwandten  auf  der  einen  Seite  ab- 
speckten. Während  Aitck'ik'mik  den  Speck  abtrennte,  machten  sie  ganz  leise  die 
Boote  los  und  fuhren  nach  Hause.  Als  Aitck"ik"mik  fertig  war,  rief  er  über  den 
Wal  fort:  „Ich  bin  fertig.  Hebt  den  Speck  ab!"  Niemand  antwortete  ihm.  Als 
er  über  den  Wal  wegsah,  erblickte  er  die  Boote  in  weiter  Ferne.  Erbat:  „Kommt 
zurück  und  rettet  mich!"  aber  Niemand  kümmerte  sich  um  ihn  und  sie  fuhren  nach 
Hause.    Dort   sagten  sie  zu  Aitck'ikmik's   Freunden:    „Wir  sind  unglücklich  ge- 

10 


__    122    - 

wetton.  Uor  Wal  war  le))on(ii^.  Wir  harpunirten  ihn,  da  tauchte  er,  und  die  Har- 
pune ttnn  sich  um  Aitck'ik'inik's  Fubh.  So  kam  er  um's  Leben.**  Da  üngen  seine 
Verwandton  an  /u  weinen. 

Als  Aitckikmik  sich  verlassen  sah,  schnitt  er  ein  Loch  in  den  Wal  dicht  am 
RUckon  an  der  Leeseite  des  Fisches,  und  kroch  hinein.  Er  war  sehr  betrUbt.  Es 
(in^:  ein  Westwind  an  zu  wehen,  und  der  Wal  trieb  ge>j;cn  das  Land.  Die  See 
sehluf^  über  Aitek'ikmik  fort,  als  er  in  seinem  Loche  sass.  Plötzlich  hörte  er 
Stimmen  im  Wale,  die  ihn  ermuthigten  und  einluden,  einzutreten.  Sie  öffneten 
ein  Loch  tür  ihn  und  er  f^injj  hinein.  Er  fand  nun,  dass  der  Wal  ein  Boot  wai, 
in  dem  vielo  licute  sassen.  Sie  sprachen:  «V*'ir  gehen  jetzt  an's  Ufer,  wo  ein 
llaeher,  santlij^er  Strand  ist."  Sie  fingen  un  zu  singen  und  der  Wal  trieb  an's 
Land.  Am  Ufer  hörten  sie  den  wilden  Wuldmann  Yaae  singen.  Dieser  zojr  den 
Wai  an  .s  Ufer  und  l)and  ihn  an  einer  Eibe  fest.  Aitck'ik'mik  bat  dann  die  Leute 
im  Wale,  ihn  stark  zu  machen.  Sie  erfüllten  seinen  Wunsch  und  er  verbar^x  sich 
(hmn  in  der  Nähe  seines  Heimathdorfes  im  Walde.  Er  sah,  dass  seine  Verwandten 
ihre  Haare  abgeschnitten  hatten,  und  dass  sein  Haus  verbrannt  war.  Sie  lebten 
in  einer  kleinen,  elenden  Hütte.  Da  ging  er  zu  dem  Bache,  an  dem  sie  immer 
Wasser  schöpften,  und  setzte  sich  nieder.  Bald  sah  er  seinen  jüngeren  Bruder 
kommen.  Er  warf  ihn  mit  Stöckchen,  um  seine  Aufmerksamkeit  auf  sieh  zu  ziehen. 
Als  jener  sich  umsah,  rief  er:  „Komm  her,  mein  Bruder!  Oder  neini  warte,  ich 
will  zu  Dir  kommen.'*  Er  ging  zu  ihm  und  trug  ihm  auf,  ihrem  Vater  zu  be- 
stellen, dass  er  Aitck'-k'mik  am  Wasser  getroffen  habe.  Jener  ging  nach  Hause 
und  erzählte  seinem  Vater,  was  er  erlebt  hatte.  Der  Vater  antwortete:  „Sage  das 
nicht!  Du  hast  ihn  nicht  gesehen.  Er  ist  todt.**  Der  Knabe  wiederholte:  „Nein, 
ich  habe  ihn  gesehen."  „Vielleicht  war  es  sein  Geist,"  sagte  der  Vater.  „Nein, 
er  selbst  war  es,"  versetzte  der  Sohn.  Der  Vater  glaubto  ihm  aber  nicht.  Da 
ging  der  Knabe  zum  Bache  zurück  und  erzählte  seinem  Bruder,  dass  sein  Vater 
ihm  nicht  glauben  wolle.  Aitck'ik'mik  sandte  ihn  wieder  zurück  und  liess  seinem 
Vater  sagen,  er  solle  eine  Ecke  seiner  Hütte  offen  und  sein  Feuer  ausgehen 
lassen,  <lamit  er  unbemerkt  heimkommen  könne.  Der  Knabe  ging  nach  Hause 
zurück  und  richtete  die  Bestellung  aus.  Da  glaubten  ihm  seine  Eltern  und  thaten, 
wie  Aitck'ikmik  gewünscht  hatte.  Als  Itcä'yaptcitl  sie  Nachts  nicht  weinen  hörte, 
wie  sie  sonst  immer  zu  thun  pflegten,  sagte  er  höhnend:  „Aitck'ik'mik  muss  wohl 
wieder  lebendig  geworden  sein,  denn  seine  Eltern  beweinen  ihn  nicht  mehr."  Der 
Todtgeglaubte  kehrte  Abends  zurUck  und  sagte  seinen  Verwandten,  wie  er  sich 
rächen  wolle.  Er  bestrich  Itcä'yaptcitrs  Boot  mit  einem  Zaubermitlel.  Dann  hiess 
er  seine  Verwandten  ausfahren  und  nach  dem  todten  "Wale  suchen,  aus  dem  er 
glücklich  entkommen  war.  Er  beschrieb  ihnen,  wo  sie  ihn  finden  würden.  Als 
sie  nach  Hause  kamen  und  erzählten,  dass  sie  einen  gestrandeten  Wal  gefunden 
hätten,  wollten  Itcä'yaptcitl  und  seine  Verwandten  ausfahren,  ihn  zu  holen.  Sie 
wollten  ihr  Boot  in's  Wasser  schieben.  Als  Itcä'yaptcitl  aber  versuchte,  es  zu 
heben,  schlief  sein  Bein  ein,  und  er  liess  es  wieder  fallen.  Das  war  die  Wirkung 
des  Zaubermittels,  mit  dem  Aitck'ik'mik  das  Boot  bestrichen  hatte.  So  oft  er 
auch  versuchte,  er  konnte  das  Boot  nicht  heben.  Da  sprang  Aitck'ik'mik  aas 
seinem  Versteck  hervor  und  rief:  „Seht  mich  an'  Ihr  kennt  mich  wohl.  Ich  bin 
Aitckikmik,  den  Ihr  zu  tödten  versuchtet.  Wenn  Ihr  zum  Leben  zurückkehrt,  wie 
ich,  dürft  Ihr  Euch  glücklich  schätzen."  Er  ergriff  zuerst  Itcä'yaptcitl  mit  einer 
Hand  an  den  Knieen,  mit  der  andern  an  der  Brust,  und  zerriss  ihn  so.  Dann  zerriss 
er  seine  Brüder  und  Vettern.  Aitck'ik'mik  wurde  ein  grosser  Walflschfänger,  dem 
Niemand  es  gleichthun  konnte. 


-     123    — 

17.    Di(!  Räch«  der  MrUdcr. 

Ea  war  vininul  ein  Miidchcn,  dus  huttu  zwunzig  Urildor.  Kinst  bewarb  sich 
rill  junger  Mann  um  Hio.  Obwohl  ihre  Brüder  darmif  heHtaixIcn,  iIuhh  sie  ihn 
heiruthc,  wies  «io  seine  Werbung  zurück.  Kndlich  aber  ward  sie  gc/wungen,  ihn 
zu  nehmen.  Nach  der  Hcirath  erlaubte  Hie  ihrem  Manne  aber  nicht,  sie  zu  be- 
rühren. Einst  forderten  eine  Anzahl  Frauen  sie  auf,  mit  ihnen  in  den  Wald  zu 
gehen  und  Ccdcrbast  zu  schälen.  Ihr  Mann  begleitete  sie.  um  ihnen  zu  helfen. 
Baid  fanden  sie  eine  schöne  Ccder  und  schälten  den  Stamm  (mI  h\H  zur  Spitze 
ab.  Dort  blieb  der  Bast  an  einem  Aste  hängen.  Uie  Frau,  welche  ihn  gern  haben 
wollte,  kletterte  an  den  Seitenästen  der  Ceder  in  die  Höhe,  um  ihn  iihzuschnciden. 
Ihr  Mann  folgte  ihr,  ohne  dass  sie  es  merkte.  Er  hatte  Seile  aus  CedtTbast  mit- 
genommen. Als  sie  nun  oben  im  Wipfel  des  Baumes  angelangt  war,  ergriff  er  sie 
und  band  sie  fest.  Der  Stamm  der  Ceder  theilte  sich  dort  und  er  band  je  einen 
Arm  und  ein  Bein  an  einen  Ast,  so  dass  ihre  Arme  und  Beine  weit  auseinander 
gespreizt  waren.  Da  fürchteten  sich  die  Frauen  und  liefen  nach  Hause.  Sie 
wagten  aber  nichts  zu  sagen.  Der  Mann  stieg  wieder  herunter  und  schnitt  hinter 
sich  alle  Aeste  dicht  am  Stamme  ab,  so  dass  man  nicht  den  Baum  erklimmen 
konnte.  Die  Frau  sang  oben  im  Baume:  „HaNä/,  haNä',  qaqatci' m  siksaMät 
haNä'  iätl  MäatsNä'  hSnamät  atsNä'  qaqatcS'jvi  sik'saiwiVt  hiio  ,  höe!  We 
ieMetä'söiitc  qäqayö'tsok'tcö'  tletlöMä'yatlde  qaqatcr/iw  siksaMa't  heS', 
höß'!"')  (Oh  Brüder!  Ja,  hier  bin  ich  oben  im  Baume.  Brüder,  immer,  wenn  Ihr 
ausginget,  Vögel  zu  schiessen,  hattet  Ihr  zehn  Boote.  Meine  Brüder!)  Die  Brüder 
waren  gerade  in  ihren  zeh«:  Booten  ausgefahren,  Vögel  zu  schiessen.  Einer  von 
ihnen  hörte  ein  Geräusch  und  sagte:  „Hört  doch,  was  ist  das?  Jemand  sang.  Nein, 
es  ist  kein  Singen,  es  ist  Weinen."  Sie  lauschten.  Ein  anderer  sprach:  „Ea  kommt 
von  jenem  Berge."  Dann  fingen  sie  an,  die  Worte  zu  verstehen,  und  sprachen  zu 
einander:  „Das  kann  nur  unsere  Schwester  sein."  Sie  ruderten  der  Stimme  nach 
und  fanden  ihre  Schwester  oben  auf  dem  Baume.  Einer  nach  dem  anderen  ver- 
suchte, den  Baum  hinaufzuklettern,  es  gelang  ihnen  aber  nicht.  Als  die  Reihe 
an  den  jüngsten  kam,  hinaufzuklettern,  starb  die  Frau.  Schaum  stand  vor  ihrem 
Munde  und  tropfte  den  Baum  hinab.  Der  jüngste,  an  dem  nun  die  Reihe  war, 
leckte  den  Schaum  ab  und  gelangte  glücklich  hinauf.  Er  band  die  Leiche  los  und 
trug  sie  herunter.  Dann  ordneten  sie  ihre  Haare  und  setzten  sie  aufrecht  hin 
Der  jüngste  rief  alle  seine  Brüder  heran  und  Hess  sie  sich  neben  die  Leiche  stellen, 
um  zu  sehen,  wer  ihr  am  meisten  gliche.  Er  fand,  dass  der  älteste,  der  Wo'tswin 
hiess,  ihr  am  ähnlichsten  war.  Er  hatte  schönes,  langes,  weisses  Haar.  Sie 
flochten  sein  Haar  und  gaben  ihm  die  Kleidung  der  Schwester.  Dann  ging  er  zu 
dem  Dorfe.  Der  Mann,  welcher  seine  ¥mu  auf  dem  Baume  festgebunden  hatte, 
sass  vor  dem  Hause,  als  der  Verkleidete  heranhumpelte.  Dieser  sagte:  «Hier  bin 
ich,  Deine  Frau.  Aber  ich  werde  Dich  nun  verlassen."  Jener  antwortete  nicht, 
denn  er  war  erstaunt,  sie  wiederzusehen.  Als  die  Brüde-  nun  zurückkamen, 
zwangen  sie  ihre  Schwester,  —  den  verkleideten  Bruder,  —  zu  ihrem  Manne  zurück- 
zukehren. Wo'tswin  hatte  ein  Muschelmesser  unter  seinem  Mantel  verborgen. 
Der  Mann  schöpfte  keinen  Verdacht,  aber  ein  alter  Mann,  der  nahe  der  Thür 
wohnte,  betrachtete  die  Frau  mit  Misstrauen  und  dachte,  sie  werde  sich  rächen. 
Er  wagte  aber  nicht,  etwas  zu  sagen.    Nachts,  als  Mann  und  Frau  im  Bette  lagen. 


1)   N  und  H  sind  n  und  m  mit  halbem  Nasenschluss  gesprochen,   dalier  N  zwischen 
n  qnd  d;  M  Zwischen  m  und  p  lautend. 

10» 


—     124    — 

laHMto  (l)>r  Mann  nie  um  und  wi)lltu  »iu  unuirohon.  WotHwin  aber  Mugto:  ^KaHH 
mich  heut«'.  Ich  l)in  krank  und  kann  meine  Heine  nicht  spreizen.  Warte,  hi»  ich 
hcHser  hin."  Da  scjhlief  jener  ein.  Nach  einiK'"'" /«'it  «tiess  Wolswin  ihn  an,  und 
aU  er  fand,  daMH  er  fest  schlief,  schnitt  er  seine  Kehle  dui.'h  und  lief  fort,  .lener 
niehellc  noch  ein  paar  Mal  unti  verschied.  Der  Alte  hdrte  ihn  röcheln  und  rief: 
.Fliirt,  wie  er  röchelt,  wie  seine  Kehle  pi  h  macht.  Ich  wusste,  es  war  nicht  die 
Krau,  sondern  W'otswin  und  er  hat  ihren  Tod  nerilcht."     (Nitinath.) 

IH.    DuH  MiUlchcn  und  die  Geister. 

Ks  war  einmal  ein  ilhcllauniffcs  Mädchen.  Wenn  Jemand  ihr  zu  essen  {(ab, 
NO  brummte  sie,  dass  das  Kssen  ni(;lit  K»t  R*'iui^''  sei,  und  Niemand  konnte  siu  /.u- 
frieden  stellen.  Kines  Abends  gab  Jemar.d  ihren  Kitern  und  ihr  etwas  zu  osscn. 
Sie  schrie  aber  und  wollte  besseres  haben.  .\ls  ihre  Kitern  aufj,'e((essen  hatten  und 
in's  lii  tt  ychcn  wollten,  schrie  sit;  noch  immer  und  wollte  nicht  in's  Mett  ^foheu. 
Ihre  Mutter  sprach:  „Komm  in's  Hett,  mein  Kind!  Ich  kann  Dir  ja  nicht  geben, 
was  Du  verlangst."  Da  sie  aber  trot/ig  sitzen  blieb,  gingen  die  Eltern  endlich 
allein  in's  H,>tt  und  schliefen  ein.  Nach  einiger  Zeit  wurde  die  Krau  wach.  Sie 
rief  ihn;  Tcehter,  erhielt  aber  keine  Antwort.  Sie  stand  auf  und  suchte  das 
Miidehen,  konnte  es  aber  nicht  fln<len.  Da  weckte  sie  ihren  Mann  und  fragte  ihn, 
ob  er  ihre  Tochter  gesehen  habi'.  Au<'b  er  wusste  nicht,  wohin  sie  gekommen 
war,  und  all  ihr  Suchen  war  vergt^blich.  Da  plötzlich  horten  sie  die  Stimme  des 
Mädchens  tief  unter  der  Krde  rufen:  „CMi,  g(;bt  mir  mein  gutes  Essen.  Nur  ein 
ganz  kleines  Stückchen!"  Da  berief  der  V^ater  den  ganzen  Stamm  zusammen,  und 
sie  überlegten,  was  sie  thun  sollten,  um  das  Mädchen  wieder  zu  erhingen.  Sie  be- 
schlossen, ihr  nachzugraben.  Man  grul)  /.elin  tiefe  Löcher,  konnte  sie  aber  nicht 
erreici.en.  Da  gaben  sie  es  auf.  Als  sie  wieder  im  Rathe  versammelt  waren, 
spru>jh  einer  der  Männer:  „Sicher  haben  die  Geister  (Verstorbener)  sie  geholt.  Ihr 
wisst,  wenn  ein  Dorf  verlassen  ist,  kommen  die  Geister  immer  und  sehen  die 
Häuser  an.  Lasst  uns  alle  fortziehen!  Zwei  Männer  sollen  sich  verstecken,  und 
wenn  die  Geister  mit  dem  Mädchen  kommen,  sollen  sie  es  ihnen  abnehmen."  Die 
Leute  beschlossen,  dem  Riithe  zu  folgen.  Sie  beluden  ihre  Boote  und  fuhren  ab. 
Zwei  Männer  verbargen  sich  auf  dem  Dachbaiken  eines  Hauses.  Als  es  dunkel 
wurde,  kamen  die  Geister.  Sie  machten  ein  Keuer  und  sangen  und  tanzten.  Unter 
ihnen  sass  das  Mädchen.  Die  Geister  sangen  Zaubersprüche,  um  sie  auch  zu 
einem  Geiste  zu  machen,  dieselben  hatten  aber  nicht  die  gewünschte  Wirkung. 
Ehe  di(!  Männer  sich  aber  auf  das  Mädchen  stürzen  konnten,  wurden  sie  von  den 
Geistern  gewittert,  die  '»^it  dem  Mädchen  in  der  Erde  verschwanden.  Da  gingen 
die  beiden  ?!änner  zum  Klasse  hinab  und  wuschen  sich  vier  Tage  lang.  Dann 
kehrten  sie  zu  dem  Hause  zurück  und  verl)argcn  sich  wieder  auf  dem  Dachbalken. 
Mit  Dunkelwerden  kamen  die  Geister  wieder,  um  zu  singen  und  zu  tanzen.  Dies 
Mal  witterten  sie  die  Männer  nicht.  Sie  sprangen  auf  das  Mädchen  zu  und  cr- 
grilTen  sie,  che  die  Geister  sie  mit  in  die  Tiefe  hinabziehen  konnten. 

li).    Die  Frau,  welche  ihren  Vetter  heirathete. 

Es  waren  einmal  zwei  Brüder.  Der  eine  hatte  eine  Tochter,  der  andere  hatte 
einen  Sohn.  Diese  liebten  einander  sehr.  Oft  nahm  der  junge  Mann  das  Mädchen 
mit  in  den  Wald  oder  in  sein  Boot  und  sie  schliefen  zusammen.  Als  endlich  die 
Leute  hiervon  t  fuhren,  schämten  sich  die  beiden.  Der  junge  Mann  ging  in  den 
Wald  und  blieb  iange  Zeit  dort.  Er  hatte  seinen  Pfeil  und  Bogen  mit  und  schoss 
viele  Enten  und  Taucher.    Endlich   schoss  er  auch  einen  Kormoran.    Der  Pfeil 


—     125    — 

zcrschmettorto  einen  FlUf^fol  des  Vogels,  der  nun  nieht  mehr  recht  fliegen  konnte. 
Kr  lief  und  llo^  einen  kleinen  Kluss  hiniiuf  und  der  Jiijcer  Tolf^te  ihm.  Kr  schoss 
ihn  wieder  und  wieder,  konnte  ihn  uImt  ni(;ht  tiidteii.  Kndli<'ii  versehwand  der 
Vo^el  in  einer  Höhle.  Der  junge  Mann  ging  ihm  naeh.  Hald  ölTneto  Mich  die  Höhle 
und  i'i'  Kam  zu  einer  Wiese,  auf  der  er  vielerlei  Wild  fand.  Kr  kehrle  zurück  und 
Htec'ti'  i'iiien  Stoek  (gerade  vor  den  Kingang  der  Höhle,  um  8ie  wiederllnden  zu 
können.  FOr  ging  naeh  Hause  zu  Heiner  (Jeliehten  und  lächelte  sie  an.  Sie  iVagte: 
, Warum  lächel.st  Du?  Hast  Du  etwas  Schönes  gesehenV  n*'"."  versetzte  er,  „ich 
will  Dich  mitnehmen.  Man  schilt  und  verachtet  un;;  hier,  daher  wollen  wir  eine 
Zeit  lang  fortgehen.''  Sie  war  einverstanden  und  rieth,  dass  sie  Ahends,  wenn 
alles  schliefe,  gehen  wollten.  Sie  legte  zwei  Milntel  an;  or  nahm  zwei  Fingen  und 
viele  F'fcile,  zwei  Ruder  und  ein  leichtes  Hoot.  So  gingen  sie  fort.  Sie  fuhren 
den  Fiiiss  hinauf,  his  sie  zu  der  Stelle  kamen,  die  der  junge  Mann  als  FOingang 
der  Höhle  bezeichnet  hatte.  Sic  zogen  das  Moot  hinein  und  häuften  Steine  vor  den 
Kingang.  Dann  gingen  sie  voran  und  erblickten  bald  wieder  das  Tageslicht.  Sie 
kamen  zu  der  grasreiehen  F'^J)ene,  die  der  junge  Mann  früher  geschaut  hatte.  Sie 
bauten  sich  eine  kleine  Hütte  und  der  junge  Mann  erlegte  Thiere  von  allen  Arten: 
Hirsche,  KIche,  Hiber  und  besonders  Büren.  Als  sie  reicher  wurden,  bauten 
sie  ein  Haus  und  Itehingen  die  Wände  mit  Bärenfellen.  Im  Ijaufe  der  Zeit  hatten 
sie  zwei  Söhne.  Als  diese  heranwuchsen,  sprach  ihr  Vater  zu  ihnen;  „Ich  will 
Kuch  in  meine  Heimat  senden,  dorthin,  woher  ich  kam.  Ich  wohne  erst  seit 
Kurzem  in  diesem  Lande."  Kr  beschrieb  ihnen  den  Weg  und  sie  machten  .sich 
auf.  Der  Vater  hatte  ihnen  befohlen,  nicht  gleich  in  die  Häuser  zu  gehen,  sondern 
sich  erst  vor  dem  Dorfe  sehen  zu  la.ssen  und  zu  c-zählen,  woher  sie  kämen,  t^egen 
Abe'id  erreichten  sie  das  Dorf.  Sie  setzten  sich  vor  das  Dorf,  und  jedesmal,  wenn 
Jemand  sie  gesehen  hatte,  verbargen  sie  sich  im  Walde.  Endlich  gingen  sie  in 
ihres  Orossvaters  Haus  und  setzten  sich  dicht  an  die  Thür.  Der  alte  Mann  ver- 
schluss dieselbe  und  fragte  die  beiden,  wer  sie  seien  und  woher  sie  kämen.  Da 
erzählten  sie,  dass  sie  die  Söhne  des  entflohenen  Paares  seien.  Ihr  Grossvater 
rief  alle  Leute  zusammen  und  .sie  erstaunten,  als  sie  die  Geschichte  hörten. 
Zwei  Tage  lang  blieben  die  jungen  Leute  dort,  dann  kehrten  yie  zurück.  Sic 
reisten  Nachts,  damit  Niemand  ihren  Ilcimw«  j  ausfindig  machen  sollte.  Als  sie 
bei  ihren  Kitern  ankamen,  erzählten  sie,  dass  sie  freundlich  aufgenommen  seien. 
Da  bcschlü.ssen  diese,  ebenfalls  zurückzukehren.  Sie  beluden  ihr  Boot,  gingen 
aus  der  Höhle  und  fuhren  den  Fluss  hinab.  Sie  hatten  ihr  Boot  mit  vielen  Bären- 
fellen beladen.  Als  sie  nun  in  ihrem  Heimathsdorfe  ankamen,  sprachen  die  Leute 
zu  einander:  „Da  ist  sie,  dw  mit  ihrem  Bruder')  entflohen  ist."  Und  eine  Frau 
rief  ihr  zu:  „Gehe  nur  rasch,  ja  gehe  nur  rasch,  Du  feine  Frau,  die  ihren  Bruder 
zum  Manne  genommen  hat."     Sie  antwortete: 


^     ä      ä 


j    h   ^ 

ä      ä      ä 


I      I 


^   ^ 


I  ^   ^   ^   ^ 

e)    ä      ^     ä     ä 


J  J  J 


Tce-tcech  -  ta'-mah,  tcc-tcech  -  ta'-mah  ö  -  ok"    -    ta'-mah  tce-tce-ti   -    ta'-mahh&- 


I  i   ^   ^ 


^   ^ 

ä      ä 


j/;  jj 


yuk     muts-mö   -   ha'-mak-  ye-yeq    -   tä'-is  tce-tcech  -  ta'-mah 

(d.  h.  Ja,  ich  habe  rasche  Füsse,  meine  Füsse  sind  lebhaft,  da  ich    zweihundert 
Bärenfelle  unter  meinen  Füssen  habe). 


1)  hra<lor  und  Vetter  wurden  durch  dasselbe  Wort  wiedergegebeo 


—    126    — 


20.  Katiniä'ak. 


Es  herrschte  einmal  eine  Hungersnoth,  während  deren  viele  Menschen  starben. 
Endlich  tödtetc  ein  Häuptling,  da  es  gar  nichts  mehr  zu  essen  gab,  alle  seine 
Katzen  (?)  und  lud  seine  Freunde  ein,  mit  ihm  Katzcnfleisch  zu  essen.  Zehn 
Häuptlinge  folgten  der  Einladung.  Als  sie  aber  von  dem  Pest  wieder  nach 
Hause  gingen,  starben  sie  in  Folge  des  Genusses  des  Katzenileischcs.  In  dem 
Dorfe  lebte  auch  ein  armer  Sklave,  Namens  Katiniä'ak,  seine  Schwester  Yaq'ie'pak" 
und  deren  Mann.  Sie  sagte:  „Lass  uns  hier  fortziehen  zu  einem  Flusse.  Viel- 
leicht können  wir  dort  Fische  fangen  und  unser  Leben  fristen."  Sie  zogen  fort 
und  Hessen  sich  an  einem  Bache  nieder.  K'atiniä  ak  ging  fischen  und  flng  mehrere 
Tage  lang  Lachse  in  grossen  Mengen.  Er  sprach  zu  seiner  Schwester:  „Nun  iss 
nicht  zu  viel.  Du  hast  so  lange  gehungert,  dass  Du  krank  werden  wirst,  wenn 
Du  jetzt  zu  viel  auf  einmal  isst."  Sie  vorsprach  sich  in  Acht  zu  nehmen,  ass 
aber  doch  so  viel,  dass  sie  schliesslich  platzte  und  starb.  Die  beiden  Männer 
waren  nun  allein  übrig  geblieben.  K'atiniä'ak  ging  wieder  fischen  und  fing  viele 
Lachse  in  einem  tiefen  Kolke  im  Plussbette.  Er  bekam  so  viele,  dass  er  sie 
rechts  und  links  nebcü  sich  warf.  Er  ass  einige  von  den  Lachsen.  Plötzlich  ver- 
wandelten sie  sich  in  Ottern  und  liefen  davon.  Auch  diejenigen,  welche  or  ge- 
gessen hatte,  verwandelten  sich  in  Ottern.  Sein  Bauch  schwoll  dick  an.  Die 
Ottern  rumorten  in  seinem  Leibe  herum  und  steckten  ihre  Schwänze  zu  seinem 
After  hinaus.  Da  nahm  sein  Schwager  eine  zugespitzte  Stange  und  knetete  Kati- 
niä'aks  Bauch  damit,  bis  alle  Ottern  todt  waren.  Da  wurde  jener  wieder  gesund. 
Als  er  wieder  an  den  Fluss  ging,  Lachse  zu  fangen,  waren  keine  mehr  da.  Er 
blickte  vom  Wasser  auf  und  sah  am  gegenüberliegenden  Ufer  eine  lange  Reihe  von 
Menschen  vorübergehen.  Alle  trugen  Federn  auf  dem  Kopfe,  die  nickten  hin  und 
her,  als  sie  gingen.  Allen  voran  ging  ein  sehr  grosser  Mann.  Es  war  der  Lachs- 
häuptling. Ihm  folgten  grosse  Lachse  und  die  anderen  Arten  folgten  ihnen  der 
Grösse  nacH  geordnet.  Zuletzt  kamen  die  kleinen  Forellen.  Dann  folgten  die  Frauen 
und  Mädchen  in  gleicher  Ordnung.  Als  es  Abend  wurde,  war  der  Zug  vorbei- 
gezogen. K  atiniä  ak  folgte  ihnen  imbemerkt  und  sah  endlich  ein  grosses  Haas, 
in  das  sie  hineingingen.  Er  schlich  hinter  das  Haus  und  lugte  durch  ein  Astloch. 
Da  sah  er,  dass  es  drinnen  ganz  dunkel  war.  Nach  kurzer  Zeit  hörte  er  jemand 
sagen:  „Lasst  uns  das  Dach  öfl'nen  und  Licht  in's  Haus  lassen  "  Als  es  nun  hell 
wurde,  sah  er  die  Männer  hinten  im  Hause  auf  der  Plattform  sitzen,  die  Frauen 
vor  ihnen  und  die  Kinder  unten  auf  dem  Flur.  Zwei  Mädchen  sangen  in  einer 
Ecke  des  Hauses  den  Ts'c'ka  und  dann  kamen  zwei  Männer  hinter  einem 
Bretterverschläge  hervorgesprungen.  Sie  trugen  die  grosse  Maske  Hinkitsen  auf 
dem  Kopfe  und  bewegten  ihre  Arme  in  gr'-i^sen  Kreisen  an  beiden  Seiten  ihres 
Körpers.  Nachdem  er  all  dies  gesehen  hatte,  ov^hlich  er  zurück.  Er  ging  zu  seinem 
Schwager  und  sagte:  ,,Lass  uns  jetzt  in  unsere  Heimath  zurückkehren.  Es  ist 
Zeit,  dass  die  Häringe  laichen."  Er  nahm  viele  Lachse  mit.  Als  sie  nun  bei 
ihrem  Heiniathsdorfe  ankamen,  sahen  sie,  dass  eine  grosse  Menge  Häringslaich  da 
war.  Die  Leichen  derer,  die  Hungers  gestorben,  waren  ganz  damit  bedeckt.  K'a- 
tiniä'ak  ging  zu  seinem  Häuptlinge,  brachte  ihm  die  Lachse  und  sprach  zu  ihm: 
„Gieb  allen  Ueberlebenden  ein  Pest  von  diesen  Lachsen."  Der  Häuptling  that 
also.  Als  nun  alle  versammelt  waren,  fing  Katiniä'ak  an,  das  Lied  zu  singen,  das 
er  den  Lachsen  abgelauscht  hatte  Seitdem  hat  die  Familie  des  Häuptlings  den 
Sang  der  Lachse. 


1 


—     127    — 

21.  Der  erste  Moho'tl'ath. 

Ein  Vater  hatte  zwei  Söhne.  Eines  Tages  nahmen  dieselben  ihre  Pfeile  und 
Bogen  und  gingen  in  den  Wald,  Eichhörnchen  zu  schiessen.  Gegen  Abend  hörten 
sie  einen  Fluss  rauschen,  den  sie  früher  nie  bemerkt  hatten.  Als  sie  sich  dem- 
selben näherten,  hörten  sie  Lärm,  als  ob  viele  Adler  schrieen.  Da  sprach  der 
ältere  Bruder  zum  jüngeren:  ,,Lass  uns  jetzt  zurückkehren  und  morgen  früh  aus- 
gehen, um  den  Pluss  anzusehen."  Sie  kehrten  nach  Hause  zurück  und  erzählten 
ihrem  Vater,  dass  sie  viele  Adler  an  einem  Flusse  gehört  hätten.  Sie  legten  sich 
zu  Bett,  aber  der  älteste  Bruder  konnte  vor  Ungeduld  nicht  schlafen.  Früh 
morgens  weckte  er  seinen  Bruder  und  sprach:  „Komm!  stehe  auf  und  lass  uns  zu 
dem  Flusse  gehen."  Sie  kümmerten  sich  nicht  um  die  Hirsche,  Elche  und 
Bären,  die  sie  sahen,  sondern  gingen  geraden  Wegs  zum  Flu  se  hinab.  Jetzt 
hörten  sie  die  Adler  und  bald  erblickten  sie  den  Fluss.  Da  sahen  sie,  wie  die 
Adler  Lachse  frassen.  Sie  gingen  zum  Ufer  hinab  und  sahen  zwei  Mädchen, 
welche  ein  Lachswehr  an  einer  starken  Stromschnelle  bauten,  indem  sie  Pfähle 
in  die  Spalten  und  Löcher  des  felsigen  Ulers  trieben,  um  die  Wehre  dagegen  zu 
stützen.  Diese  Löcher  sind  noch  heute  zu  sehen.  Als  das  Wehr  fertig  war, 
gingen  die  Mädchen  fort.  Die  Brüder  folgten  ihnen  in  einiger  Entfernung  vorsichtig 
nach,  so  dass  sie  nicht  ges''hen  werden  konnten  Bald  sahen  sie  Rauch  aufsteigen 
und  erblickten  an  einer  engen  Stelle  des  Flusses  am  gegenüberliegenden  Ufer  ein 
Haus.  Dort  hinein  gingen  die  Mädchen.  Sie  kamen  bald  wieder  und  begannen 
an  einer  Hundehaardecke  zu  arbeiten,  die  am  Ufer  über  eine  Querstange  hing. 
Jede  arbeitete  an  einer  Seite  der  Decke.  Die  Brüder  schlichen  herab.  Der  ältere 
stiess  den  jüngeren  an  und  flüsterte:  „Ich  glaube,  dies  hier  ist  die  ältere.  Die 
will  ich  nehmen.  Nimm  Du  die  jüngere."  Dann  schössen  sie  ihre  Pfeile  gegen 
die  entsprechenden  Enden  der  Decke.  Sie  gingen  über  den  Fluss  und  setzten  sich 
neben  die  Mädchen.  Diese  sahen  einander  an  und  wussten  nicht,  was  sie  sagen 
sollten.  Sie  gingen  iii's  Haas.  Die  Brüder  folgten  ihnen  und  heiratheten  sie. 
Dann  sprach  der  älte'o  Bruder:  „Ich  will  hier  bleiben.  Gehe  Du  nach  Hause 
und  nimm  Deine  T  a  mit  '•  „Nein",  versetzte  der  jüngere.  „Ich  will  bleiben. 
Kehre  Du  zurück."  Und  sd  geschah  es.  Sie  hatten  viele  Kinder.  Der  ältere 
wurde  der  Ahne  der  Möhö'trath,  der  jüngere  wurde  der  Ahne  der  Ts'ömit'as'ath. 

22.  Stammessagen  einiger  Geschlechter  der  Ts'iciä'ath. 

1.  Ts'iciäath.  Z.vei  Mädchen  gingen  aus,  Cederbast  zu  holen,  und  fanden 
einen  jungen  Wolf,  der  noch  blind  war.  Sie  tödteten  ihn,  rissen  ihn  in  zwei 
Hälften  und  nahmen  die  eine  Hälfte  mit  nach  Hause ;  sie  wurde  ein  starkes  Zauber- 
miicei.    Seither  tanzen  die  Ts'iciä  ath,  wie  diese  Mädchen,  als  sie  den  Wolf  fanden. 

2.  NKc'ä'ath.  Ein  junger  Mann  hörte  einen  Wal  blasen,  konnte  ihn  aber 
nicht  ftndfefl,  obwohl  er  sich  sorgsam  umschaute.  Endlich  ging  er  zum  Strande 
hinab.  Da  fand  er  einen  Wal,  der  nicht  länger  war,  als  ein  Finger.  Er  fing  ihn 
und  er  wurde  sein  Talisman.    Seither  tanzt  sein  Geschlecht  mit  der  Walmaske. 

3.  Tla'semiesath.  Ein  junger  Mann  ging  in  den  V/aid  und  machte  sich  fem 
vom  Dorfe  am  Strande  ein  grosses  Feuer,  h:  schlief  dort  ein.  Er  erwachte 
davon,  dass  «-r  jemand  rufen  hörte:  e,  e!  Er  h.  b  seinen  Mantel  vom  Gesicht  und 
sah  zwei  Mädchen,  die  sich  am  Feuer  wärmten,  evst  von  vorne,  dann  von  hinten. 
Sic  trüge:!  lange  Federn  auf  dem  Kopf  und  hiesiien  daher  Aia'tlk'e  (=  Feder  auf 
Kopf).    Daher  tanzen  die  Tla'semlesath  den  Aia'tlk'e  im  Tlokoala. 


—    128    — 

4.  Hameyisath.  Ein  Waisenknabe  ging  einst  aus,  Seeottern  zu  jagen.  Er 
hatte  keine  Verwandte  ausser  einer  kleinen  Schwester.  Endlich  erblickte  er  eine 
Seeotter  und  schoss  sie.  Sein  Pfeil  traf  sie  gerade  in  den  Bauch,  tödtete  sie  aber 
nicht,  sondern  ging  mitten  durch  sie  hindurch.  Nachdem  er  viele  Pfeile  veigeblich 
abgeschossen  hatte,  zielte  er  auf  ihren  Kopf  und  tödtete  sie  so.  Als  er  sie  nun 
in's  Boot  nahm,  sah  er,  dass  ein  Loch  mitten  durch  den  Bauch  des  Thieres  ging 
und  dass  alle  seine  Pfeile  hindurch  gellogen  waren.  Fortan  gebrauchte  er  die 
Seeottermaske  beim  Tanze. 

5.  K'utsEmhaath.  Ein  Mann  fand  fern  von  allen  Ansiedelungen,  an  einer 
Stelle,  die  nie  von  Menschen  besucht  wurde,  einen  kleinen  Speer,  der  dem  Wald- 
geiste Tc'r'ue'ath  gehörte,  welcher  einen  rothen  Strich  quer  über  seinen  Körper 
laufen  hat.  Daher  tanzte  er  und  sein  Geschlecht  mit  der  Maske  des  Tc'enc'ath, 
an  welche  der  Speer  befestigt  ist.  Sie  tragen  auch  einen  rothen  Strich  quer  über 
den  Körper. 

6.  Kuai  ath.  Ein  Mann  tödtete  einen  Wal  und  band  ihn  am  Ufer  fest.  Er 
Hess  seine  Tochter  die  Harpunleine  halten,  bid  seine  Freunde  kamen,  den  Wal  zu 
zerlegen.  Als  er  fortgegangen  war,  sie  zu  rufen,  ward  der  Wal  wieder  lebendig. 
Das  Mädchen  wusste  nicht,  was  sie  thun  sollte.  Sie  hörte  viele  Leute  im  Innern 
des  Wals  sprechen  und  schi'eien.  Der  Wal  schwamm  aber  nicht  fort,  sondern 
blieb  nahe  dem  Ufer.  Als  ihr  Vater  zurückkam,  erzählte  sie  ihm,  was  geschehen 
war.  Daher  gebraucht  sein  Geschlecht  im  Tanze  die  Maske  eines  Wales  und  eines 
Mannes. 

23.  Das  Weibervolk. 

Vor  langer  Zeit  lebten  in  Albcrni  nur  Frauen.  Niemand  wusste,  woher  sie  kamen. 
Endlich  wanderten  sie  nach  Osten  hin  aus  und  nahmen  alle  Arten  von  Muscheln 
mit.  Dahtr  giebt  es  bis  heute  keine  Muscheln  mehr  in  Alberni.  Die  Ts'iciäath 
w^anderten  später  von  der  AusscnkUste  aus  den  Alberni-Canal  hinauf  und  trafen 
an  dessen  oberem  Ende  mit  den  Höpitcisä'ath  zusammen,  welche  die  Nanaimo- 
Sprache  redeten.  Noch  die  vorige  Generation  gebrauchte  die  Nanaimo-Sprache 
ebenso  viel,  wie  die  Nutka-Sprache. 

—  Im  Anfange  ruderten  die  Menschen  so,  dass  sie  die  Ruder  die  schmale  Seite 
voran  durchs  Wasser  zogen,  bis  jemand  entdeckte,  dass  die  Ruder  wirkungsvoller 
waren,  wenn  man  die  flache  Seite  gegen  das  Wasser  stemmte.  Seitdem  mderte 
man  so,  wie  es  heute  geschieht, 

—  Im  Anfange  gebrauchten  die  Menschen  Harzboote.  Sie  gössen  immer 
Wasser  darüber,  damit  sie  nicht  schmolzen,  und  gingen  nur  vor  Sonnenaufgang 
fischen. 

—  Der  Donnervogel  gebraucht  eine  Schlange,  Hahe'k"töyek-,  als  Gürtel.  Ihre 
Knochen  sind  ein  gewaltiges  Zaubermittel. 

—  Bei  Mondfinsternissen  wird  der  Mond  von  der  Thür  des  Hauses  des 
Himmelshäuptlings  gefasst,  welche  jeden  verschlingt,  der  das  Haus  betritt.  — 


XIV.  Sagen  der  Le'kwiltok'. 

1.  Die  Rache  der  Brüder. 

Es  war  einmal  ein  Mann  und  eine  Frau,  die  lobton  in  Tsä'wiloq.  Der  Mann 
sprach  eines  Tages  zu  seiner  Frau:  „Meine  Liehe,  iass  uns  in  den  Wald  gehen 
und  Ilarz  holen."  Die  Frau  folgte  ihrem  Manne  und  nach  langer  Wanderung  ge- 
langten sie  an  einen  hohen  Baum.  Der  Mann  kletterte  hinauf  und  fand  an  der 
obersten  Spitze  gutes  Harz.  Als  er  wieder  iierunter  gekommen  war,  l)at  ihn 
die  Frau,  ihr  etwas  abzugel)en.  Er  aber  hiess  sie  selbst  hinaufgehen.  Nach 
längerem  Widerstreben  v(!rstand  sie  sich  dazu,  und  als  sie  ein  wenig  hinauf- 
geklettert war  und  noch  kein  Harz  fand,  rief  sie  ihrem  Manne  zu:  „Wo  hast  Du 
es  gefunden."  „An  der  allerhöchsten  Spitze  dos  Baumes,"  antwortete  jener.  Als 
die  Frau  nun  weiter  den  Baum  hinaufstieg,  kletterte  der  Mann  ihr  nach  und  hackte 
mit  seiner  Axt  hoch  oben  beginnend  alle  Aeste  dicht  am  Stamm  ab,  so  dass 
die  P^rau  nicht  wieder  herunterkommen  konnte.  Als  er  dann  wieder  unten  au- 
gokommmen  war,  riei  er  seiner  Frau  zu:  „Du  bist  mir  ungetreu  gewesen;  zur 
Strafe  musst  Du  nun  auf  diesem  Baume  sterben."  Er  sprach's  und  kehrte  zu 
seinem  Hause  zurück. 

Die  Frau  aber  hatte  vier  Brüder.  Diese  waren  gerade  um  diese  Zeit  aus- 
gefahren, um  Vögel  zu  schiessen  und  zu  fischen.  Ihre  Schwester  rief  in  ihrer 
Todesangst,  auf  dem  Wipfel  des  Baumes  sitzend:  „0  kommt,  Brüder,  errettet 
mich!"  Dem  jüngsten  der  Brüder  diluchte,  er  höre  die  Stimme  seiner  Schwester. 
Er  hörte  auf  zu  rudern  und  lauschte.  Nun  höre  er  deutlieh,  wie  jene  rief:  „O 
kommt,  Brüder,  errettet  mich!"  Er  machte  seine  Brüder  darauf  aufmerksam,  aber 
diese  hörten  nicht  eher,  als  bis  die  Frau  zum  vierten  Male  gerufen  hatte.  Der 
Aelteste  sprach :  „Lasst  uns  rasch  dorthin  rudern  und  unsere  Schwester  suchen." 
Sie  thaten  also  und  fanden  endlieh  nach  langem  Suchen  den  Baum.  Der  älteste 
der  Brüder  versuchte  hinaufzuklettern,  doch  es  gelang  ihm  niclit.  Nicht  besser  er- 
ging es  dem  zweiten  und  dritten.  Der  jüngste  endlich  erstieg  den  Baum.  Ihre  Be- 
mühungen aber  hatten  so  lange  gedauert,  dass  die  Schwester  mittlerweile  ver- 
hungert war.  Der  junge  Mann  trug  betrübt  ihren  Leichnam  hinab  und  die  Brüder 
redeten  mit  einander  und  überlegten,  wie  sie  den  Tod  ihrer  Schwester  rächen 
sollton.  Sie  zweifelten  nicht,  dass  ihr  Schwager  sie  umgebracht  hatte.  Der  Jüngste 
sprach:  „Lasst  uns  die  Haut  von  ihrem  Kopf  abziehen  und  dieselbe  anziehen. 
Dann  werden  wir  "'ssehen  wie  unsere  Schwester."  Sie  thaten  also.  Zuerst  legte 
der  älteste  Bruder  die  Haut  an,  band  ihre  Schürze  und  ihren  Mantel  um,  setzte 
ihren  Hut  auf  und  legte  ihre  Arm-  und  Fussringe  an.  Er  glich  aber  niciit  ganz 
seiner  Schwester.  Ebenso  wenig  gelang  es  dem  zweiten  und  dritten,  ihre  Gestillt 
anzunehmen:  der  jüngste  aber  glich  ihr  ganz  und  gar,  als  er  ihre  Haut  und  Kleidung 
angelegt  hatte.  Die  Brüder  sprachen  untereinander:  „Was  sollen  wir  nun  thunV" 
und  der  älteste  schärfte  sein  Messer,  gab  es  dem  jüngsten,  und  hiess  ihn,  damit 
i'iren  Schwager  zu  tödten.  Dieser  machte  sich  auf  den  Weg.  Als  er  zu  seinem 
Schwager  knn,  sprach  er:  „Ich  bin  sehr  müde,  fast  wäre  ich  auf  dem  Baume 
verhungert."  Und  der  Mann  erwiderte:  „Ich  war  zornig  auf  Dich,  aber  da  Du 
wieder  zurückgekehrt  bist,  so  soll  Alles  vergessen  sein."  Er  bat  seine  Mutter 
um  Wurzeln  und  hiess  seine  Frau  dieselben  zubereiten.     Der  verkleidete  Brud(M' 

11 


—    130    — 

röstete  die  Wurzeln  uiul  klopfte  sie  dmin  mit  einem  Steine.  Der  kleine  I  ••luler 
des  Mannes  sah  liierl)ei  /u  und  lief  dann  zur  Mutter  und  rief:  „0  Muttei,  siehe 
nur!  Meine  Sehwiigerin  klopft  dort  wie  ein  starker  Mann,  nieht  wie  eine  schwuehe 
Frau.'"     Seine  Mutter  aber  verwies  ihm  solch'  unnütze  Reden. 

Ais  es  Nacht  wurde,  ging  der  Mann  mit  seiner  vermeintlichen  Frau  ins  Bett. 
Er  wollte  sie  um  den  Leib  fassen  und  zu  sich  drehen,  sie  aber  sagte:  „0  bitte, 
lass  mich!  Ich  fühle  mich  sehr  krank."  Der  junge  Mann  wollte  aber  in  Wahrheit 
nicht,  dass  jener  sein  Messer  entdeckte.  Um  Mitternacht  knilT  er  seinen  Schwager, 
um  zu  fühlen,  ob  er  fest  schlafe  Da  jener  sich  nicht  rührte,  zog  er  sein  Messer 
und  schnitt  ihm  den  Kopf  ab.  Er  stand  dann  auf,  ordnete  die  Decken  wieder 
und  ging  mit  dem  Kopfe  von  dannen. 

Früh  Morgens  rief  die  Mutter  ihren  Sohn:  „Stehe  auf!  es  ist  schon  lange 
Tag."  Er  antwortete  nicht.  Da  schickte  die  Alte  ihren  jüngsten  Sohn  und  hiess 
ihn,  seinen  Bruder  wecken.  Dieser  stiess  ihn  an,  aber  er  rührte  sich  nicht.  Die 
Mutter  sagte:  „Hörst  Du  ihn  athracn?"  „Nein,  ich  höre  ihn  nicht,"  antwortete 
der  Kleine.  „So  nimm  ihm  die  Decke  ab"  rief  die  Mutter,  die  ungeduldig  zu 
werden  begann.  Der  Knabe  gehorchte  und  sah  nun,  dass  jener  keinen  Kopf  hatte. 
Er  war  aber  noch  nicht  verständig  genug,  um  zu  wis^sen,  dass  sein  Bruder  todt 
war.  Er  lief  zur^iutter  und  rief:  „0  Mutter,  mein  Bruder  ha  keinen  Kopf  mehr." 
Die  Alte  sagte:  ,.Sprich  nicht  so  dummes  Zeug."  Da  lief  der  Knabe  hin,  steckte 
seine  Hand  in  das  Blut  und  zeigte  es  seiner  Mutter.  Da  erschrak  diese.  Sie 
ging  hin  und  sah  nun,  dass  ihr  Sohn  todt  war.     Da  weinte  sie  sehr. 

Die  vier  Brüder  begruben  ihre  Schwester  draussen  im  Walde. 

2,    Die  vier  Geschwister. 

Es  waren  einmal  drei  Brüder  und  eine  Schwester,  die  einen  Mann  Namens 
NäntsuwikyemaG  zum  Manne  hatte.  Dieser  pflegte  mit  den  Brüdern  zu  einem  See 
zu  gehen  und  Biber  zu  fangen.  Nachdem  sie  eine  Anzahl  gefangen  hatten,  kehrten 
sie  nach  Hause  zurück  und  brachten  die  F'ello  ihren  Frauen.  Einst  fing  Näntsu- 
wikyemae  nur  wenige  Biber.  Er  dachte  deshalb,  dass  seine  Frau  ihm  untreu  sei, 
und  beschloss  zurückzukehren  und  sich  zu  überzeugen,  ob  sein  Verdacht  be- 
gründet sei.  Er  langte  unerwartet  früh  zu  Hause  an.  Da  fand  Näntsuwikyemäe 
seine  Frau  mit  ihrem  Liebhaber  schlafen.  Er  nahm  sein  Messer  und  schnitt  jenem 
den  Kopf  ab,  den  er  zum  See  zurücktrug.  Die  Frau  erwachte  von  dem  strömenden 
Blute  ihres  Liebhabers.  Sie  fürchtete  die  Rache  ihres  Mannes  und  entfloh  zu 
ihren  Brüdern,  nachdem  sie  die  Leiche  aus  dem  Hause  geworfen  hatte.  Die 
Brüder  wussten  aber  nicht,  wer  jenen  Mann  getüdtct  hatte.  An  den  folgenden 
Abenden  sang  Näntsuwikyemfie  in  seinem  Hause,  und  einer  der  Brüder  sandte 
seinen  Sohn  hinüber,  um  zu  sehen,  was  jener  trieb.  Der  Knabe  ging  hin  und 
erblickte  daselbst  den  Kopf  des  Liebhabers  jener  Frau.  Da  wussten  alle  Leute, 
dass  Näntsuwikyemäe  jenen  getödtet  habe,  Sie  wollten  ihn  tödten,  aber  jener  ent- 
floh und  versteckte  sich  im  Walde.  Endlich  fanden  ihn  aber  die  Brüder.  Er 
hiess  sie  in  sein  Haus  kommen  und  gab  ihnen  daselbst  zu  essen.  Dann  erschlug 
er  sie  und  legte  ihre  Leichen  in  eine  Kiste,  die  er  in  seinem  Boote  an  eine  ebene 
Stelle  trug  und  daselbst  niedersetzte  Er  baute  ihnen  ein  Todtenhaus  und  reinigte 
und  schmückte  den  Platz  rings  um  das  Grab. 

Bald  entdeckte  die  Schwester,  dass  ihre  Bruder  todt  waren,  und  setzte  sich 
bei  dem  Grabe  nieder  und  rief  weinend:  „0,  wäre  ich  bei  meinen  Brüdern!" 
Drei  Tage  lang  blieb  sie  dort.  Am  vierten  aber  ward  es  plötzlich  rings  umher 
hell,   jemand  klopfte  ihr  auf  die  Schulter  und  fragte  sie,    warum  sie    weine.     Sic 


—    131    — 

waiultc  sich  nicht  um.  Zum  zweiten  und  diilton  Male  füiiltc  sie,  wie  jemand  ihr 
auf  die  Schulter  klopfte,  und  hörte  fraf>en.  warum  sie  weine.  Aber  erst,  als 
dassell»!  zum  vierten  Male  geschah,  wandte  sie  sich  um  und  sprach:  .0,  meine 
drei  Brüder  liegen  hier  begraben.'"  Jer.jr  antwortete:  „Weine  nicht.  Nimm  dieses 
Zauberinittel,  mit  dem  kannst  Du  Deine  drei  Brüder  zum  Leben  erwecken.  Und 
nimm  dieses  Giftkraut!  mit  seiner  Hülfe  kannst  Du  erfahren,  wer  Deine  Brüder 
fj;etüdtet  hat."  Da  wussto  sie,  dass  der  Fremdling,  der  so  geheimnisvoll  zu  ihr 
getreten,  Kants'ö'ump  war.  Und  sie  ward  eine  ''  \enl)e.ichwörerin.  Sie  sang 
und  warf  das  Zaubermittel  auf  das  Grab:  da  i  on  sich  die  drei  Brüder  und 
kamen  aus  dem  Grabe  hervor. 

Als  sie  ins  Dorf  zurükkchrtcn,  gab  ihr  Mann  ein  grosses  Fest.  Er  fegte  sein 
Haus,  machte  ein  grosses  Feuer  und  Abends  tanzte  die  Frau.  Da  warf  sie  das 
Giftkraut  auf  die  Zuschauer  und  alle  (ielen  todt  nieder.  Dann  aber  erweckte  sie 
sie  wieder  mit  dem  heilenden  Zaubermittel.  Viermal  that  sie  also,  dann  tödtete  sie 
alle  Anwesenden  ganz  und  erweckte  sie  nicht  wieder  mit  Ausnahme  der  Brüder. 

(Die  vorstehende  Sage  ist  ziemlich  unklar.  Vor  Allem  Ideibt  das  Verhältniss 
des  Näntsuwikyemat''  zu  der  Frau  und  den  Brüdern  unsicher.  Im  Anfang  der 
Geschichte  scheint  es,  als  sei  der  jüngste  der  Brüder  der  Liebhaber,  dann  wieder 
erscheint  die  Frau  deutlich  als  seine  Schwester.  Der  Erzähler  hatte  eine  Zeit  lang 
am  Skeena  Flusse  gewohnt.  Da  zudem  die  Sage  der  Tsimshian  der  Sage  G'auü 
sehr  ähnlich  ist,  während  sie  von  allen  anderen  Kwakiutl-Sagen  erheblich  abweicht, 
dürfte  sie  kaum  als  ächte  Kwakiutl-Sage  zu  betrachten  sein.) 

3.  Der  Mondmann. 

Einst  herrschte  in  einem  Dorfe  eine  Hungersnoth  und  alle  Vorräthe  waren 
aufgezehrt  bis  auf  eine  Kiste  voll  getrocknetei-  Fischeier.  Die  Leute  lebten  von 
Farnwurzeln,  die  sie  mühselig  im  "Walde  sammelten  und  von  denen  sie  sich 
kümmerlich  ernährt(Mi.  Ein  Mann  und  seine  Frau  hatten  zwei  Söhne,  welche  sie 
zu  Hause  Hessen,  wenn  sie  in  den  Wald  gingen.  Sic  hatten  ihnen  aufs  strengste 
verboten,  die  Fischeier  zu  berühren. 

Eines  Tages,  als  die  Eltern  ausgegangen  waren,  trat  ein  Mann  ins  Haus  und 
sagte  zu  den  Knaben:  ^Weshalb  esst  ihr  denn  keine  Fischeier,  da  steht  ja  eine 
ganze  Kiste  voll."  Die  Knaben  antworteten:  ..Nein,  wir  dürfen  nicht  davon 
nehmen,  unsere  Eltern  haben  es  verboten."  „Ach  was",  sagte  der  Mann,  «nehmt 
Euch  nur,  so  viel  Ihr  wollt."  Der  eine  der  Knaben  war  nun  halb  willens,  zu 
thun,  was  der  Fremde  gesagt  hatte,  aber  der  andere  warnte  ihn  und  sprach: 
„Mutter  wird  uns  schlagen,  wenn  sie  zurückkommt  und  sieht,  dass  wir  ihre  Fisch- 
eier genommen  haben."  Da  gab  der  Fremde  sich  ihnen  als  der  Mondmann  zu  er- 
kennen und  sprach:  „Wenn  Ihr  künftigiiin  zu  essen  haben  wollt,  so  bittet  mich 
nur  darum.  Ich  werde  Euch  hundertfach  die  Fiseheier  zurückerstatten,  die  Ihr 
jetzt  Euren  Eltern  nehmt."  Da  assen  die  Knaben  alle  Fischeier  auf  und  der 
Fremde  ging  von  dannen. 

Nach  kurzer  Zeit  kamen  die  Eltern  zurück,  und  als  die  Mutter  entdeckte,  dass 
die  Fischeier  fort  waren,  schlug  sie  ihre  Kinder.  Diese  sagten  nichts:  aber  um 
Mitternacht,  als  alle  Leute  schliefen,  gingen  sie  hinaus,  sahen  zum  Monde  hinauf 
und  sprachen:  „0,  mache  uns  glucklich.  Du  hast  es  uns  versprochen."  Als  sie 
viermal  so  den  Mondmann  angerufen  hatten,  kamen  zahllose  Hiiringe  geschwommen 
und  alle  Arten  von  Fischen.  Sie  fingen  dieselben,  füllten  ihre  Mäntel  mit  Fischen 
und  trugen  sie  zum  Hause  ihrer  Eltern.  Dort  warfen  sie  die  Fische  zu  Füssen 
ihrer  Mutter  nieder  und  sprachen:    „Siehe,  Du  zürntest  uns  und  straftest  uns.  weil 

11* 


—     132    — 

wir  Deine  Fischcit  r  gegessen  hatten.  So  vergelten  wir  Dir!"  Da  freute  sieh  jene 
und  licss  sieh  erzählen,  wo  sie  die  Fisehe  bekommen  hätten,  und  bahl  wussten 
alle  Leute,  duss  jene  reich  waren.  Sie  kamen  von  allen  Seiten  herbei  und  kauften 
Fische  für  Brot,  Mäntel  und  Felle.  So  wuide  der  Vater  der  Knaben  ein  grosser 
Häuptling. 

4.  Die  Kinder  des  Hundes. 

In  Tsikyä'les  (=  mit  grossen  Muscheln)  lebte  ein  Häuptling,  der  hatte  eine 
Tochter  und  einen  grossen  Hund.  Eines  Abends  nahm  das  Mädchen  den  Hund 
mit  in  die  Kammer.  Um  Mitternacht  hürte  der  Vater  jemand  mit  seiner  Tochter 
sprechen,  und  er  stand  deshalb  auf,  ging  an  ihre  Kammer  und  fragte:  „Mit  wem 
redest  Du  daV"  „O  mit  niemand,''  erwiderte  die  Tochter,  „ich  habe  nur  meinen 
Hund  hier."  In  den  zwei  folgenden  Nächten  ereignete  sich  dasselbe.  Da  sprach 
der  Mann  zu  seiner  Frau:  „Weisst  Du,  dass  unsere  Tochter  Nachts  immer  ihren 
Hund  bei  sich  hat?"  Diese  versetzte:  „Ich  hörte  eine  Geschichte  von  einem  Hunde, 
der  Nachts  mit  einer  Frau  schlief,  und  dass  diese  dann  Hunde  gebar.  Am  Ende 
ist  dieses  derselbe  Hund."  Am  folgenden  Tage  bestrich  der  Mann  den  Hund  mit 
Harz,  und  als  er  Nachts  wieder  bei  seiner  Tochter  reden  hörte,  öffnete  er  leise 
die  Thiir,  sprang  hinein  und  sah  den  Hund  bei  seiner  Tochter  liegen.  Derselbe 
konnte  nicht  aufstehen,  da  er  am  Bette  festklebte,  und  dort  erschlug  ihn  der 
Vater. 

Er  zürnte  aber  seiner  Tochter  und  Morgens  Hess  er  alle  Leute  ihre  Sachen 
zusammenpacken  und  die  Boote  beladen.  Nachdem  alle  Feuer  verlöscht  waren, 
fuhren  sie  ab  und  Hessen  das  Mädchen  allein  zurtick.  Nur  ihre  Grossmutter  hatte 
Erbarmen  mit  ihrem  Schicksale.  Sie  verbarg  eine  glühende  Kohle  in  einer 
Muschel,  legte  diese  in  ein  Loch  und  sagte  dem  Mädchen,  sie  solle  die  Muschel 
erst  hervornehmen,  wenn  alle  fort  seien.  Diese  that,  wie  ihre  Grossmutter  ge- 
heissen  hatte.  Sie  blies  die  Kohle  an  und  machte  sich  ein  grosses  F'euer.  Sie 
baute  sieh  ein  kleines  Haus  aus  Zweigen  und  nach  kurzer  Zeit  gebar  sie  zehn 
junge  Hunde.  Um  dieselben  zu  ernähren,  sammelte  sie  Muscheln.  Zu  diesem 
Zwecke  machte  sie  Abends  am  Strande  ein  grosses  Feuer,  um  sehen  zu  können, 
und  suchte  Muscheln.  Während  sie  so  beschäftigt  war,  hörte  sie  bei  ihrem  Hause 
singen:  „Tsi'kyala  laia"  (suche  Muscheln,  Mutter!).  Sie  eilte  hinauf,  fand  aber 
nur  die  jungen  Hunde.  Da  kehrte  sie  zu  ihrer  Beschäftigung  zurück,  und  wieder 
hörte  sie  singen  und  Takt  schlagen.  Da  nahm  sie  einen  Pfahl,  stellte  ihn  am 
Ufer  auf,  hing  ihre  Kleider  darauf,  so  dass  es  aussah,  als  sei  ein  Mensch  am 
Strande.  Sie  schlich  sich  dann  unbemerkt  in  den  Wald  und  nahte  von  hinten 
dem  Hause.  Da  sah  sie,  dass  ihre  Kinder  die  Hundekleider  abgelegt  hatten  und 
sangen  und  tanzten.  Ein  Knabe  stand  als  Wache  vor  der  Thür  und  sah  nach 
dem  Pfahle,  den  er  für  die  Mutter  hielt.  Diese  sprang  rasch  ins  Haus.  Sie  sah  die 
Hundefellc  dort  hängen,  riss  sie  herunter  und  rief:  „Wjirum  verkleidet  Ihr  Euch 
als  Hunde,  wenn  Ihr  wirkliche  Menschen  seid?"  Nur  die  Felle  zweier  der  Kinder 
hingen  gesondert  von  den  übrigen.  Sie  konnte  dieselben  nicht  schnell  genug  er- 
greifen und  so  verhindern,  dass  zwei  der  Knaben  wieder  hineinschlüpften.  Diese 
wurden  sogleich  wieder  Hunde. 

Die  Kinder  blieben  zuerst  stumm,  bald  aber  sagte  der  älteste:  „Lasst  uns 
zu  laia  (so  narmte  er  seine  Mutter)  reden."  Er  sprach  dann:  „Ich  wcde  für 
laia  ein  Haus  bauen."  Der  zweite:  „Ich  werde  ihr  ein  Boot  machen."  Der 
dritte:  „Ich  fange  Wale  für  sie."  Der  vierte:  „und  ich  Heilbutten."  Der  fünfte: 
„und  ich  Bergziegen."    Jeder  wollte    für    seine  Mutter   arbeiten.     Die  Frau   ging 


—     133    — 

wiodor  zum  Slrimdo  hiniib,  Muscholn  zu  suchen;  und  als  kIc  zurückkam,  stand 
ein  grosses  Haus  da.  Zwei  ihrer  Sühne  waren  ausgcf^fangen,  Wale  zu  fangen,  und 
schleppten  bald  einen  solchen  hinter  ihrem  Boote  heran.  Sic  hatten  nun  vollauf 
zu  essen. 

Der  Vater  der  Frau  aber  litt  Hunger,  da  die  Fische  nicht  (Mngetroffon  waren. 
Die  Frau  dachte  nun  an  ihre  Grossmutter,  die  sich  einst  ihrer  erbarmt  hatte.  Sie 
sah  einen  Haben  vorUberlliegen  und  rief  ihm  zu:  „Ich  wollte.  Du  wärest  ein  Mann!" 
Sogleich  verwandelte  dieser  sich  in  einen  solchen.  Sie  lud  ihn  in  ihr  Haus  ein 
und  gab  ihm  reichlich  zu  essen.  Als  er  satt  war,  sprach  sie:  „Ich  möchte  meiner 
Grossmutter  etwas  Speck  schicken,  willst  Du  es  ihr  hintragen?"  Der  Rabe  ver- 
sprach es.  Sie  band  ihm  vier  Stücke  Walflschspeck  auf  den  Rücken,  er  vor- 
wandelte sich  wieder  in  einen  Vogel  und  flog  von  dannen.  Er  kam  zu  der  alten 
Frau,  die  gerade  Muscheln  am  Strande  suchte,  und  Hess  sich  dicht  vor  ihren 
Füssen  nieder.  Dort  sprang  er  umher.  Die  Alte  nahm  einen  Stein,  um  ihn  zu 
werfen:  er  aber  rief:  „Thue  das  nicht!  Deine  Enkelin  hat  mich  gesandt,  Dir 
diesen  Speck  zu  bringen."  Da  sah  die  Alte  die  vier  grossen  Stücke  Speck  auf 
seinem  Rücken  und  nahm  sie  ihm  ab.  Sie  versteckte  den  Speck  unter  ihrem 
Mantel  und  ging  ins  Haus.  Dort  setzte  sie  sich  an  eine  Matte,  an  der  sie  gerade 
arbeitete.  Bei  der  Arbeit  biss  sie  aber  oft  verstohlen  von  dem  Specke  ab.  Ihr 
Enkel,  welcher  sie  beobachtete,  fragte:  „Was  isst  Du  da,  Grossmutter?"  „Nichts" 
erwiderte  sie,  „ich  thue  nur  so,  als  ob  ich  kaue."  Das  Kind  glaubte  ihr  nicht 
und  achtete  auf.  Als  sie  sich  nun  unbemerkt  glaubte  und  wieder  abbiss,  sagte 
das  Kind:  „Grossmutter,  Du  isst  ja  doch."  Wieder  leugnete  die  Alte.  Der  Kleine 
sah  sie  zum  dritten  Male  abbeissen,  und  als  er  zum  vierten  Male  dasselbe  sah, 
ging  er  zu  ihr,  um  zu  sehen,  was  sie  ässe.  Darüber  ward  die  Alte  böse  und 
schlug  ihn  mit  dem  Speck  ins  Gesicht,  indem  sie  rief:  „Das  hat  mir  meine 
Enkelin  geschickt,  die  jetzt  viel  zu  essen  hat."  Als  der  Häuptling  das  hörte,  be- 
schloss  er,  mit  all  seinen  Leuten  zu  seiner  Tochter  zurückzukehren.  Als  die  Boote 
aber  nahe  kamen,  schwenkten  die  Söhne  der  Frau  und  des  Hundes  den  Tod- 
bringer  Halaiu  gegen  dieselben.  Da  fingen  sie  an  zu  schwanken.  Die  Insassen 
der  Boote  zitterten  vor  Furcht  und  Schrecken  und  bald  schlugen  die  Boote  um, 
und  Menschen  und  Boote  wurden  in  Steine  verwandelt.  Die  Grossmutter  allein 
wurde  gerettet. 

5.  We'k'ae.     (Ahnensage  des  Wi'weak'om). 

We'kae  stieg  vom  Himmel  zur  Erde  herab  und  baute  sich  ein  Haus  in  T'e'kya. 
Er  hatte  drei  schöne  Töchter,  welche  vor  dem  Hause  zu  sitzen  pllegten,  um  dort 
Matten  zu  flechten.  Ihre  Gesichter  waren  mit  rother  Farbe  bemalt.  Eines  Tages 
kamen  vier  junge  Wölfe  auf  sie  zugelaufen.  Sie  fingen  dieselben  und  nahmen 
sie  mit  ins  Haus,  und  sie  gewannen  sie  so  lieb,  dass  sie  sie  Abends  mit  ins  Bett 
nahmen.  Die  Wölfe  aber  rasten  im  Hause  umher  und  deshalb  beschlossen  die 
Schwestern,  sie  wieder  laufen  zu  lassen.  Nur  den  jüngsten,  dessen  Fell  sehr 
schön  gezeichnet  war,  behielten  sie.  Da  träumte  die  jüngste  der  Mädchen  von 
den  Wölfen  und  sie  sprach  morgens  zu  ihrem  Vater:  .Ich  will  den  jungen  Wolf 
zu  seinen  Eltern  zurückbringen.  Aengstige  Dich  nicht  und  weine  nicht  um  mich. 
Die  Wölfe  werden  mir  nichts  anhaben."  Sie  nahm  den  jungen  Wolf  auf  den 
Arm  und  trug  ihn  zum  Hause  der  Wölfe.  Da  gaben  ihr  diese  den  Wolfskopf- 
schmuck und  eine  Rassel,  die  so  gross  war,  dass  zwei  Leute  sie  tragen  mussten. 
Sie  sagten  zu  ihr:     „Dein  A'^ater  wird  nun  ein  grosser  Häuptling  werden." 


—     134    — 

Als  das  Mädchen  zurückj^ckommeii  war,  l)iiute  Wü'k'nt"'  ein  grosses  Huus  und 
beschloHs,  um  Kunkunqulikya's,  des  Donnervoj^cls.  Tochter  zu  werben.  Kr  wanderte 
zu  dessen  Hause  und  war!)  um  das  Mädchen.  .,Lass  uns  zuerst  unsere  Kräfte 
messen,  damit  ich  seile,  ol»  Du  stark  und  mächtig'  l)ist,"  sprach  Kunkunquiikya. 
Er  hiess  jenen  sich  an  der  Mitte  der  Wand  niedersetzen  und  iiess  dann  (his 
Wasser  des  Meeres  höher  imd  hiiher  steif,n'n,  so  dass  es  (his  ganze  Maus  ndit(>. 
Wö'k'ae  nahm  ein  Stückchen  Scluel'er  in  die  Hand,  drückte  dasselbe  auf  den 
[?oden  und  dassell)e  wuciis  mit  dem  wachsenden  Wasser,  so  dass  er  immer  auf 
dem  Trocknen  süss.  Da  sah  der  Donnervogel,  dass  jener  stark  war,  und  gab  ihm 
seine  Tochter.     Als  Wö'kae  zurückkam,  malte  er  den  Donnervogel  an  sein  Haus. 

Dann  beschloss  er,  die  Tochter  des  Häuptlings  der  Awik'c'no(i  zur  Krau  zu 
ludimen.  Durch  diese  Heirath  gewann  er  den  Tanz  des  Hä'mats'a.  Der  Häupt- 
ling hiess  ihn,  sein  erstes  Kind  Ts's'mk'oa  nennen, 

Dann  ging  Wö'kae  zu  den  Milqula,  um  sich  daselbst  eine  Krau  zu  holen.  Kr 
fand  alle  Leute  in  einem  Hause  versammelt.  Ihre  Gesichter  waren  zerkratzt,  und 
sie  weinten,  weil  ihr  Lachswehr  zerstört  war.  Wc'k'ae  lachte  über  ihren  Kummer; 
er  brach  einen  gewaltigen  Haum  mitten  durch  und  baute  ihnen  ein  Lachswehr. 
Da  freuten  sich  jene  und  ihr  Häuptling  gab  ihm  zum  Lohn  seine  Tochter,  der  er 
viele  mit  Haliotisschalen  besetzte  Mantel  mitgab.  Wü'k'aü  ward  zornig,  dass  man 
ihr  nicht   mehr  und  nichts  besseres  gegeben  hatte,  und  tödtete  diese  Krau. 

Als  er  zurückkam,  reinigte  und  malte  er  sein  Haus  und  gab  ein  grosses  Kest. 

XV.   Sagen  der  Nimkisch. 
L    Ts'etlwalak-ame  (Ahnensage  des  Geschlechtes  Ts'ets'öthvalak-amar'). 

Nach  der  Kluth  wurden  die  früheren  Menschen  in  Thiere  und  Steine  ver- 
wandelt. Als  das  Wasser  abgelaufen  war,  stieg  das  Ungeheuer  Ni'.mkyä'likyo 
(=  (las  Einzige)  aus  der  Tiefe  des  Meeres  auf.  Es  sah  aus,  wie  eine  riesige  Heil- 
butte, und  trug  einen  Mann  auf  seiner  schmalen  Kante.  Es  setzte  ihn  in  Qulkii 
ans  Land  und  tauchte  wieder  in  die  Tiefe  hinab.  Der  Mann  schaute  sich  auf 
Erden  um  und  erblickte  niemand.  Daher  nannte  er  sich  Nr.mökyustrdis  (=  als 
einziger  aus  der  Erde  gekommen).  Er  hatte  einen  Sohn,  Namens  Gyi'i  (=  Häui)t- 
ling).  Sie  unterhielten  ein  Keuor  am  Ufer  und  sassen  daneben.  Da  kam  eines 
Tages  K-'ä'nigyilak'  in  seinem  Boote  des  W^eges  und  landete  in  Quikii.  Er  setzte 
sich  zu  ihnen  an's  Keuer,  so  dass  NEmökyustrdis  und  Gyi'l  an  einer  Seite  sassen,  er 
selbst  an  der  anderen.  Und  er  wollte  seine  Kraft  an  ihnen  versuchen.  Deshalb 
legte  er  etwas  Fisch,  den  er  bei  sich  trug,  an's  Feuer  und  röstete  ihn.  Da  wünschte 
Gyi'i  von  dem  Fisch  zu  essen.  Sein  Vater  hielt  seine  Hand  darunter  und  fing 
das  herabträufelnde  Fett  auf,  das  er  seinem  Sohne  gab.  K"'ä'nigyilak'  nahm  den 
Fisch,  zerbrach  ihn  und  gab  ihn  jenen  zu  essen.  Er  glaubte,  sie  würden  sterben, 
denn  es  war  der  Si'siütl  (die  doppelköpfige  Schlange);  es  that  ihnen  aber  keinen 
Schaden.  NEmökynstillis  hatte  aber  selbst  Sisiutl.  Kr  röstete  ihn  und  gab  ihn 
K''ä'nigyilak'  zu  essen.  Da  erstaunte  jener  sehr.  Er  versuchte  dann,  die  beiden 
in  Enten  zu  vorwandeln.  Es  gelang  ihm,  aber  nach  kurzer  Zeit  wurden  beide 
wieder  Menschen.  Sie  setzten  sich  wieder  ans  Feuer  und  K"'ii'nigyilak'  verwandelte 
sie  nun  in  zwei  grosse  Berge.  Auch  diese  gewannen  bald  wieder  menschliche 
Gestalt.  Dann  verwandelte  er  sie  in  ein  paar  Eisvögel.  Auch  sie  wurden  bald 
wieder  Menschen.  NEmökyustrdis  verwandelte  ebenso  K''!T'nigyilak'  dreimal,  aber 
er  konnte   nicht  vorhindern,    dass  jener  jedesmal  seine  natürliche  Gestalt  wieder 


—     135    — 

•inniihm.  Als  K''ä'ni(fyiluk'  nun  suh,  duss  er  sio  nicht  besiegen  konnte,  schloas  or 
Froundschaft  mit  ihnen  und  reiste  weiter. 

NKmökyustalis  nahm  nun  den  Namen  OuamVhilis  im.  Er  dachte  darüber  nach, 
was  er  thun  soMe,  wenn  K*'iVnigyihik'  wieder  komme.  Kr  beschlos^,  nicht  wieder 
menitchliche  Furni  anzunehmen,  wenn  er  ihn  nochmals  verwandeln  sollte.  Zuerst 
dachte  er,  er  wolle  ein  Stein  werden.  Aber  dann  llel  ihm  ein,  dass  Steine  zer- 
l)ersten.  Er  dachte,  er  wolle  ein  Haum  werden,  ab(,'r  da  fiel  ihm  ein,  dass  die- 
selben umfallen  und  faulen.  Dann  dachte  er,  er  wolle  "in  FIuss  werden.  K'ä'ni- 
gyilak'  war  weit  entfernt,  al)er  hörte  alle  Gedanken  des  (iuanä'lalis.  Er  kehrte 
zurück  und  8aj,'te  kein  Wort,  sondern  nahm  jenen  nur  an  der  Stirn,  stiess  ihn  nnf 
die  Erde  und  sprach  dann:  „Werde  ein  FIuss,  wie  Du  wünschest,  und  sei  voller 
Fische!"  Er  wurde  der  FIuss  üu.i'm''  und  daher  sind  immer  alle  Arten  von  Fischen 
in  demselben.  K''ri'ni{^yilak'  sammelte  uann  alle  Muscheln  auf,  warf  sie  fort  und 
sprach:  „Hier  sollen  keine  Muscheln  sein.  Die  Mewohncr  der  benachbarten  Inseln 
sollen  sie  sammeln  und  hierher  verkaufen."     Dann  ginj^  er  weiter. 

Gyi'i  (nach  anderer  Version  der  Enkel  des  Ciuanälalis)  wollte  die  Tochter 
von  TsawatiVIalis,  eines  der  Ahnen  der  TsäwatF.enoq,  heirathen.  UuamVIalis  warnte 
ihn,  indem  er  sagte,  dass  jener  alle  Freier  seiner  Tochter  tödte,  Gyi'i  aber  bestand 
auf  dem  Abenteuer.  Da  liess  sein  Vater  ihn  ziehen,  rieth  ihm  aber,  zuerst  seine 
Tanten  zu  besuchen.  Gyi'i  machte  sich  auf  die  Reise  nach  Tsawa'tG.  Er  war 
allein  im  Boote,  in  dem  er  viele  Mövenllügel  und  -Federn  mitführte.  Er  brauchte 
nicht  zu  rudern,  denn  sein  Boot  ging  von  selbst.  Er  gelangte  nach  Gu'mpaq  an 
dem  Eingang  zu  Tsawa'te.  Dort  wohnte  seine  Tante.  Er  landete  und  ging  zu 
ihr  in's  Haus.  Nachdem  sio  ihn  begrUsst  hatte,  fragte  sie,  wohii.  er  gehe.  Als  ei 
nun  erzählte,  dass  er  Tsawatä'lalis'  Tochter  heirathen  wolle,  warnte  sie  ihn,  da  jener 
alle  Freier  des  Mädchens  tödte.  Sie  gab  ihm  drei  Stein  ilatlen,  zwei,  um  sie  unter 
die  Füsse  zu  binden,  und  eine,  um  sie  an  sein  Gesäss  zu  befestigen,  wenn  er  in 
Tsawatä'lalis'  Haus  komme;  und  sie  gab  ihm  Muscheln  und  wies  ihn,  wie  er  die 
Steine  und  Muscheln  gebrauchen  sollte.  Gyi'i  dankte  ihr  und  reiste  weiter.  Unterwegs 
begegnete  ihm  ein  Mann,  der  fragte  ihn,  wohin  er  gehe.  Gyi'i  antwortete,  er  gehe, 
Tsawatä'lalis'  Tochter  zu  heirathen.  Da  warnte  ihn  jener.  Als  Dank  gab  Gyi'i 
ihm  Muscheln.  Da  legte  jener  die  Muscheln  an  den  Strand  und  sagte:  „Immer 
sollen  Muscheln  hier  sein.  Sie  sollen  sich  vermehren  und  den  Menschen  zur 
Nahrung  dienen."  Gyi'i  ging  weiter.  In  Iv'oä'qKin  begegnete  ihm  wieder  ein 
Mann,  der  fragte,  wohin  er  gehe.  Gyi'i  antwortete,  er  gehe,  Tsawatä'lalis'  Tochter 
zu  heirathen.  Da  warnte  ihn  jener.  Als  Dank  gab  Gyi'i  ihm  Muscheln.  Da  legte 
jener  die  Muscheln  an  den  Strand  und  sagte:  „Immer  sollen  Muscheln  hier  sein. 
Sie  sollen  sich  vermehren  und  giftig  sein,  und  niemand  soll  sie  essen  können." 
Gyi'i  reiste  weiter.  In  Läleraacjä'es  warf  er  ein  Stück  Walfischlleisch  aus  seinem 
Boote,  das  in  Stein  verwandelt  wurde.  Der  Stein  ist  noch  heute  daselbst  zu 
sehen.  Als  er  in  O'palis  ankam,  landete  er,  verbarg  sein  Boot  im  Walde  und 
ging  das  Ufer  entlang  weiter.  Bald  pah  er  Rauch  aufsteigen.  Er  ging  darauf  los 
und  traf  vier  blinde  Frauen,  die  Enten;  diese  kochten  tltqsE'm- Wurzeln  mit  heissen 
Steinen.  Als  Gyi'i  sich  näherte,  witterte  ihn  eine  der  Frauen  und  sprach:  „Gyi'i 
muss  in  der  Nähe  sein,  ich  wittere  ihn."  Als  die  Wurzeln  gekocht  waren,  nahm 
eine  der  Frauen  sie  aus  dem  Kessel  und  wollte  sie  unter  ihre  Genossinnen 
vertheilen.  Gyi'i  nahm  sie  ihr  aber  fort.  Da  schalten  sie  einander  und  be- 
schuldigten einander,  die  Wurzelbündel  gestohlen  zu  haben.  Als  sie  so  mit  ein- 
ander stritten,  trat  Gyi'i  dicht  heran  und  sprach:  „Seid  ihr  blind,  Grossmüttcr? 
Ich  bin  Gyi'i."     Eine  versetzte:     „So  bist  Du  doch    daV    Ich    witterte  Dich."    Er 


o 


—    \m   — 

friiM:t(':    „NVolll  Ihr  Kucr  Au^fcnlicht  wiiMler  hahon?"    ..In,  CJyi'i,  mache  uns  sehend!* 
rii'l'fn  sie  du.     Kr  spie  ihnen  aul"  die  Alleen,  und  sie  wurden  sehend.    Dann  fnigten 
sie;    „Wohin  willst  Du  f,'eheny"    !•>  sii«:te.  er  wolle  Tmiwatä'lulis' Tochter  hoiravhen. 
Da  saj^ten  die  Krauen:  „Sie  kommt  immer  um  diese  Zeit  zu  diesem  l'lat/.e."     Als 
(lyi'i  das  hörte,  setzte  er  Hi(;h    liin,   und    itand   den  Tintenlisoh    vor   sein    (leHieht, 
so  dnss  er  wie  ein  alter  Mann  aussah.     Als  nun  da.s  Mädchen    kam    und    ihn   er- 
blickte, rief  sie:   „Ei,  das  ist  ein  Sklave    für    unseren    Vater!     Kr    kann    aul'   sein 
Moot  achten!''     Ihr  Mruder,  der  sie  l)ef,'leitete,  rief:    „()   nein!    Woher  weisst   Du, 
dass  er  ein  Sklave  ist?  vielleicht  hat  er   ill)ernatiirliehe  Kräfte."     Sie  alter  kümmerte 
sich  nicht  um  die  Worte  ihres  üruders,  sündern  Hof  den  Alten:     ,Aomm  Sklave! 
Setze  Dich  zu  mir!"*     für    folgte    ihr    und    sie    Hess    sich  den    Rücken    von    ihm 
waschen.     Dann   heCahl  sie  ihm,    mit  zu  dem  Platze  zu  gehen,    wo    sie  tlKqsKm- 
Wur/eln   zu    grahen    pllegte.     Ihr  Bruder    sagte:     „Nimm    ihn    nicht    mit!     Vater 
wird  es  sicher  nicht  gerne  sehen.     Nur  deshalb  bekommst  Du  keinen  Mann,   weil 
Du  mit  jedem  Fremden  sprichst."     Sie  kehrte  sieh  nicht  an  ihres  Uruders  Worte, 
sondern   nahm  den  .\lten  mit.     Dieser  fragte  unterwegs:     ,,Was  sagt  Dein  Vater? 
Wen  sollst  Du  hcirathen';'"'     Sic  antwortete:    «Gyl'i  heisst  der  Mann.     Wir  kennen 
ihn  nicht,  er  wohnt  fern  von  hier.**     Da  nahm  (xyi'i  die  Tintenlischmasko   ab  und 
zeigte   sich    in    seiner  wahren  Gestalt.     Das  Mädchen    fiel    in  Ohnmacht,    so    hell 
strahlte  sein  Gesicht.    .Ms  sie  wieder  zu  sich  kam,  gab  er  ihr  etwas  Harz  zu  kauen. 
Dann  liess  er  sie  vorausgehen  und  versprach,  bald  zu  folgen.    Als  er  sah,  dass  sie 
in's  Haus  getreten   war,    ging  auch   er   in's  Dorf.     Er   wusste,  dass  die  Thür  von 
Tsfuvata'lalis'  Hause  jeden  Fremden   erschlug,  der  hineinzugehen  versuchte.     Gyi'i 
jing  darauf  los,    als  wollte  er  gleich  eintreten;    als  er  gerade  vor  der  Thür  war. 
sprang  er  aber  zurück,  und  lief  in's  Haus,  als  sie  sich  wieder  öffnete.     Als  Tsä 
wata'lalis  den  Fremden  sah,  fragte  er  ihn,  was  er  wolle.    Er  sprach:  „Ich  will  Deine 
Tocht<>r  hcirathen.'"     Da    lud    ihn  der  Alte  ein,  sich   zu  ihm  zu  setzen.     Auf  dem 
Boden  und  der  Lohne  des  Sitzes  waren  aber  spitze  Steine,  die  jeden  tödteten,  der 
sich  hinsetzte.    Gyi'i  band  die  platten  Steine,  welche  er  von  seiner  Tante  bekommen 
hatte,  unter  seine  Füsse,  auf  sein  Gesäss  und  auf  den  Kücken  und  zerdrückte  damit 
die  spitzigen  Steine,  so  dass  sie  ihm  nichts  anhaben  konnten.     Vor  dem  Sitze  war 
ein  grosses  Feuer.     TsäwatiVlalis  legte  noch  mehr  Holz  darauf,  um  Gyi'i  zu  rösten. 
Da  warf  dieser  die  Muscheln,  die  er  von  seiner  Tante   erhalten  hatte,  der  Reihe 
nach  in's  Feuer,  und  sie  dämpften  dasselbe.    Da  erstaunte  Tsäwata'lalis  und  sprach: 
„Wir  wissen  nun,  dass  Du  übernatürliche  Kräfte  hast,"   und  er  setzte  ihm  Essen 
vor.    Er  nahm  Fleisch  aus  dem  Vorrathsraume,    röstete    es  und   gab    es  Gyi'i    in 
einer  Schüssel.     Es  sah  aus  wie  Lachs,  war  aber  Si'siutl.     Gyi'i  that,  als  ässe  er, 
verbarg  aber  in  Wahrheit  das  Fleisch  unter  seinem  Mantel.     Tsäwata'lalis  wartete 
darauf,  dass  er  sterben  solle;  da  aber  nichts  geschah,    setzte  er  ihm  eine  Speise 
vor,  die  wie  Beeren  aussah,    in  Wirklichkeit  aber  Si'siutl-Rogcn    war.     Gyi'i  that, 
als  ässe  er  es,  verbarg  es  aber  ebenfalls   unter  seinem  Mantel.     Da  sagte  Tsäwa- 
ta'lalis nochmals:     „Du  bist  mehr  als  ein  Mann  (ein  „äu'mps",  mit  übernatürlichen 
Kräften  ausgestattetes  Wesen)  und  sollst  meine  Tochter  haben."     Eine  Nacht  war 
Gyi'i  bei  ihr,  da  gebar  sie  Morgens  einen  Sohn.     Sic  war    schon  von    dem  Harz, 
das  er  ihr  gegeben  hatte,    schwanger  geworden.     Tsä, wata'lalis  sprach  zu  Gyi'i: 
„Lass  uns   gehen   und  Holz   für    die  Wiege    des  Kindes    schlagen!"     Sie    fuhren 
nach  Mä'gyitäne,  lallten  eine  Coder  und  gingen  daran,  Bretter  daraus  zu  spalten. 
Als  Tsäwata'lalis  die  Keile  in  den  Baum    trieb,    liess  er   seinen  Hammer   in    den 
Spalt  fallen  und  bat  dann  Gyi'i,  ihn  wieder  zu  holen.    Dieser  kroch  in  den  zer- 
sprengten Baum.     Kaum  war  er  drinnen,    da  schlug  der  Alte  die  Keile  heraus,  so 


—     137     — 

tlass  der  Miium  zii.siiinmonschluj,'.  Kr  >;luul)t(>,  vv  hüho  (lyi'i  f^rtiidtot,  (In  <>r  IMut 
aus  tli'm  Spalti-  hcrausiiuclhtn  sah,  und  rirl":  ^l)u  sollst  nicht  meint'  Toililfi'  lit'i- 
ratluMi.  Ich  hal)i>  auch  UlKTnatUrlichc  Kraft  und  bin  stärker,  als  Du  "  (iyi'i  war 
rt'chtzi'itif^  aus  den»  itauino  ^'('schl(i|)ft  und  unbemerkt  zum  Boote  j^e^an^fen.  Der 
Alto  ging  hinab  und  sah  /u  seinem  Erstaunen  jenen  im  Schnabel  des  iiooles 
liegen.  Da  sagte  er:  „So  bist  Du  denn  heil  aus  dem  Haume  entkommen?  Wie 
froh  bin  ich  darüber!  Siehe  nur  die  Thriincn,  die  ich  um  Dich  geweint  habe." 
fiyl'i  antw(>rteli^  kaum.  Kr  Hess  seinen  Schwiegervater  rudern  und  warf,  als  sie 
weiter  vom  Land  waren,  (!edernadeln  ins  Wasser.  Dieselben  wurden  in  Häringe 
verwandelt,  die  dem  Alten  ins  Gesicht  sprangen,  und  es  entstanden  Wirbel,  die 
das  hoot  zu  verschlingen  drohten.  Da  i)al  ihn  TsäwatiVlalis:  ^0  mi-in  Sohn, 
höre  auf!"  Und  Cjyi'i  willfahrte  seiner  Bitte.  Nach  einiger  Zeit  nahm  (Jyi'i  etwas 
faules  Holz  und  warf  es  ins  Wasser.  Ks  wurde  in  vier  Delphine  verwandelt. 
Zwei  schwammen  an  jeder  Seite  des  Bootes.  Sie  (Ingen  an,  über  Tsfiwatn'lalis 
fortzuspringen,  und  endlich  sprang  einer  gerade  gegen  seine  Brust  und  tiidtete 
ihn.  Als  sie  ans  Ufer  kämmen,  rief  Oyi'i  aber  seinem  Schwiegervater  zu:  „Stehe 
auf!"  und  dieser  erhob  sich,  rieb  seine  Augen  und  sprach:  ^Ich  habe  lange  ge- 
schlafen." Da  er  sah,  dnss  Gyi'i  stärker  war,  als  er,  liess  er  ihn  in  Frieden. 
Gyi'i  kehrte  dann  nach  Qulkir  zurück. 

Nachdem  Guanä'lalis  in  den  Fluss  (luä'ne  verwandelt  war,  lebte  Gyi'i  daselbst. 
Kr  hatte  einen  Sohn,  Namens  Ts'etlwalak  am".  Derselbe  war  riesig  gross;  seine 
Brust  war  vier  Faden  breit.  Wenn  er  im  Boote  fuhr,  so  stellte  er  sich  aufrecht 
in  üi"  Mitte  und  trieb  dann  das  Boot  voran  wie  ein  Segel.  Kr  hatte  zwei  Frauen. 
Die  eine  Namens  WäwanK.mgyilaö'koa  war  die  Tochter  der  Sonne,  die  andere 
Namens  Wilkuilatl  war  die  Tochter  von  llawilkölatl,  dem  Ahnen  der  TsawatKcnoq. 
Kr  hatte  ein  grosses  Haus  in  Quikii  und  viele  Sklaven,  Ihre  Namen  waren 
Tlfi'sötlKläla,  Mä'muqsila,  (ie'uta,  Sikylä'litso,  (ytsuqumtsis.  Kines  Tages  gingen 
die  Männer  alle  zusammen  in  sieben  Booten  aus,  Lachse  zu  fangen.  Als  die 
liootc  voll  waren,  kehrten  sie  zurück.  Da  sprachen  die  Sklaven  zu  einander: 
„Wir  wollen  vier  Bootladungen  an  Wilkuilatl  geben,  da  sie  uns  immer  zu  essen 
giebt,  und  drei  Bootladungen  der  Tochter  der  Sonne."'  Ts'etlwalakame  hörte,  was 
sie  sagton,  aber  erwiderte  nichts.  WäwanK.mgyilari'koa  hörte  alles,  was  vorging, 
obwohl  sie  weit  entfernt  war.  Als  nun  TsV'tlwalakamr;  nach  Hause  kam,  sah  er, 
dass  es  dunkel  war,  wo  Wäwani'.mgyilaö'koa  sass,  während  es  sonst  immer  hell 
bei  ihr  war.  Kr  setzte  sich  zu  ihr  und  lehnte  seinen  Kopf  an  ihren  Busen.  Da 
fühlte  er  ihre  Thräncn  auf  sein  Gesicht  fallen  und  sah,  dass  sie  Blut  weinte. 
Daher  vcriiess  er  sie  und  ging  zu  seiner  anderen  BVau.  Sie  weinte  nun  noch 
mehr,  und  das  Haus  v  urde  voll  Wasser,  das  ihren  Augen  entströmte.  Sie  ver- 
wandelte dann  Ts'üt'  .Jak^amn  und  Wilkuilatl  in  Knten,  die  auf  dem  Wasser 
umherschwammen.  Bald  wurden  sie  wieder  M<'nschen  und  Wilkuilatl  verwandelte 
dann  ihrerseits  WäwanKmgyilaö'k'oa  in  eine  Knte.  Nachdem  sie  wieder  ihre  ur- 
sprüngliche Gestalt  angenommen  hatte,  verwandelte  sie  ihren  Mann  und  Wilkuilatl 
in  Kisvögel  und  dann  that  Wilkuilatl  ihrerseits  dasselbe.  W.äwanEmgyilaö'koa 
beschloss  nun  zu  ihrem  Vater  zurückzukehren.  Sie  war  schwanger  und  sprach 
zu  ihrem  Manne:  „Hättest  Du  und  Deine  Sklaven  mich  behandelt,  wie  ihr  solltet, 
so  wäre  ich  hier  geblieben.  Ich  hätte  Dir  ein  Kind  geboren  und  es  wäre  un- 
sterblich gewesen."  Dann  ging  sie  zum  Strande  und  ins  Meer,  über  das  sie  fort- 
schritt  wie  wenn  es  Land  wäre.  Sie  ging  gen  Sonnenaufgang.  Als  sie  nach  Salmon 
River  kam,  gebar  sie  ein  Kind.  Sie  warf  es  bei  Seymor  Narrows  ins  Meer,  wo 
es  noch  heute  die  gefährliche  Stromschnelle  Nö'maskyas  verursacht. 


—     188    — 


Tä'tHlwalak'uin  '  hutlu  «>iiu'ii  Solin  von  Wilkuilatl,  drr  dun  Namen  lialiV^^ylnil 
orhiclt.     Dfsscn  Sohn  war  K  "ömiiilii'gyilis. 

Die  ITiisten  von  TH'itlwaluk'amrs  Haus  mIcIUmi  zwoi  Tsonö'koa  ilar,  ilic  er 
viin  Wilkiiilatls  Valcr  crhalli'n  hatte.  Kr  hatte  elienfalls  eine  TsöntVk'oa  Maske. 
Im  Wintertan/e  jjelirauehte  er  tlie  Wollsmaske  und  san^^:  „Ihr  Häuptlinge  anderer 
Stummel  lljft.  Ihr  saj^t,  ihr  tunzt  wie  Wölfe.  Ich  hin  ahor  der  Kin/.ijfe,  der  diesen 
Tanz  hat." 

THtHlwaiak'ame  hiiul'te  einen  ^^rossen  l']rdhü^;ei  auf  in  (lulkii  und  liaute  ein 
Haus  daraul'.  Dann  nahm  er  Tiatlak'oaiyuk'oa,  die  Tochter  Thilirmins  (sielie 
IS.  H5)  zur  Krau.  Dessen  Haus  stand  in  Otsä'lis  und  hies  Ku'miiulalill  bin  haito 
vorne  und  hinten  eine  Thüre  und  Tlalu'min  machte  jeden,  der  hindurch  f,nng  zum 
Sklaven.  TIahi'min's  iillester  Sohn  hii'ss  Ma'((ohi>;yilis.  Dieser  haute  ein  Haus 
auf  einer  Insel  mitten  im  Kiusse  und  nannte  es  KyiVkya(|tia.  Kinst  stieg  der  Kluss 
und  zerstörte  Ma'ciolagyilis'  Haus  und  Hoot.  Darüber  i'"rd  er  sehr  betrübt.  Er 
'/m^  zu  seinem  Vater  und  Abends  versunk  er  itlötzlich  iii'i)eii  dem  Keuer  in  die 
Knie.  Sein  Vater  grub  ihm  nach,  aber  er  fand  ihn  nicht.  Ma't|olagyilis  stieg  vor 
dem  Hause  wieder  aus  der  Erde  auf.  Dort  llngen  ihn  die  Leute,  über  er  versank 
abermals.  Da  weinten  die  Leute.  Sie  konnten  iiin  nicht  wiederlinden  und  glaubten 
er  s(!i  todt.  Plötzlich  hörten  sie  in  der  Ecke  des  Hauses  sich  etwas  bewegen  und 
schreien.  Sit;  Hessen  das  Feuer  hoch  aufllammen,  damit  sie  sehen  konnten,  und 
erblickten  nun  einen  menschlichen  Schädel.  Dieser  weinte  und  schrie:  „Qiä',  qiä', 
qiii  !  Ich  habe  im  Hoote  im  Wasser  gelegen,  und  mein  Fleisch  und  meine  Augen 
sind  verwest.     Wo  einst  meine  Augen  waren,  sind  jetzt  tiefe  Höhlen.'' 

K'oä'k'oaqsäi.ok". 

Einer  der  Xachkommen  von  K'ömiiiliVgyilis  war  Ilamü'lakyauae.  Dieser  lebte 
mit  seiner  Frau  Omakaseniie  an  der  Mihu'"ng  des  Nimkisch-Fiusses.  Einst  kam 
T'e'sumgyilak'  von  K'oai'asti'.ms  herüber  gefahren,  überCiel  Hamä'lakyauae  und 
raubte  seine  Frauen  (s.  S.  154).  Di(>  Ximkisch  wollten  sich  zur  Wehre  setzen, 
konnten  aber  Te'sumgyilak'  nichts  anhaben,  da  er  von  Stein  war.  Kr  (oltete  viele 
Ijeule  und  führte  ihre  Frauen  von  dannen.  Ömnk'asemiVö  und  eine  inüert  der  ge- 
raubton Frauen  waren  schwanger  und  T'e'sumgyilak'  befahl,  ihre  Kinder,  wenn  sie 
männlichen  Geschlechtes  sein  sollten,  zu  tödten.  Zuer.st  kam  dio  zweite,  Frau 
nieder  und  gebar  einen  Sohn,  l'm  ihn  zu  retten,  band  sie  seine.,  j'  "«  h'  iteu 
in  die  Höhe,  und  als  T'e'sumgyilak'  kam,  um  das  Kind  zu  sehen,  glaubte  er,  es 
sei  ein  Mädchen  und  Hess  es  am  Leben.  Er  sagte:  ,Tödte  sie  nicht,  denn  wenn 
r  '  jchter  orv.achsen  ist,  wird  sie  mir  Muscheln  suchen."    Die  beiden  Frauen 

nun  daran,  wie  sie  von  T'e'sumgyilak"  unbemerkt  entlliehen  k(innten. 
jincs  Nachts  gelang  es  ihnen,  zu  entkommen.  Sie  gingen,  so  lange  sie  ihre 
dsse  tragen  konnten.  Dann  hielten  sie  an  einem  kleinen  Flusse  imd  machten 
ein  Feuer,  an  dem  si(!  sich  wärmten.  Den  Knaben  wuschen  sie  in  kaltem  Wasser, 
damit  er  stark  werden  sollte  und  nannten  ihn  Möqska'o  (=  mit  aufgebundenem 
Penis).  Nachdem  sie  zwei  Tage  gegangen  waren,  gebar  Omakasemä'e  einen  Sohn, 
den  sie  Koä'k'oaqsäuok-  nannte.  Sie  wusch  ihn  täglich  in  kaltem  Wasser,  und 
daher  ward  er  rasch  stark  und  gross.  Mittlerweile  waren  sie  nach  TEtük'ä'niq  am 
K'a'matsin-See  gelangt  und  bauten  sieh  daselbst  ein  Haus. 

K'oä'k  oaqsänok-  war  zu  einem  kräftigen  Knaben  herangewachsen  und  spielte 
eines  Tages  am  Flusse.  Da  hörte  er  auf  dem  Berge  eine  schreckliche  Stimme 
rufen:  „0,  o,  hu,  hu,  hop."  Da  lief  er  zu  seiner  Mutter  und  fragte,  was  das  für 
eine  schreckliehe  Stimme  sei.    Jene  antwortete:    „Das  ist  die  grosse  Tsönö'koa, 


: 


—     139    — 

wolclu'  in  (li'm  See  oIhmi  iiuf  dein  Hcryo  wohnt.  Sio  tödtt't  jeden,  der  m  ihre 
\iilu'  kdiiiint."  Da  Hpracli  Koä'koiKisanok':  „Ich  will  hinaiirn;('licn  iiuf  die  Ik'rf,'U 
und  siu  sehen."  Seine  Mutter  bat  ihn  iuMtiindi);  /.u  hl(>ihen  und  sii^tu:  „(),  gvhe 
nicht,  H(»nst  werden  meine  Au^jen  Dich  nie  wieder  erblicken."  K  i):i'k*oa(|M:in()k' 
aber  Hess  sich  nicht  abhalten,  ilenn  er  glaubte,  das  .\ benteuer  besti-hen  /.u  kiinnen. 
Mr  >;in^:  in  ilie  Wälder,  die  TsöniVkoa  zu  suchen.  Da  ward  das  Herz  seiner 
Mutter  traurig. 

Als  er  eine  Zeit  lang  gcganffcn  war,  httrte  er  jemand  rufen:  _MI  ml"  und 
sah  einen  Mann  an  einem  ISaume  stehen  und  versiu^hen,  denselben  al)zubrechen. 
Sein  Name  war  Acj'a'lkos  K'oA'koacisnnok  schlich  heran  und  ergrilV  jenen  von 
hinten  und  hielt  ihn  lest.  Da  rief  A(|"a'lk(ts:  «Wehcl  wer  hat  mich  von  hinten  er- 
griilen  und  alle  meine  Stärke  und  Kraft  von  mir  genommen?"  Kü!i'k"oa(|SHn(»k' 
gab  sich  zu  erkennen  und  erzählte,  dass  er  ausgehe,  die  Tsönö'koa  zu  bestehen. 
Da  fragte  Aq'a'lkos:  „Bist  Du  denn  stark?"  „Ich  bin  so  stark,  wie  Du,**  erwiderte 
jener.  .,S()  versuche,  jene  Kibe  auszureissen."  K"OiVkoa(|8;inok  versuchte  es.  es 
gelang  ihm  aber  nicht.  Da  sprach  A(("a'lkos:  „Wenn  Du  den  Maum  nicht  aus- 
reissen  kannst,  so  hast  Du  auch  noch  nicht  all  meine  Stärke  bekommen."  Kr  be- 
sprengte ihn  dann  mit  ein  wenig  Wasser  und  liess  ihn  nochmals  versuchen.  Da 
K"o:Vk'oa(|s:inok'  noch  nicht  im  Stande  war,  den  iiaum  auszureissen,  blies  A(j'a'lkos 
ihm  in  den  Mund,  und  nun  riss  jener  die  Eibe  mit  seiner  linken  Iland  aus.  (Nach 
einer  anderen  Version  tauchte  Aq'alkos  ihn  viermal  in  einen  Fluss.) 

Er  ging  nun  weiter  den  Fluss  aufwärts.  Als  er  ein  wenig  gegangen  war,  sah 
or  eine  Kupferplatte  im  Flusse  liegen.  Er  nahm  diesellu'  heraus  und  versteckte 
sie  in  einer  hohlen  Ceder,  denn  er  Uachte,  wenn  er  sie  mitnähme  und  nach  Hause 
zurUckl)rii(;lite,  würden  die  Leute  ihn  verspotten.  Er  ging  weiter  den  Fluss  hinauf 
und  kam  nun  an  ein  Haus,  dessen  Dach  von  gewaltigen  Pfosten  getragen  wurde. 
Er  ging  nicht  hinein  und  nahm  es  nicht  in  Besitz,  da  er  glaubte,  sonst  würden 
ihn  die  Leute  verspotten.  Er  ging  weiter  und  traf  nun  zwei  Leute,  welche  ein- 
ander ihre  Ileldenthaten  priesen.  Der  eine  sprach:  .Ich  habe  dreissig  Männer 
im  Kam|)fe  erschlugen."  K'oä'k'oacisänok"  ward  begierig  zu  hören,  was  sie 
sprachen,  und  schlich  leise  herbei.  Er  hörte,  wie  der  andere  erwiderte:  „Ich  habe 
nur  einen  Mann  erschlagen,  aber  er  war  ein  grosser  Häuptling."  Da  sprang 
K'ofi'koaqsiinok'  hervor  und  rief:  „Wovon  sprecht  ihrV"  Da  wurden  beide  in 
Steine  verwandelt,  die  er  mitnal  -i. 

Er  ging  weiter  und  gelangte  endlich  auf  den  Gipfel  des  Berges.  Dort  fand 
er  einen  grossen  tiefen  See,  an  dessen  Ufer  er  sich  niedersetzte.  Er  warf  die 
beiden  Steine  in  den  See  und  rief:  „Tsönö'koa,  komm  hervor  aus  Deinem  Hause!" 
Da  lief  der  See  plötzlich  ganz  ab  und  füllte  sich  dann  wieder.  Nun  erschienen 
viele  Seelöwen  an  der  überlläche  und  verschwanden  wieder.  Dann  tauchten  viele 
Seeottern  auf  und  verschwanden  wieder.  Nun  erschien  ein  Boot,  in  dem  drei 
Leute  süssen.  Er  sah  in  dem  Boote  einen  l^nochenpfeil  liegen,  den  er  zu  haben 
wünschte.  Er  wusste  aber  nicht,  wie  er  ihn  bekommen  sollte.  Endlich  schnitt  er 
sich  in  die  Zunge  und  spie  das  hervorströmende  Blut  auf  seine  Hand.  Dann 
ging  er  an  eine  Landspitze,  watete  in  den  See,  so  dass  nur  sein  Kopf  hervorsah 
und  nahm  den  Pfeil  aus  dem  Boote,  als  dasselbe  vorbeifuhr.  Niemand  bemerkte 
ihn.  Hätte  er  sich  aber  nicht  in  die  Zunge  geschnitten,  so  wäre  er  unfehlbar  bei 
dem  Versuche  gestorben.  Als  das  Boot  vorüber  war,  erblickte  ihn  der  Steuer- 
mann, und  sah,  Jass  er  den  l'feil  in  der  Hand  hielt.  Da  sprach  er:  „Achte  gut 
auf  den  Pfeil,  wenn  Du  damit  auf  einen  Menschen  weist,  so  verliert  er  den  Ver- 
stand, und  schiesst  du  ihn  auf  eine  Menge  Menschen  ab,  so  sterben  alle  sogleich." 


—     140 


Oii  tiankto  ihm  K"o;i'k{)a(isriiiok-  und  kohrto  '.  i  ii  Hause  zurück.  (Nach  anderer 
Version  sali  or  zuerst  ein  Jitot,  in  dem  eine  lli'rpune  la«:  diese  nahm  er  nicht, 
da  er  lürchtete,  die  Leute  würden  ihn  vcrspotlen  und  f^laul)en,  er  sei  nur  ein 
Jiih'er  und  könne  keine  Menschen  tödten.  Dann  kam  ein  zweites  Boot,  in  dem 
Sassen  zwei  Männer.  Einer  derselben  hielt  einen  Tfeil  in  der  Hand,  und  sie  ver- 
folgten einen  Hären.  K-oiVk  oatisfinok-  fragte:  „Wie  wollt  Hir  den  JJären  tödten? 
Hir  habt  ju  keinen  13ogen."  Jene  hiesaen  ihn  Acht  geben,  und  der  Mann  mit  dem 
Pfeile  richtete  denselben  gej;en  den  Hären,  der  sogleich  todt  niederüel.  Sie 
schenkten  ihm  dann  den  Pfeil  und  lehrten  ihn  seine  wunderbaren  Eigenschaften 
kennen.)  K'oä'koaiisrinok-  kehrte  nun  nach  Hause  zurück.  Als  er  den  Fluss 
hinabging,  bemerkte  er,  dass  es  beständig  finstere  Nacht  wur.  Er  übernachtete  nun 
■.I  dem  grossen  Hause  und  zerschlug  einige  der  üachlatti-n,  mit  denen  er  Feuer 
machte,  um  das  Haus  zu  erleuchten.  Er  ging  weiter,  aber  immer  noch  blieb  es 
dunkel.  Er  kam  mm  an  die  hohle  Ceder,  in  der  er  die  Ku,yierpUitte  vorsteckt 
hatte.  Er  nahm  sie  aus  dem  Baume  heraus,  und  sofort  wurde  es  wieder  Tag. 
üeslialb  Hess  er  das  Kupfer  liegen,  wo  er  es  gefunden  hatte. 

Endlich  gelangte  er  zu  seiner  Heimath  zurück.  Eines  Tages  fragte  er  seine 
Mutter,  ob  sie  keine  Verwandte  habe,  und  sie  erzählte  ihm  nun.  wie  T'e'sum- 
gyilak'  sie  geraubt  und  ihre  Verwandten  getiidtct  habe.  Da  verlangte  KoiVk'oa(|- 
sänok'  danach,  seine  Halbbrüder  und  seinen  Vater  zu  sehen.  Die  Mutter  hiess 
ihn  ein  kleines  Boot  machen,  und  als  dasselbe  vollendet  war,  begannen  sie  den 
Fluss  hi'iabzufahren.  Die  Mutter  warnte  ihn  aber  vor  den  la'kiiim,  die  im  Flusse 
wohnten  und  jeden  umbrachten,  der  an  ihnen  voi-bei  wollte.  Zur  Zeit  der  grossen 
Fluth  waren  dieselben  in  den  Fluss  getrieben  worden,  und  als  d.s  Wasser  ablief, 
dort  zurückgelassen.  Sie  hiess  ihn,  einen  grossen  Baumstamm  vor  dem  Boote  den 
Fluss  hinabtreiben  zu  lassen.  Iv'oä'k'oaqsänok"  folgte  ihrem  llathe.  Als  der 
Baumstamm  an  einem  la'kiiim  vorübertrieb,  kam  dieser  aus  dem  Wasser  hervor  in 
der  Gestalt  eines  gewaltigen  Seelöwen.  Da  zeigte  K'oä'koaqsänok'  mit  dem  l'feile 
auf  denselben,  und  sofort  war  er  in  Stein  verwandelt.  Dann  fuhren  Mutter  und 
Sohn  ungefährdet  weiter.  Nach  einiger  Zeit  sahen  sie  einen  Zwerg  am  Ufer 
sitzen,  der  sein  Gesicht  mit  beiden  Händen  bedeckt  hielt  und,  indem  er  sich 
schüttelte,  schrie:  „tsi-tsi-tsi-tsi!"  Koä'k'oaqsänok"  ging  auf  ihn  zu  und  fragte  nach 
seinem  Namen,  aber  jener  konnte  nicht  sprechen. 

Sie  fuhren  weiter  den  Fluss  hinab  und  kamen  endlich  nach  T'K'tKk''an  am 
See.  Dort  sahen  sie  ein  Haus,  aus  dem  Rauch  aufstieg.  Sie  landeten  und  gingen 
hinein.  Drinnen  wohnte  Tle'semae.  Diesen  luden  sie  ein,  mitzufahren.  Er  stieg 
in  ihr  Boot  und  alle  drei  fuhren  weiter.  Nach  einiger  Zeit  kamen  sie  wieder  an 
ein  llaus  und  nahmen  von  dort  Aiiii'dv'alak'E'ma  mit. 

Nun  sah  K'oä'k'oaqsrtnok"  jenseits  des  Sees  einen  Mann  einen  Bären  verfolgi'n. 
Er  ruderte  eiligst  auf  jenen  zu,  um  ihm  zu  helfen.  Dieser  aber  rief:  „Halt  ein,  ich 
will  den  Bären  tödten."  K'oä'k'oaqsänok'  war  damit  cinvor;itanden  und  sah  der 
Jagd  zu.  Da  joner  aber  den  Bären  nicht  einholen  konnte,  nahni  er  endlich  seinen 
Pfeil  hervor,  deutete  damit  auf  den  Bären,  der  sogleich  niederfiel  und  in  Stein  ver- 
wandelt wurde.  Dann  fuhr  er  ans  Ufer  und  fragte  den  Fremden,  wer  er  sei. 
Jener  antwc  jte:  „Ich  bin  von  K'ö'kyes,  mein  Vater  heisst  Hamfi'lakyauaö."  Da 
wusste  Kori'koaqsrmok',  dass  jener  sein  Bruder  Möqskao  war.  Er  gab  sich  ihm 
zu  erkennen,  und  alle  fuhren  zusammen  weiter. 

Bald  gelangten  sie  nach  Gufi'mela  am  Flusse  K''anis.  Dort  fand  K'oä'k'oaq- 
sänok-  seinen  Bruder  T'e'sumiistsana,  dessen  rechte  Hand  Stein  war.  Dieser  zer- 
schlug KoiVkoaqsänok's  Boot  mit  einem  Schlage  und  gab  ihm  ein  neues,  grösseres. 


—     141     - 

Sie  fuhron  nun  alle  tlon  Fluss  hinunter  und  Kori'koaqsänok*  tödtcto  alle  la'kiiim 
mit  seinem  IMeilc.  Nueli  heute  sieht  man  die  kleinen  Inseln  Nii'nis  im  Flusse, 
welehe  Mären  waren,  die  von  Iv'oä'koa(|sänok'  in  Steine  verwandelt  wurden. 

Endlieh  gelangten  sie  m.ch  K'Wkyes  und  fanden  daselbst  einen  r.iten  Mann 
au  einem  der  Häuser  beschäftigt,  die  Thür  in  Ordnung  zu  l)ringen.  Das  war 
lIam;VlakyauaO.  Kr  aber  erkannte  seine  Frau  und  seine  Söhne  nicht.  di(!  an's 
Lanil  stiegen  und  auf  ihn  zukamen.  Er  fragte  Onmkasemn'e:  „Wer  bist  Du  und 
wer  sind  jene  .lüngiinge?"  Sie  versetzte:  „Erkennst  Du  mieh  denn  nicht.  Deine 
Frau?''  Er  erkaimte  sie  und  fragte:  „Und  hast  Du  den  jungen  Mann  im  Boote 
dort  gehcirathei.'"  „Nein,  das  ist  mein  Sohn.  Weisst  du  niciit  mehr,  dass  ich 
sciiwanger  war,  als  Tlri'tla(|oi'  mich  raubte?"  Da  (iel  dem  Alten  alles  wieder  ein 
und  sein  Herz  ward  froh. 

Die  jungen  Leute  bauten  sich  nun  ein  Haus  und  ein  fjachswelir.  Eines  Tages 
sprach  K'oä'koaqsfmok'  zu  seinem  Vater:  „Sage  mir,  wo  wohnt  unser  Feind 
TWsumgyilak"?  Ich  will  ihn  tiidten."  Hamii'Iakyauar'  aber  erwiderte:  „Du  kannst 
ihn  nicht  tödten.  Er  ist  von  Stein.  Nur  seine  Stirn,  seine  Nase  und  seine  Kehle 
sind  von  Fleisch."  Einst  hörte  Koä'koaqsfinok',  dass  T'e'sumgyilak'  zu  dem 
Beige  Tsi'lkyimpae  gehen  werde,  um  daselbst  Gänsedaunen  für  seine  Maske 
Qoö'cioö  zu  holen,  die  er  im  Wintertanze  trug.  Um  dorthin  zu  gelangen,  musste 
jener  bei  Tlö'k'oü  (Diivin  Point)  vorbeikommen,  und  er  beschloss,  ihm  daselbst 
aufzulauern.  Er  rüstete  sein  Boot,  und  seine  Brüder  Müqsk  ao  und  T'e'sumiistsäna, 
sowie  Mamfi'lakyus,  Mä'ma((sila,  (ir'oten,  Tlasötletlclala  und  der  aii^'Mann  TlK'mkyOq 
fuhren  mit  ihm  aus.  Sie  landeten  auf  Tlo'koe  und  erwarteten  die  Rückkunft 
T'L''sumgyilak'"s.  Schon  hörten  sie  seine  Begleiter  singen,  und  nun  sahen  sie  jene, 
die  Haare  mit  Daunen  bestreut.  Da  deutete  K'ori'ko.iqsänok'  mit  seinem  Pfeile 
auf  die  Vorübergehenden,  und  siehe!  alle  verloren  den  Verstand  und  TC'sum- 
gyilak'  fiel  um,  so  dass  sein  Boot  kenterte,  als  er  lie'..  Da  fuh'  ''^'e'sumiistsäna 
zu  dem  Boote  hinaus  und  erschlug  alle  mit  seiner  steinernen  Harn«.  Sie  schnitten 
ihnen  die  Köpfe  ab  und  legten  dieselben  in  ihr  Boot,  das  bis  zum  Rande  voll 
wurde.  Nur  T'e'sumgyilak'  wi  r  noch  um  lieben,  denn  er  war  untergegangen  und 
sie  fanden  seinen  Körper  nicht.  Deshalb  Hessen  sie  den  alten  Mann  TlK'mkyOij 
zurück  und  thalen,  als  ob  sie  von  daiinen  führen.  Sie  hatten  jenem  aber  gesagt, 
aufzuachten  und  sie  zu  rufen,  sobald  er  T'e'sumgyilak'  wieder  erblicke.  Nach 
kurzer  Zeit  rief  dieser:  „Helft  mir,  kommt!  Ich  habe  ihn  gefangen!''  Sofort 
drehten  sie  um,  sie  sahen  aber  nur  den  Alten  mit  seiner  Steinaxt  auf  etwas  los- 
hauen, das  sie  nicht  erkennen  konnten.  TV'sumgyilak'  war  an  einer  Felscnsj)alte 
aus  dem  Wasser  gekrochen.  Dort  hatte  der  Alte  ihn  erblickt  und  schlug  nun  auf 
seinen  Hals  los,  da  er  nur  dort  verwundbar  war,  bis  er  den  Kopf  abgehauen  hatte. 
T'e'sumgyilak'  wehrte  sich,  und  g'^'.^altige  Wellen  erhoben  sieh  durch  die  Be- 
wegung seines  Körpers.  Als  jene  ankamen,  hielt  der  Alle  seinen  Kopf  in  die 
Höhe  und  warf  ihn  zu  den  anderen  in  s  Boot.  Dann  luden  sie  den  steinernen 
Körper  ebenfalls  auf,  und  alle  die  Federn,  welche  jener  auf  Ts'i'lkyiinpaf-  ge- 
sammelt hatte.  Als  sie  nach  Qulkii  kamen,  luden  sie  ihr  Boc^  aus  und  gingen 
zum  Flusse  JMä'tsi",  um  junge  l?äuine  zu  fällen.  Mit  diesen  steckten  sie  einen 
viereckigen  Baum  ab  und  steckten  T'r''suingyilak"8  Kopf  darinnen  an  der  höchsten 
Stange  auf.  Die  anderen  Köpfe  häuften  sie  rings  umher  auf,  und  streuten  die 
Federn  in  den  Fluss. 

Kori'k()a(is:"inok'"s  Schwester  K''r''iioak'anak  hatte  Ni:'lpt'  vom  Stamme  der 
Kue'([söt'enoq  geheirathet.  Ihre  Tochter  spielte  am  Flusse  und  sah  die  Federn 
denselben  herabschwimnien.    Da    rief  sie  ihre  Mutter  und   beide  gingen,    um  zu 


—     142     — 

sehen,  woher  die  Federn  kämen.  So  kamen  sie  dorthin,  wo  die  Köpfe  ihrer  Ver- 
wandten waren.  Vor  Schrecken  schrieen  sie  laut  auf  und  entflohen.  Sie  schoben 
ihr  Boot  in's  Wasser  und  fuhren  zu  ihrem  Stamme  zurück.  In  Paqulkii  hielten 
sie  ein  wenig  und  KWiioak'anuk  tödtete  Seehunde  und  Lachse,  mit  denen  sie  ihr 
Boot  füllte.  Dann  wuschen  sie  sich  und  bemalten  ihr  Gesicht  mit  rother  Farbe, 
damit  man  nicht  die  Spuren  ihrer  Thriinen  sehen  sollte.  Dann  fuhren  sie  weiter 
und  gelangten  endlich  nach  K'oai'asticnis.  Die  Leute  sahen  aber  trotz  der  Farbe, 
dass  jene  geweint  hatten,  und  fragten:  „Weshalb  habt  ihr  geweint?"  Sie  ant- 
worteten: „Wir  haben  nicht  geweint,  wir  haben  nur  gelacht,  aus  Freude,  Euch 
wiederzusehen."  K''tViioak"anak  lud  dann  ihr  Boot  aus,  Hess  die  Seehunde  in's 
Haus  tragen  und  schenkte  jederman  einen  derselben.  Alle  sassen  nun  dort  und 
assen  Mutter  und  Tochter  sasson  bei  einander  und  pliitzlich  sagte  die  Tochter: 
„Viele  Federn  kamen  bei  Guä'ne  den  Fluss  hcrabgeschwommen."  Die  Mutter 
verwies  es  ihr,  denn  sie  wollte  nicht,  dass  ihr  Vater  es  hören  solle.  Sie  stiess 
das  Mädchen  an  und  sagte:  „Quäle  meinen  Vater  nicht."  Dieser  aber  sass  da 
und  hörte  nur  den  Reden  seiner  Freunde  zu.  Bald  sagte  das  Mädchen  wieder: 
„Viele  Federn  kamen  bei  Guä'ne  den  Fluss  herabgeschwonimen."  Wieder  verwies 
ihre  Mutter  ihr  die  Rede;  als  sie  es  aber  zum  dritten  und  vierten  Male  wieder- 
holte, ward  der  Alte  aufmerksam  und  fragte,  was  die  Kleine  sn^^c.  Da  sprach 
K 'e'iioak'anak:  _ü,  ich  vergass  zu  sagen,  dass  Koä'koaqsänok-  den  T'e'sum- 
gyilrtk'  getödtet  hat."  Die  Kuö'qsöt'enoq  wollten  dies  nicht  glauben,  bis  einige 
Sklaven,  die  zugegen  gewesen  waren  und  mit  entilohen  waren,  die  Nachricht  be- 
stätigten. Da  starben  viele  vor  Schrecken,  deren  Väter  und  Brüder  mit  Te'sum- 
gyilak'  fortgefahren  waren. 

Sie  glaubten  alier  noch  nicht  ganz  fest,  dass  K'oä'k'oaqsfmok"  ihn  wirklich  ge- 
tödtet habe,  und  fuhren  über  das  Meer,  um  sich  zu  überzeugen.  K'oä'k'oaqsänok" 
sah  sie  herankommen  und  hiess  s(;ine  Brüder  Pfeile  aus  Codernholz  auf  die  An- 
kömmlinge abschiessen.  Die  Pfeile  zerbrachen  an  ihren  Körpern.  Da  lachten  die 
Kue'qsöt'enoq  und  sprachen:  „Er  kann  T'ü'sumgyilak'  nicht  getödtet  haben."  Sie 
ruderten  weiter,  um  Koä'k'oaqsanok-  zu  tödteii.  Als  sie  aber  nahe  dem  Ufer 
waren,  wies  dieser  nur  mit  seinem  Pfeile  auf  sie,  da  verloren  alle  den  Verstand 
und  T'e'sumiistsüna  erschlug  sie  mit  seiner  Steinhand.  Sie  banden  dann  die  Todten 
und  Verwundeten  auf  IJr<>tter  und  stellton  diese  in  eine  Reihe.  Diese  reichte 
von  QulkH  bis  ütsa'lis,  so  viele  hatten  sie  getödtet  und  gefangen.  Sie  hiessen 
dann  einen  Sklaven  alle  Bretter  auf  einen  Haufen  werfen.  Dieser  aber  llüsterte 
dem  Stärksten  der  Gefangenen  zu:  „Versuche  das  Seil  zu  zerreissen,  mit  dem  Du 
gebunden  bist.-  Dieser  fing  an,  sich  zu  bewegen  und  zerbrach  das  Brett,  auf 
dem  er  lag.  Dann  streifte  er  die  Seile  ab  und  fing  an,  seine  Freunde  loszu- 
machen. Ehe  er  aber  alle  befreien  konnte,  hörte  K'oä'k'oaqsänok',  was  geschah. 
Er  eilte  mit  seinen  Brüdern  herbei  und  sie  erschlugen  alle,  die  nicht  entflohen. 
Sic  zerschnitten  dann  die  Leichen  und  warfen  die  Eingeweide  bei  Tsa-ime'qotl  in's 
Wasser. 

Einst  wollte  ein  Kuü'qsöt'enoq  eine  Frau  aus  dem  Stamme  der  Lekvviltok'  hei- 
rnthen,  und  sie  brachten  eine  gewaltige  Kiste  voll  Kupferplatten  als  Geschenk  für 
uie  Eltern  der  Frau.  Da  versprachen  die  Lükwiltok"  demjenigen  die  ganze  Kiste, 
der  sie  heben  könne.  Als  Koä'koaqsänok"  das  hörte,  kam  er  zum  Meere  hinab, 
lud  die  Kiste  auf  seine  Schultern  und  trug  sie  fort.  Unterwegs  stiess  er  an  die 
Ecke  eines  Hauses  und  stolperte.  Sogleich  sprang  sein  jüngster  Bruder  herbei 
und  unterstützte  ihn,  sonst  wäre  er  gefallen.  Die  Brüder  gingen  nun  den  Fluss 
hinauf  und  bauten  sieh  daselbst  aus  Stangen  ein  grosses  Haus.     Dann  luden  sie 


-     143    — 

alle  (lio  iVaohbarstümnie  zu  ciiioin  ffrosseii  Feste  ein.  K'oä'kourisünck'  stand  am 
Ufer  und  sah  die  Fremden  ankommen.  Als  er  nun  ein  gro.sscs,  starkes  Boot  sah, 
weh'hes  ihm  wohl  gefiel,  ergriff  er  dassellje  und  warf  es  auf  sein  Dach.  Er  liess 
nun  alle  in  sein  Haus  kommen  und  bewirthete  sie.  Dann  begann  er  zu  tanzen, 
wahrend  jene  dazu  sangen  und  den  Takt  schlugen.  Plötzlich  zog  er  seinen  Pfeil 
hervor,  den  er  v(!rstookt  gehalten  hatte  und  zeigte  damit  rings  umher  iiuf  die 
Gäste.  Da  verloren  sie  den  V^-rstand  und  drängten  sich  zur  Thür  hinaus.  Neben 
derselben  hatte  aber  T'e's'.'mnstsilna  Platz  genommen,  der  sich  nun  erhob  und  alle 
erschlug.  Nur  ein  alter  Mann  und  dessen  Sohn  entkamen  durch  eine  List.  Der 
Alte  rief  T'o'sumiistsäna  zu:  ^Ich  will  meinen  Sohn  selbst  tödten,  erschlage  ihn 
nicht."  Er  ergriff  den  jungen  Mann,  der  eben  zur  Thür  hinaus  wollte,  an  den 
Haaren  und  riss  ihn  zurück  in  einen  finsteren  Winkel  des  Hauses.  Von  dort  aus 
entflohen  beide.  Dann  schnitt  K'oä'koaqsänok-  den  Gefallenen  die  Köpfe  ab  und 
pflanzte  sie  auf  dem  Giebel  seines  Hauses  auf. 

K"oä'k"oaqsänok'  (zweite  Version). 

Einer  der  Nachkommen  von  K''ömiiilä'gyilis  war  Hamä'lakyauae.  Dieser  hatte 
eine  Tochter  Namens  D'ätokio'neka,  welche  T'ö'sumgyilak',  den  Häuptling  der 
Kue'(|söt'enoq,  heirathete.  Sie  besuchte  häufig  ihren  Vater  und  brachte  ihren  Sohn 
mit.  Hamä'lakyauae  gab  ihr  jedesmal  viele  Lachse,  die  sie  dann  mit  nach  Hause 
nahm.  Die  jungen  Männer  der  Nimkisch  verspotteten  den  Knaben,  weil  er  halb 
KuO'qsöt'Onoq  war,  und  sprachen  zu  D'ätok'iü'neka:  „Siehe  doch  Deinen  Sohn  an! 
Grünes  hängt  ihm  ja  aus  dem  Munde!''  Das  sollte  hcissen,  er  esse  immer 
Muscheln,  während  die  Nimkisch  so  viel  Fische  haben,  dass  sie  Muscheln  ver- 
schmähen, besonders  da  es  keine  an  der  Mündung  des  Nimkisch-Flusses  giebt. 
D'atok'ifi'nok'a  aber  ward  zornig  und  beklagte  sich  ihrem  Manne  gegenüber,  dass 
die  jungen  Leute  ihren  Sohn  verspotteten.  Da  rief  T'e'sumgyilak'  alle  seine  Leute 
zusammen,  die  KuG'qsöt'enoq,  die  Ts'ä'watEenoq,  die  Qaquä'mis,  die  Lö'kwiltok'  und 
die  üuauaG'noq.  Sie  zogen  nach  Qulkti  und  bekämpften  die  Nimkisch.  Sie  be- 
siegten dieselben  und  /erstörten  ihre  Häuser.  Hamä'lakyauae  floh  nach  TawI'sG. 
Er  hatte  zwei  Frauen:  O'makasEme  und  Mä'cjulaok'.  Die  letztere,  welche  vom 
Geschlechtc  der  Ne'nelky'enoq  stammte,  floh  flussaufwärts  zu  ihren  Verwandten. 
O'mak-asKme  aber  wurde  von  We'k'ae  (s.  S.  133),  einem  Häuptlinge  der  Le'kwiltok-, 
zur  Sklavin  gemacht.  Beide  Frauen  waren  schwanger.  Ehe  ()'mak'asi:mG  niederkam, 
hatte  We'k'ae  befohlen,  ihr  Kind  zu  tödten,  falls  es  ein  Sohn  sei.  Als  das  Kind 
nun  geboren  war,  und  O'mak'asF.mf'  fand,  dass  es  ein  Knabe  war.  band  sie  seinen 
Penis  mit  Ccderbast  hinten  in  die  Höhe.  Da  glaubte  Wf/kae,  das  Kind  sei  ein 
Mädchen,  und  liess  es  am  Leben.  0'mak"asKmö  wohnte  allein  in  einem  kleinen 
Häuschen  hinter  der  Strasse  und  Niemand  kümmerte  sich  um  sie.  Da  beschloss 
sie,  die  Gelegenheit  zu  benutzen  und  zu  fliehen.  Sie  gelangte  glücklich  un- 
bemerkt nach  K"'ökye  (Beavor  Covc?)  und  baute  sich  dort  ein  Haus  aus  Zweigen. 
Sie  wusch  ihren  Knaben  täglich  in  kaltem  Wasser,  und  er  wuchs  deshalb  rasch 
heran.  Als  er  grösser  wurde,  machte  er  ein  Feuerzeug  für  seine  Mutter  und 
zündete  Feuer  an.  Dann  bat  er  sie,  ihm  Pfeile  zu  machen.  Als  er  dieselben  er- 
halten hatte,  schoss  er  Waschbären  und  Nerze  und  seine  Mutter  machte  Mäntel 
aus  deren  Fellen.  Sie  nannte  ihn  nun  Mäqska'o.  Später  fing  er  an  Bären  und  Elche 
zu  schiossen,  und  er  begann  Lachse  im  Flusse  zu  fangen.  ü'mak"asKme  sammelte 
immer  P\irnwurzeln  uiid  eines  Tages  fand  sie  ein  Stück  Sisiutlfell.  Sie  legte  es 
auf  die  Spitzen  der  Pfeile  ihres  Sohnes  und  seither  konnte  er  alles  Wild  tödten, 
sei  es  so  gross  wie  es  mochte. 


—     144    — 

Mä'qulaok-,  die  zu  ihren  Vorwiindten  entflohen  war,  gehav  ebenfalls  einen 
Sohn.  Sie  lebte  ganz  oben  an  der  Quelle  des  Flusses  in  TlaE'ns.  Sie  wusch 
ihn  im  Flusse,  der  dort  so  kalt  ist,  dass  die  Lachse  sterben,  wenn  sie  hinauf 
kommen.  Daher  ward  er  stärker,  als  irgend  jemand  unter  seinem  Volke.  Er  ging 
zu  einem  Orte,  wo  Eiben  wuchsen,  und  versuchte,  sie  abzubrechen.  Beim  ersten 
Versuche  konnte  er  sie  nicht  gerade  an  der  Wurzel  abbrechen.  Daher  badete  er 
weiter  im  Flusse,  um  stärker  zu  werden  und  brach  endlich  die  Eiben  ganz  unten 
an  der  Wurzel  ab.  Dann  ging  er  aus,  zu  kämpfen.  Im  Kampfe  fasste  er  seine 
Gegner  am  Kopfe  und  spaltete  sie  in  zwei  Theile.  Daher  nannte  man  ihn 
K'OiVk'oaqsanok-,  den  Spalter'). 

Seine  Mutter  und  seine  Schwestern  weinten  und  wehklagten  jeden  Morgen. 
Eines  Tages  fragte  er  nach  der  Ursache  und  hörte  nun,  wie  sie  hierher  gekommen 
seien.  Da  ward  er  betrübt.  Er  wünschte,  sich  zu  rächen,  und  wusste  nicht,  wie 
er  seinen  Wunsch  zur  Ausführung  bringen  konnte.  Er  legte  sich  ins  Bett  und  blieb 
vier  Tage  liegen,  ohne  zu  essen  und  zu  trinken.  Dann  stand  er  auf,  ging  zu 
einem  kleinen  See  \r'  ebenen  Ufern  und  t'ctzte  sich  dort  nieder.  Nach  kurzer 
Zeit  sah  er  das  Was:  steigen.  Es  reichte  bis  an  seine  Fasse  heran.  Er  aber 
blieb  ruhig  sitzen  und  wartete  der  Dinge,  die  da  kommen  sollten.  Da  flog  ein 
Schmetterling  aus  dem  Wasser  hervor,  der  einen  rothgefiirbten  Cederbastring  auf 
dem  Kopfe  trug.  Es  war  der  La'leno(|  (das  Gespenst,  der  Geist  Verstorbener). 
Er  fragte:  „Willst  Du  den  Lolo'tlalatl  (=  den  Tanz  der  La  lenoq)  haben?"  und  bot 
ihm  seinen  Kopfschmuck  an.  K'oA'k'oaqsfinok"  lehnte  das  Anerbieten  ab.  Da  ver- 
schvvand  der  Schmetterling  wieder  im  Wasser.  Nach  kurzer  Zeit  fing  es  wieder 
an  zu  steigen.  Da  kam  ein  Boot  an  die  Oberfläche,  in  dem  lag  ein  Speer  mit 
zwei  Spitzen.  Das  Boot  fragte:  „Willst  Du  ein  Jäger  werden,  dann  gebe  ich  Dir 
den  Speer,  und  Du  wirst  alles  erlegen  können."  K'oä'koaqsünok-  lehnte  auch 
dieses  Anerbieten  ab,  und  das  Boot  ging  wieder  unter.  Das  Wasser  stieg  aber- 
mals und  ein  Schenkfestpfahl  kam  heraus,  an  den  viele  Mäntel  gebunden  waren. 
Er  versprach  ihm,  dass  er  der  reichste  Mann  werden  solle,  aber  er  nahm  auch 
dieses  Anerbieten  nicht  an.  Der  Pfahl  ging  wieder  unter.  Das  Wasser  stieg 
abermals  und  Kupfer  kam  in  die  Höhe.  Koä.'k'oa(isänok'  nahm  es  und  ver- 
steckte es.  Er  legte  die  verzierte  Seite  nach  unten.  Das  Wasser  stieg  abermals 
und  vier  Pfeile  kamen  heraus,  die  ILilaiu  (Todcsmittcl)  waren.  Sie  sagten: 
„Nimm  uns!  Dann  kannst  Du  alle  tödten,  selbst  Menschen,  die  mit  übernatür- 
lichen Kräften  ausgestattet  sind."  Er  nahm  sie  und  verbarg  sie  ebenfalls.  Als 
R"ori'k*';a((Silnok"  das  Kupfer  hingelegt  hatte,  war  es  plötzlich  dunkel  geworden. 
Zehn  i'age  lang  war  es  dunkel  auf  Erden  und  niemand  wusste  die  Ursache  der 
Ersi  iieinung.  Als  K'oä'k-oaqsiinok"  nach  Tlan'ns  zurückgekehrt  war,  liefen  die 
Einwohner  des  Dorfes,  das  aus  sechs  Häusern  bestand,  zu  ihm,  um  ihn  zu  fragen, 
ob  er  wisse,  weshalb  es  dunkel  sei.  K'oä'k'oaqsänok-  hatte  sich  ins  Bett  gelegt 
und  seine  Mutter  ging  zu  ihm,  ihn  zu  fragen.  Er  antwortete:  „Ich  habe  etwas 
gefunden.  Vielleicht  ist  das  die  Ursache.  Lass  Deine  Brüder  Holz  spalten  und 
Packeln  machen,  dann  wollen  wir  hingeiien  und  sehen,  ob  das  die  Ursache  ist." 
Die  Brüder  der  B^rau  machten  zehn  grosse  Fackeln  und  sie  gingen  zu  dem  Teiche. 
Er  Hess  sie  in  einiger  Entfernung  folgen.  Dann  nahm  er  die  Kupferplattn  und 
versuchte,  sie  wieder  umzudrehen.  Sie  war  aber  so  schwer,  dass  sie  ihm  viermal 
entglitt.  Erst  beim  fünften  Male  gelang  i's  ihm,  sie  umzudrehen,  so  dass  ihre 
(mit   einem  Gesicht)  bemalte  Seite    nach    oben   lag.     Da    wurde    es  wieder  Tag. 

1)  Ableitung  viplleiclit  unrichtig. 


—     Hf)     — 

Dann  kehrten  sie  wieder  zurück.  Fünf  Fackeln  hatten  sie  auf  dem  Wege  ver- 
brannt. 

K"ori'k'on((aiinok*  fragte  nun  seine  Muttor,  ob  es  kein  Moer  in  der  Nähe  gebe. 
Sie  wies  ihn  den  Fluss  hinab,  siigte  aber,  der  Weg  sei  weit  und  gefährlich,  da 
viele  Tsönö'k'oa  auf  den  Bergen  und  lakiiim  im  Flusse  seien.  K'oA'k'oaqsänok" 
aber  liess  sich  nicht  warnen,  sondern  ging  den  Fluss  hinab.  Er  Hess  einen  Stamm 
vor  seinem  Boote  hertreiben,  und  jedesmal,  wenn  ein  Ungeheuer  sich  auf  den- 
selben losstürzte,  in  der  Meinung  es  sei  ein  Boot,  tödtete  er  es  mit  seinem 
Halaiu  und  vorwandelte  es  in  Stein. 

So  kam  er  glücklich  zum  See.  In  Tl'r'sKmi'',  das  ihm  gerade  gegenüber  lag, 
sah  er  Rauch  aufsteigen.  Dort  traf  er  einen  alten  Mann.  Er  fragte:  ,.Wio  heisst 
Du  und  zu  welchem  Stamme  gehörst  Du?"  Da  setzte  jener  sich  hin,  hob  Hände 
und  Füsse  in  die  Höhe  und  rief  tsT-tsT-t&i-tsi !  K'oä'k'oacjsrinok"  ging  weiter.  Er 
kam  nach  Gyi'lbfila,  und  traf  dort  innen  andern  alten  Mann,  der  auf  seine  Frage 
ebenso  antwortete.  Er  fuhr  weiter  und  kam  zu  dem  Flusse  Wa'tsö,  der  in  den 
See  mündet.  Als  er  am  Ufer  entlang  ruderte,  sah  er  einen  grossen  Bären  ins 
Wasser  springen.  Als  er  auf  ihn  zuruderte,  um  ihn  zu  tödton,  rief  ihm  ein 
Mann  vom  Ufer  zu:  „Lass  ihn!  Er  gehört  mir;  ich  will  ihn  tödten  "  Er  sah 
dann,  wie  jener  mit  seinem  Pfeil  auf  den  Bären  zeigte,  und  dersellie  todt  niederfiel 
und  in  Stein  verwandelt  wurde.  Da  erstaunte  K'oä'k'oaqsiinok-,  denn  er  glaubte, 
nur  er  selbst  habe  Halaiu.  Er  fragte  ihn,  wer  er  sei  und  zu  welchem  Stamme  er 
gehöre.  Da  erzählte  jener,  dass  er  Moqsk'a'o  heisse,  dass  sein  Vater  Hamä'la- 
kyauaö  heisse,  und  seine  Mutter  in  K''ökye  wohne.  So  erkannte  K'ori'k'oa(|srmok- 
seinen  Bruder.  Er  erzählte,  dass  seine  Mutter  nach  TlaK'ns  gellohen  sei.  Er 
nahm  ihn  in  sein  Boot  und  fuhr  mit  ihm  den  Fluss  weiter  hinab.  In  TlVsEmö 
hatte  er  schon  zwei  Männer  in  sein  Boot  genommen,  so  dass  sie  nun  zu  vier 
waren.  Sie  gelangten  an  das  untere  Endo  des  Sees  und  sahen  Rauch  aus  einem 
Hause  in  K"'aui's  aufsteigen.  Sie  landeten  und  gingen  ins  Haus.  Drinnen  fanden 
sie  einen  alten  Mann,  Namens  Guä'miläla.  Derselbe  fi'agte  nach  ihrem  Namen  und 
ihrer  Herkunft  und  bcwirthete  sie  mit  geröstetem  Lachse.  Er  hatte  ein  schönes 
Boot.  Am  Vorder-  und  Hintertheil  war  je  ein  Wolf  geschnitzt.  Die  Brüder 
sprachen  untereinander:  „Lasst  uns  fragen,  ob  er  uns  sein  Boot  leihen  will!"  Sie 
fragten  den  Alten,  und  er  lieh  ihnen  sein  Boot  und  begleitete  sie  selbst.  Sie 
Hessen,  wie  vorher,  einen  Stamm  vor  dem  Boote  hertreiben,  und  wenn  ein  la'kiiim 
sich  darauf  losstürzte,  deuteten  K'oA'k'oa((sünok"  und  Moifsk  ä'o  mit  ihren  Pfeilen 
auf  denselben,  und  er  wurde  in  Stein  verwandelt. 

So  gelangten  sie  glücklich  nach  Tawl'se,  wo  Hamfi'lakyauae  wohnte.  Sie 
fanden  ihn  damit  beschäftigt,  Stangen  für  sein  Lachswehr  zu  schneiden.  Er  hatte 
ein  Ohrgehänge  aus  Haliotisschalen  und  Federn  auf  dem  Kopfe.  Er  schien  sie 
nicht  zu  sehen (Fortsetzung,  wie  die  erste  Version.) 

2.    ThVlamin. 
(Ahnensage  der  Tlä'tlElfirain,  eines  Geschlechtes  der  Nimkisch.) 

Ueber  der  Sonne  und  dem  Himmel  lebte  ein  Mann,  Namens  TUVIamin.  Er 
stieg  mit  seinem  Hause  zur  Erde  herab  und  liess  sich  nieder  in  NEk'ala'  oberhalb 
des  Nimkisch-Sees.  Das  Dach  seines  Hauses  waren  Wolken  und  die  Sonne  war 
über  demselben.  Sein  Mantel  waren  Sonnenstrahlen  und  er  trug  einen  grossen 
Hut.  Daher  nannte  man  ihn  T'ä'tEntsr't.  Nach  einiger  Zeit  zog  er  nach  Gy'n'- 
gyaqtlrda.  Sein  Haus  schwamm  auf  dem  Flusse  abwärts,  und  er  legte  es  dort  vor 
Anker.    Dann  zog  er  nach  Otsä'lis.     Sein  Haus  stand  auf  Pfählen  im  Wasser  und 

12 


—     146     — 

sein  Boot  liifj:  unter  dem  Hause,  wenn  er  es  nicht  j^ebrauchto.  Das  Haus  hiess 
Ku'mkuniiialill.  Er  hatte  vier  Sklaven:  WA'watithi.  Tir-'k-oatc',  Nä'lanuk'  ((h'r  Be- 
sitzer des  Taffes)  und  PrcipK.wä'if^yila.  Diese  raubten  allen  Vorüberreisenden  ihre 
Boote.  Als  später  die  Sintlluth  kam,  und  alle  Menschen  tödtete,  kehrte  Tlä'hunin 
zum  Himmel  zurück  und  kam  dann  in  Gestalt  des  Adlers  K'ö'los  zurück.  Daher 
hat  sein  Geschlecht  den  K'ö'los  als  Wappen,  und  f^ebraucht  bei  Sehenkfestcn  die 
Sonnenmaske.  Er  liess  sich  wieder  in  Otsa'lis  nieder,  nahm  Menschengestalt  an 
und  hatte  einen  Sohn  Namens  KTi'kyiwr-.  Er  zog  nach  Qulkii  hinab,  zur  Mündung 
des  Flusses.  Als  K''ii'kyi\vr'  heranwuchs,  sandte  sein  Vater  ihn  aus,  übernatürliche 
Kräfte  zu  erlangen  („tlökoa'la"'  zu  werden).  Nachdem  er  gefastet  und  gebadet 
hatte,  traf  er  den  Meergeist  Kömü'k'oa,  der  ihn  mit  hinunter  nahm  auf  den  l^oden 
des  Meeres.  Er  l)owirthete  ihn  und  gab  ihm  sein  Haus.  Möwen  sitzen  auf  dem 
Dache;  eine  grosse  Tsönö'k'oa  steht  vor  dem  Hause  und  geschnitzte  Männer  tragen 
die  Dachbalken,  welche  Seelöwen  darstellen.  Neben  der  Thür,  im  Hause,  stehen 
zwei  graue  Bären.  Als  Tlä'lamin  nun  tanzen  wollte,  hatte  er  Niemand,  um  zum 
Tanze  zu  singen.  Daher  lud  er  zuerst  seinen  Freund  nimgyl'ü  ein.  Dann  fing  er 
viele  Möwen  in  Fallen  und  verwandelte  dieselben  in  Menschen.  Von  ihnen 
stammt  das  Geschlecht  der  Tlä'tlHlrimin.  K"'ä'kyiwC'  hatte  eine  Tochter  Namens 
T'<ä'kuisilaök*oa. 

Tlä'lamin  hatte  einen  Freund,  der  zum  Lachsvolke  gehörte.  Von  Zeit  zu  Zeit 
besuchten  sie  einander.  Tlä'lamin  war  aber  unsichtbar  für  alle  Lachse,  ausser  für 
seinen  Freund.  Einst  baten  die  Lachse  letzteren,  ein  Lied  der  Menschen  zu  singen. 
Da  begleitete  ihn  Tlä'lamin.  Die  Lachse  hörten  ihn,  konnten  ihn  aber  nicht 
.sehen. 

Ts'ethvä'lak'amtl  heirathete  Tlatlak'oai'ökoa,  eine  von  Tlä'lamin's  Töchtern. 
Tlä'lamin  hatte  einen  Sohn  Namens  Mä'qolagyilis.  Dieser  baute  ein  Haus  auf  einer 
fnsel  mitton  im  Flusse  imd  nannte  es  lvyä'kya(|tla.  Einst  stieg  der  Fluss  und  zer- 
störte das  Haus.  Da  weinte  Mä'qolagyilis,  weil  er  sein  Haus  und  sein  Boot  ver- 
loren hatte.  Er  ging  zu  seinem  Vater  und  Abends  versank  er  plötzlich  neben  dem 
Feuer  in  der  Erde.  Sein  Vater  grub  ihm  nach,  konnte  ihn  aber  nicht  finden. 
Mä'qolagyilis  erschien  vor  dem  Hause  wieder.  Dort  wollten  ihn  die  Leute  ein- 
fangen, als  sie  sich  aber  nahten,  vorsank  er  abermals  und  war  nicht  wieder- 
zufinden. Da  weinten  die  Leute,  deim  sie  glaubten,  er  sei  todt.  Plötzlich  hörten 
sie  etwas  in  der  Ecke  des  Hauses  sich  bewegen  und  schreien.  Sie  Hessen  das 
Feuer  hoch  aufflammen,  damit  sie  sehen  konnten  und  erblickten  nun  einen  mensch- 
lichen Schädel.  Dieser  weinte  und  schrie:  „Qiä',  qiä',  qiä'!  Ich  habe  im  Boote 
im  Wasser  gelegen,  und  meine  Augen  und  mein  Fleisch  sind  verwest.  AVo  einst 
meine  Augen  waren,  sind  nun  tiefe  Höhlen." 

3.    Stammsage  der  Ne'nelky'önoq,  eines  Geschlechtes  der  Nimkisch. 

Der  Ahne  der  Ne'nelky'enoq  hioss  Ö'meatlF.me.  Er  wohnte  weit  oberhalb  des 
Nimkisch-Sees  in  Ne'nelkyas.  Einst  gingen  seine  vier  Sklaven  aus  Elche  zu  jagen. 
Sie  sahen  einen  ungewöhnlich  grossen  Elch,  und  als  sie  denselben  verfolgten,  sahen 
sie  plötzlich  im  Westen  das  Meer  zu  ihren  Füssen.  Es  war  das  erste  Mal,  dass 
sie  den  Ocean  erblickten.  Da  gaben  sie  die  Jagd  auf  und  gingen  nach  Hause 
zurück,  um  ihrem  Herrn  zu  berichten,  was  sie  gesehen  hatten.  Als  dieser  ihren 
Bericht  hörte,  machte  er  sich  selbst  bereit,  dorthin  zu  gehen.  Er  wollte  sehen, 
ob  am  Ocean  auch  Menschen  wohnten.  Er  bestreute  sein  Haar  mit  Federn  und 
legte  seine  Ringe  aus  rothgelarbtem  Gedernbast  an.  Er  erklomm  vom  See  Was 
aus  den  Gipfel  der  Berge  und  gelangte  zum  Flusse  T'ä'sis,    der  westwärts  läuft. 


"i^K- 


—     147    — 

Dort  aotztp  or  sich  nieder.  Naoli  kurzer  Zeit  sali  er  einen  Mann  von  Westen  her 
konunun.  Es  war  Qoi'nkuiati,  einer  der  Ahnen  der  Mä'tsatq.  Sobald  dieser  ihn 
erl>lickte,  kehrte  er  um  und  erzählte  seinen  Freunden,  er  habe  an  der  Quellu  des 
Flusses  TiVsis  einen  Schamanen  gesehen.  Da  gingen  jene  zusammen  aus,  ihn  zu 
holen.  Sie  fuhrtcMi  ihn  ans  Meer  und  brachten  ihn  in  ihren  Booten  zum  Dorfe. 
Dort  fragten  sie  ihn,  oh  er  ihnen  nicht  seine  Cedcrnbastringe  verkaul'cn  wolle.  Er 
Hess  sich  bereit  finden,  schnitt  sie  in  kloine  Stücke  und  verkaufte  dieselben  für 
kostbare  Felle.  Dann  kehrte  er  mit  all'  seinen  Schätzen  nach  Nr''nelkyas  zurück. 
Er  verbarg  dieselben  in  Hä'kolis  am  See  Was.  Dann  gab  er  allen  Nachbar- 
stämmen ein  grosses  Fest  und  nahm  den  Namen  Mä'ciolagyilis  an. 

4.    Quä'(|uas. 

(Ahnensage  des  Geschlechts  Gyl'gyilk'am  der  Nimkisch)  '). 

Zur  Zeit,  als  Ts  rtlwä'lak'ame  in  Otsalis  wohnte,  lebte  daselbst  auch  Quä'quas. 
Dieser  fällte  grosse  Cedern  und  schleppte  sie  ans  Ufer,  um  ein  Haus  zu  bauen. 
Ts'ötlwä'lak-amr;  dachte:  „Wie  wird  er  die  Stämme  wohl  aufrichtenV'^  Nach  kurzer 
Zeit  kam  Kunkun(|ulikya  herbei  und  setzte  sich  an  den  Strand.  Da  sprach 
Quri'(|uas:  „Ich  wollte,  Du  wärest  ein  Mann  und  hülfest  mir  das  Elaus  bauen." 
Da  nahm  jener  seinen  Vogclkopf  ab,  der  nur  eine  Maske  war,  ward  ein  Mensch 
und  baute  Quä^juas"  Haus.  Er  wurde  selbst  ein  Mensch  und  baute  sich  ein 
Haus  neben  dem  von  QuiVquas.  Von  ihm  und  von  Quä'quas  stammen  die 
Gyi'gyilk'am. 

5.    Ya'qstatl.     (Erste  Version,  von  einem  TIatlasikoala  erzählt.) 

Eine  Frau  Namens  Naualakusamfi'k'a  lebte  an  einem  See.  Eines  Tages  hörte 
sie  vielen  Lärm  vor  ihrem  Hause  und  sah  bald  einen  Seh  warm  von  Gänsen  sich  auf 
dem  See  niederlassen.  Da  rief  sie:  „O,  kommt  herein  in  mein  Haus.  Ihr  sollt 
meine  Kinder  sein."  Zwei  der  Gänse  folgten  ihrer  Einladung,  nahmen  ihre  Feder- 
klcider  ab  und  verwandelten  sich  in  Menschen.  Sie  nannte  die  beiden  Ya'(|statl 
und  Nau'alak'.  Einst,  als  Ya'qstatl  mit  offenem  Munde  schlief,  sprangen  viele 
Frösche  in  seinen  Mund  hinein  und  lärmten  nun  beständig  in  seinem  Bauche. 
Wenn  er  tanzte,  kamen  die  Frösche  aus  dem  Munde  hervor  und  sprangen  wieder 
hinein,  sobald  er  denselben  öil'nete.  Wenn  NaualakusaniiVka  nun  Fische  kochte, 
so  kamen  sogleich  die  Frösche  und  frassen  alles  auf  Da  verliess  die  Mutter 
ihren  Sohn.  Nuu'alak'  aber  blieb  bei  ihm  und  baute  ihm  ein  kleines  Haus.  Er 
fing  ihm  Lachse  und  kochte  sie  ihm,  aber  wieder  sprangen  die  Frösche  aus 
Ya'qstatl's  Munde  hervor  und  frassen  alles  auf.  Sie  überlegten  nun  zusammen,  wie 
sie  sich  der  Frösche  entledigen  könnten  und  beschlossen,  dass  Ya'cjstatl  entfliehen 
sollte,  wenn  sie  wieder  hervorkämen.  Nau'alak"  kochte  ein  grosses  Gericht  Lachse 
und  sobald  es  fertig  war,  kamen  die  Frösche  hervor  und  fingen  an,  die  Fische  zu 
fressen.  Da  lief  Ya'qstatl  davon,  über  Thäler  und  Berge,  so  dass  die  Frösche  ihn 
nicht  wieder  erreichen  konnten.  Endlich  kam  er  an  einen  Teich  und  badete  da- 
selbst einen  Tag  lang.  Da  wurde  er  wieder  in  eine  Gans  verwandelt  und  flog 
hinauf  zu  K'ants'ö'ump.  Dieser  gab  ihm  seine  Tochter  Na'qnaikyem  (—  grosses 
Licht)  zur  Frau.  Nach  einiger  Zeit  wünschte  Ya'qstatl  in  seine  Heimath  zurück- 
zukehren,   und   er  theilte  dies  seiner  Frau  mit.     Diese  bat  ihren  Vater,    Ya'qstatl 


1)  Die  Qyi'gyilkam  bestehen  ans  zwei  Theilen.    Der  eine  leitet  seinen  Ursprung  von 
Kunkunqulikya,  der  andere  von  Quä'quas  ab. 

12* 


—     148    — 

zurückzuspnden.  K'ants'ö'ump  willigte  ein.  Er  gab  Yii'qstatI  eine  Pfeife,  und 
dieser  kehrte  in  seine  Heinmth  /.urück.  Er  haute  sich  ein  Haus  und  bemalte  es. 
Wenn  er  schöne  Farbe  nimmt,  so  ist  es  gutes  Wetter;  nimmt  er  hässliche,  so 
regnet  es.  K'unts'ö'ump  hatte  ihn  die  Hä'mats'a-Mysterien  gelehrt  und  er  war  der 
erste  Hfi'mats'a  seines  Geschlechts. 

Nau'alak"  aber  ling  sich  viele  Wölfe,  die  ei  in  Menschen  verwandelte.  Er 
wanderte  vom  See  aus  den  Nimkisch-Pluss  hinab  und  traf  einen  Biber  mit  mensch- 
lichem Gesicht,  üa  sprach  er  zu  ihm:  „Wie  siehst  Du  aus?  Das  ist  nicht 
recht."  Er  schüttelte  ihn  und  verwandelte  ihn  so  in  einen  Menschen.  Er  schnitt 
seinen  Schwanz  ab  und  machte  eine  Schüssel  daraus.  Er  fuhr  in  seinem  Boote 
weiter  den  Fluss  hinab  und  gelangte  an  eine  Insel,  die  aber  sogleich  versank,  als 
sein  Boot  daselbst  landete.  Da  schnitt  er  sich  in  die  Zunge,  spie  das  Blut  in 
seine  Hand  und  griff  ins  Wasser,  wo  er  vier  Muscheln  fand.  In  einer  derselben 
fand  er  Kupfer.  Er  sprach  dann  zum  Biber:  „Nun  bemale  das  Kupfer  und 
mache  mir  eine  Tanzdecke  und  einen  Tanzstab."  Du  sollst  fortan  ThVk'oagyila 
(=  Kupfennacher)  heissen.  Er  gab  die  Tanzdecke,  welche  der  Biber  gemacht 
hatte,  Ya'qstatl,  der  sie  fortan  beim  Hä'mats'a-Tanz  trug.  Nau'alak*  und  Ya''|statl 
zogen  nun  zusammen  zum  Meere  hinab.  Unterwegs  begegneten  ihnen  zwei  Enten 
mit  menschlichen  Gesichtern.  Diese  ergriff  Nau'alak-,  schüttelte  sie  und  ver- 
wandelte sie  so  in  Menschen.  Er  befahl  ihnen,  dort  wohnen  zu  bleiben,  wo  er 
sie  getroil'en  hatte.  Endlich  gelangten  sie  an  die  Mündung  des  Flusses  und  bauten 
sich  daselbst  ein  Haus.  Eines  Tages  hörte  Nau'alak"  Lärm  im  Walde  und  ging 
hinaus,  um  zu  sehen,  was  die  Ursache  desselben  wäre.  Er  traf  dort  einen  Mann, 
welcher  mit  einem  HaUringe  und  der  Maske  Ts'ä'ek'umtl  tanzte.  Dieser  gab  ihm 
Maske  und  Ring  und  seitdem  tanzte  Nau'alak"  mit  der  Maske  Ts'ä'ekumtl  (=  Maske 
des  Ts'ä'eka  oder  der  Geheimnisse). 

5a.    Ya'qstatl.     (Zweite  Version;  von  einem  Nimkisch  erzählt.) 

Ein  Knabe  Namens  Ya'qstatl  ass  eine  Ente,  welche  sich  in  seinem  Magen  in 
einen  Frosch  verwandelte.  Sobald  seine  Mutter  etwas  kochte,  sprangen  Frösche 
aus  seinem  Munde  heraus  und  frassen  alles  auf.  Deshalb  beschlossen  seine 
Eltern,  ihn  zu  verlassen.  Sie  bereiteten  alles  zur  Abreise  und  eines  Morgens  be- 
luden sie  ihr  Boot,  schoben  es  ins  Wasser  und  fuhren  fort.  Ihr  jüngster  Sohn 
aber  sprang  im  Augenblicke,  als  sie  abfahren  wollten,  ans  Land  zurück,  da  er 
seinen  Bruder  nicht  verlassen  wollte.  Das  Boot  entfernte  sich  und  die  beiden 
Brüder  waren  nun  ganz  allein.  Ya'qstatl  konnte  sich  nicht  bewegen,  da  sein 
Magen  voller  F'rösche  war,  und  er  sprach  zu  seinem  kleinen  Bruder:  „Kannst  Du 
zum  Flusse  gehen  und  einige  Lachse  für  uns  fangen?"  Dieser  antwortete:  „Krieche 
Du  lieber  selbst  hinunter,  ich  fürchte,  ich  bin  noch  nicht  verständig  genug."  Der 
ältere  Bruder  kroch  deshalb  mühselig  den  Abhang  hinab  und  der  Kleine  be- 
gleitete ihn.  Ya'qstatl  nahm  Bogen  und  Pfeile  und  schoss  einige  Lachse.  Als 
sein  kleiner  Bruder  dieselben  aufschnitt  und  briet,  fingen  die  Frösche  an  zu 
quaken.  Ya'qstatl  sagte:  „Nun  koche  die  Fische  rasch  und  lege  sie  in  jene 
Kiste."  Er  wickelte  sich  fest  in  seine  Decke,  bis  der  Kleine  fertig  war.  Dann 
ging  er  zur  Kiste  und  sogleich  sprangen  die  Frösche  aus  seinem  Munde  heraus, 
um  die  Fische  zu  fressen.  Als  ein  grosser  Frosch  aus  seinem  Magen  hervorkam, 
wäre  er  fast  erstickt.  Kaum  waren  alle  Frösche  aber  draussen,  so  liefen  beide 
Brüder,  so  eilig  sie  konnten,  fort.  Die  Frösche  aber  waren  bald  mit  der  Kiste 
voll  Fischen  fertig  und  verfolgten  die  Brüder.  Da  hing  Ya'qstatl  seinen  aus  Bast 
gewebten  Mantel  auf  einen  Baumstumpf  und  sie  liefen  weiter.     Als  die  Frösche 


—     149    — 

don  Mantel  siihon,  plnubton  sie,  es  sei  Ya'qstntl,  und  sprangen  auf  ihn  zu.  So  ent- 
kamen die  Brüder.  Endlich  gelangten  sie  zu  der  Insel  Asi'wt'.  Dort  Iniuten  sie 
sich  ein  Haus  und  ein  Lachswehr. 

Ya'((statl  ging  dann  zum  Flusse  hinab  und  fing  Luchse,  welche  sein  Bruder 
auf  einem  Gerüste  über  dem  Feuer  trocknete.  Abends  ging  er  wieder  zum  Ijuchs- 
wehr  hina'  während  er  seinem  Bruder  auftrug,  auf  die  Lachse  zu  achten.  Wie 
erstaunte  er,  als  er  Morgens  zurückkehrte  und  fand,  dass  alle  Lachse  verschwunden 
waren.  Er  ward  böse  auf  seinen  Bruder,  weil  er  glaubte,  jener  habe  alle  Lachse 
gegessen,  üiesor  versicherte,  nicht  einen  gegessen  zu  haben,  und  wiisstc  nicht, 
auf  welche  Weise  sie  verschwunden  waren.  Er  versprach  aber,  die  folgende 
Nacht  wach  zu  bleiben  und  aufzuachten,  ob  der  Dieb  wiederkäme.  Aber  er  konnte 
seine  Müdigkeit  nicht  bezwingen,  und  als  er  am  nächsten  Morgen  erwachte,  fand 
er  wieder  alle  Lachse  »erschwunden.  Da  es  ihm  in  der  dritten  Nacht  nicht 
besser  erging,  beschloss  Ya'qstatl  selbst  zu  wachen.  Er  versteckte  sich  hinten  im 
Hause  und  hielt  seinen  Pfeil  und  Bogen  in  der  Hand,  bereit  den  frechen  Ein- 
dringling zu  erschitssen.  Als  der  Tag  dämmerte,  hörte  er  jemand  herankommen. 
Zwei  grosse  Hände  schoben  den  Vorhang,  welcher  die  ThUr  bedeckte,  aus  ein- 
ander, und  ein  riesonlanger  Arm  streckte  sich  aus,  nahm  die  Lachse  vom  Trocken- 
gerUste  und  führte  sie  in  einen  Korb,  den  der  Dieb  auf  dem  Rücken  trug.  Es 
war  eine  Tsönö'k'oa.  Ya'qstatl  legte  seinen  Pfeil  auf  den  Bogen,  schoss  und  traf 
sie  gerade  in  die  Brust.  Da  entfloh  jene,  vor  Schmerz  laut  schreiend,  und  warf 
die  gewaltigsten  Bäume  vor  sich  nieder. 

Ya'qstatl  sprach  zu  seinem  Bruder:  „Ich  will  der  Tsönö'k'oa  nachgehen  und 
meinen  Pfeil  wieder  holen."  Er  fing  viele  Lachse  für  seinen  Bruder,  damit  er 
nicht  Noth  leide,  so  lange  er  fort  sei,  hing  seinen  Halsring  um  und  machte  sich 
dann  auf,  die  Tsönö'k'oa  zu  verfolgen.  Er  ging  den  umgefallenen  Bäumen  nach 
und  kam  endlich  zu  einem  kleinen  See.  Er  badete  in  dem  See  und  setzte  sich 
dann  am  Ufer  nieder.  Nach  einiger  Zeit  kam  ein  junges  Mädchen  aus  dem  nahe- 
gelegenen Hause,  um  Wasser  zu  schöpfen.  Sie  war  die  Tochter  Tsönö'k'oa's,  die 
nun  krank  im  Hause  lag.  Niemand  wusste,  was  ihr  fehlte,  denn  der  Pfeil,  mit 
dem  Ya'(|statl  sie  getroffen  hatte,  war  allen  A''gen  unsichtbar,  ausser  seinen 
eigenen.  Als  das  Mädchen  den  fremden  Mann  am  Teiche  erblickte  und  seinen 
Halsring  aus  Cedernbast  sah,  wusste  sie,  dass  er  ein  Schamane  war.  Sie  ging 
auf  ihn  zu  und  bat  ihn  flehentlich,  ins  Haus  zu  kommen  und  ihre  Muttor  zu 
heilen.  Er  folgte  ihr  und  sah  sogleich  seinen  Pfeil  in  der  Brust  Tsönö'k'oa's 
stecken.  Er  fragte,  was  man  ihm  als  Bezahlung  geben  wolle,  wenn  er  die  Frau 
heile,  und  war  erst  zufrieden,  als  sie  ihm  das  junge  Mädchen  zur  Frau  gaben  und 
ihm  das  Wasser  des  Lebens  schenkten.  Vier  Tage  blieb  er  dort  und  kehrte  dann 
mit  seiner  jungen  Frau  nach  Asl'wr-  zurück.  Dort  fand  er  seinen  Bruder  todt. 
Seine  gebleichten  Gebeine  lagen  neben  der  Feuerstelle  im  Hause.  Er  sammelte 
die  Knochen  seines  Bruders  und  fand,  dass  sie  vollständig  beisammen  waren  mit 
Ausnahme  des  Schlüsselbeines.  Dieses  schnitzte  er  aus  Holz  und  besprengte  dann 
die  Knochen  mit  dem  Wasser  des  Lebens.  Da  stand  sein  Bruder  wieder  auf  und 
rieb  sich  die  Augen,  als  habe  er  geschlafen. 

6.   Die  Ätlä'lenoq  (=  die  Waldbewohner). 

Im  Anfange  bewohnten  die  Ätlä'lenoq,  die  Wölfe,  die  Erde,  und  es  gab  keine 
rechte  Menschen.  Später  verwandelte  K''ri'nigyilak'  die  Wölfe  in  rechte  Menschen.  Sie 
hatten  ein  Dorf  in  Hä'tsatsf'lis  auf  K'ä'lökuis  und  in  Me'mkumlis.  Einst  wollten  die 
Ätlä'lenoq  in  MCmkumlis  einen  grossen  Tanz  halten.    Vier  junge  Leute  hatten  sich 


—      ITiO     — 

im  Walde  voiborfcen,  um  sich  für  diesen  Tanz  vorzubereiten.  l)n  kam  Tlr'sola- 
gyil»  (=  (It'r  Sonnenmaeher),  der  Nerz,  naeh  Mt''n\kunilis  und  tödtete  die  vier  im 
Walde  verliorgeiicii  illiiif^linge.  Kr  schnitt  ihnen  die  Kitpl'e  al),  truf?  nie  naeh 
Hause  und  legte  sie  auf  das  Trockengestell  über  dem  Feuer.  Nach  einiger  Zeit 
ging  eine  Frau  der  A(liV|rno(|  zu  Tli''selagyila,  um  sich  etwas  Feuer  zu  holen.  Du 
sah  sie  die  Iviipfe  ihrer  Verwandten  über  dem  Feuer  trocknen.  Sie  liel"  zurück 
und  erzählte,  was  sie  gesehen  hatte.  Da  wurden  die  AtliVI<''no((  sehr  l)etrübt  und 
sie  beschlossen  Tie'selagyila  zu  t'idten.  Wäiirend  sie  einen  Ilath  hielten,  um  einen 
Kriegsplan  zu  entwerfen,  baute  sich  Th'selagyila  ein  Ijachswehr,  in  dem  er  einen 
Si'siutI  iing.  Die  Wölfe  thatcn,  als  wUssten  sie  nichts  von  der  Frmordung  der 
jungen  Leute,  und  bereiteten  alle«  zu  dem  Tanze  vor,  zu  dem  sie  auch  Tie'sela- 
gyila einluden,  um  ihn  in  ihre  Gew,alt  zu  bekommen.  Jener  ging  mit  seiner 
Mutter  zum  Tanze  und  sie  nahmen  Kolibribälge  mit.  Dann  trat  Tie'selagyila  in 
die  ThUr,  fing  an  zu  tanzen  und  sang:  „Kap'amiVIuq  Kiieii  acjö  nKkam!i'ea(|S 
Atla'leno(|*  (d.  h.  KiieH  [=  Nerz]  nahm  die  Mitte  dos  Uesichtes  des  Atla'lt'no(| 
als  Hut).  Sogleich  stürzten  alle  auf  ilm  los,  um  ihn  zu  tiidton.  Da  verwandelten 
Tie'selagyila  und  seine  Mutter  sich  in  Kolibris  und  llogen  von  dannen.  Als  sie 
glücklich  im  Freien  angekommen  waren,  nahmen  sie  wieder  ihre  natürliche  Ge- 
stalt an.  Tie'selagyila  setzte  den  Si'siutI  als  Kopfschmuck  auf  und  alle,  die  ihn 
sahen,  wurden  in  Schaum  des  Meeres  verwandelt.  Dann  entlieh  Tie'selagyila  in 
seinem  Boote.  Die  Atlä'lenoq  verfolgten  ih  i.  Als  sie  ihm  nahe  kamen,  hob  er 
den  Si'siutI  in  die  Höhe  und  die  Boote  wurden  in  Felsen  verwandelt.  Daher 
stammen  die  vielen  Klippen  westlich  von  Mc'mkunilis  (dem  Dorfc  der  Mama- 
lölek-ala). 

7.    O'qsEm  und  Niitlnutlili'kya. 

Nütlnutlili'kya  wohnte  in  Gua'tse  nahe  bei  Qulkii.  Tlri'k'oagyila  war  ein 
Häuptling  in  Otsa'lis.  Diesen  lud  Nütlnutlili'kya  zu  einem  Feste  ein,  bei  dem  er 
ihn  tüdten  wollte.  Tlä'koagyila  fuhr  mit  seinen  Brüdern  und  seinem  Sohne 
O'qsKm  den  FIuss  hinab.  Sie  landeten  in  Gua'tsö,  und  die  Männer  gingen  zum 
Feste,  während  O'cjsKm  im  Boote  blieb,  das  sie  mit  einem  dicken  Seile  ans  Land 
banden.  Als  sie  ins  Haus  gegangen  waren,  kam  ein  kleines  Ä[ädchen  zu  O'qsKm 
herab.  Sie  that,  als  verrichte  sie  ihre  Nothdurft,  und  sprach  zu  O'qsEm:  „Nütlnutli- 
li'kya will  Deinen  Vater  und  Deine  Onkel  tödten  und  wird  auch  Dich  nicht 
schonen.  Sobald  Du  Lärm  im  Hause  hörst,  entfliehe."  Indem  sie  so  sprach, 
schnitt  sie  das  Seil,  mit  dem  das  Boot  ans  Land  gebunden  war,  mit  einem 
Muschelmesser  durch.  Bald  hörte  0'((SKm  Lärm  im  Hause  und  entfloh,  so  rasch 
er  konnte.  Er  gelangte  glücklich  nach  Otsa'lis  und  rief  seiner  Mutter  und  der 
zweiten  F^rau  TlA'k*oagyila"s  zu:  „Nütlnutlili'kya  hat  memen  Vater  und  meine 
Oheime  getödtet.  Lasst  uns  entfliehen!"  Sie  wanderten  den  Fluss  hinauf.  Einst, 
als  O'qsKm  ausgegangen  war,  B^orellen  zu  fangen,  kam  das  Boot  seiner  E^eina.. 
Sie  fanden  niemand,  als  den  unmündigen  Bruder  O'qsem's,  Wi'sekyö  (=  Säugling). 
Sie  warfen  ihn  ins  Wasser  und  zerstörten  das  Haus.  Als  O'qsKm  und  die  Frauen 
nun  nach  Hause  kamen,  nahmen  sie  den  Leichnam  und  wanderten  durch  den 
Wald  nach  Beaver  Cove.  O'qsKm  hatte  den  Leichnam  über  die  Schulter  geworfen 
und  hielt  ihn  an  den  Füssen.  So  lief  das  Wasser  aus  Wi'sekye's  Mund,  und  er 
wurde  wieder  lebendig.  Als  sie  in  Beaver  Oove  ankamen,  warf  O'qsKm,  der  kein 
Boot  hatte,  einen  Baumstamm  ins  Wasser,  um  damit  zu  den  Verwandten  seiner 
Mutter,  den  Tena'cjtaq,  zu  fahren.  Unterwegs  begegneten  ihnen  ihre  F^einde  in 
zwei  grossen   Booten.     Einige  derselben  glaubten,    sie  sähen  Menschen  auf  dem 


im 


BauitiHtammi',  wähn'nd  nndorc  sio  für  Scciöwcn  hifitm.  Als  sit'  (liiniuf  loHnnIcrU'n, 
lies«  ()'(|si:m  die  bViiuen  ins  Wasser  springen  und  Hchwamni  seihst  wie  ein  See- 
löwo  umher.  So  täuschte  er  seine  Feinde,  die  nun  weiter  ruderten,  [n  NVo'((tHat 
gingen  sie  ans  Land  und  machten  ein  Keuer.  Dort  fand  O^isKm  ein  (Ihinook- 
Hoot  mit  lludern,  Seil  und  allem  /uljehör.  Da  freute  er  sich.  Sie  fuhren  weiter 
und  gelangten  nun  bald  nach  Tena'(jtai|.  Dort  wohnton  seine  Oheime  KtVtlk()(|stö 
und  (}y  e'gye!a((stiVla.  Der  erstere  sass  immer  vor  dem  Hause,  wenn  gutes  Wetter 
war.  Kr  erhiickti?  Oqsi  in  und  sandte  seine  Sklaven  aus,  zu  fragen,  wer  der 
Fremde  sei.  Als  er  horte,  dass  seine  Schwester  mit  ihrem  Soh  "  gekommen  sei, 
licss  er  üy'e'gyehuistri'la's  Haus  reinigen  und  gab  ihnen  zu  essen  und  zu  trinken 
und  wollte  ihm  Miintcd  und  Sklaven  schenken.  0'<|SKm  aber  sprach:  „(licb  mir 
nichts  (iutes!  (lieb  mir  Waffen,  meine  Feinde  zu  erschlagen."  Zuerst  bot  ihm  sein 
Onkel  dann  eine  Keule  aus  Wallischknochen  an,  gal)  ihm  aber  schliesslich  eine 
grosse  Steinaxt.  Um  die  Waffe  zu  versuchen,  luden  sie  eine  Reihe  von  Leuten  ein, 
bewirtheten  sie  und  beim  Feste  schlug  zuerst  GyVgyela(|8tiVla  seinen  Nachbar  todt. 
Dann  nahm  Kö'tlk'o(|stö  die  Keule,  ergrilT  einen  Mann  am  Schöpfe  und  scidug 
ihm  die  Augen  aus. 

Als  es  Frühling  wurde,  versammelten  sich  alle  Stämme  in  Tsäwa'te,  um  Olachen 
zu  fischen.  Unter  den  Ankömmlingen  war  autdi  Wii'kai',  der  Häuptling  der 
Wi'wr'k'ae.  Dieser  hatte  eine  schöne  Tochter.  Keiner  war  ihm  g'  t  genug  als 
SchwiegersohtJ,  obwohl  viele  Häuptlinge  um  sie  geworben  hatten.  Einst  ging 
Ö'fjsi'.m  zu  der  Stelle,  wo  die  Frauen  Wurzeln  zu  graben  pflegten.  Er  hatte  sein 
Haar  über  der  Stirn  zusammengebunden  und  mit  Federn  bestreut,  so  dass  er  ganz 
unkenntlich  war.  Er  setzte  sich  zu  We'k'ae's  Tochter  und  sagte:  «Ich  weiss,  viele 
wollen  Dich  heirathen.  Nimm  mich  zum  Manne!"  Da  antwortete  das  Mädchen, 
dass  niemand  ihrem  Vater  gut  genug  sei.  Jener  fragte  nun,  für  wen  ihr  Vater  sie 
denn  aufspare.  Da  antwortete  sie:  „Für  Ü''|sKm."  Als  sio  das  gesagt  hatte,  gab 
er  sich  zu  erkennen,  und  sie  schämte  sich  nun  sehr.  Er  hcirathete  sie  dann  und 
sie  hatten  einen  Sohn. 

Dann  ging  0'(|SKm  mit  zehn  Sklaven,  seiner  Frau  und  seinem  Kinde  nach 
Otsalis  zurück.  Die  Sklaven  ruderten  und  er  stand  in  der  Mitte  des  Bootes,  die 
Axt  in  der  Hand.  So  fuhr  er  an  Nntlnutlili'kyas  Hause  vorüber,  als  dieser  gerade 
ein  Fest  gab.  Gerade  um  jene  Zeit  war  ein  Sklave  des  Niitlnutlili'kya  cntllohen. 
Er  llUchtete  sich  zu  0'(|SKm  und  sprach:  „Mein  Herr  hat  mich  immer  geschlagen: 
deshalb  bin  ich  entflohen.  Lass  mich  bei  Dir  bleiben!'"  O'qsEm  erwiderte:  „Nein. 
Gehe  zurück!  wir  wollen  Nütlnutlili'kya  tödten.  Ich  verstecke  mich  bei  dem 
Hause  und  Du  musst  mich  rufen,  wenn  er  gerade  ganz  wehrlos  ist."  Der  Sklave 
war  einverstanden.  0'(|SKm  versteckte  sich.  Gegen  Mittag  ging  Niitlnutlili'kya  an 
den  Fluss  und  wusch  sich  zuerst  mit  Urin,  dann  badete  er,  und  trocknete  sich 
dann  am  Feuer.  Als  er  dort  sass  und  seine  zwei  Flauen  sein  Haar  kämmten, 
rief  der  Sklave  O'qsKm.  Dieser  kam  und  schlug  Nütlnutlili'kya  nieder.  Dieser 
sprang  wieder  auf,  aber  0'(|SEm  brach  ihm  mit  einem  zweiten  Hiebe  das  Genick. 
Dann  schlug  er  alle  seine  Verwandten  todt  und  führte  seine  Frauen  von  dannen. 

8.    Mä'tKm. 

In  Pä'pekyHin,  oberhalb  des  Nimkisch-Sees,  lebte  ein  junger  Mann  Namens 
Mä'tEm.  Er  spielte  immer  mit  seinen  Altersgenossen.  Eines  Abends,  als  er  sehr 
hungrig  geworden  war,  nahm  er  sich  Lachseier  aus  einer  Kiste  und  briet  sie.  Als 
dieselben  platzten,  sprangen  sie  seinem  Vater,  der  den  Rücken  am  Feuer  wärmte, 
gegen  den  Rücken  und  verbrannten  ihn.    Da  wurde  er  zornig  und  schlug  Mä'tKm 


—     152    -^ 

mit  uinoiii  Stocke.  DioHcr  wurde  Mehr  betrübt  un*i  ^in^;;  in  den  Wald.  Nachdem 
er  lanne  ^jewandert  war,  kam  er  /.u  einer  SleUe,  an  der  Treibhol/  si(;h  im  KIuhho 
aufgestaut  iiatte.  Kr  wollte  sterben  und  sprang  oberhalli  der  Stauung  ins  Wasser, 
i\am  aber  wohlbehalten  unterhalb  derselben  wieder  /um  Vorschein.  Kr  kam  /u 
einer  /weiten  Stauung  und  sprang  oberhalb  derMelbeii  ins  Wasser,  kam  aber  wohl- 
behalten wieder  an  di'"  Oberiliiche.  Dann  kam  er  an  einen  steilen  Fels.  Kr 
kletterte  hiiiauf  uml  stür/te  sieh  hinab,  verletzte  sieh  alier  nicht.  Dann  erstieg'  (>r 
einen  hohen  Wvrg  und  stUrKte  sich  hinab,  blieb  iibor  ganz  unversehrt.  Kr  ging 
weiter  und  bald  sah  er  einen  Herg  vor  sich,  der  wie  ein  Lieht  glänzte.  Ks  war 
der  Fels  Nu'oalakoa.  Dort  regnete  es  tiestiindig  Ik-rgkrystall.  Kr  r.alim  vier  finger- 
lange Stücke  auf  und  steckte  sie  in  einer  Reihe  von  vorn  nach  hinten  in  seine 
Ilaare.  Kr  kletterte  den  lierg  hinauf  und  wurd(>  ganz  mit  Mergkrystall  bedeckt. 
Bald  merkt»!  er,  dass  er  durch  den  Mergkrystall  die  Fähigkeit  zu  (lietjen  erworben 
hatte.  Darauf  durchflog  er  die  ganze  Welt.  Kr  glaubte  vier  Tage  abwesend  ge- 
wesen zu  sein.  Ks  waren  aber  vier  Jahre.  Kudlich  flog  er  nach  seiner  lleimath 
zurück.  Seine  Verwandten  waren  gerade  in  Ne'nelkyas  und  arbeiteten  bei  Fackel- 
licht am  Seeufer.  Da  erschien  er  in  Gestalt  eines  schneeweissen  Adlers  und 
liess  I'     "krystall  hinunter  regnen.     Kr  .setzte  sich  auf  einen  iSauin  und  sang: 

^\  ^\  ^^  ^\ 

5^ 


^§=^(El^^£l3=aEl^%E^^ 


IIa  a      liiT    a    ha  a         liü      lia     -     aä        liä    a  a         an 

Da  wussten  die  Menschen,  dass  er  zurückgekehrt  war  und  dass  er  übernatürliche 
Kräfte  erlangt  hatte.  Sie  liadeten  und  gingen  ans  Ufer  hinal).  Jeder  trug  einen 
Stock,  an  den  er  Krystall  steckte.  Mä'tEni  aber  witterte  sie  und  liess  sich  nicht 
fangen.  Als  es  dunkel  wurde,  kreiste  der  Adler  über  den  Häusern.  Die  Leute 
versuchten,  ihn  zu  langen,  aber  es  gelang  ihnen  nicht.  Kin  junger  Mann,  der 
früher  immer  mit  Ma'tiim  ges])ielt  hatte,  ivünschte  sehr,  ihn  zu  fangen.  Ks  gelang 
ihm,  dem  Vogel  ein  Seil  über  den  Kopf  zu  werfen.  Der  V^ogel  flog  weiter  umher, 
und  der  junge  Mann  der  nun  den  Namen  Mä'taanoe  erhielt,  folgte  ihm.  Kr  hiess 
die  Leute  das  Haus  reinigen  und  eine  Planke  auf  dem  Dache  aufrichten.  Als  sie 
das  gcthan  hatten,  liess  Mä'tKm  sich  auf  der  Planke  nieder.  Dreimal  flog  er 
wieder  auf,  beim  vierten  Male  aber  kam  er  ins  FIuus.  Mä'taanoe  blieb  sein  Be- 
gleiter.    An  den  vier  folgenden  Abenden  wurde  nun  Tsetsä'ek  a  getanzt. 

Mä'tini  ging  später  mit  seinen  Sklaven  aus,  Holz  zu  schlagen.  Unterwegs 
kenterte  das  Hoot  und  er  ging  hinunter  nach  Bebenakau'a  (=  der  Tiefste).  Dort 
sah  er  viele  Tänze  und  Bcbcnakau'u  gab  ihm  den  Lölö'tlalatl,  den  Tanz  der  La'- 
|ino(|  (Geister  Verstorbener),  und  den  Namen  Lu'tlemäe. 

9.    Bacibakuälanusi'uae  (=  der  zuerst  an  der  Flussmündung  Menschcnfleisch  frass). 

Es  waren  einmal  zwei  Freunde.  Der  eine  war  in  den  Wald  gegangen,  um 
sich  für  den  Tsetsfi'ek'a  vorzubereiten,  während  der  andere  noch  uneingeweiht 
war.  Trotzdem  suchte  er  nach  seinem  Freunde  und  fand  ihn  nach  vier  Tagen. 
Als  er  zurückkam,  fragte  ihn  sein  Vater,  wo  er  gewesen  sei,  und  er  erzählte,  dass 
er  seinen  Freund,  der  sich  in  der  Einsamkeit  zum  TsetsA'ek'a  vorbereite,  gefunden 
habe.  Da  schlug  ihn  sein  Vater  und  rief:  „Weisst  Du  nicht,  dass  das  verboten 
ist?  Ich  werde  noch  Deinethalben  getödtet  werden!"  Der  junge  Mann  ward  sehr 
betrübt.  Nachts  legte  er  seinen  Schmuck  aus  Haliotisschalcn  an  und  ging  in  den 
Wald.     Er   ging   den  Pluss    hinauf  und    wusch    sich   mit  Hcmlockzweigen.     Am 


-    ir>3    — 


fulgondcn  Mor^^cn  m;'"*'"  i'!"  wi'itcr  und  Ahi-nds  wu.-ch  or  -sich  wumIct.  Da  luiilc  er 
die  Hfcircn  hii<|liaku:iliinuHi'uii<VM.  Am  Knde  doH  vii>rton  Tiikom  kam  or  zu  einem 
»teilen  Felsen  und  le;;'te  sich  an  dessen  Fuhr  Hchhifen.  Früh  Mor^'ens  siili  i>r,  wie 
der  KeiH  sich  (ilTnete  und  i<aqhaku:ilanusi'uaö  herauskam.  Kr  versteckte  sich  und 
jener  lloj;  iihor  ihn  l'ort.  Kr  war  ganz  n;.t  r()thgerarl)tem  (Jedernhaste  liedeckt. 
Vier  Nächte  blieb  er  dort.  Am  Ttinften  MorKcn  folgte  er  Muqbakurdanusi'uae  uml 
sah.  wie  derselbe  an  einem  Teiche  seine  C'e  lernbastrinjje  ablegte  und  in  demselben 
schwamm.  Ais  joner  tauchte,  sprang  er  hervor  und  legte  selbst  l)a(|iiakuMlanu- 
si'ua<"s  Ringe  an.  Als  dieser  auftauchte,  sah  er  den  jungen  Mann  an  und  sprach: 
„Du  hast  recht  gethan,  die  Hinge  anzulegen.  Ich  kann  Dich  nun  nicht  tödton," 
und  er  nahm  ihn  mit  zu  seinem  Hause  in  der  Felswand.  Dort  fragte  er  ihn,  was 
er  von  ihm  haben  wolle,  und  der  junge  Mann  bat  um  die  llä'mats'a-PI'eifen,  den 
Todbringer,  das  VVasser  des  fiebens  und  eine  Heehunds- Harpune.  Uacjbakua- 
lanusi'uae  behielt  ihn  vier  Tage  lang.  Da  konnte  der  junge  Mann  gleichfalls 
lliegen.  Kr  hiess  ihn  nun  zu  der  Stelle  lliegen,  wo  sein  N'ater  immer  Wasser 
schöpfen  liess.  Maid  kam  s,'in  jtbigerer  Bruder  einher  und  da  sah  er,  dass  er 
vier  .Itthre,  nicht  vier  Tage,  fort  gewesen  war.  Kr  fragte  ihn:  „Sage,  mein  Bruder, 
wie  geht  es  Vater?"  Jener  aber  erkannte  ihn  nicht  und  fragte,  wer  er  sei.  Da  fuhr 
er  fort:  „Ich  bii'  Dein  älterer  Uruder.  (lehe  und  hcisse  Vater  das  Haus  reinigen.'' 
Der  Kleine  ging  zurtick;  als  er  aber  die  Bestellung  ausrichtete,  schlug  ihn  sein 
Vater  und  sprach:  „Mein  Sohn  ist  lange  todt.  Sprich  nicht  von  ihm."  Der 
Knabe  lief  zum  Bache  zurück  und  klagte  seinem  Bruder,  dass  sein  Vater  ihm 
nicht  glaube.  Da  sandte  er  ihn  nochmals  mit  der  gleichen  Botschaft  zurii<'k.  Nun 
ging  der  Vater  selb-st  hinaus,  um  sich  zu  überzeugen.  Als  der  junge  Mann  ihn 
sah,  ward  er  wild.  Kr  flog  über  den  Fluss,  riss  Leichen  aus  den  nrät)ern  und 
frass  sie.  Baqbukuiilanusi'uae  kam  und  half  ihm.  Dann  ging  er  in  seines  Vaters 
Haus  und  biss  alle,  denen  er  begegnete. 

XVI.    Silben  der  Kue'qsöt'enoq. 
1.  Ahnonsago  des  (Jeschlechtes  Ne'nelpae. 

Ts'e'k'ame  hatte  eine  Frau  Namens  K'oä'k'wispfilayük'oa.  Ihre  Söhne  waren 
Nk'Ijk',  GoIsKlas  und  Pö'tlete.  Ts'e'k'amC-  hatte  ein  Lachswehr  in  Kwa'(|ula\vat. 
Einst,  als  K'oä'k'wispälayük'oa  schwanger  ging,  fuhr  Ts'e'k'nmö  in  seinem  Boote 
zum  Wehr,  um  zu  schon,  ob  er  Fische  gefangen  hätte.  Er  fand  es  ganz  voll  von 
Lachsen  und  unter  ihnen  war  auch  der  Si'siutl.  Kr  trug  die  Fische  ans  Land  und 
da  kam  ihm  Pö'tlöte  entgegen  gelaufen  mit  der  Nachricht,  dass  seine  Mutter  ein 
Kind  geboren  habe.  Ts'ek'ame  fragte:  „Ist  es  ein  Knabe  oder  ein  MädchcnV*  Als 
er  hörte,  dass  es  ein  Knabe  sei,  erschlug  er  den  Si'siutl,  Hess  sich  den  Knaben 
bringen  und  wusch  ihn  in  dem  Blut.  Da  w  ird  seine  Haut  Stein.  Nur  unter  dem 
Kinn  vergass  sein  Vater  ihn  zu  bestreichen  ui-.d  dort  blieb  seine  Haut  weich.  Er 
erhielt  den  Namen  Tlätlaqoas  oder  T'e'sumgyilak'  (=  der  zu  Stein  gemachte),  und 
wurde  ganz  unüberwindlich  im  Kriege.  Tlfi'tlaqoas  zog  mit  hundert  Leuton  aus 
und  besiegte  die  TsüwatKö'noq.  Unterwegs  sah  er  den  Donnorvogcl  Ts'ö'r.K,  Er 
fing  ihn  und  trug  ihn  ins  Boot.  Da  begann  es  zu  regnen  und  zu  hageli,  und  es 
hörte  nicht  auf,  bis  er  den  Donnorvogel  wieder  oefrcit  hatte.  Als  Tlri'tla(|oas 
nach  seiner  Heimat  Koai'astE^.c  zurückkehrte,  fand  er,  dass  Kueqagyla,  ein  Häupt- 
ling der  Guau'aenoq,  alle  Frauen  der  KuO'qsöt'önoii  geraubt  hatte.  Er  setzte  ihm 
nach,  und  als  sein  Boot  in  Sicht  kam,  vorsuchte  Kue'qagyila,  zu  entfliehen.  Er 
ruderte  so  stark,  dass  seine  Ruder  zerbrachen.    So  holte  Tlätlaqoas  ihn  leicht  ein 


—     154     — 

uiul  iialini  ihm  iill"  dii'  geraubten  Praiu'ii  wieder  ab.  Darüber  ciffrimmle  Kue'(|a- 
gyila.  Mr  nahm  eines  seiner  zerbrochenen  lliidcr  und  schlug  (hiniit  so  stark  gegen 
eine  Insel,  das»  sie  in  zwei  Thoile  zerbracli.  Daher  heisst  er  Kur'qugyila,  der 
Spalter'),  l'nd  TliVthuioas  beiiriegte  die  Nimkisch.  Ihr  Fläuptiing  Hanni'la- 
kyauiK-  (siehe  S.  i;i8)  galt  ihm  seine  Tochter  K"e'iioakanak,  um  Frieden  mit  ihm 
zu  schliessen.  Tlä'tlaqoas  gab  sie  seinem  Bruder  NK'lpi"  zur  Frau.  Er  selbst  ging 
zu  den  TIatlasikoala  und  nahm  eine  Frau  von  diesem  St.inme.  Ihr  Vater  sprach 
zu  ihm:    „Wenn  Ihr  einen  Sohn  habt,  so  nenne  ihn  WrkvKlii'lisi-.mrk-.'* 

XK'lpü  und  Ivriioakanak  hatten  einen  Sohn.  Als  sie  einst  nach  Quikii  hin- 
über fuhren,  um  Humä'lakyauaü  zu  besuchen,  lachten  die  jungen  Leute  der  Nim- 
kisch diesen  Knaben  aus.  weil  er  Muscheln  zu  essen  pflegte,  während  sie  nur 
Lachse  asscn.  Sie  sagten:  „Grünes  wächst  aus  Deinem  Hauche  hervor."'  Der 
Kleine  weinte.  Da  ward  seine  Mutier  zornig,  ging  nach  K-oai'asticms  zurück  und 
erzählte,  was  geschehen  war.  Da  überzogen  die  Kur;(|S()t'tnoq  die  Nimkisch  mit 
Krieg.  — 

Einst  ging  T'ö'sumgyilak'  (wie  Tlä'tlaqoas  von  hier  an  immer  genannt  wird) 
nach  dem  Lande  TsK'ltsKlkii,  um  Federn  auf  dem  Berge  Ts'i;lkyimpaö  zu  summein. 
Unterwegs  hielten  sie  an  einem  grossen  Flusse  an.  Dort  wohnte  NKmö'kois,  ein 
alter  Mann.  Dieser  empfing  sie  freundlich.  Er  hatte  viele  Vorräthe  und  setzte 
seinen  Gästen  Kleine  Schüsseln  voll  Fleisch  und  Fett  vor.  So  viel  sie  auch 
daraus  assen,  dieselben  wurden  nie  leer.  Da  nahm  T'c'sumgyilak"  dem  Alten  die 
Schüsseln  foit  und  that  sie  in  sein  Boot.  NKmö'kois  sass  ganz  stille  da  und 
kümmerte  sich  nicht  darum,  was  jene  thaten.  .\ls  die  Ebbe  einsetzte,  wollten  die 
Fremden  fortfahren,  aber  ihr  Boot  sass  ganz  unbeweglich  fest.  Da  merkten  sie, 
dass  NKmö'kois  sie  fest  hielt.  Sie  brachten  ihm  die  Schüsseln  zurück,  und  du 
Hess  jener  sie  weiter  ziehen.  Sie  gingen  dann  zum  Berge  Ts'K'lkyimpae  und 
holten  sich  Federn,  die  T'Os'umgyilak'  für  den  Tanz  Qoö'qoe  gebrauchen  wollte. 

K'ori'k'oaqsänok' (s.  S.  138)  wusste,  dass  T'ö'sumgyilak"  nach  Ts'Klkyimpaö  ge- 
fahren war,  und  beschlosa  ihn  zu  tödten.  Er  fragte  seinen  Vr  ter  IlamiVlakyauae,  wie 
er  ihn  um  besten  angreifen  könne.  Dieser  warnte  ihn  vor  seinem  rntern.ehmen, 
da  aber  K'oä'koaqsrmok'  darauf  bestand,  sagte  er  ihm,  dass  TWsumgyilak'  nur 
an  der  Kehle  verwundbar  sei,  und  dass  er  auf  dem  Rückwege  bei  Tlo'k'öe 
(Duvin  Point)  vorüber  kommen  werde.  K'ori'k'oasilnok"  machte  sich  nun  mit 
T'e'tEsumiistsäna  zusiunmen  auf  und  nahm  viele  Sklaven  mit.  Sie  verbargen  ihr 
Boot  hinter  der  Insel,  und  als  T'e'sumgyilak's  Boot  herankam,  schoss  er  das  Hala'iu 
gegen  ihn  ab.  Seine  eigenen  Leute  zitterten  vor  Furcht,  als  sie  T'r''sumgyilak' 
herankommen  sahen.  Als  K'oä'koaqsänok'  aber  das  Halaiu  abschoss,  wurden  die 
Feinde  verrückt.  Er  traf  T'O'suingyilak's  Kehle,  derselbe  fiel  über  Bord  und  warf 
im  Fallen  das  Boot  um.  Dann  erschlug  T'O'ti  sumiistsfma  alle  mit  seinen  Stcin- 
händen.  Obwohl  sie  glaubten.  T'ö'sumgyilak'  sei  todt,  Hessen  sie  einen  alten  Mimn 
Namens  Qe'fita  als  Wächter  auf  der  Insel.  Sic  schnitten  dann  ihren  Feinden  die 
Köpfe  ab.  Plötzlich  hörten  sie  den  Alten  rufen:  „Hahä!  Ich  habe  T'ö'sumgyilak"", 
und  sie  sahen  ihn  auf  etwas  losschlagen.  Tö'sumgyilak'  war  an  der  Insel  auf- 
getaucht, und  der  Alte  hatte  t,eine  Kehle  durchgehauen.  Dann  thaten  sie  auch 
seinen  Kopf  ins  Boot  und  fuhren  zurück.  Sie  zogen  die  Köpfe  auf  Seile,  die  sie 
durch  Mund  und  Kehle  führten,  bestreuten  sie  mit  Federn  und  hingen  sie  in 
MiVsmicts'a  auf.     Einst   kam  K""öiioak'anak  hinüber,    um   K'oä'k'oaqsilnok-    zu    be- 


1)  Kue'qagyila  ist  angeblich  vou  kuö'q'it,  spalten,  abgeleitet.     Wahrscheinliclier  be- 
deutet es  „Mörder". 


—    ir)r)   — 

suclu'n.  Als  sie  zum  Klusso  kiiinon.  sah  ihr  Kind  Fodorii  durauf  horumsehwinimon. 
Es  maclito  sie  darauf  uul'mcrksani,  und  da  sahen  sio  die  Köpfe  der  Ersehlafj;(Mien. 
Sic  fuhren  zurücii  und  weinten  sehr.  Unterwof^s  al)er  l)eluden  sie  ihr  Hoot  mit 
Seehunden  und  Lachson,  als  ol»  sie  dieselhon  von  den  Nimkisoli  erhalten  hätten. 
Als  sie  in  Koai'asti:ms  ankamen,  frafj^to  sie  ein  jeder,  weshalb  sie  f;(>woint  hätten. 
Sie  antworteten:  „Wir  haben  nieht  geweint,  wir  hul)en  gelacht."  Als  sie  nun 
i)eini  Essen  sassen,  sa^te  iin-  Kind:  -Ilfi'uniats'a'  (so  nannte  es  seinen  Grossviter), 
was  bedeuteten  die  Federn  auf  dem  Flusse?''  Die  Mutter  verwies  ihm  seine 
Rede,  bald  aber  wiederholte  das  Kind  seine  Frage.  Da  nuissto  K  'eiioakanak 
sagen,  datis  alle  K'ur''qsöt"r'no((  erschlagen  seien.  Da  überzogen  die  K"ut''qsot'rnoq 
un<l  (luau'acnoci  die  Niinkiscli  mit  Krieg.  Als  sie  sich  dem  Lande  näherten,  be- 
wegte K'oä'k'c  qsanok"  das  Ifalaiu  gegen  sie  und  sie  verloren  den  Verstand. 
Dann  fing  er  sie  und  band  alle  auf  Bretter,  die  er  in  eine  lange  Reihe  stellte. 
Die  Raben  kamen,  ihnen  die  Augen  auszuhackiMi,  und  sie  komitcn  sie  nur  an- 
blasen, um  sie  fortzujagen.  Endlich  aber  zerbrachen  zwei  starke  Männer.  Qui'lis- 
ogyila,  ein  Guau'arnoq,  und  Ts'akulis,  ein  K-uc'qsöt'enoq,  ihre  Stricke,  aber  ehe  sie 
alle  befreien  konnten,  kam  T'e'tEsmiistsäna  herbei  und  erschlug  sie  mit  seinen 
Steinhänden.  — 

K'ciitlala,  der  Sohn  Ni;lpe's,  lebte  in  (ifi'wakyis.  Eines  Tages  fuhr  er  in  seinem 
Boote  aus,  Seehunde  zu  schiessen.  Vergel)lich  wartote  NK'lpc  auf  svm^  Rück- 
kunft, und  endlich  bestieg  er  sein  lk)ot,  um  seinen  verlorenen  Sohn  zu  suchen. 
Nach  langem  Suchen  sah  er  ein  Ruder  auf  dem  Wasser  umherlreiben,  und  er 
fand  K''e'iitlula"s  Kiste  und  Speer;  aber  er  fand  seinen  Sohn  nicht.  Fihif,  zehn 
Tage  lang  suchte  or  vergeblich  und  alle  Leute  begleiteten  ihn.  Da  glaubton  sie, 
K''e'ntlala  sei  todt. 

Dieser  aber  war  in  seinem  Boote  auf  den  Hoden  des  Meeres  hinabgestiegen. 
Dort  besuchte  er  K'ömö'koa  und  von  ihm  erhielt  er  übernatürliche  Kräfte.  Sie 
tauschten  ihre  Boote  aus  und  K'ömö'koa  schenkte  ihni  einen  Speer,  um  Seehunde, 
Seeottern,  .eelöwen  und  Wale  zu  fangen.  Er  sprach  zu  ihm:  „Du  wirst  viele 
Roichthümer  erlangen  und  ein  mächtiger  Häuptling  werden-  Wenn  Du  in  Deiner 
Heinuith  anlangst,  so  gieb  ein  grosses  Pest  und  nimm  die  Namen  Mfi'ciolagyilis  und 
Tlä'k-oalitl  (—  Kupfer  im  Hause)  an.  Er  gal)  ihm  viele  Kupfer  unil  die  Tanz- 
raaske  Tsönö'k'oa.  F(Tner  gab  er  ihm  drei  Holzkessel,  welche  die  Tsönö'k'oa, 
den  Ak'e'tl  (-■  offener  Mund  im  Hause)  und  das  Ungeheuer  Ts'r-'kic  darstellten. 
Er  gab  ihm  ein  vielstufigos  Haus  und  trug  ihm  auf,  allen  Leuten  Felle  zu  schenken 
und  im  Wintertanzo  den  T'ä'r'k'fimr'  zu  tanzen.  Als  er  zurückkam,  glaubte  er,  er 
sei  nur  zwei  Tage  fortgewesen.  Es  waren  aber  in  Wahrheit  zwei  Jahre.  Er  kam 
zurück  najh  Kumkumleqa'te  und  gab  ein  grosses  Fest. 

la.  Tlä'tlaqoas. 

T'ä'tlaqoas  baute  sich  ein  Lachswehr  in  Sikyamä's.  Am  ersten  Tage  fing  sicn 
ein  Silbe.'lachs  darin.  Ueber  Nacht  kam  der  Rabe  und  eine  Tsönö'k  oa,  um  den- 
selben zu  stehlen,  und  beide  fingen  sich  in  der  Falle.  Am  folgenden  Tage  war 
der  R-'öma  (ein  sagenhaftes  Ungeheuer,  ähnlich  dem  Hai)  im  Wehr  gefangen. 
Tlii'tlaqoa.'j  versuchte,  ihn  zu  tödten,  indem  er  ihn  auf  den  Kopf  schlug,  aber  che 
es  ihm  gel  tödtete  jener  viele  seiner  Gefährtc»\  Als  er  todt  war,  zog  Tln'thu^oas 
ihn  ans  La  u.  und  schnitt  ihm  den  Bauch  auf.  li.i  sah  er,  dass  seine  Eingeweide 
wie  Feuer  waren.  Er  zerschnitt  und  trocknete  dieselben.  Von  nun  an  bekam  er 
alles  leicht,  was  er  haben  wollte. 

Eines  Tages  ging  er  aus,  Lachse   mit    der  riarpune   zu    fangen.     Da   sah    er 


—     156     — 

einen  kleinen  weissen  Fisch  im  Wasser  schwimmen,  den  er  harpunirte.  Er  wollte 
denselben  ans  Land  ziehen,  fand  ihn  aber  zu  schwer.  Der  kleine  Fisch  wuchs 
und  wuchs  und  wurde  endlich  so  gross,  wie  ein  AVaKisch.  Da  wusste  Tä'tlaqoas, 
dass  er  den  Si'siutl  gelanji^en  hatte.  Er  schnitt  sich  in  die  Zunge,  so  dass  sie 
blutete,  und  spie  auf  den  Fisch.  Sogleich  nahm  dieser  seine  wahre  Gestalt  an 
und  TliVtlaqoas  fiel  wie  todt  nieder,  als  er  ihn  erblickte.  Der  Si'siutl  tauchte 
wieder  in  tieferes  Wasser,  indem  er  wie  mit  Rudern  schwamm.  Da  fing  das 
Wasser  an  zu  steigen.  Es  erreichte  Tlä'tloqoas  und  stieg  weiter  bis  an  seinen 
Leib,  und  endlich  verschlang  es  ihn  ganz.  Auf  dem  Boden  des  Meeres  erwachte 
er  zu  neuem  Leben  und  sah  sich  dort  von  vielen  Leuten  umgeben,  den  .Si'siutl. 
Diese  brachten  ihn  zu  ihrem  Häuptlinge,  der  Be'benak'aua  (=  der  Tiefste)  oder 
Sö'iten  hiess,  und  in  einem  gewaltigen  vierstufigen  Hause  wohnte.  Dort  gab  ihm 
Sr-'üen  das  kleine  Boot  AitK'mk'aük',  dessen  Vordertheil  und  Hintertheil  die  Gestalt 
eines  Si'siutikopfes  hatten.  Er  Hess  Tlä'tlaqoas  ganz  mit  Fett  salben;  da  wurde 
dieser  hart  wie  Stein.  Nur  seine  Stirn,  seine  Nase  und  seine  Kehle  blieben 
weich.  Dann  gab  er  ihm  den  Namen  T'r-'sumgyilak'  (—  der  zu  Stein  gemachte) 
und  Ka'kasuista'listi'i.  Er  gab  ihm  den  Todbringer  und  sandte  ihn  dann  zurück 
nach  Sikyamä's.  T'r'sumgyilak'  glaubte,  einen  Tag  drunten  im  Meere  gewesen  zu 
sein;  er  war  aber  in  Wahrheit  ein  Jahr  fortgewesen.  Als  er  oben  ankam,  wuchs 
das  Boot  AitE'mk-aC'..-  zu  gewaltiger  Grösse  und  die  Flossen  der  Si'siutl  köpfe 
machten,  dass  es  von  selbst  ging.  — 


XV'II.    Sagen  der  Kwäkintl. 

1.    Die  Mink-Sage. 

1.  Einst  verspotteten  die  Leute  den  Mink,  indem  sie  ihm  vorwarfen,  er  habe 
keinen  Vater  und  keine  Miittei.  Da  weinte  or  und  sagte:  „Die  Sonne  ist  mein 
Vater.  Zu  ihm  will  ich  hinaufgehen."  Die  Leute  aber  lachten  ihn  aus  und  sagten: 
„Wie  willst  Du  denn  dort  hinkommen?  Der  Weg  zum  Himmel  ist  ja  viel  zu 
weit."  Mink  lief  zu  seinem  Onkel  Yalaminoml  k-ö  und  bat  ihn  um  seinen  Bogen 
und  um  seine  Pfeile.  Als  ei  diese  erhalten  hatte,  schoss  er  den  ersten  Pfeil  ab. 
Derselbe  traf  den  Himmel,  das  Hsas  der  Sonne.  Dann  schoss  er  den  zweiten 
Pfeil,  und  dieser  traf  die  Korbe  des  ersten  und  blieb  darin  sitzen.  So  fuhr  er 
fort  zu  schiessen,  bis  eine  Kette  gebildet  war,  die  vom  Himmel  bis  zur  Erde 
herabreichte.  Er  kletterte  daran  hinauf  und  gelangte  an  das  Haus  der  Sonne.  Er 
setzte  sich  vor  der  Thür  nieder.  Bald  trat  der  Sklave  der  Sonne  vor  die  Thür, 
und  als  er  den  Knaben  dort  sitzen  sah,  eilte  er  zu  seinem  Herrn  zurück  und 
sprach:  „Herr,  draussen  sitzt  Dein  Kind."  Da  freute  dieser  sich,  und  hiess  seinen 
Sklaven  Mink  hereinrufen.  Als  dieser  kam  und  sich  am  Feuer  niedergelass<>n 
hatte,  sprach  der  Alte:  „Mein  Herz  ist  froh,  dass  Du  gekommen  bist,  mein  Sohn. 
Es  wird  mir  schwer,  jeden  Tag  die  Sonne  zu  tragen,  denn  ich  bin  alt  und 
schwach.  Fortan  sollst  Du  sie  tragen."  Er  hiess  Mink  baden  und  gab  ihm  seinen 
Ohrenschmuck  i..',d  seinen  Nasenplloek  aus  glänzenden  Haliotisschalen.  Der  A'ater 
prägte  ihm  ein,  nicht  zu  rasch  zu  gehen,  damit  er  die  Welt  nicht  verbrenne.  Am 
folgenden  Tage  sandte  er  Mink  aus,  die  Sonne  zu  tragen.  Der  Vater  sass  vor 
dem  Hause  und  sah  seinem  Sohne  nach,  der  seinem  Befehle  folgte  und  langsam 
am  Himmel  emporstieg.  Gegen  Mittag  sammelten  sich  viele  Wolken  und  ver- 
sperrten Mink's  Weg.  Er  ward  ungeduldig,  stiess  die  Wolken  aus  dem  Wege  und 
fing  an  rasch  zu  laufen.  Da  schien  sein  Xasenpflock  so  hell  und  heiss  auf  die 
Erde  hinab,  dass  die  Steine  zerbarsten  und  das  Wasser  anfing  zu  kochen.  Als 
sein  Vater  das  sah,  eilte  er  herbei,  riss  ihm  den  Nasenpflock  und  Ohronschmuck 
ab  und  schleuderte  ihn  in's  Meer.  Eine  Frau,  welche  in  ihrem  Boote  ausgefahren 
war,  fand  Mink  auf  dem  Meere  umherschwimmend.  Sie  nahm  den  kleinen  Körper 
in's  Boot  und  sprach:  „Der  Arme,  er  muss  schon  lange  todt  sein."  Da  sprang 
Mink  auf,  rieb  seine  Augen  und  sagte:  „0,  ich  glaube,  ich  habe  lange  ge- 
schlafen." 

18 


—    158    — 

2.  Mink  zog  aus,  um  mit  den  La  10m)q  (Gespenstern)  zu  kämpfen.  Er  schlich 
sich  heimlich  in  das  Flaus  ihres  Häuptlings  und  raubte  dessen  Kind  aus  der  Wiege. 
Als  der  Häuptling  der  LA'lr-noq  seinen  Verlust  bemerkte,  verfolgte  er  Mink,  er- 
reichte ihn  aber  erst,  als  er  schon  in  seinem  Hausi;  angekommen  war  und  das- 
selbe verschlossen  hatte.  Er  bat  nun  Mink:  „0,  gieb  mir  mein  Kind  zurück!" 
Mink  weigerte  sich  aber,  bis  der  Häuptling  ihm  als  Ersatz  das  Feuer  gab.  So 
bekamen  die  Menschen  das  Feuer. 

3.  Der  Wolf  hielt  Ebbe  und  Fluth  in  seinem  Besitze  und  liess  das  Wasser 
stets  auf  gleicher  Höhe  bleiben.  Deshalb  zog  Tle'selagyila')  aus,  um  mit  ihm  zu 
kämpfen.  Nach  hartem  Strausse  besiegte  er  ihn,  schnitt  seinen  Schwanz  al)  und 
nahm  ihn  mit  nach  Hause.  Dort  hing  er  ihn  über  der  Thür  auf.  Wenn  er  ihn 
herunter  Hess,  so  fiel  das  Wasser  und  er  konnte  Muscheln  sammeln.  Zog  er  ihn 
wieder  in  die  Höhe,  so  stieg  das  Wasser.     So  entstand  Ebbe  und  Fluth. 

4.  Einst  sprach  Mink  zu  seiner  Mutter:  „Ich  will  nun  heirathen.  Ich  werde 
den  Frosch  zur  Frau  nehmen."  Seine  Mutter  warnte  ihn:  „Thue  das  nicht,  sonst 
wird  Deine  Frau  Nachts  Lärm  im  Hause  machen."  Mink  aber  hörte  nicht.  Er 
ging  zu  den  Fröschen  und  nahm  sich  einen  zur  Frau.  Tags  über  war  sie  ganz 
still,  und  obwohl  er  sie  oft  bat,  zu  sprechen,  konnte  er  sie  doch  nicht  zum  Reden 
bewegen.  Als  es  aber  dunkel  wurde,  fing  sie  an  zu  rufen  und  zu  schreien.  Mink 
hielt  sich  Ohren  und  Augen  zu  und  starb  endlich  von  dem  Lärm,  den  seine  Frau 
und  ihre  Verwandten  machten.    Dann  warfen  ihn  die  Frösche  zum  Hause  hinaus. 

5.  Nach  einiger  Zeit  erwachte  er  wieder.  Er  lief  zu  seiner  Mutter  und  sagte: 
„Mutter,  ich  will  heirathen."  „Wen  willst  Du  denn  heirathen?"  fragte  jene.  „Ich 
will  den  Tang  zur  Frau  nehmen,"  erwiderte  Mink,  Die  Mutter  warnte  ihn  vor 
dem  Tang,  der  bei  jeder  Fluth  untertauchte,  aber  Mink  sagte:  er  könne  den 
Athem  lange  anhalten  und  könne  mitlauchcn.  Er  ging  zum  Tang,  schenkte  ihm 
seinen  Nasenpflock  und  nahm  ihn  zur  Frau.  Er  sagte  zu  seiner  Frau:  „Nun  lass 
uns  niederiiegcn."  Mink  umarmte  sie  und  der  Fluthstrom  fing  an  stärker  zu  laufen. 
Da  sagte  Mink:  „Wenn  Du  nun  tauchst,  so  achte  auf,  wenn  ich  Dich  kneife. 
Mein  Athem  geht  mir  dann  aus  und  Du  musst  mich  loslassen."  Tang  versprach 
es.  Der  Fluthstrom  lief  nun  mit  voller  Kraft,  und  Tang  ging  unter.  Als  Mink 
sie  kniff,  liess  sie  aber  nicht  los,  bis  sie  glaubte,  er  sei  todt.  Dann  liess  sie  ihn 
los  und  sein  Leichnam  trieb  auf  den  Wellen  umher.  Dort  fanden  ihn  die 
Menschen  und  er  erwachte  zu  neuem  Lehen.  (Die  langen  Blätter  des  Tangs 
werden  als  Frauenhaare  gedeutet.  Nach  einer  anderen  Version  rief  Mink  den 
Tang,  der  seine  Frau  geworden  war,  zu  sich  heran.  Da  er  nur  langsam  kam, 
ward  er  böse  und  warf  ihn  in's  Meer.  Seitdem  liegt  er  dort  mit  seinem  langen 
Haare.) 

6.  Mink  war  aber  noch  nicht  zufrieden  und  wollte  den  Stein  (wahrscheinlich 
Obsidian)  heirathen,  da  dieser  nicht  viel  rede.  Eines  Tages  fragte  er  seine  Frau: 
„Was  machst  Du  da?"  Sie  antwortete  nicht.  „Antworte  doch,  wenn  ich  Dich 
frage,"  fuhr  Mink  fort,  der  nun  ärgerlich  wurde.  Der  Stein  aber  schwieg.  Da 
schlug  Mink  ihn  so,  dass  seine  Hand  blutig  wurde.  „Siehst  Du,"  sprach  er,  „so 
muss  es  Dir  ergehen.  Nun  blutet  Dein  Gesicht."  In  Wirklichkeit  hatte  er  aber 
nur  seine  Hand  verletzt. 

7.  Mink  sprach  einst  zum  Otter:  „Ich  bin  böse  auf  Höstä'lakTmö  (oder 
Ho'stamitl)  und  Lä'lenoq.     Lass  uns  gehen,    und  mit  ihnen  kämpfen."     Der  Otter 


1)  In  Mythen  heisst  der  Mink  Tle'selagyila  -  die  Sonne  machend. 


—    159    — 

war  einverstunden,  und  sie  fuhren  in  ihrem  Boote  hinaus.  Unterwegs  sah  Mink 
See-Igel  auf  dem.  Grunde  des  Meeres.  Er  sprang  in's  Wasser  und  holte  einige 
herauf  in's  Boot.  Als  Mink  sich  daran  machte,  sie  allein  aufzuessen,  sprach  der 
Otter:  „Giob  mir  doch  auch  einige  ah,  ich  bin  doch  Dein  Freund."  Mink  er- 
widerte: „Nein,  Du  weisst,  wenn  man  jemandem  zürnt,  so  giebt  man  niemand 
etwas  zu  essen.  Du  musst  selbst  nach  See-Igeln  tauchen,  wenn  Du  welche  haben 
willst."  Der  Otter  sprang  in's  Wasser.  Während  er  unten  war,  nahm  Mink  seinen 
Speer  und  als  er  wieder  auftauchte,  stiess  er  denselben  in  seinen  Nacken,  so  dass 
er  an  der  Brust  wieder  herauskam.  —  Er  kehrte  dann  an's  Ufer  zurück,  ver- 
richtete seine  Notbdurft  und  verwandelte  seine  Exeremente  in  einen  jungen  Mann. 
Er  befahl  ihm,  allen  Leuten  zu  sagen,  er  sei  Hostamiti's  Kind  und  Mink  habe  ihn 
geraubt.  Um  zu  versuchen,  ob  jener  ihn  verstanden  habe,  fragte  er:  „Wer  bist 
DuV"  Jener  erwiderte:  „Ich  bin  aus  Mink's  Excrementen  gemacht."  „Aeh,  so 
musst  Du  nicht  reden,"  sprach  Mink,  „Du  sollst  sagen.  Du  seiest  Hostamiti's 
Sohn."  Als  sie  nun  an's  Dorf  kamen,  (Ing  Mink  an  zu  schreien  und  zu  weinen 
und  rief:  „Mein  Freund  hat  Ho'stamitl's  Haus  angezündet,  und  da  hat  jener  ihn 
getödtet."  Er  ging  mit  dem  jungen  Mann  an's  Ufer  und  erzählte,  jener  sei 
Hti'stamitl's  Sohn,  den  er  zum  Sklaven  gemacht  habe.  Die  Leute  fragten  denselben, 
wer  er  sei.  Jener  antwortete  die  Waluheit.  Da  wurden  alle  zornig  auf  Mink 
und  riefen:  „Wie  lügst  Du,  jener  ist  ja  nicht  Dein  Sklave,  sondern  Du  hast  ihn 
aus  Deinen  E.xcrementen  gemacht." 

Der  Otter  hatte  al)er  eine  schöne  Frau,  Namens  K''<>k<itsäsemä'lak'a  (MtM'ganser 
serrator).  Diese  ging  zum  Ufer  herab  und  dort  sah  sie  Mink.  Sie  sprach  zu  ihm: 
„Sage  mir  doch  oflen,  wie  kam  mein  Mann  um's  Leben?"  Mink  erwiderte:  „Lass 
uns  in  Dein  Haus  gehen,  dort  will  ich  es  Dir  sagen."  Als  sie  nun  ins  Haus  gekommen 
waren,  sagte  er:  „Lass  alle  anderen  hinausgehen,  ich  muss  es  Dir  ganz  allein 
sagen."  Als  sie  nun  allein  waren,  liess  Mink  sie  hinter  eine  Malte  treten  und  dort 
sprach  er:  „einer  stiess  ihn  in  den  Kopf,  einer  in  die  Brust,  einer  in  den  Bauch,"  imd 
dabei  stiess  er  sie  immer  mit  dem  Finger  an  die  entsprechende  Stelle.  Plötzlich 
aber  umschlang  er  sie  und  rief:  „Nein,  ich  habe  ihn  todt  gemacht,  denn  ich  wollte 
Dich  zur  Frau  haben."     K*'ok<)tsrisemii'lak*a  nahm  ihn  dann  zum  Mann. 

8.  Einst  ging  Mink's  Schwiegervater  zum  Strande  hinab  und  sammelte  viele 
Sce-lgel,  während  Mink  und  seine  Frau  noch  schliefen.  Dann  weckte  er  ihn  und 
sagte,  dass  die  See-Igel  bereit  seien.  Mink  aber  behauptete,  er  möge  keine  See- 
Igel  essen.  Da  lud  der  Sehwiegervat  ••  alle  seine  Nachbarn  ein,  mit  ihm  die  See- 
Igel  zu  essen.  Alle  schmückten  sich  zu  dem  bevorstehenden  Feste  und  auch  Mink 
legte  seinen  Feder-Kopfschmuck  an.  Dann  sprach  er  zu  seiner  Frau:  „Sieh  doch, 
wie  Dein  Vater  hier  die  See-Igel  im  Schmutze  hat  liegen  lassen!  Trage  sie  vor 
die  Thür,  dort  ist  es  reinlich."  Die  Frau  gehorchte;  ehe  man  es  sich  aber  versah, 
lief  Mink  zur  Thür  hinaus,  und  frass  alle  See-Igel  auf.  Dabei  wühlte  er  mit 
seinem  schönen  Feder-Kopfschmuck  im  Schmutze  umher.  Sein  Schwiegervater 
ward  zornig  und  warf  ihn  mit  einem  Stein,  denn  er  schämte  sich  seines  Schwieger- 
sohnes. 

9.  Mink  ging  weiter,  eine  Frau  zu  suchen.  Da  begegnete  ihm  ein  Lachs  und 
er  fragte:  „Willst  Du  meine  Frau  werden?"  Der  Lachs  willigte  ein  und  ver- 
wandelte sich  in  eine  Frau.  Einst  herrschte  grosse  Noth  im  Dorfe,  denn  die 
Lachse  waren  ausgeblieben.  Frau  Lachs  sass  am  Feuer  und  stocherte  in  ihren 
Zähnen.  Sie  liess  dann  ihren  Mann  Wasser  holen,  und  warf,  was  sie  zwischen 
den  Zähnen  gefunden  hatte,    hinein.     Siehe!    es  verwandelte  sich  in  einen  Lachs. 

13* 


—    lf?0    — 

Sie  siigto  zu  Mink:  „Kocho  Du  ihn!  ich  mag  os  nicht,  denn  es  ist  gerade,  wie 
wenn  ich  mein  eigen  Kloisch  kochte.**  Als  der  Lachs  gar  war,  Hess  sie  ihren  Mann 
denselben  essen,  hiess  ihn  aber,  die  Knochen  in's  Feuer  werfen  (wie  die  Indianer 
noch  heute  thun).  Mink  folgte  dem  Oobote  seiner  Krau.  Kr  fragte  sie  dann: 
„Wie  machst  Du  denn  die  LachscV*  Anfänglich  wollte  sie  nicht  antworten,  als  er 
aber  weiter  in  sie  drang,  sagte  sie:  „Weisst  Du  nicht,  dass  icli  vom  Lachsstamme 
bin?"  Da  bat  er  sie,  Lachse  in  dem  Klasse,  an  welchem  der  Ort  lag,  zu  er- 
schalfcn.  Sie  weigerte  sich  zuerst,  auf  die  dringenden  Mitten  Mink's  ging  sie  aber 
zum  Flusse  hinab  und  zog  ihr  Haar  viermal  gegen  den  Strom  durch  das  Was.scr. 
Da  wimmelte  dieser  von  Lachsen.  Mink  ward  nun  ein  grosser  Häuptling.  Sein 
Merz  al)cr  wurde  iiberstolz,  und  eines  Tages  vergass  er  sieh  so  weit,  seine  Frau 
zu  sehlagen.  Da  sprach  sie:  „Thue  das  nicht  wieder,  Du  weisst  ich  bin  von 
fremdem  Stamme  und  will  es  nicht  dulden.''  Mink  wollte  nun  vor  die  Thür  gehen, 
aber  einige  Lachse,  die  auf  dem  Trociengeriiste  lagen,  blieben  in  seinen  Haaren 
hängen.  Kr  zerrte  ungeduldig  daran,  -i:!  dass  sie  zu  Boden  Helen.  Da  ward  die 
Frau  zornig,  weil  er  ihr  Geschlecht  so  misshandeltc,  Sic  ging  aus  dem  Hause 
und  liess  die  Lachse  ihr  folgen.  Sie  sprang  allen  voran  in  den  Fluss  und  ver- 
wandelte sich  wieder  in  einen  Lachs.  Nun  hatte  Mink  keine  Lachse  und  keine 
Frau  mehr. 

10.  Die  Sage,  wie  Mink  das  schöne  Mädchen  gewann,  ist  identisch  mit  der 
weiter  unten  vom  Raben  erzcihltcn  (siehe  Sagen  der  Awiky"r''noq). 

2.   Der  Sisiutl. 

Kinst  gingen  einige  Krauen  aus,  Kische  zu  fangen.  Unter  anderen  fingen  sie 
einen  kleinen  Kisch  mit  schönen,  glänzenden  Schuppen,  und  da  sie  sehr  hungrig 
waren,  kochten  sie  denselben.  Nur  eine  wollte  nicht  davon  essen,  da  sie  den 
Kisch  nicht  kannte.  Als  die  Krauen  den  Kisch  gegessen  hatten,  platzte  ihre  Haut 
und  sie  starben.  Nur  die  eine  kehrte  zurück  und  erzählte,  was  geschehen  war. 
Kaum  aber  hatte  sie  ausgeredet,  da  liel  auch  sie  todt  nieder.  Sie  hatten  den  Sisiutl 
gefangen  und  gegessen. 

'6.    Tlema'e  (siehe  unten  unter  den  Sagen  der  Tlakasikoala). 

Die  Tochter  eines  Häuptlings  war  über  und  über  mit  Geschwüren  bedeckt  und 
verlor  endlich  ihren  Verstand.  Da  verliessen  sie  alle  ihre  A''erwandten,  und  als  sie 
wieder  zur  Besinnung  kam,  fand  sie  sich  mit  einem  Hunde  allein.  Da  weinte  sie  und 
kratzte  ihre  Geschwüre,  so  dass  das  Blut  zur  Krde  floss.  Plötzlich  bemerkte  sie, 
dass  eine  kleine  Hand  aus  ihrer  Brust  hervorwuchs.  Als  sie  hinabsah,  verschwand 
dieselbe  sogleich  wieder.  Sie  schloss  die  Augen,  und  nach  einer  kleinen  Weile 
erschien  die  Hand  wieder,  um  wieder  zu  verschwinden,  sobald  sie  hinabsah.  So 
geschah  es  dreimal.  Da  dacht j  sie:  „Ich  will  meine  Augen  geschlossen  halten 
und  sehen,  was  geschieht."*  Da  fühlte  sie,  dass  die  Hand  weiter  und  weiter 
herauswuchs  und  endlich  ein  ganzer  Mensch  herauskam.  Als  dieser  ganz  heraus- 
gekommen war,  fühlte  sie  sich  wieder  ganz  gesund.  Sie  nannte  ihn  Tlema'e. 
Dieser  wurde  rasch  gross  und  sprach  zu  seiner  Mutter:  „Komm,  lass  uns  zum 
Flusse  hinabgehen  und  ein  Raus  aus  Zweigen  bauen."  Dann  liess  er  sich  von 
seiner  Mutter  eine  Harpune  machen.  Als  sie  ihm  dieselbe  gab,  wollte  er  zum 
Flusse  hinabgehen,  um  Lachse  zu  fangen.  Ks  war  aber  nicht  ein  Fisch  im  Flusse. 
Da  nahm  TIcma'ö  vier  Fichtennadeln.    Er  warf  die  erste  in  den  Fluss  und  sprach 


161     — 


zu  ihr:  ^Wcrde  ein  SilberlacliH."  Zur  zweiton  Hiigti'  er:  „Wordo  ein  (lofjHnlmon." 
Aus  der  dritten  machte  er  eine  I'^orelle  und  aus  der  vierten  einen  „llumpbacksahnon." 
So  wurde  der  Fiuss  voUer  Fische,  die  er  dann  flnjj  (u.  s.  w.;  siehe  unter  den 
Sagen  der  Thithisikoaia.  Kr  gehl  dann  zur  Tsono'iioa,  die  ihm  ausser  dem  Tod- 
hringer  und  dem  Wasser  des  [.el)ens  noch  alle  ihre  Tunzsachon  giobt  und  i<ehrt 
zurück).  TIema''  glaul)te  vier  Tage  l)ei  Tsono'k'oa  gewesen  zu  sein,  es  waren  aber 
in  Wahrheil  vier  Jahre.  Er  ging  zurück  zu  seiner  Mutter,  fand  al)ei'  nur  noch  ihre 
Gebeine,  denn  sie  war  längst  gestorl)en.  Da  besprengte  er  sie  mit  dem  Wasser 
des  Lebens.    Sie  riei)  sich  die  Augen  und  stand  auf,  als  hal)e  sie  lange  geschlafen. 

Nach  einiger  Zeil  In-schloss  'riema'ö,  die  Welt  zu  durchreisen.  Er  sah  Möven 
auf  dem  Meere  schwimmen  und  rief  ihnen  zu:  „Wohin  gehl  Ihr?"'  Sie  erwiderten: 
„Wir  gehen  in  die  weile  Ferne.'^  „So  lasst  mich  mit  Euch  gehen!"  „Nein, 
unser  Boot  ist  nicht  gut,  sein  Bug  gehl  zu  tief.''  Da  rief  "lema'G  die  Gänse  an 
und  fragte  sie,  wohin  sie  gingen.  „Wir  wollen  Wurzeln  graben,"'  erwiderten  die 
Gänse.  ,,So  lassl  mich  mil  Euch  gehen."  „Nein,  unser  IJool  ist  zu  schwer  be- 
laden." Dann  rief  Tlema'r^  den  Taucher  Kormoran,  der  iiuf  seine  Frage  antwortete, 
er  gehe  in  die  weite  Ferne.  „So  lass  mich  mit  Dir  gehen."  „Nein,  mein  Bool 
geht  zu  tief,"  erwiderlo  jener.  Auch  die  Ente,  welche  ging,  Wurzeln  zu  graben, 
und  die  kleine  Enle  (Charilonetla  albeola,  Weibchen),  welche  weit  ibrlzog,  konnten 
ihn  nicht  mitnehmen.  Er  fragte  dann  den  grossen  Taucher,  welcher  auch  in  die  weite 
Ferne  reiste.  Dieser  Iragle  Tlemac,  wohin  er  wolle.  Er  anl'vorlele:  „Ich  willGyr'k'ann' 
besuchen."  „Was  willst  Du  doriy""  fragte  der  Vogel.  „Ich  will  mir  eine  Frau  holen." 
„Gut,  so  gehe  mil  mir."  Sie  fuhren  eine  Strecke  lang,  du  sprach  der  Taucher: 
„Wir  werden  nun  gleich  ins  Meer  hinablauchen.  Wenn  Du  fühlst,  dass  Du  ersticken 
musst,  so  kneife  mich,  damit  ich  Dich  Lufl  schöpfen  lasse."  TIema'e  that,  wie 
der  Vogel  ihn  geheissen  halte,  und  als  sie  viermal  getaucht  hallen,  gelangten  sie 
in  Gyi'k'ame's  Land.  Dort  sahen  sie  einen  Teich,  und  der  Vogel  hiess  TIema'e 
sich  in  einem  hohlen  Stamme  verbergen.     Dann  flog  er  fort. 

Bald  kam  Gyi'k'amG"s  Sklave  und  holte  den  Stamm,  in  welchem  TlemaV-  ver- 
borgen war,  als  Brennholz,  und  warf  ihn  neben  dem  Feuer  nieder.  Gyi'k'ame  hatte 
vier  Tochter,  und  TleraaV'  hörte  nun,  wie  er  die  jüngste  schall,  weil  sie  noch 
keinen  Mann  hatte.  Er  sprach  zu  ihr:  „Ich  wollte,  Tlenia'»"  käme  und  holte  Dich." 
Da  schlich  er  heimlich  in  ihre  Kammer.  Als  das  Mädchen  hereinkam,  gab  er  sich 
ihr  zu  erkennen  und  sie  erzählte  ihm,  dass  Gyl'kamf'  ihr  schon  oft  erzählt  habe, 
er  werde  kommen.  Am  nächsten  Morgen  ging  sie  hinunter  und  erzählte  ihrem 
Valer,  TlemaV'  sei  gekommen  und  habe  sie  geheiralhet.  Dieser  wollte  es  zuerst 
nicht  glauben,  bis  TIema'e  selbst  herunter  zum  Feuer  kam.  Vier  Tage  lang  blieb 
er  oben,  dann  Hess  er  Gyi'kamO  durch  seine  Frau  bitten,  ihn  wieder  hinabzu- 
senden. Dieser  willfahrte  seiner  Bitte;  er  schonkle  ihm  das  Wasser  des  Lebens 
und  schickte  ihn  nach  der  Erde  zurück.  Wieder  fand  er  seine  Mutler  lodl,  und 
erweckte  sie  mil  dem  Wasser  des  Lebens.  Tlema'«'  aber  lieble  seine  zweite  Frau 
mehr  als  die  erste,  deshalb  war  Tsono'koas  Tochter  eifersüchtig  und  wollte  ihre 
Kräfte  mit  der  zweiten  Frau  messen.  Sie  verwandelte  dieselbe  zuerst  in  den  Vogel 
Colaples  caper  saturator.  Darauf  verwandolle  jene  sie  in  einen  Raben.  Und  sie 
maassen  nochmals  ihre  Kräfte.  Die  Tochter  Tsono'k'oa's  verwandeile  die  Tochtei' 
Gyl  k'umü's  in  einen  Specht.  Da  frass  diese  die  Hauspfoslen  auf,  so  dass  das  Dach 
einstürzte.  Diese  verwandeile  dann  die  erslere  in  eine  Dohlt,  und  beide  kehrten 
in  ihre  Heimath  zurück. 


162    - 


4.    Wa'walis. 

(Eine  vollstäiuligore  Form  der  Stige  siehe  unter  den  Sagen  der  Ilriltsuk'  und 
der  Bilqula.  Hier  sind  nur  die  eigenthiiinlichen  Wenilungen  der  Sage  wieder- 
gegeben). 

Wa'walis  glaubte,  seine  Frau  sei  ihm  untreu.  Er  wollte  sich  vergewissern, 
ob  sein  Verdacht  begründet  sei,  und  sagte  deshalb,  er  werde  für  längere  Zeit  auf 
Jagd  gehen.  Er  kaui  aber  schon  nach  zwei  Tagen  wieder  und  schlich  Abends 
heimlich  an  sein  ilaus  heran.  Er  kratzte  ein  wenig  an  der  Wand,  wo  sein  Bett 
stand,  und  hörte  nun,  wie  seine  Frau  zu  ihrem  Buhlen  sprach:  „Horch,  das  ist  eine 
Maus.  Ich  wollte,  sie  nagte  an  meines  Mamies  Maske."  Da  wusste  Wa'walis,  dass 
seine  Frau  ihm  untreu  war.  (legen  Mitternacht  kratzte  er  wieder  an  der  W^and; 
es  rührte  sich  nichts.  Da  schlich  er  hinein  und  schnitt  dem  Buhlen  den  Kopf  ab. 
Er  nahm  den  abgeschnittenen  Kopf  und  entlloh. 

Nach  einiger  Zeit  fühlte  Wa'walis"  kleiner  Sohn,  weleiier  mit  im  Bette  schlief, 
das  Blut  und  fing  an  zu  schreien.  Die  Mutter  der  Frau  erwachte  davon  und  rief 
ihr  zu:  „Dein  Sohn  weint."  Diese  fühlte  das  Blut  ihres  Buhlen  und  sagte  noch 
halb  schlaftrunken:  „ü,  er  hat  das  Bett  nass  gemacht."  Sie  stiess  ihren  Buhlen 
an  und  sprach:  „Steh  auf  und  nimm  den  Jungen  aus  dem  Bette."  Er  rührte  sieh 
aber  nicht.  Nach  kurzer  Zeit  schrie  das  Kinil  nochmals  und  ihre  Mutter  rief  sie 
wieder.  Da  stand  sie  auf,  und  sah,  dass  ihr  Buhle  geköpft  war.  Sie  wickelte  die 
Leiche  in  ein  Bärenfeil  und  trug  sie  vor  das  Haus,  in  dem  seine  Eltern  wohnten. 

Wawalis  kam  nach  einigen  Tagen  zurück  und  er  selbst  sowohl,  wie  seine 
Frau,  thaten,  als  sei  nichts  geschehen.  Er  ging  zu  Hause  hinauf  und  trug  ihr  auf, 
einen  Korb  voll  Seehundslleisch,  der  im  Hoote  stand,  zu  holen  und  zu  kochen.  Sie 
gehorchte.  Als  sie  aber  das  Fleisch  herausnahm,  fand  sie  den  Kopf  ihres  Buhlen, 
und  schrie.  Da  schlug  Wa  walis  sie  mit  demselben  auf  den  Kopf  und  rief:  „Des- 
halb schreist  Du,  weil  Du  den  Schädel  siehst."  Da  wussten  alle,  dass  er  den 
jungen  Mann  erschlagen  hatte;  man  wollte  ihn  fangen,  aber  er  entlloh.  Die  Dorf- 
bewohner aber  fürchteten  sich  nun  vor  ihm  und  zogen  einen  Graben  ijuer  über 
die  Landspitze,  auf  der  sie  wohnten.  Dann  stiessen  sie  dieselbe  vom  Lande  ab 
und  seitdem  liegt  der  Ort  auf  einer  Insel  mitten  im  Meere.  Wa  walis  aber  steckte 
den  Kopf  seines  Feindes  und  den  seiner  Frau  vor  seinem  Hause  auf. 

5.    ÖmeatlF.ma'e. 

OmeatlKmat'  war  von  seinem  Vater  ausgeschickt  worden,  Eier  zu  sammeln. 
Als  er  seinen  Korb  gefüllt  hatte  und  zurückkehrte,  konnte  er  der  Versuchung 
nicht  widerstehen,  davon  zu  essen.  Sein  Vater  bemerkte  es  und  schlug  ihn  zur 
Strafe,  als  er  nach  Hause  zurückkam.  Da  lief  OmcatlKma'e  in  den  Wald.  In 
jedem  Flusse,  an  den  er  kam,  badete  er  und  wusch  seinen  Mantel.  Endlich  ge- 
langte er  an  einen  Berg  und  setzte  sich  auf  dessen  Gipfel  nieder.  Vier  Tage  sass 
er  daselbst,  da  hörte  er  ein  sausendes  Geräusch  und  ein  Stück  Bcrgkrystall  (der 
von  dem  Schamanen  gebraucht  wird)  llog  gegen  seinen  Kopf.  So  erlangte  er  die 
Fähigkeit  zu  fliegen.  Er  war  aber  in  Wahrheit  vier  Jahre  auf  dem  Berge  ge- 
wesen. Er  flog  in  seine  Heimath  zurück  und  setzte  sich  auf  die  Dorfstrasse.  Dort 
versuchten  die  Leute  ihn  mit  grossen  Körben  zu  fangen,  aber  es  gelang  ihnen 
nicht.  Endlich  stellten  sie  ein  Brett  auf  seinem  Hause  auf.  Er  Hess  sich  darauf 
nieder  und  verwandelte  sich  wieder  in  einen  Menschen. 


—     Ifi3     - 

Am  folgenden  Tilge  ging  er  mit  einigen  Frauen  aus,  Wurzeln  zu  sammeln.  Kr 
steuerte  das  Boot  und  als  sie  Abends  zurUrkkehrten,  machte  er  dasselbe  um- 
sehlagen. I*]r  versfink  im  Meere  und  sank  noch  tiefer  in  den  Meeresl)odon  hinein. 
Dort  traf  er  viele  Leute,  von  denen  viele  keine  Köpfe  hatten.  Sie  tanzten  den 
TstHsfiV'ka  und  versprachen  ihm  einen  der  Cederbastriiij^c  und  eine  der  liemalungen, 
die  sie  gebrauchten.  Zuerst  sah  er  den  Iliimats'a  tanzen.  Sie  fragten  ihn:  „willst 
Du  diesen  hahenV*  Er  verneinte.  Dann  sah  er  den  NütlematI  tanzen.  Auch 
diesen  nahm  er  nicht,  sondern  l)at  um  den  Lolo  tialati,  den  Tanz  der  Lillenoq.  Die 
Geister  gaben  ihm  denselben.  Kr  stieg  dann  wieder  zur  Oberwelt  auf,  und  als  er 
anlangte,  sassen  die  Leute  in  seinem  Hause  und  sehlugen  Takt.  Da  tanzte  er  den 
Lolo'tlalatl. 

fi.    va'nalk'. 

In  Kwakiü'tis  (bei  Ft.  Hupert)  lebte  ya'nalk',  welcher  von  den  Nako'mgyilisala 
und  Kosk'imi»  abstammte.  Seine  Frau  hicss  Nä'Iagilikya,  sein  Sohn  Nfilakanuk. 
Der  letztere  ging  eines  Tages  zu  dem  kleinen  Flusse,  welcher  nahe  beim  Hause 
vorbeirausehte,  und  spielte  daselbst.  Als  er  dort  umhersprang,  kamen  plötzlich 
viele  Wölfe  aus  dem  Walde  hervor,  und  fingen  an  mit  ihm  zu  spielen.  Dabei  aber 
zerrissen  sie  sein  Hemd  und  seinen  Mantel.  Als  er  nach  Hause  zurückkam,  fragte 
die  Mutter,  wer  sein  Zeug  zerrissen  habe.  Jener  antwortete:  ,,Adler  kamen  und 
zerrissen  mir  Hemd  und  Mantel."  In  tiefer  Nacht,  als  alle  schliefen,  kamen  die 
Wölfe.  Sie  drangen  ins  Haus,  nahmen  den  Knaben,  der  zwischen  seinen  Eltern 
lag,  auf  ihren  Rücken  und  liefen  davon  ins  Land  der  Wölfe.  Die  Eltern  wussten 
am  nächsten  Morgen  nicht,  was  aus  ihrem  Sohne  geworden  war,  und  hielten  ihn 
für  todt.  Die  Wölfe  aber  gaben  ihm  die  Tochter  des  Häuptlings  ihres  Stammes 
zur  Frau  und  zwei  Jahre  lang  blieb  er  bei  ihnen.  Da  begannen  auf  seinem  Rücken 
Haare  zu  wachsen,  gerade  dort,  wo  seine  Frau  ihn  immer  umschlungen  hielt. 

Er  begann  sich  nach  seinen  Eltern  zurückzusehnen.  Seine  Frau  merkte  seine 
Gedanken  und  bat  ihren  Vater,  den  WoIfshäui)tling,  den  jungen  Mann  in  seine 
Heimath  zurückkehren  zu  lassen.  Sie  selbst  aber  wollte  unter  den  Wölfen  bleiben. 
Der  Häuptling  willigte  ein  und  sandte  seinen  Sklaven  NEnitsaqtsis,  der  nur  aus 
einer  Körperhälfte  bestand,  aus,  alle  Wölfe  zusammen  zu  rufen.  Dieser  war  so 
rasch,  dass  er  seinen  Auftrag  ausgeführt  hatte,  ehe  ein  Stein,  welchen  der  Häupt- 
ling schleuderte,  zu  Boden  fallen  konnte.  Als  alle  Wölfe  versammelt  waren,  trug 
er  ihnen  auf,  den  jungen  Mann,  dem  er  der.  Namen  Nun  gab,  nach  Hause  zu 
tragen.  Sie  gehorchten.  Der  junge  Mann  stand  uuf  dem  Rücken  des  grössten 
der  Wölfe  und  während  sie  in  eiligem  Laufe  hn  '"ortbrachten,  sangen  sie:  „Wir 
laufen  und  springen  und  tragen  unseren  Bruder,  den  jungen  Mann.  Und  Nun  ist 
der  Name,  den  wir  ihm  gaben." 

Nachdem  er  zu  seinem  Vater  zurückgekehrt  war,  beschloss  dieser,  nach  Qö'yalis 
zu  wandern.  Unterwegs  begegneten  ihnen  viele  Feinde,  und  der  Vater  wusste 
nicht,  was  er  thun  sollte,  um  jenen  zu  entgehen.  Nfm  aber  rieb  nur  seine  Augen 
und  bewegte  seine  Hände  in  der  Richtung,  wo  jene  waren,  da  schliefen  sie  ein, 
und  sie  tödteten  alle.  Die  Töchter  ihrer  Feinde  aber  luden  sie  in  ihr  Boot  und 
nahmen  sie  mit  nach  Qö'yalis.  Nün's  Sohn  hiess  Ivakri'qoatKla.  Als  er  diesem 
seinen  Namen  gab,  lud  er  alle  Nachbarn  zu  einem  grossen  Feste  ein  und  schenkte 
ihnen  alle  seine  Sklaven.    Dann  kehrte  er  in  seine  Heimath  zurück. 

7.   Kwu'lekum  (=  der  Taube). 

Kwu'lekum  war  ein  Häuptling  in  K'älökuis.  Er  war  geizig  und  wenn  man 
ihn  aufforderte,  Decken  zu  verschenken,    that  er,    als  höre  er  nicht,  oder  sagte: 


-    164    - 

„Nein,  erst  mUsst  Ihr  oiii  Schonkfcst  jfohon,  dunii  wurde  ich  es  nuch  thun.''  Die 
Übrigen  Hüu|)tlinge  giilion  nun  der  Reihe  nueh  Feste,  als  iiber  an  Kwu'lekuni  die 
Reihe  kam,  weigerte  er  sich;  er  gub  kein  Fest  und  verschenkte  keine  Decke. 
Darüber  wurden  alle  zornif^  und  der  Häuptling  KO  Hustähi  (der  Hirsch)  nahm  eine 
Ku|)ferphUte,  zerschlug  sie  auf  Kwu'lekum's  Kopfe  und  tödtete  ihn  so.  Bei  einem 
Tanze  wird  eine  Maske  gebraucht,  die  diesen  Häuptling  darstellt.  Die  Maske  heisst 
Kwu  lekunH|umtl. 

H.    Ha(ibukufi'latie  (=  der  zuerst  Menschen  auf  dem  Wasser  frnss). 

Es  war  oinmul  eine  Frau,  die  heirathete  den  Wassergeist  Ha(ibakuü'latlt',  mit 
dem  sie  in  einem  See  wohnte.  Sie  hatten  einen  Sohn,  welcher  den  Namen  seines 
Vaters  erhielt.  Als  er  heranwuchs,  erschlug  er  alle  Leute,  die  ihm  begegneten, 
riss  ihnen  die  Augen  aus  und  briet  dieselben  in  Asche.  Wenn  sie  dann  platzten, 
freute  er  sich  und  rief:  „^u!  hu!  wie  die  Augen  platzen!"  Dann  warf  er  sie  in 
seinen  Korb.  Und  er  schi\ilt  den  (iemordeten  die  Finger,  Zehen  und  Ohren  ab, 
die  er  je  in  eirem  Korbe  sammelte.  So  tödtete  er  alle  liCute  mit  Ausnahme  seines 
Onkelsund  dessen  Sohns.  Aber  auch  nach  dem  Blute  verlangte  ihn.  Eines  Abends 
ergriir  er  seinen  Speer  und  \schleudert"  ihn  gegen  seinen  Onkel,  der  in  einer 
dunkeln  Ecke  des  Hauses  stan\l.  Er  fehlte,  und  da  nahm  der  Onkel  seine  Lanze 
und  stiess  sie  Baqbakuä  latlt'  in,  die  linke  Hrust.  Er  cntlioh  schwer  verletzt.  Der 
Onkel  sprach  zu  seiner  Frau:  ^Bleibe  Du  hier,  ich  will  meinen  Neffen  verfolgen 
und  ihn  vollends  tödten.''  Er  ging  der  Blutspur  nach  und  gelangte  endlich  an 
einen  See.  Dort  fand  er  den  Jüngling  sterbend.  Der  Taucher  stand  bei  ihm  und 
versuchte  ihn  zu  heilen.  Der  Onkel  trat  an  ihn  heran  und  sprach:  „Siehe,  Du 
wolltest  mich  tödten,  aber  nun  musst  Du  selbst  sterben."  Als  er  schon  mit  der 
Lanze  ausholte,  ihm  den  Todesstreich  zu  versetzen,  bat  der  Jüngling  um  einen 
kurzen  Aufschub.  Er  sprach:  „Tödte  mich  noch  nicht,  ich  will  Dir  erst  alle  meine 
Schätze  geben."  Er  sagte  ihm,  wo  er  sie  verborgen  halte,  und  dann  tödtete  ihn 
sein  Onkel  und  verbrannte  die  Leiche.  Als  er  auf  die  Asche  blies,  wurde  dieselbe 
in  Moskitos  verwandelt.  Aus  der  feinsten  Ast;he  entstanden  die  kleinsten  Fliegen 
(„Sunllies"  und  schwarze  Fliegen). 

9.    Baqbakurilanu«;si'uat"-  (=  der  zuerst  an  der  Flussmündung  Menschen  frass). 

Einst  ging  Nä'noakaua  (=  der  Erz  weise)  in"s  Gebirge,  Bergziegen  zu  jagen. 
Plötzlich  kam  er  an  ein  Haus,  welches  er  früher  noch  nie  gesehen  hatte.  Eine 
BVau,  Namens  K-omina'ka,  stand  vor  der  Thüre  und  rief  ihm  zu  hereinzukommen. 
Sie  war  die  Tochter  des  Berggeistes  K'u'mn'koO  und  ihr  Mann  war  der  Menschen- 
fresser Baqbakuälanui.isi'uar'.  Er  fürchtete  sich  näher  zu  treten,  aber  als  sie  sagte: 
„Komm  her,  ich  will  Dich  lausen",  trat  er  heran  und  Hess  sie  seinen  Kopf  in  die 
Hände  nehmen.  Da  drückte  sie  ihn  aber  zu  Boden  und  rief:  „Ba(ibakuälanu(^si'uae 
komm  und  friss  ihn!"  Er  bemühte  sich  vergeblich  aufzustehen.  Als  er  aber  den 
Menschenfresser  laut  brüllend  heranstürnien  hörte,  riss  er  sich  los,  niusste  aber 
alle  Haare  in  den  Händen  der  Frau  lassen.  Er  lief  dann,  so  rasch  seine  Füsse 
ihn  tragen  wollten.  Baqbakurilanui,>si'uae  verfolgte  ihn  bald  über,  bald  unter  der 
Erde.  Da  schuf  Nä'noakaua  einen  grossen  Wald  hinter  sich,  so  dass  jener  ihm 
nur  langsam  folgen  konnte,  und  gelangte  glücklich  nach  Hause.  Kaum  hatte  er 
die  Thür  hinter  sich  geschlossen,  da  kam  Baqbakuälanuf^sl'uae  an.  Nä'noakaua 
rief  ihm  zu:  „Gehe  und  hole  Deine  Frau!  Ich  habe  vier  Kinder,  die  will  ich 
Euch  zu  fressen  geben."    Jener  ging,  seine  Frau  zu  holen,  und  mittlerweile  grub 


--     lß5     — 


Nü'nouk'uua  ein  tiol'os  Loch,  inuohtc  ein  IViur  darin  und  wuiT  Steine  darauf.  Dann 
(ödtoto  er  einen  Sklaven  und  zerschnitl  ihn.  Seine  Kinder  licss  er  sich  vor  dem 
Uuuse  verstecken  und  bedeckte  die  (irube  mit  Brettern,  die  man  von  ausisen  fort- 
ziehen konnte.  Al.s  Ha(|l)akuidanu<,'si'uai'  und  K  nmimV'v  a  kamen,  liess  Xä'noakaua 
sie  auf  den  IJrettern  IMalz  nehmen  und  .setzte  ihnen  dt;n  zerschnittenen  Sklaven 
vor.  lOhe  das  Mahl  l)e^'ann,  tanzte  Ha(|l)akuälanui^8i'ua<',  und  seine  Frau  schlug  Tukt 
dazu.  Er  tanzte  in  hockender  Steliuni^',  seine  Hände  zitterten  und  er  streckte  die 
Arme  abwechselnd  nach  rechts  und  links  aus.  Kr  ward  nun  begierig-,  den  Sklaven 
zu  fressen.  Da,  auf  ein  gegebenes  Zeichen,  zogen  die  Kinder  die  Uretter  fort  und 
Mann  und  Frau  Helen  ins  Feuer  und  verbrannten.  Das  Feuer  in  der  Orube  llammte 
hoch  auf  und  ihr  Fett  spratzelte.  Xänoakaua  blies  auf  die  Asche,  dieselbe  wurde 
in  Moskitos  verwandelt. 

10.   MätK'm. 

Ein  junger  Mann  pdogte  seine  Zeit  l)ei  seiner  fieliebten  zu  vertändeln  und 
trotz  des  Drängens  seiner  Mutter  verstand  er  sich  nicht  dazu,  zu  lieiralhen.  Des- 
halb zUrnte  ihm  seine  Mutter.  Eines  Abends  kam  er  von  seiner  CJeliebten  nach 
Hause  und  bat  seine  Mutter,  ihm  zu  essen  zu  gel)en.  Sie  aber  sprach:  „(Jehe 
doch  hin,  wo  Du  her  gekommen  bist,  und  lass  Dir  dort  Essen  geben.  V'on  mir 
erhältst  Du  nichts. "*  Da  wurde  der  junge  Mann  traurig.  Er  legte  sich  ins  Hett 
und  blieb  vier  Tage  liegen,  ohne  zu  essen  oder  zu  trinken.  Seine  Mutter  wurde 
ängstlich  und  bat  ihn,  aufzustehen,  er  aber  hörte  nicht  auf  sie.  Da  rief  sie  die 
Geliebte  ihres  Sohnes  und  bat  sie,  ihren  Einlluss  auf  den  jungen  Mann  geltend  zu 
machen,  dass  er  aufstehe.  Aber  er  hörte  nicht  auf  die  Bitten  seiner  Geliebten. 
Endlich  am  vierten  Tage  erhob  er  sich  und  ging  in  den  Wald,  ohne  zu  wissen, 
wohin  er  wanderte.  Er  hatte  seinen  Verstand  verloren.  Endlich  kam  er  an  einen 
See.  Er  warf  seine  Kleider  ab,  schwamm  in  dem  See  und  tauchte.  Lange  blieb 
er  drunten.  Als  er  wieder  zur  Obcriläche  kam,  tauchte  ein  Wappenpfahl  mit  ihm 
auf.  Da  sprach  er:  „Dich  will  ich  nicht."  Und  er  dachte:  „Ich  will  nun  weiter 
wandern."  Er  that  also  und  nach  einiger  Zeit  kam  er  wieder  an  einen  See.  Er 
schwamm  und  tauchte  abernmls.  Aus  diesem  See  brachte  er  eine  Seehunds- 
Harpune  herauf,  doch  auch  diese  nahm  er  nicht.  Er  wusste,  dass  der  MätK'm,  ein 
schöner  Vogel,  im  Walde  wohnte  und  iliesen  wollte  er  finden.  Er  kam  zu  einem 
dritten  Teiche  und  als  er  auch  darin  gebadet  und  getaucht  hatte,  wusste  er,  dass 
er  das  Haus  des  Vogels  finden  würde.  Als  er  seinen  Mantel  wieder  angelegt 
hatte,  erblickte  er  den  Vogel,  der  nun  immer  vor  ihm  her  llog.  Der  Mann  warf 
seinen  Mantel  ab,  um  ihm  rascher  folgen  zu  können,  und  (millich  fragte  ihn  der 
Vogel:  „Was  willst  Du  von  mir?"  Der  junge  Mann  antwortete:  „Ich  habe  Dich 
gesucht.  Meine  Mutter  hat  mich  misshandelt,  deshalb  suche  ich  Deine  Hülfe." 
Da  versetzte  der  Vogel:  „Siehst  Du  jenen  Berg?  Dort  steht  mein  Haus.  Lass 
uns  hinaufsteigen."  Er  llog  weiter  voraus  und  der  junge  Mann  folgte  ihm.  Auf 
dem  Berge  gab  der  Vogel  Mäti;'m  ihm  den  Bergkrystall  und  viele  schöne  Sachen. 
Den  Stein  steckte  er  dem  jungen  Mann  in  die  Gelenke  und  so  erlangte  derselbe 
die  Fähigkeit  zu  fliegen.  Er  sandte  ihn  weiter  zum  Berge  TsK'lkyimpae,  wo  er 
sich  Vogelfedern  holen  sollte.  Es  regnete,  schneite  und  hagelte,  als  der  Jüngling 
dorthin  gelangte,  aber  unbekümmert  ging  er  weiter.  Die  Leute,  welche  dort 
wohnten,  unterhielten  ein  grosses  Feuer,  um  jeden  Fremden  zu  erblicken  und  ihn 
gleich  zu  fangen.  Es  gelang  ihm  aber  mit  Hülfe  des  Steines  ungesehen  vorüber 
zu  fliegen  und  die  Federn  zu  bekommen.  Nun  hatte  er  die  Fähigkeit  erlangt,  sich 
in  einen  Vogel  zu  verwandeln.     Er  flog  dann  nach  seinem  Heimathdorfe  zurück. 


—   Ififi   — 

AIm  sein  kleiner  Mrudcr  den  schönen  Vogel  Hiih,  legte  er  eine  Schlinge  aus,  um 
densellicn  zu  langen.  Der  Vogel  warf  sie  sich  seihst  Uher,  denn  er  wollte  sich 
fangen  laH.-tcn.  Kr  nahm  wieder  menschlich»' (icstalt  an.  Nun  war  er  ein  mächtiger 
Schamane  gcwttrden.  Sein  Vater  licss  sein  Haus  fegen  und  .Miends  tan/le  der 
junge  Mann.  Da  kam  der  Vogel  MiUk  m  herl)eigellogen  und  warf  einen  NVappen- 
pfahl  hinul),  der  vor  dem  Huuse  stecken  hlieh. 

11.    WulasnKmo'koi»  (=  der  grosso  Kinzige). 

WalasnEmö'kois  kam  von  der  Sonn(>  zur  Knie  heralt  und  haute  sich  ein  Haus 
in  TsiVqis  (Fort  Rupert).  Sein  Sohn  war  Omiujtu'lutlr.  Dieser  sah  viele  Seehunde 
und  Seeottern  auf  K'ä'msiqtle  (Shell  Islaml).  Kr  nahm  einen  Stamm  Treihholz, 
den  er  als  Hoot  benutzte,  fuhr  hinillter  und  fing  dieselben.  Dann  gab  er  ein 
grosses  Fest  und  schenkte  jedermann  Otternfelle  und  ScJunidsthran.  Dann  fidir 
er  nach  Oyökn  und  ging  den  dort  mündenden  Fluss  hinauf.  Daselbst  traf  er  den 
Waldgeist  Mä'kakyn,  welcher  ihm  ein  Hoot  schenkte.  Alsdann  fuhr  Omiuitfi'latli" 
gen  Osten  und  traf  in\  Lande  der  Mamalelcka'la  mit  Ka'watilekida  zusammen. 
Dieser  lud  ihn  "in,  mit  in  seine  Heimath,  ins  Land  der  TsnwatK.r'nori,  zu  gehen. 
Om'aqtä'latlc  folgte  ihm  und  bekam  dort  K'a'watilek'ala's  Tochter,  Hi  ujk'olä'tle- 
mak'a,  zur  Frau.  Sein  Schwiegervater  gab  ihm  ein  grosses  Haus,  dessen  Dach- 
balken doppelköpligc  Schlangen  (Si'siutI)  waren.  Er  zog  nun  mit  seiner  Frau 
nach  Gy'ä'k'a  (nahe  Fort  Rupert)  und  baute  daselbst  ein  Uaus.  Die  beulen 
Pfosten  vorn  in  seinem  Hause  sind  zwei  Männer:  Yc'k"ent'K.k-a  (etwas,  das 
drinnen  spricht)  und  NVawrcicmitl  (der  Redner).  Die  hinteren  l'f(.sten  sind  eben- 
falls Männer:  LC'(|c'la(|sta  (ilir  Prahler)  und  llasakawä'sui  (versucht,  lauter  zu  sein, 
als  alle  übrigen).  Die  beiden  vorderen  Pfosten  tragen  unmittelbar  die  Längs- 
balken, welche  Si'siutI  darstellen,  während  die  hinteren  Pfosten  mit  einem  t^uer- 
balken  bedeckt  sind,  der  einen  Si'siutI  (oder  NVolIV)  darstellt.  Die  Thür  des 
Hauses  hängt  oben  in  Angeln,  und  wer  nicht  schnell  herausläuft,  wird  von  '&v  er- 
schlagen. Seine  Tanzmaske  ist  ein  Wolf,  welcher  auf  dem  Kopfe  getragen  wird, 
und  O'likyen  heisst.  Der  Tanz,  welchen  Kii'watilekala  ihm  gab,  heisst  Walasiujä' 
(etwas  Grosses,  von  oben  Gegebenes).  Als  er  das  Haus  vollendet  hatte,  gab  er 
ein  grosses  Fest  und  alle  Pfosten  und  Balken  wurden  lebendig.  Die  Si'siutI  lingen 
an,  ihre  Zunge  zu  bewegen,  und  die  Männer,  welche  hinten  im  Hause  stehen, 
sagten  ihnen,  wann  ein  böser  Mann  hereinkam.  Di(?ser  wurde  sogleich  von  den 
Si'siutI  getödtet. 

12.    SE'ntlae. 

SE'ntlae,  die  Sonne,  stieg  in  Gestalt  eines  Vogels  zur  Erde  herab,  verwandelte 
sich  in  einen  Menschen  und  baute  ein  Haus  in  Yik'Timen.  Von  dort  wanderte 
er  nach  Kö'moks,  besuchte  dann  die  Tlau'itsis,  die  Nr/mkie,  die  Nä'k-oartok', 
und  kam  endlich  nach  Tliksi'uai'' ')  im  Lande  der  Kwü'kiütl,  wo  er  sich  in  K''ai'o(| 
niederliess.  In  jedem  Stamme  nahm  er  eine  Frau,  und  sein  Geschlecht  führt  den 
Namen  Si'sintle.  In  Tliksi'uaC-  beschloss  er  zu  bleiben  und  nahm  eine  Frau  aus 
dem  Stamme  der  Kwä'kiütl.  Von  ihr  hatte  er  einen  Sohn,  Namens  Tscitsqu'lis. 
Auf  jeder  Seite  seines  Hauses  ist  eine  grosse  Sonne  gemalt.  Die  Hauspfosten 
sind  Männer,  welche  Sonnen  tragen.  Ihr  Name  ist  Lolö'qt'otpes,  und  sie  waren 
Sklaven  SE'ntlae's.     Die  Querbalken    über   den  Pfosten    stellen    ebenfalls  Männer 


1)  Tliksi'uai?      Kleewurzeln  an  einer  Flussmünduiig. 


-      167     — 

dar,  (lio  Lilnf^Hlmlkcn  Sc«'l<iw(>n.  Die  Stuf4'n  /.um  ITiui«e  sind  flroi  Männer,  NamcnB 
TI«'noni8.  Im  Winlortanzo  ((ohriiucluMi  dii-  Si'sintl«"'  die  Sonnenmaske,  Tlt'sela- 
k'umtl,  beim  Tanze  YiVwicpi  die  Mawke  des  Hundes,  KuIocihiV,  der  mit  SF.'ntlae 
vom  !liinnu>l  lieralif^ckoinmen  sein  soll  (der  Name  soll  bedeuten,  die  rotb  dnnb 
die  Wolken  scheinende  Sonne).  Der  WaiiptMipl'ald  der  Si'sintlr'  stellt  eine  Reihe 
übereinander  stehender  Kupier  dar.  Darüber  ist  ein  Mann,  Namens  IjiV(|t'otpo8 
(Sin^f.  von  Ijoln'qt'otpes;  der  Name  soll  bedeuten:  der  nur  Fremtlen  etwas 
Schenkende),  welcher  den  Arm  zur  Rede  erhoben  hiilt;  zu  oberst  ist  die  Sonnen- 
maske, von  einem  Strahlenkranz  umj^eben. 

13.    Flainlikyü'w»^. 

Haialikyä'wf'  stand  aul'  einem  ll(ij,'el  in  'riiksi'ua»',  wo  sein  Haus  stand.  Er 
war  ein  mächtiffer  Schamane  und  wusste  alles,  was  in  i'.ukimft  geschehen  würde. 
Er  sprach  zu  seinen  Leuten:  „Lasst  uns  unser  Haus  bedecken,  denn  es  wird  eine 
grosse  Kluth  kommen  und  alles  übcr.«ichwemmen."  Die  Miinner  folgten  seinem 
Ruth  und  bedeckten  das  Haus.  Kaum  waren  sie  damit  fertig  geworden,  da  fing 
das  Meer  an  zu  steigen  und  bedeckt»'  alle  Lande.  Sie  aber  sassen  unversehrt  in 
ihrem  Hause.  Sic  machten  ein  Feuer  und  der  Rauch  stieg  durch  das  Wasser  in 
die  Höhe.  Lin  -lahr  lang  bedeckte  die  Fluth  die  Krde.  Da  sandte  Haialikyä'vvc 
seinen  Talisman  zu  KuckuaciiiV'  (s.  Sagen  der  Awiky V'no(|),  welciicr  die  Fluth  ver- 
ursacht hatte,  und  bat  ihn,  das  Wasser  wieder  fallen  zu  lassen.  Zum  Lohne  ver- 
sprach er  ihm  seine  Tochter  zur  Krau.  Kurkua(|iVor'  licss  das  Wasser  wieder  fallen 
und  reiste  in  seinem  Si'siutl-Moote  zu  HaialikyiVwi".  Als  er  nun  ankam  und  das 
Mädchen  zur  Frau  haben  wollte,  gab  Haialikyä'v.c  ihm  einen  Schädel,  der  solle  seine 
Frau  sein.  Kurkuaqä'oe  aber  bestand  darauf,  das  Mädchen  zu  haben,  und  verlangte 
ausserdem  den  Kopfring  aus  rotligefärbtem  Cederbaste,  den  HaialikyiVwr  im  Tanze 
trug.  Haialikyä'wc  musste  ihm  endlich  seine  Tochter  geben,  und  er  schenkte  ■''•' 
eine  Hälfte  seines  Kopfringes.  Als  Kut'kuaqä'oG  auch  noch  sein  Hoot  v  langte, 
willigte  jener  ein,  es  ihm  zu  geben,  wenn  er  das  Si'siutl-Hool  als  Krsatz  haben 
solle.  So  tauschten  sie  ihre  Roote  aus.  KuGkua(|iVor'  sprach:  .Nimm  Dich  in 
Acht  und  gebrauche  mein  IJoot  richtig,  sonst  wird  es  Dich  verwandeln."  Damit 
reiste  er  ab.  Das  Si'siutl-Boot  bestand  aus  Kupfer.  l<]s  ging  von  selbst,  ohne  ge- 
rudert zu  werden,  durch's  Wasser  und  über  Land  und  Hess  sich  zusammenfalten. 
Haialikyä'wc  dachte:  „Ich  werde  es  zerschneiden  und  Kupferplatten  darai's  machen. 
Erst  aber  will  ich  versuchen,  wie  es  geht."  Er  sprang  hinein  und  rief:  „Ich  will 
zum  Berge  Ts'i'lkyimpac  (=  Federn  oben  auf)  fahren."  Dersell)e  liegt  im  fernen 
Norden,  und  Federn  und  Quarz,  die  die  Schamanen  brauchen,  finden  sich  dort. 
Vier  Tage  lang  fuhr  das  Boot  gen  Norden.  Dann  erreichte  es  den  Berg  Tsi'l- 
kyimpae.  HaialikyiVwi''  sammelte  Federn  und  Steine  und  kehrte  nach  Hause 
zurück. 

Unterwegs  sah  er  vie'e  Seehunde.  Da  sprach  er  zu  dem  Boote:  „Wie  kann 
ich  die  Seehunde  tödten?"  Es  antwortete:  „Nimm  Federn  und  wirf  sie  gegen  sie!" 
Haialikyä'we  glaubte,  er  könne  sie  so  nicht  tödten,  folgte  aber  schliesslich  dem 
Rathe  des  Bootes.  Die  Federn  flogen  gerade  auf  die  Seehunde  los  und  tödteten 
sie,  genug  um  das  Boot  zu  füllen.  Er  belud  dasselbe  und  rief  ihm  dann  zu: 
„Gehe  voran!"  Das  Boot  -'ihrte  sich  aber  nicht  von  der  Stelle.  Da  sah  Haiali- 
kyä'we  zu  ihm  hinab  und  frivgte:  „Warum  geh.st  Du  nicht  voran,  wenn  ich  es  Dir 
sage'i""  Es  antwortete:  „Für  wen  hast  Du  die  Seehunde  getödtetr"  Er  versetzte: 
„Für  mich.     Ich  will  sie  nach  Hause  nehmen."     „Nicht  doch!    Du  musst  sie  mir 


—     Ifi8     — 

geben.  Mein  Vater  tödtott'  inimei  Soohundf  liir  n\irh  und  i'üUoilc  mich."  „Wie 
soll  ich  Dich  denn  fiittornV'  „Wirf  .sie  nur  ühcr  lionl!"  llaialikyri'wi' j-dioiclito  und 
das  ßool  l'rass  alle  Seehunde  auf.  Dann  luliren  sie  nach  Tsawatr  (^Olachen-Orl). 
El'  wurde  dort  nicht  Ireundlich  aufj^enomnien  und  i'raf^te  deshall)  sein  Hoot:  „Kannst 
Du  nc^h  einmal  eine  Fluth  machen?"  Ks  versetzte:  „Ja,  denn  ich  bin  die  Kraft 
KuekuaciiVof's,  meines  Vaters."  l'nd  es  entstand  eine  neue  Fluth,  in  der  alle 
Menschen  umkamen,  ausser  einem,  dei   auf  den  üery  NHii'  kk-lterti'. 

Ilaialikyä'wö  reiste  weiter  und  kam  nach  Oyüi'kn  (-^  lluus,  Winterdorf,  4  km 
östlich  von  Fort  Rupert).  Dort  fand  er  einen  Mann  am  Strande,  der  fragte  nacii 
seinem  Namen.  Als  er  denselben  erfahren  hatte,  sagte  er:  „llaialikyä'wr  ist  ein 
Schamanennume."  „.la.,  ich  liin  ein  Schamane,"  versetzte  llaii'Iikyä'wr'.  „Daini 
zeige  Deine  Kunst,"  versetzte  jener,  „und  verwandle  diesen  Steii  in  einen  Ijaehs.** 
Haialikyä'we  warf  den  Stein  ins  Wasser  und  sofort  ward  derselbe  cün  Lachs.  Kr 
fragte  den  Fremden  dann:  „Wer  bist  Du V  Bist  Du  ein  Schamane?"  ,,'bi,"  versetzte 
jener,  „ich  heisse  liaialikyunigyilis"  und  um  seine  Kraft  zu  zeigen,  verwandelte  er 
Haiali.iyä'we  in  einen  Taucher.  Viermal  verwandelte:,  beide  einander  gegenseitig 
in  Vögel.  Dann  sprach  llaialikyumgyilis  zu  llaialikyä'w«-:  .,Mein  Liel)er,  ich  sehe, 
Du  bist  ein  Schamane.  Komm  in  mein  Haus,  ich  will  Dich  l)ewirthen.''  Sie 
gingen  hinein.  Er  nahm  etwas  Fisch  aus  iler  Kiste  und  briet  ihn  am  Feuer.  Er 
war  sehr  fett  und  sah  sc'uin  aus.  llaialikyä'we  ting  nun  an  zu  singen  und  sang 
über  alles,  was  geschehen  würde,  llaialikyumgyilis  legte  den  gerüsteten  Fisch  in 
eine  Schihsel  und  setzte  ihn  seinem  (iaste  vor.  Sobald  dieser  ihn  berührte, 
wurden  alle  seine  Glieder  verrenkt  unil  er  starb.  Da  ging  sein  Uoot  zu  Kur- 
kuaqä'oe  zurück.     Haialikyä'wö  hatte  all"  dieses  vorher  gewusst. 

11.    Der  Hirsch  und  der  Bär. 

Einst  heirathcle  Bi:tya',  der  Hirsch,  Ne'nimkas,  die  Bärin.  Sic  hatten  einen 
Sohn,  Namens  D'ä'pis,  und  mehrere  Vöchter.  Einst  gingen  Bictya'  und  sein  Sohn 
D'ä'pis  aus,  Seehunde  zu  fangen.  Sie  brachten  die  deute  nach  Hause  unti  kochten 
das  Seehundsblul  in  einem  grossen  Holzkessel.  Dami  gab  Bictya'  seinen  Töchtern 
das  gekochte  Blut  zu  essen  und  alle  starben  daran.  Als  Nr'nr.nk'as  nach  Hause 
kam  und  ihre  Kinder  todt  fand,  ward  sie  zornig;  sie  verfolgte  Biitya'  und  D'ä'pis, 
die  entllohen,  und  zerschlug  vor  \Vu*'i,  was  ihr  im  Wege  stand.  Endlich  ent- 
flohen jene  aus  dem  Hiiuac  und  die  Bärin  warf  nun  alle  Häuser  des  Dorfes  um. 
Bv+ya'  und  D'ä'pis  Hohen  in  den  Wald  und  fragten  alle  Bäume:  „Reichen  Eure 
Wurzeln  tief  in  den  Boden  hinab?"  Alle  antworteten:  „Gehe  nach  Norden,  dort 
wirst  Du  die  Eibe  linden.  Ihre  Wurzel  dringt  tief  in  den  Boden  ein."  Da  liefen 
die  beiden  weiter  gen  Norden  Sie  gelangten  endlich  nach  Ts'cfhKKji'ii'uar',  wo  sie 
die  Eibe  fanden,  und  kletterten  hinauf.  Ne'nunk'as  verfolgte  die  Flüchtlinge  und 
fragte  alle  Bäume,  wohin  sie  gegangen  seien.  Diese  aber  antworteten  nicht  auf 
ihre  Frage  und  verspotteten  die  Bärin.  Darüber  ward  sie  zornig  und  warf  sie  um. 
Endlich  kam  sie  zur  Eibe,  und  als  auch  diese  sie  versi)ottete,  wollte  sie  sie  um- 
werfen. Es  gr'an;  ihr  aber  nicht,  denn  der  Baum  wurzelte  zu  tief  im  Grunde. 
Da  üng  sie  an  ^  graben,  um  sie  so  umzuwerfen,  und  als  sie  ciei'er  grub,  füllte 
sich  das  Loch  mit  Wasser.  Da  erblickte  sie  das  Spiegelbild  v-  ^  Bi;tya'  und 
D'ä'pis  und  sprang  in's  Wasser,  um  sie  zu  tödten.  Da  rief  Bi:tya'  den  kalten 
Wind  Yii'yalanuk  herbei;  sogleich  gefror  das  Wasser  und  die  Bärin  war  gefangen. 
Dr.  stiegen  BKtya'  und  D'ä'pis  vom  Baume  'orab,  häuften  Holz  auf  die  Bärin, 
zündeten  ee  an  und  so  kam  sie  um's  Leben. 


—     169     — 

Eino  Sage  lor  Tlauitsis. 
Ncir.as  (—  der  Alte)i  OmeatI"«  Uriuk'r,  lud  diosen  und  alle  Nuchbarstiimmc  zu 
einem  j^iossen  Feste  ein  (s.  Sagen  der  Tlatlasik  oala).  Kr  gab  ihnen  ik>cren  aus  einem 
grossen  geschnit/ten  LiilTei  zu  essen  und  tanzte  dazu  mit  uiig  -'Iriiekten  Kllenbogen 
und  erhobenen  Kiiif^crn.  Da  das  Feuer  nieht  hell  brannte,  hiess  erOmeatI  Oel  hinein- 
giessen,  und  nun  llammte  das  Feuer  so  hocii  auf,  dass  es  das  Dach  ergrilV.  Nomas 
lioss  seine  Gäste  hinaufklettern  und  das  Feuer  lösehen.  Dann  liess  er  seinen 
Bruder  zwei  Sklaven  in's  Feuer  werfen.  Als  diese  verbrannt  waren,  warf  er  zwei 
grosse  Hoote,  zwei  Kupier,  zehn  Marderfelle,  zehn  Dtterfelle  und  hundert  Berg- 
ziegenl'elle  in's  Feuer.  So  ward  er  ein  grosser  Mäuplling.  Dann  liess  er  Onieatl 
einen  Sehlaueh  Fisehöl  in's  Feuer  giessen.  Da  i)edeckte  dieses  den  ganzen  Boden 
des  Hauses.  Fs  sehwoll  miielilig  an,  so  dass  die  Mensehen  darin  sehwimmen 
niussten.  Das  Feuer  ergrilV  das  Dach  und  viele  Leute  kamen  um.  Nachdem  das 
Haus  verbrannt  war,  setzte  Nimias  sieh  nieder  und  verhüllte  seine  Augen,  um  nach- 
zudenken. Da  sprach  Oineatl  zu  ihm:  „Baue  Dir  ein  neues  Haus  und  schnitze 
Dir  neue  Pfosten  aus  Cedernholz.  Lass  vier  Bären  die  Dachbalken  tragen." 
Nomas  that,  wieOmeall  ihn\  gerathin  halte.  Seine  Söhne  hiessen  Tcimii,  rink'oas, 
E'wakitq,  K'c'kyena  und  K'omena'kula.    (Der  letzte  Satz  erscheint  zweifelhaft.) 

Zwei  Sagen  der  Ma'malelek'ala. 
Wawikyusta'lagyilitsuk  (der  kaum  aufstehen  könnende). 
Wawikyusta'lagyilitsuk,  der  Sohn  des  Häuptlings  K'omgyila'gyilis  und  seiner 
Frau  TIatlak'üasilaok'o;..  lebte  in  Qr'kuikyen  (Thompson  Sound).  Einst  ging  er 
aus,  Bergziegen  zu  jagen.  Hoch  drol)en  im  (Jebirge  sah  cm-  eine  juiige  Bergziege 
und  begann  sie  zu  verfolgen.  Nachdem  er  lange  ihrer  Spur  gefolgt  war,  ohne  sie 
einzuholen,  hörte  er  plötzlich  singen  und  fand  sich  am  Hause  der  Bergziegen. 
Diese  sang(>n  im  Chor  und  die  jung(>  '/lege,  welche  ihm  entilohen  war,  hatte  ihren 
Kopf  mit  Federn  geschmückt  und  tanzte.  IMölzlich  sprang  der  Tdann  hervor  unj 
rief:  „Ich  bin  Wawikyusta'lagyilitsuk,''  und  nahm  ihr  die  Federn  fort.  So  erhielt 
er  übernatürliche  Kräfte.  Die  Ziegen  lehrten  ihn  nun  ihren  Tanz,  der  sich  in 
fünftheiligem  Takte  bewegte.  Drei'nal  versuchte  er  den  Tanz  vergeblich,  aber 
beim  vierten  Male  tanzte  er  richtig.  Die  Bergziegen  erzählten  ihm  nun,  dass  sie 
eigentlich  Menschen  seien,  und  dass  sie  die  Felle  als  Kleider  trügen.  Sie  gaben 
ihm  ein  Fell  und  s{)racheii:  „Wenn  Du  dieses  Fell  am  Fasse  des  Berges  K  ak'o'- 
lema  (=  Quarzit)  halb  umwendest,  wirst  Du  so  viide  Ziegen  erhalten,  wie  Du 
haben  willst."  Dreimal  ging  er  später  zum  Berge,  drehte  das  Fell  halb  um,  und 
erhielt  dann  viele  Ziegen.  Er  war  aber  nicht  damit  zufrieden,  und  beim  vierten 
Ä'^'e  wendete  er  das  Fell  ganz  um.     Da  fiel  der  Berg  nieder  und  irschlug  ihn. 

K'o'stiises. 
K'ö'stitses  lebte  ebenfalls  in  (iekuikyen.  Einst  ging  er  zu  einem  See,  in 
welchem  viele  Biber  waren.  Dort  hörte  er  Ijärmen  und  Singen;  er  versteckte  sich 
und  sah  nun,  dass  die  Biber  ein  Haus  bauton.  IMötzlieh  spra"  "  er  aus  seinem 
Verstecke  hervor,  gerade  auf  den  Häuptling  der  Biber  :'.'.,  \ind  nahm  d-'mselben 
sein  Fell  fort.  So  erlangte  er  übernatürliche  Kräfte.  Er  bauve  ein  Haus,  das  war 
30  Klafter  lang.  Die  Pfosten  stellten  Tsono'k-oa  dar.  Vorn  war  keine  Tiiür, 
sopdeiii  dieselben  waren  an  beiden  Seiten  angebracht.  Die  Längsbalkon  stellten 
gK '.e  Bären  dar.  Dann  lud  er  alle  Nachbarstämme  ein:  die  Nä'k'oartok-,  Qua- 
quä'mic,  TsäwatKö'noq,  TIatlasikoa la  und  Ni:'mkic,  und  verschenkte  Biberlelie 
an  alle. 


—     170    — 

XVIir.    Sagen  der  Tlathisikoala. 

1.    Die  Ruhen-  und  Minksage. 

1.  In  Ts'e'kot  lobte  ein  niiichtigcr  Häuptling.  Seine  Frau  war  ihm  untreu 
und  trog  ein  Kind  von  ihrem  Mühlen  Als  der  Häuptling  dieses  entdeckte,  ward 
er  sehr  ioinig  und  sprach:  ^ Warum  botrügst  Du  mich  so  und  entehrst  mich? 
Weisst  Du  nicht,  dass  ich  ein  gewaltiger  Häuptling  bin?  Ich  werde  meine  Ehre 
zu  retten  wissen,"  Da  fürchtete  sich  die  Frau,  und  wagte  nicht  mehr,  mit  ihrem 
Buhlen,  wie  früher,  zusammenzukommen.  Aber  sie  erdachte  sich  eine  List  unil 
sagte  ihm:  „Ich  wenlo  mich  stellen,  als  sei  ich  todt,  dann  wird  man  mich  in  ein 
Todtenhäuschen  beisetzen,  und  dort  kannst  Du  wieder  zu  mir  kommen."  Und  sie 
stellte  sich  todt.  Da  brachte  sie  ihr  Mann  in  ein  Todtenhäuschen,  das  auf  dem 
Ik'gräbnissjjlatz  der  Häuptlinge  errichtet  wurde.  Als  es  dunkel  wurde,  kam  der 
Buhle  dorhin,  und  die  Krau  ofTneto  ihm  das  Haus.  Erst  Mittags  verliess  sie  der 
Mann  und  die  Leute  sahen  ihn,  als  er  aus  dem  Todtenhäuschen  herauskam.  Da 
gingen  sie  zum  Häuptlinge  und  theilten  ihm  mit,  was  sie  gesehen  hatten.  Dieser 
glaubte  ihnen  zuerst  nicht,  schickte  aber  einen  Sklaven  zu  dem  Todtenhäuschen, 
um  nach  der  Leiche  zu  sehen.  Als  dieser  zurückkam,  berichtete  er,  dass  das 
Haus  erbrochen  und  die  Frau  lebendig  sei.  Da  ward  der  Häuptling  sehr  zornig 
und  beschloss  Sv.>ine  Frau  zu  tödten.  Er  ging  hin  und  erstach  sie  mit  seinem 
Messer.  Dann  nahm  er  ihr  das  Kind,  das  sie  von  ihrem  Buhlen  tnig,  und  legte 
es  neben  seine  Mutter  in's  Grab,  damit  es  umkommen  sollte. 

Das  Kind  aber  starb  nicht,  sondern  wuchs  wunderbar  schnell  hei  m.  Einst 
spielton  viele  Kinder  aus  dem  Dorfe  nahe  dem  Bogräi)nissplalze  mit  Bogen  und 
Pfeilen.  Plötzlich  kam  das  Kind  jener  Frau  aus  dem  Todtenhäuschen  heraus 
und  nahm  einen»  der  Kleinen  seinen  Bogen  und  l'feil  fort.  Dann  kehrte  es 
dorthin  zurück,  woher  es  gekommen  war.  Die  Kinder  aber  fürchteten  sieh,  liefen 
zum  Häuptling  und  erziddton  ihm,  was  sie  gesehen  hatten.  Dieser  sandte  wieder 
einen  Sklaven,  um  nachzusehen,  ob  die  Kinder  Wahres  berichtet  hatten.  Als 
dieser  die  Nachricht  bestätigio,  befahl  er,  den  Knaben  zu  bringen,  und  er  nahm 
ihn  als  seinen  Sohn  an. 

Der  Knabe  schloss  Freundschaft  mit  einem  dor  Dorfkinder  und  sie  waren 
Tag  und  Nacht  beisammen.  Eines  Tages  sprach  des  Häuptlings  Sohn  zu  seinem 
Spielkameraden:  „Willst  Du  mit  mir  zu  K'antsd'ump  gehen?'*  Da  jener  ein- 
willigte, veral)redeten  sie  früh  Morgens  in  den  "Wald  zu  gehen.  Dort  schoss  des 
Häuptlings  Sohn  zuerst  einen  (Vogel)  Tlü'isem,  und  dann  einen  Specht.  Er  zog 
beiden  den  Balg  ab  und  gab  den  einen  seinem  Freunde,  während  er  den  anderen 
für  sich  behielt.     Sie  legten  sie  an  und  liegen  in  die  Höhe. 

Endlich  kamen  sie  in  Aikyatsaiensnfi'laq,  dem  Himmel,  an.  Dort  fanden  r  e 
einen  kleinen  Teich,  der  nahe  an  K'ants'ö'ump's  Hause  lag  und  setzten  sich  an 
dessen  Ufer  nieder.  Bald  kam  K'ants'o'ump's  Tochter  aus  dem  Hause,  um  Wasser 
zu  holen.  Als  diese  die  Vögel  sah,  warf  sie  Steine  nach  ihnen,  um  sie  zu  ver- 
jagen; sie  waren  aber  zutraulich  und  blieben  ruhig  sitzen.  Da  fing  das  Mädchen 
die  Vögel,  verbarg  sie  unter  ihrem  Mantel  luid  nahm  sie  heimlich  mit  in's  Haus. 
Sie  brachte  ihrem  Vater  das  Wasser,  behielt  aber  die  Vögel  für  sich  und  nahm 
sie  mit  in  ihr  Zimmer.  Kaum  waren  sie  drinnen,  so  warfen  die  beiden  den 
Vogelbalg  ab,  und  sie  sah  nun,  dass  sie  junge  Männer  waren.  Der  Häuptlings- 
sohn aber  nahm  sie  zur  Frau. 

K.'ants'(»'ump  hörte  sie  drinnen  im  Zimmer  sprechen,  und  fragte  seine  Tochter, 
wer  bei  ihr  sei.     Sie  antwortete:    „Hier  ist  ein  junger  Mann,    der  mich  zur  Frau 


; 


—     171     — 

haben  will;"  K'ants'o'uinp  liioss  sie  nun  mit  ihrem  Manne  herunter  zum  Feuer 
kommen.  Sie  aber  warnte  ihn:  „iNimm  Dieh  in  Acht.  Der  linden  unseres  Hauses 
ist  voller  scharfer  Nadeln,  wenn  dieselben  Deine  Füsse  verletzen,  musst  Du  j^leich 
sterben.  Ich  habe  schon  viele  Männer  j^chabt,  und  alle  sind  auf  solche  Weise 
uni's  Lei)en  gekommen."  Der  junge  Mann  verlangte,  dass  seine  Frau  vor  ihm 
hinuntersteigen  solle;  da  sie  sich  aber  weigerte,  fasste  er  sich  endlich  ein  Herz, 
sprang  hinab  und  rutschte  so  auf  das  Feuer  zu,  dass  er  die  scharfen  Nadeln  mit 
seinen  Füssen  niederdrückte.  Dann  kamen  auch  die  junge  Frau  und  sein  Freund 
herunter  und  die  Frau  umarmte  ihren  Mann  voll  Freude,  dass  er  (^-lücklich  ent- 
kommen war.  Und  die  Frau  gebar  einen  Knaben.  Dieser  aber  entglitt  ihren 
Händen  und  (iel  geradeswegs  in's  Meer  hinab. 

[Jm  diese  Zeit  schickte  der  alte  Häuptling,  der  Vivter  des  jungen  Mannes, 
gerade  einen  Sklaven  aus,  um  Treibholz  zu  holen.  Dieser  sah  die  Händchen  des 
Kindes  im  Meere,  nahm  es  in"s  Jioot,  und  wickelte  es  in  seine  Decke.  So  brachte 
er  es  nach  Haus  und  gal)  es  dem  Häuptling,  der  natürlich  nicht  wusste,  dass  das 
Kind  sein  Enkel  war.  Er  Hess  seine  Schwester  kommen  und  bat  sie,  das  Kleine 
zu  säugen.  Es  nahm  aber  die  Milch  nicht  und  war  schon  nach  einem  Tage  gross. 
Der  Häuptling  wollte  ihm  zu  essen  geben,  aber  alle  Nahrung,  die  ihm  geboten 
wurde,  wies  es  zurück.  Der  Alte  wurde  unruhig  darüber  und  Hess  alle  Leute  zu- 
sammenberufen, um  zu  versuchen,  ob  sie  das  Kind  nicht  zum  Essen  bewegen 
könnten.  Unter  anderen  kam  auch  ein  alter  Mann  und  rieth  dem  Häuptling,  See- 
lische fangen  zu  lassen.  Sogleich  sandte  jener  einen  Sklaven  aus,  der  bald  mit 
einigen  Fischen  nach  Hause  kam.  Diesen  schnitt  der  alte  Mann  die  Magen  aus 
und  gab  sie  dem  Jungen.  iMit  Megierde  ass  dieser  sie  und  schrie  gleich  nach 
mehr.  Der  Häuptling  gab  ihm  eine  Kiste  Heeren,  die  ass  er  auf  und  schrie  nach 
nu'hr,  und  es  dauerte  nicht  lange,  da  hatte  er  das  ganze  Haus  leer  gefressen.  Er 
rief  nun:  „Kennt  Ihr  mich  nicht?  Ich  bin  O'nieatI'),  der  Habe!"'  Und  er  ging 
hinaus  und  frass  das  ganze  Dorf  leer.  Da  fürchteten  sich  alle  Leute.  Sie  zogen 
fort  und  Messen  ihn  allein  zurück.  Als  O'meatI  nichts  mehr  zu  essen  fand,  ging 
er  in  den  Wald,  um  Leute  zu  suchen. 

2.  Einst  begegnete  er  einer  Frau,  die  auf  einem  Baume  sass  und  Früchte 
pflückte.  Diese  fragte  er:  „Was  hast  Du  in  Deinem  Hause  zu  essen?"  Sie  ant- 
wortete: „sie  habe  alles  Mögliche".  Da  rief  er  sie  herunter  und  sagte:  „er  wolle 
sie  zu  seiner  Mutter  haben."  Die  Frau  aber  war  das  Eichliörnchen.  Als  sie 
zum  Hause;  kamen,  frass  der  Rabe  alles  auf  und  verliess  sie.  Ebenso  machte  er 
es  mit  dem  Adler. 

3.  Nach  einiger  Zeit  traf  der  Rabe  den  Mink  Tle'selagyila.  Beide  schlössen 
Freundschaft  und  beschlossen  mit  einander  durch  die  Welt  zu  wandern.  Einst  be- 
gegneten sie  einem  Wale.  Der  Habe  rief  ihn  an:  .,He,  wir  wollen  über  das  Wasser 
fahren,  willst  üu  uns  nicht  hinüber  nehmenV"  Der  Wiil  war  bereit,  öffnete  sein 
Maul  und  beide  krochen  hinein.  Nach  kurzer  Zeit  knifl'  der  Rabe  Tlö'selagyila 
und  dieser  schrie.  Da  fragte  der  Wal:  „Warum  schreit  der  Kleine?"  „0",  er- 
widerte (Vmeatl,  „er  ist  hungrig."  „Ich  habe  viel  Fleisch,"  sagte  der  Wal,  „schneide 
ihm  ein  wenig  ab."  O'meatI  schnitt  ein  Stück  ab  unJ  beide  assen  es  auf.  Nach 
kurzer  Zeit  kniff  er  Tlö'selagyila  wieder,  so  d!\ss  er  schrie.  Als  der  Wal  fragte, 
was  es  nun  gebe,  und  O'meatI  wieder  sagte,  der  Kleine  sei  hungrig,  erlaubte 
er  ihnen  mehr  abzuschneiden.  Er  sagte:  „Nehmt  nur,  so  viel  Ihr  wollt,  nur 
schneidet  meine  Kehle  nicht  durch,   denn  sonst  muss  ich  starben."    Kaum  hatte 


t)  Von  Oma,  Häu])tlingsfrau(??). 


—     172    — 

er  das  gesagt,  ho  sc  nitt  O'meatl  seine  Kchio  durch;  der  Wal  machte  noch  ein 
Paar  kranipf hafte  Hc.>e^ungen,  dann  vorondcto  er  und  der  Leichnam  trieb  ans 
Ufer.  O'nicall  und  Tlr'solagyihi  waren  nun  in  grosser  Noth,  denn  sie  wussten 
nicht,  wie  sie  wieder  herauskommen  sollten.  Hald  aber  fand  ein  Mann  den  Wal, 
rief  seine  Freunde,  und  alle  machten  sich  daran,  ihn  aufzuschneiden.  Als  sie 
sahen,  dass  überall  Fleisch  abgeschnitten  war,  wunderten  sie  sich  sehr;  als  sie 
endlich  den  Magen  ölTneten,  flog  der  Itabe  und  sprang  der  Mink  hervor.  Da 
wussten  sie,  dass  jene  von  dem  Wallische  gefressen  hatten.  Sie  brachten  das 
Fleisch  und  den  Speck  ans  Land  und  kochten  es. 

4.  O'meatl  abor  wollte  den  Speck  für  sieh  haben  und  ersann  eine  List,  den- 
selben zu  erlangen.  Kr  verwandelte  sich  in  eine  alte  einäugige  Frai, ;  diese  ver- 
richtete ihre  Nothdurft  und  sprach  dann  zu  ihren  l"/xcrementen:  „Ich  gehe  jetzt  in 
das  Dorf,  llui'et  gleich  IIu!  Ilu!''  Dann  humpelte  sit  fort.  Als  sie  in's  Dorf  kam, 
rief  sie,  so  laut  sie  konnte:  „Feinde  kommen,  Feinde!  Feinde!  Sie  werden  uns 
alle  tödten!"  Und  dann  hörte  man  einen  Ruf,  „Hu!  llu!*',  wie  von  vielen  Menschen, 
und  alle  fürchteten  sieh  und  liefen  davon.  Das  war,  was  O'meatl  gewollt  hatte, 
und  er  frass  nun  den  ganzen  Wal  auf. 

T).  Einst  kam  O'meatl  zu  Fischern,  welche  damit  beschäftigt  waren,  Heilbutten 
zu  fangen.  Ohne  Zögern  sprang  er  ins  Wasser  und  frass  den  Köder  von  allen 
Angeln.  Die  Fischer  glaubten,  sie  hätten  etwas  gefangen,  als  sie  ihre  Angeln  sich 
bewegen  sahen.  Als  sie  aber  alle  ihren  Köder  abgefressen  fanden,  glaubten  sie, 
der  Hai  habe  es  gethan.  Ihr  Häuptling  wollte  diesen  langen  und  nahm  zu  dem 
Zwecke  eine  besonders  lange  und  starke  Leine,  an  die  er  eine  Federspule  band. 
Als  die  Leute  wieder  ausgingen,  Fische  zu  fangen,  sprang  O'meatl  wieder  ins  Meer 
und  frass  das  Fleisch  von  allen  Angeln  ab.  Die  Federspule  konnte  er  aber  nicht 
durchbcissen.  Als  der  Häuptling  merkte,  dass  etwas  an  seiner  Angel  war,  zog  er 
sie  rasch  auf.  O'meatl  konnte  sich  aber  nicht  losmachen,  und  obwohl  er  mit  den 
Flügeln  schlug  und  sich  wehrte,  kam  er  doch  näher  der  Oberilächo.  Als  er  bei- 
nahe schon  üben  war,  stemmte  er  sich  mit  den  Füssen  gegen  den  Boden  des 
Bootes.  Als  der  Häuptling  stark  zog,  riss  seine  Nase  ab.  Er  lloh  in  den  nahen 
Wald  und  verwandelte  sich  wieder  in  eine  alte  Frau.  Er  setzte  sich  eine  künst- 
liche Nase  aus  Holz  an,  humpelte  ins  Dorf  und  sagte  zu  dem  ersten  Manne,  der 
ihm  begegnete:  „Ich  höre,  der  Häuptling  hat  heute  eine  Nase  gefangen.  Die  möchte 
ich  sehen."  „Da  musst  Du  in  des  Häuptlings  Haus  gehen,  da  ist  sie,"  versetzte 
jener.  Die  Frau  humpelte  in  des  Häuptlings  Haus  und  bat  jenen,  ihr  die  Nase 
zu  zeigen,  die  auf  den  Trockenstangen  über  dem  Feuer  hing.  Sie  that,  als  sei  sie 
sehr  erstaunt  und  verwundert;  als  der  Häuptling  sich  aber  gerade  einmal  umdrehte, 
nahm  sie  die  Nase,  setzte  sie  sich  an  und  flog  als  Rabe  durch  den  Rauehfang 
davon.  Fast  hätte  man  ihn  da  noch  gefangen,  denn  das  Loch  war  so  klein,  dass 
er  sich  kaum  hindurchquetschen  konnte. 

(i.  Einst  suchten  mehrere  Frauen  am  Strande  Muscheln.  Da  versteckte  sich 
Tlö'selngyila  inid  sang:  „O  schlüge  doch  Euer  Boot  um!"  Kaum  hatte  er  aus- 
gesungen, da  kenterte  das  Boot  und  die  Frauen  fielen  ins  Wasser.  Gleich  sprang 
er  ihnen  nach,  nahm  etwas  Tannenharz  in  die  Hand  und  verklebte  ihnen  unter 
Wasser  die  Genitalien.  Dami  ging  er  nach  Hause  zurück.  Die  Frauen  kamen 
gUieklich  wieder  ans  Land  und  merkten  nun,  dass  ihre  Genitalien  verklebt  waren. 
Da  weinten  sie.  Als  M'hfi'yus  (der  Waschbär)  die  Ursache  ihrer  Klage  vernahm, 
ging  er  zu  Tl 'selagyila,  erzählte  ihm,  was  geschehen  war,  und  fragte,  cb  er  ihnen 
nicht  helfen  könne.  „0  ja!"  antwortete  Tlö'selagyili»,  „dass  kann  ich".  Er  nahm 
sie  in  sein  Haus   und  entfernte  einer  nach   der  andern   das  Harz  wieder.     Nach 


-    173    — 

kurzer  Zeit    wurden    alle    diese   Frauen    schwanger.     Eine    derselben   gebar   ihm 
einen  Sohn 

7.  Mit  diesem  wollte  er  in  ein  fremdes  Land  ziehen.  Er  verband  zwei  Boote 
mit  Brettern  und  auf  diesem  Fahrzuu^o  machte  er  sich  auf  die  Heise.  Plötzlich 
sagte  Tlö'selagyiia:  „0,  ich  habe  meinen  Nasenpflock  verloren,  ich  sehe  ihn  drunten 
im  Wasser."  Er  sprang  ins  Wasser.  Seine  Frau  .sah  ihm  nach,  und  als  sie  be- 
merkte, dass  er  gelogen  hatte,  und  nicht  seinen  Nasenpllock  suchte,  sondern  See- 
hunde frass.  ward  sie  zornig  und  fuhr  mit  den  Booten  von  dannen  Als  Tlr'.sela- 
gyila  wieder  auftauchte,  sah  er  das  Boot  in  weiter,  weiter  Ferne  schwimmen.  Da 
rief  er  seiner  lliehendon  Frau  zu:  „Wirf  mir  meinen  Bogen  und  meine  Pfeile  zu!" 
Sie  gehorchte.  Tlr'selagyila  nahm  dieselben  und  schoss  einen  Pfeil  gen  Himmel. 
Dersellie  blieb  dort  stecken.  Dann  nahm  er  einen  zweiten  Pfeil,  der  den  ersten 
traf  und  darin  haftete.  So  fuhr  er  fort,  bis  er  eine  Kette  aus  den  Pfeilen  gebildet 
hatte,  die  vom  Himmel  zur  Erde  herabreichte.  Kr  schüttelte  die  Kette  und  fand, 
dass  sie  stark  genug  war,  ihn  zu  tragen.  Dann  kletterte  er  hinauf  und  kam  end- 
lich im  Himmel  an.  Dort  fand  er  seinen  Vater  Amiar''(|et  (die  Sonne),  der  vor 
dem  Feuer  sass  und  sich  wärmte.  Er  war  alt  und  schwach  und  freute  sich  sehr, 
seinen  Sohn  zu  sehen  Er  sprach:  „Es  ist  gut,  dass  Du  kommst.  Du  sollst  nun 
an  meiner  Statt  die  Sonne  tragen."  Morgens  gab  er  ihm  seinen  Xa.senpllock  (die 
Sonne)  und  prägte  ihm  ein,  nicht  zu  hoch  und  nicht  zu  tief  zu  gehen,  da  es  sonst 
auf  der  Erde  zu  kalt  oder  zu  heiss  werden  würde.  Tlö'selagyila  versprach  zu  ge- 
horchen. Gegen  Mittag  beugte  er  sich  nieder,  herabzusehen  Da  wurde  es  heiss 
auf  Erden :  das  Meer  fing  an  zu  kochen,  die  Steine  zersplitterten  und  die  Willder 
verbrannten.  .\ls  Amiar''(|et  sah,  was  sein  Sohn  anrichtete,  verfolgte  er  ihn,  ergriff 
ihn  und  zerriss  ihn  in  Stücke.  Dann  schleuderte  er  ihn  auf  die  Erde  hinab,  und 
dort  ward  er  als  Mink  wiedergefunden. 

8.  Alle  Wälder  waren  aber  verbrannt,  und  nur  nackte  Felsen  bildeten  die 
Oberfläche  der  Erde.  Da  beschloss  O'meatl,  Erde  und  Gestrüpp  zu  erschaffen.  Er 
ging  in  sein  Boot  Tfi'tatlta  (=  es  wird  gross)  und  sandte  die  Lumme  in's  Meer 
hinab,  dieselben  zu  holen.  Dieser  fand  aber  nichts  und  ertrank  im  Meere.  Dann 
schickte  er  den  Podiceps  und  die  Harlekin -Ente  aus.  Beide  ertranken.  Endlich 
sandte  er  die  Oidemia  Deglandi  aus.  Diese  tauchte  bis  auf  den  Grund  des 
Meeres.  Lange  l)lieb  sie  unten  und  kam  endlich  mit  einem  Tannenzweige  wieder 
herauf.  Diesen  nahm  O'meatl  und  machte  Berge,  Erde  und  Bäume  daraus.  Er 
erschuf  die  Ceder  und  sprach  zu  ihr:  „Du  sollst  den  Menschen  zum  Hausbau 
dienen,"  und  er  cschuf  die  Tanne  und  die  Hemlocktanne  und  alle  anderen  Arten 
von  Bäumen  und  machte  den  Sand  am  Meei'o. 

9.  Damals  war  es  noch  auf  Erden  dunkel.  Da  beschloss  O'meatl,  die  Sonne 
zu  rauben.  Zu  diesem  Zwecke  versteckte  er  sich  in  ein  Stück  Treibholz  und 
liess  sich  zu  dem  I^ande  des  Nä'lanuk  (  Tagljesitzer)  treiben,  der  das  Tageslicht 
bewahrte.  .Vis  dieser  das  Holz  an's  Land  treilien  sah,  sprach  er  zu  seiner  Tochter: 
„Hole  doch  das  Holz  zum  Hause  herauf."  Sie  gehondite.  O'meatl  aber,  der  darin 
verborgen  war,  griff  sie  um  den  Ixib.  Darob  erschrak  sie  und  warf  das  Holz 
weit  fort.  Er  aber  schlüpfte  in  sie  hinein  und  ward  nach  zwei  Tagen  als  Kind 
wiedergeboren.  Dieses  trug  die  Frau  auf  ihren  Armen  herum,  und  schon  Abends 
konnte  es  sprechen.  Der  Junge  wollte  gern  mit  der  Sonnenkiste  spielen  und  die- 
selbe im  Boiyte  umherfahren  und  schrie,  bis  es  ihm  der  Grossvater  endlich  er- 
laubte. Da  .var  (>r  froh.  Das  Boot  war  aber  an  dem  Pflocke  festgebunden.  Fr 
machte  es  nun  schaukeln,  bis  das  Wasser  hineinlief,  schnitt  das  Seil  durch,  das  es 
an's  Land  befestigte,  und  senkte  sein  Ruder  ilreimal  ins  Wasser:  da  fuhr  das  Boot 

14 


—     174    — 

weit  diivon  umi  er  rief:  ..Kennt  Ihr  mich  niclitV  Ich  bin  O'meatl."  Da  wiinite 
ihn  XiVlanuk:  „OolVne  den  Kasten  nicht.  Du  weis.st,  das  Ta^eslieht  ist  darin."' 
Aber  kaum  war  O'ineatl  zu  Hause  an^jekonimen,  da  ölVnete  er  die  Kiste  und  l)e- 
freite  das  Tageslicht.  Aber  ei  verstand  nicht,  die  Nacht  zu  machen  und  daher 
war  es  immer  hell.  Deshalb  besuchte  Nä'lanuk  O'meatl  und  i'raf,^te:  „Warum  niathst 
Du  nicht,  dass  es  auch  Nacht  wirdV*  O'meatl  gestand  zu,  dass  er  es  nicht  ver- 
stehe, und  Nä'hinuk  machte  nun  den  Tag  und  die  Nacht. 

10.  O'meatl  wünschte  nun  das  SUsswasser  zu  holen,  das  eine  seiner  Schwestern 
sorgsam  bewachte.  I'^r  nahm  ( twas  Asciie  und  streute  dieselbe  auf  seine  Zunge, 
so  dass  sein  Mund  ganz  trocken  ward.  Dann  ging  er  zu  seiner  Schwester  und 
sprach:  .,0,  Schwester,  lasse  mich  Wasser  trinken,  ich  verdurste  sonst."  Die 
Schwester  gab  ihm  ein  wenig;  da  streute  er  sich  wieder  Asche  auf  die  Zunge  und 
sagte:  ^Siehe,  ich  habe  gar  nichts  bekommen,  mein  Mund  ist  noch  trocken."  Die 
Schwester  gab  ihm  nochmals  ein  wenig,  rief  aber  gleich:  „Halt,  Du  hast  jetzt 
genug!"  O'meatl  gel)rauchte  aber  immer  wieder  dieselbe  List,  bis  der  Eimer  ganz 
leer  war.  Dann  lief  er  hinaihs,  und  sein  Hauch  war  ganz  voll  Wasser.  Da  dachte 
er:  „Nun  will  ich  dun  Menschen  das  Wasser  bringen,"  und  er  llog  üljcr  alle 
Länder,  schlug  überall  sein  Wasser  ab,  und  so  enstanden  die  Seen  und  Flüsse. 

IL  O'meatl  wünschte  nun  Lachse  zu  haben,  und  besehloss,  sich  dieselben  zu 
verschaffen.  Tage  lang  ass  er  nichts,  sondern  sass  da,  den  Kopf  in  seinen  Mantel 
aus  Bärenfell  gehüllt  und  dachte  nach.  Dann  hatte  er  einen  Entschluss  gel'asst. 
Er  schnitzte  einen  Fisch  aus  Holz,  warf  ihn  in's  Wasser  und  befahl  ihm,  den 
Fluss  hinaufzuschwimmen.  Der  Fisch  ward  lebendig,  ging  aber  nicht  den  Fluss 
hinauf,  wie  er  ihm  geheissen,  sondern  drehte  gleich  wieder  um  und  ward  eine 
Heilbutte.  Dann  nahm  er  eine  ßlüthe  der  Salmonbeeren,  um  einen  Lachs  daraus 
zu  machen.  Auch  diese  ward  ein  Fisch,  dem  er  befahl.  (I(;n  Fluss  hinauf- 
zuschwimmen. Aber  auch  er  drehtet  l)ald  um  und  ward  ein  rother  Schellfisch. 
Da  ging  O'meatl  zu  den  Gräbern  und  fragte  die  Todten:  „Sind  keine  Zwillinge 
unter  Euch?"  l"]r  fand  ein  Zwillingspaar,  nahm  die  F^rau  aus  dem  Grabe, 
flösstc  ihr  Leben  ein  und  heirathete  sie.  Und  sie  gingen  zusammen  nach 
Hause.  Am  Morgen  s])rach  die  Frau:  „Hole  mir  etwas  Meerwasser,  damit  ich 
mich  wasche."'  Er  brachte  ihr  eine  Muschel  voll  Wasser.  Nachdem  sie  sich 
darin  gewaschen  hatte,  lag  ein  Lachs  darin,  den  sie  ihn  in  den  Fluss  werfen  hiess. 
Er  gab  den  Fisch  seinem  Mruder  Mo'mkyulF.'mpis,  der  ihn  in  den  Fluss  trug.  Den 
nächsten  Morgen  Hess  diu  Frau  ihren  Mann  wieder  Meerwasser,  holen.  Er  brachte 
ihr  eine  Muschel  voll  ■.<nd  nachdem  sie  sich  gewaschen  hatte,  lagen  vier  Lachse 
darin.  Auch  diese  musste  er  wieder  in  dc.'n  Fluss  werfen  lassen.  So  wurde  der 
Fluss  voller  Lachse.  ,\ls  O'meatl  die  zahllosen  Fische  sab.  trug  er  seinen  Sklaven 
auf,  ein  Lachswehr  zu  bauen,  und  fing  viele  Fische.  Nur  der  Hirsch  K'r'iiustäel 
baute  nicht  das  Wehr  so,  wie  O'meatl  angegeben  hatte,  sondern  machte  einen 
winkeligen  Steindamm,  Daher  (ing  er  nur  einen  Fisch.  O'meatl  trug  die  ge- 
fangenen Lachse  in"s  Haus  und  legte  sie  auf  das  Gerüst  über  dem  Feuer,  um  sie 
zu  trocknen.  Als  er  am  Abend  einmal  hinausgehen  wollte,  blieben  die  Lachse  in 
seinen  Haaren  hängen.  Darüber  ward  er  ungeduldig,  und  zerrte  so,  dass  alle 
heriintevfielen,  und  rief:  „Wie  sind  doch  die  K(irj)er  der  Todten  (Lachse)  so 
schwer!"'  Da  fühlte  sich  seine  Frau  tief  beleidigt  und  ging  sogleich  zu  dem 
Grabe  zurück.  Mit  ihr  verschwanden  alle  Lachse.  O'meatl  bereute  nun  seine 
Heftigkeit.  Er  verhüllte  sein  Haupt  in  sein  Bärenfell  und  war  sehr  betrübt,  denn 
er  hatte  keine  Frau  und  keine  liiulisc!  mehr. 


—     175     — 

12.  Und  O'meiitl  dachU'  nach,  wie  or  wieder  Lachse  bekommen  könne. 
Kndlich  ontschloss  er  sieh,  die  Tochter  des  Mii  (des  Lachses),  Mä'isihi  zu  stehlen. 
Diese  war  aber  an  IlaUisroalis  (Delphinus  Orca)  verheirathet.  Ö'meatl  stieg  in 
sein  Boot  und  senkte  zweimal  sein  Ruder  ins  Wasser.  Da  fuhr  das  Boot  von 
selbst  i"  Mil's  Land.  Rr  stieg  aus  und  sah  den  Sklaven  Mii's  damit  beschäftigt, 
einen  Maum  zu  fällen.  O'moatl  sciilüpfte  unj^esehen  in  den  Baum  und  biss  die 
Spit/o  des  Keiles  ab,  welchen  der  Sklave  in  den  Baum  getrieben  hatte.  Der 
Sklave  ward  ärgerlieh  und  nahm  einen  neuen  Keil.  Auch  diesen  biss  O'meatI  ab, 
ebenso  den  dritten  und  vierten.  Da  ward  der  Sklave  traurig  und  weinte,  und 
rief:  „0,  mein  Elerr  wird  mich  schlagen,  weil  ich  seine  Keile  /erbrochen  habe!'* 
O'meatI  kam  nun  aus  dem  Baume  hervor,  trat  zu  drm  Sklaven,  als  sei  er  eben  an- 
gekommen, und  sagte:  „Weine  nur  nicht,  ich  will  Dir  helfen."'  Er  nahm  die 
Keile,  hielt  sie  an  den  Mund  und  setzte  so  die  al)gebissenen  Spitzen  wieder  an. 
Dann  schlug  er  nur  einmal  gegen  den  Baum  und  derselbe  fiel  um,  und  zersplitterte 
im  Fallen  in  Scheite.  Er  sprach  dann  zum  Sklaven:  „Wohnt  hier  nicht  Mä'isila? 
Ich  möchte  sie  zur  Frau  haben.  Du  sollst  mir  helfen,  sie  zu  erlangen."  Der 
Sklave  versprach,  ihn  heimlieh  in's  [laus  zu  bringen,  während  Halqsroa'lis  auf  der 
Jagd  sei.  Er  liess  ihn  sich  im  Boote  unter  den  Scheiten  verstecken,  und  fuhr 
nach  Hause.  Abends  trugen  der  Sklave  und  Mä'isila  das  Holz  in's  Haus.  Ö'meatl 
schlüpfte  in  ein  Scheit,  das  die  BVau  trug,  und  unterwegs  schlang  er  seine  Arme 
um  ihren  Leib.  Da  erschrak  sie  und  warf  entsetzt  das  Scheit  fort.  Da  sie  aber 
niemand  sah,  glaubte  sie,  sie  habe  sich  getäuscht,  und  ahm  es  wieder  auf.  Bald 
aber  umschlang  O'meatI  sie  wieder  und  sie  warf  wieder  das  Stück  Holz  fort. 
Viermal  geschah  dies,  dann  ging  sie  in's  Haus  und  O'meatI  folgte  ihr  unbemerkt 
in  ihre  Kammer.  Als  aber  am  frühen  Morgen  Halqsioa'lis  von  der  Jagd  nach 
Hause  zurückkehrte,  fürchtete  er  sich,  zog  sein  Rabenkleid  an,  und  ilog  auf  den 
Wappenpfahl  vor  dem  Hause. 

Dort  erblickte  ihn  Halqsüoa'lis  und  lud  ihn  ein,  herunterzukommen.  Ö'meatl 
folgte  seiner  Einladung.  Als  er  am  Feuer  sass,  fragte  ihn  Halqs'oa'lis,  wo  er  her- 
komme. Er  aber  beantwortete  diese  Frage  gar  nicht,  sondern  sagte  nur:  „Was 
hast  Du  für  einen  dicken  Bauch,  komm  her,  lass  Dich  schlank  und  schön 
machen."  HalqsOoa'lis  fürchtete  sieh  und  woIlt((  anfänglich  nicht  zu  ihm  gehen, 
aber  O'meatI  wusste  so  überzeugend  zu  sprechen,  dass  er  schliesslich  einwilligte. 
Da  schnitt  O'meatI  ihm  den  Bauch  auf  und  nahm  den  Magen  heraus,  so  dass  er 
starb.  Ebenso  machte  er  es  mit  seinen  drei  Brüdern,  die  mit  ihm  von  der  Jagd 
zurückgekehrt  waren. 

Dann  nahm  er  die  junge  Frau,  setzte  sie  in  sein  Boot  und  fuhr  nach  seiner 
Heimath  zurück.  Mä  aber  sandte  alle  seine  Boote  aus,  den  Räul)er  zu  verfolgen, 
sie  erreichten  ihn  aber  nicht.  Als  er  nahe  seiner  Heimath  war,  verwandelte 
O'meatI  alle  in  Lachse  und  wies  jedem  einen  Fluss  an.  So  kommt  es.  dass  man 
heute  in  allen  Gewässern  Lachse  findet.  Und  O'meatI  lehrte  die  Menschen  Lachse 
fangen  und  trocknen.  Ein  kleiner  Fisch,  Namens  hanuq,  schwamm,  als  O'meatI 
entfloh,  dicht  hinter  seiiiem  Boote  her.  Seine  Augen  wurden  von  O'meatI  ganz 
dicht  zusammengerückt. 

Kl  Zu  jener  Zeit  gab  es  keine  Ebbe  und  Fluth,  und  die  Menschen  konnten 
keine  Muscheln  am  Strande  sammeln.  Da  i)esehlüss  Ö'meatl,  die  (rozciten  zu  er- 
schaffen. Er  ging  in  den  Wald,  legte  sich  nieder  und  stellte  sich,  als  sei  er  todt. 
Da  kam  der  Wolf  und  wollte  ihn  fressen.  O'meatI  bekam  aber  seinen  Schwanz 
(in  dieser  Verbindung  Nun  genannt)  zu  fassen  und  biss  ihn  ab.  Voll  Freude, 
dass  seine  List  gelungen  war,  Ilog  er  mit  den.  Schwänze  nach  Hause.     Dort  hing 

14* 


-    nr^    — 

er  ihn  über  das  Fouer,  um  ihn  zu  trocknen.  Da  schrif^  der  Wolf:  «Hring'  meinen 
Schwan/  nicht  an's  Feuer,  hrinj;'  meinen  Schwanz  nicht  an's  Feuer!"  Als  derselbe 
etwas  zu  trocknen  be>,ninn,  trat  das  Meer  vier  Klafter  weit  zurück.  O'meatI  war 
aber  noch  nicht  zufrieden  und  befahl  seinen  Sklaven,  den  Schwanz  noch  weiter 
herunter  zu  lassen.  Je  niedrij,'or  sie  ihn  hinal)  Hessen,  um  so  tieler  liel  das 
Wasser,  und  weit  hinaus  ward  das  Meer  trocken.  Da  gingen  die  Menschen  hinaus, 
und  holten,  was  sie  bedurften,  Muscheln  inid  Fische.  Dann  machte  O'meatI  alle 
Arten  von  Beeren  und  gab  sie  den  Menschen.  Diese  trockneten  sie,  assen  sie  und 
ihr  Herz  war  froh. 

14.  Einst  kämpften  der  Tintenllsch  und  der  Kal)e  mit  einander.  Der  Rabe 
versuchte,  den  Tintenllsch  aus  dem  Wiis.ser  zu  heben;  aber  es  gelang  ihm  nicht, 
sondern  jener  zog  ihn  in's  Wasser  hinab.  Der  Rabe  schrie,  doch  der  Tintenllsch 
liess  ihn  nicht  los,  bis  er  fast  todt  war;  dann  warf  er  ihn  ans  I,an<l.  Alle  Thiere 
sahen  ihn  dort  liegen,  und  sein  IJauch  bewegte  sich  nur  ein  klein  wenig,  sonst 
lag  er  da,  wie  todt.  Der  Tintenfisch  sprach:  ,.Siehst  Du,  ich  bin  stärker  als  Du," 
und  der  Rabe  bat  ihn:  „Lass  mich  in  Frieden,  ich  will  auch  Dein  Sklave  sein.'" 
Und  er  gab  dem  Tintenllsch  sein  Boot  und  sein  Haus.  Der  Habe  aber  wurde 
von  allen  ausgelacht. 

15.  Eines  Morgens  sass  O'meatI  am  Strande,  und  sah  dicht  vor  sich  den 
Lachs  sich  im  Wasser  tummeln.  Da  rief  er:  ^0,  Freund!  Komm  zu  mir  und 
heile  mich,  mein  Rücken  schmerzt  mich;  ich  bin  sehr  krank!"  Der  Lachs  kam 
herangeschwommen  und  fragte,  wie  er  ihm  helfen  köime.  O'meatI  antwortete: 
„Wenn  Du  einmal  nach  rechts  und  einmal  nach  links  über  mich  fortspringst, 
werde  ich  gesund  sein.'^  Der  Lachs  that,  wie  O'meatI  ihn  gebeten  hatte.  Dieser 
trug  aber  eine  Keule  in  der  Hand  und  erschlug  ihn.  Dann  trug  er  ihn  nach 
Hause,  zerschnitt  ihn  und  lud  alle  Thiere  ein.  Er  legte  den  Lachs  in  seinen 
grossen  Flolzkessel,  schüttete  Wasser  darauf  und  warf  glühende  Steine  hinein,  um 
ihn  zu  kochen.  Die  Thiere  aber  sassen  alle  herum  und  freuten  sich  auf  das 
kommende  Mahl.  Endlich  war  der  Fisch  gar.  O'meatI  nahm  ein  Stück  aus  ilem 
Kessel,  reichte  es  dem  Eichhörnchen  und  sagte:  „Siehe  her!  ist  das  nicht  gutV*' 
Als  dieses  eben  zugreifen  wollte,  zog  O'meatI  ihm  das  Fleisch  fort.  Da  weinte 
das  Eichhörnchen  und  rieb  sich  die  Augen.  „So,  das  ist  recht!"  s[)rach  der 
Rabe,  „reibe  noch  ein  bischen  mehr."  Und  dil  das  Eichhörnchen  weiter  weinte 
und  seine  Augen  rieb,  sprach  O'meatI:  «So,  jetzt  bist  Du  hübsch.  So  sollst  Du 
immer  bleiben."  Es  hatte  sich  die  Augenbrauen  und  die  Haare  unter  den  Augen 
ganz  abgerieben.  O'meatI  wandte  sich  dann  zur  Drossel  (Hesperocichia  naevia),  die 
ungeduldig  zu  werden  anfing.  Er  sagte:  „Sitze  doch  nicht  so  weit  fort:  komm  näher 
an's  Feuer,  ich  will  Dir  Lachs  geben."  Diese  gehorchte  und  kam  so  nahe  an's 
Feuer  heran,  dass  ihr  Bauch  ganz  schwarz  wurde.  Dann  reichte  er  dem  Blau- 
häher ein  Stück  Fisch  und  wollte  es  wieder  fortziehen.  Dieser  war  aber  zu  Hink 
und  erhaschte  es.  Darüber  ward  O'meatI  so  böse,  dass  er  ihn  am  Schöpfe  ergrill' 
und  zum  Hause  hinauswarf.     Seitdem  hat  der  Ulauhäher  seine  Flaube. 

16.  Nachdem  er  so  alle  Thiere  zum  Besten  gehabt  hatte,  lud  er  den  Kor- 
moran und  den  Bären  ein,  mit  ihm  fischen  zu  gehen.  Er  schnitt  ein  Stück  vom 
Schwänze  des  Lachses  ab,  brauchte  dieses  als  Köder  und  fing  viele  Heilbutten, 
während  der  Kormoran  nur  zwei,  der  Bär  aber  gar  keine  fing.  Da  fragte  der 
letztere:  „Was  für  Köder  gebrauchst  Du  denn?"  „0,"  sagte  Ö'meatl.  „ich  habe 
meine  Hoden  abgeschnitten."  Der  Bär  versetzte:  „Das  glaube  ich  Dir  nicht,  dann 
müsstest  Du  ja  sterben."  „Sieh  nur  her!"  rief  O'meatI  und  hielt  sich  etwas 
LachsÜeisch  vor,    so  dass  es  aussah,    als  habe  er  sich  wirklich  geschnitten.     Der 


—     177     — 

|{iii'  l)al  nun  drn  Kdinioran,  iliiii  seine  llixlen  iuu'h  al)/,us('lnioi(loM,  (hiiuit  er  sie 
als  lüidcr  lienut/cn  kiinnc.  [)i'i'  Kormoran  willl'aiirte  ihm  und  so  kam  der  üiir 
ums  Leben.  Dann  ruderten  ü'moati  und  der  Kormoran  zur  Küste  und  liosaen 
sein  Fett  ans. 

17.  Kin  anderes  Mai  luden  die  Thiere  der  Koilie  nach  ihre  Freunde  zum 
(rastmahle  ein.  Nur  O'meatI  wurde  nicht  ein^ieladen.  Zuerst  f^inj,^  der  Eisvogel  zum 
Flusse,  fing  einen  Lachs  mit  der  Harpune  und  lud  dann  jedermann  ein,  zu  ihm 
zu  k()n\men,  um  mit  ilim  Lachs  zu  essen.  Als  nun  die  Steine  heisa  gemacht 
waren,  die  Lachse  daraul'  brieten  und  alle  aui'  das  Essen  warteten,  kam  plötzlich 
O'meutl  unter  der  Erde  hervorgekrochen  und  wollte  die  Lachse  fortnchnien.  Die 
Thien«  aber  entdeckten  ihn,  warfen  die  Steine  zur  Seite  und  kamen  gerade  noch 
rechtzeitig,  um  ihn  zu  verhindern,  den  Lachs  aufzuessen.  Sie  zogen  ihn  aus  der 
Erde  hervor,  schlugen  ihn,  trampelten  auf  seinem  Leibe  herum  und  warfen  ihn 
zum  Hause  hinaus.  Er  aber  rief:  „Ivri(|,  k  m(|,  ich  will  Euer  Sklave  sein.  Las.st 
mich,  lassl  mich!    Ihr  seid  die  Häuptlinge,  nicht  ich!"' 

Dann  trat  Waqwacin  li  ins  Haus  und  lud  die  versammelten  Thiere  zum  Essen 
ein.  Als  alle  versammelt  waren,  schlug  er  sich  viermal  hinten  vor,  setzte  sich 
auf  den  Kessel  und  siehe,  er  ward  voller  Meeren.  Diese  gab  er  seinen  Freunden 
zu  essen.  Da  sagte  O'meatI:  ..Das  kaim  ich  auch."  Er  lud  alle  Thiere  zum  Essen 
ein.  Er  setzte  sich  an  den  Kessel  und  schlug  sich  viermal  hinten  vor.  Der 
Kessel  ward  aber  nicht  voller  Beeren,  sondern  voll  von  Exerementen.  Da  traten  alle 
Anwesenden  ihn  mit  Füssen  und  hätten  ihn  beinahe  getödtet.  Er  aber  rief:  .,Hä, 
ha,  hä!  Verschont  mich,  lasst  mich.  Ich  will  auch  Euer  Sklave  sein.  Ihr  sollt 
Häuptlinge  sein.** 

Darauf  lud  das  Eichhörnchen  alle  Thiere  zum  Essen  ein  und  sandte  seinen  • 
Freund  Waschbär  zu  O'nieatl,  um  ihn  einzuladen.  Er  wollte  zuerst  nicht  kommen; 
als  aber  jener  erzählte,  dass  das  Eichhörnchen  viel  Gutes  zu  essen  habe,  kam 
O'nieatl  und  lugte  durch  ein  Loch  in  dvr  Wand,  um  zu  sehen,  was  es  gäbe.  Dort 
sah  ihn  eines  der  Thiere,  das  geratle  an  der  Thür  stand  und  rief:  „Seht  Euren 
Häuptling  O'ineatl  draussen  stehen."  Da  versteckte  dieser  sich,  lief  um  das  Haus 
herum  und  lugte  an  einer  anderen  Seite  hinein.  Dort  erblickte  ihn  einer  der 
Gäste,  nahm  eine  glühende  Kohle,  wickelte  sie  in  Fett  und  warf  sie  O'meatI  gerade 
in  den  Hals.     Da  schrie  dieser:    -A!    a!    al"    und  lief  davon. 

Nun  lud  Kile'(|oitsa  (ein  Flussvogel)  alle  Thiere  ein.  Als  sie  versammelt 
waren,  schnitt  er  sieh  in  den  Fuss,  und  siehe,  es  kamen  Lachse  heraus,  die  er  in 
eine  Schüssel  fallen  liess.  Diese  gab  er  seinen  Gästen  zu  essen.  O'meatI  glaubte, 
das  auch  zu  können,  lud  alle  Leute  ein  und  als  sie  erwartungsvoll  vor  ihren 
Schüsseln  sassen,  schnitt  er  sich  mit  einem  Stein  in  den  Fuss.  Es  tropfte  aber 
nur  IMut  h(;rvor  und  er  schrie  vor  Schmerz.  Die  Thiere  aber  traten  ihn  mit 
Füssen  und  warfen  ihn  zum  Hause  hinaus.  Er  aber  schrie:  „Hä,  hä!  Lasst  mich! 
Ich  will  auch  Euer  Sklave  sein.     Ihr  sollt  Häuptlinge  sein.'' 

Endlich  lud  der  Seehund  die  Leute  zum  Essen  ein.  Als  alle  versammelt 
waren,  hielt  er  seine  Hände  an's  Feuer  und  liess  Fett  daraus  in  die  Schüsseln 
tropfen.  Dieses  gab  er  seinen  Gästen  zu  essen.  Wieder  glaubte  t)'meatl,  er  könne 
ilas  ebenso  gut,  verbrannte  aber  nur  seine  Finger  und  wurde  von  den  Thieren 
misshandelt. 

18,  Eines  Tages  ging  O'nieatl  mit  seinen  vier  Schwestern  aus,  Beeren  zu 
suiihen.  Sie  fuhren  in  seinem  Moote  den  Fluss  hinauf,  und  es  dauerte  nicht  sehr 
lange,  da  hatten  sie  ihre  Kiste  gefüllt.  Da  ging  O'i.ieatl  an's  Ufer,  um  seine  Noth- 
durft  zu   verrichten,  und  sprach   dann  zu  seinen  Exerementen:    „Wenn   ich  micii 


-     178    — 

oin  wi'niff  iMitltTiit  Imlu*.  ho  schreit  1*  Kr  liilir  (limii  mit  sciiuMi  SrhwcHtcrn  wciti'r. 
Nuch  kur/.«T  /t>it  hörte  niaii  hiuteM  Schreien.  Du  mmiv  O'mcatl:  .(),  wehe!  hört 
Ihr  das  Schreien?  Das  sniii  iinst'r«'  Keinde,  die  mit  vieh-n  Hooten  kommen,  uns 
VM  tödteii.  (iehl  Ihr  in  den  Wald  und  versteckt  Kuch,  ich  will  hier  Idedten  und 
auf  das  Uoot  achten."  Kaum  waren  seine  Schwestern  ausser  Sehweite,  da  l'rasH 
er  alle  MeertMi  auf.  Nach  einiger  Zeit  kamen  die  Mädchen  zurück.  Sie  sahen 
Onieatl  aiil  dem  Kücken  im  Moote  liej;-ci\  und  ihre  Kisle  leer.  Da  Tratten  sie, 
was  fTcschehcn  sei  Onnall  antw(nlele:  „(),  die  Leute  huhen  mich  ^eschlaj;t'n 
und  alle  ur\si're  beeren  aui^'j^essen."*  bald  aher  sahen  die  Schwi-stern.  dass 
»eine  /uuf^e  jjanz  schwarz  war.  Sie  sa>;ten:  „Woher  ist  denn  Deine  Zunj^e 
schwarz,  und  auch  Dein  Kopl?  Du  hast  unsere  Heeren  f^efressen,*  und  sie  traten 
ihn  mit  Küssen.  Da  rief  er:  .K  ak',  k  ak  !  Lassl  n\ich,  lasst  micii!  Ich  will  lOuer 
Sklave  sein!**  Ihui  er  llo|;  in  den  W'ald  und  reinij^te  seine  Zunj^-e  und  seinen  Kopf 
mit  Sand.  Dann  ilofj;  er  zurück  nml  sprach:  „Seht,  wie  un^cTccht  ihr  mich  be- 
schuldifit  hallt.  Ich  haiie  h'ine  Heeren  >;el'ressen.'*  Aher  sie  fanden  noch  einij^e 
Kerne  zwischen  seinen  Zähnen.  Und  wieder  traten  sie  ihn  mit  Küssen,  bis  er 
sich  kaum  noch  bewegen  konnte. 

li).  Kinst  that  Oincall,  als  sei  er  krank  Seine  Schwester,  die  Dohle,  war 
ein  jjrosser  lleilkünsllrr,  k mnle  alicr  niclit  ausüiuliy  machen,  was  ihm  fehle.  Er 
aber  schrie:  .,(),  ich  bin  krank,  mein  Leib  ihut  mir  sehr  weh."  Die  Schwester 
sehalt  ihn  und  warf  ihm  vor,  dass  er  sich  verstelle.  Er  al)er  sjiranf,''  auf,  that, 
als  müsse  er  eiligst  hinanslaufiMi,  und  beschmutzte  dann  di(>  Schwelle  des  Hauses. 
Da  musste  jene  das  Haus  wieder  reinif<en.  inid  während  sie  so  beschäftif^t  war, 
frass  O'mcatl  alle  ihre  Mu.'^clieln  auf.  Als  die  Schwester  wieder  zurückkam,  rief 
sie  erzürnt  aus:  „O'meall  hat  alle  meine  Muscheln  aufj^e fressen!"  und  tanzte  ihren 
Zaubertanz.  Sie  schalt  ihn  und  saj^te:  .Schämst  Du  Dich  nicht,  so  jyierig  zu  sein 
und  alles  zu  fressen?"    Er  aber  schrie  nur:    «Kak",  k  äk!" 

2ll.  Einst  sass  O'meatl  am  Feuer,  und  ihm  i;ef;('niiber  ein  wunderschönes  Mädchen, 
Namens  Kok'i'tsacismä'li'k  a  (Mer^nniser  serrator).  Ihre  Haut  war  so  weiss  wie  Schnee. 
Diese  hätte  er  gern  zur  Frau  j.;ehabt,  sie  aber  wollte  nichts  von  ihm  wissen.  Da 
ersann  er  eine  List.  Er  sagte  zu  ihr:  „Du  hast  so  lange  nicht  gebadet,  nimm 
doch  ein  Had!"  ,,(tut,~  erwiderte  jene,  _dann  mache  Du  ein  Feuer  für  mich."  Sic 
ging  nun  in  ihr  Zimmer  und  wusch  ihren  ganzen  Körper.  O'meatl  aber  llog  in 
den  Wald.  Er  ging  zur  Ccder  und  fragte  diese:  „Was  thust  Du.  wenn  die  Leute 
Dich  ins  Feuer  werfen?"  Die  Ceder  antwortete:  ,,l)ann  schreie  ich.  Die  Leute 
nennen  es  knistern."  Der  Rabe  erwiderte:  „Dann  kann  ich  Dich  nicht  ge- 
brauchen." Er  llog  zur  gelben  feiler  und  fragti'  diese,  was  sie  thue,  wenn  man 
sie  in's  Feuer  werfe?  Sie  antwortete:  „Ich  schreie  und  springe  hoch  in  die 
Höhe!"  Da  sagte  der  Rabe:  „Das  ist  recht.  Ich  werde  Dich  ins  Feuer  werfen 
und  dicht  bei  Dir  wird  ein  schönes  Mädchen  sitzen  Dann  springe  ihr  gerade  in 
den  Schooss  und  verbrenne  sie."  Der  Rabe  trug  das  Holz  nach  Hause,  machte 
ein  Feuer  und  KDkutsaqsniä'lek'a  setzte  sich  daran,  sich  zu  trocknen.  Da  sprang 
das  Elolz  in  die  Höhe  und  verbrannte  ihren  Schooss.  Der  Rabe  bedauerte  sie 
sehr  und  sagte:  „Ich  weiss  ein  gutes  Heilmittel.  Gehe  in  den  Wald,  und  wenn 
Du  draussen  eine  Pllanze  sidist,  einen  Stengel  ohne  Blätter,  der  sich  auf  und  ab- 
bewegt, so  setze  Dich  gerad  darauf,  dann  wirst  Du  gleich  gesund  werden."  Das 
Mädchen  folgte  seinem  Rathe.  Kaum  war  sie  aus  dem  Hause  getreten,  so  llog  der 
Rabe  in  den  Wald,  versteckte  sich  unter  Laub  und  lioss  nur  seinen  Penis  hervor- 
stehen.    Das  Mädchen   kam  und  that.    wie  ihr  der  Rabe  geheissen  hatte.     Da  er- 


—     179    — 

hlicktc  sie  iilicr  O'inciitrM  riiiiKcliKlc  Auf^i-ri  und  mcrklc.  \vi<;  lt  hIo  betroffen  hutte. 
Sic  or^nilV  ihn  und  |)i'ii;;*'lli'  ihn,  liis  t'i-  wif  todt  lit'^M'n  hlitdt. 

'21.  Kin.st  nahm  Oninitl  einen  kleinen  lli)l/s|ditti>r  und  h-^^lc  ihn  im  Walde 
/.wiM(!hen  zwei  Slüekehen  Cedciiinde  unter  einen  Maum  Dann  kehrt«  er  mich 
llauHe  /.urdek.  AIh  er  am  nächsten  .Morp'n  svirdcr  in  den  Wald  K'"K'  "'"  ^•" 
Hchcii,  was  aus  dem  llol/.c  i;cw()rden  svar,  fand  er  ein  kleines  Kind  /wischen  den 
liindenslUekehen  lie^M>n.  Kr  wusch  es  mit  eiskaltem  Wasser,  damit  es  riiHch 
wachsen  solle,  und  nahm  nun  zwei  >;ritssere  Stücke  ilinde,  in  welch»'  er  es  ein- 
wickelle.  Dann  le^te  er  es  wieder  unter  den  Kaum.  Als  er  am  nächsten  MiM>fen 
wieder  nach  ilem  Kinde  sah,  fand  er  dasselhe  Itedculcnd  {rewachscn.  Kv  wusch 
es  wieder  mit  kaltem  Wasser.  Dann  sa^^te  er  /.u  ihm:  „Nun  springe  einmal, 
damit  ich  sehe,  wie  stark  Du  hist,"  Das  Kind  s|)ran;i  so  hoch,  wie  die  höchste 
Fichte.  Da  l'reule  sich  O'meatl  und  ;;ali  ihm  die  Namen  Ki(|enill  und 'ilutlanaitl. 
Am  dritten  Tii}j;e  wusch  er  es  noch  einmal  und  am  vierten  warf  er  es  in's 
Wasser.  Da  wurde  es  sehr  stark.  I']r  hiess  es  einen  j,m)ssen  Kaum  aus  der 
Krde  drehen,  und  Ki"'<icnill  f^claiif^'  es,  soh.ild  er  es  versuchte.  Da  lud  O'meatl 
alle  Thiere  ein,  sich  mit  dem  juiif^en  Manne  /.u  mes.sen.  Unter  diesen  war  auch 
Kunkun(|uli  kya,  der  Donnervosel.  Dieser  sjuach  zu  O'mcutI:  „lass  doch  sehen, 
wie  hoch  K'i'cienitl  s|)rin;;-en  kann."  Kr  spran^j'  hall)  so  hoch  wie  eine  ("eder.  Da 
lachte  Kunkun(|uli  kya  uiitl  saf,4c:  .er  ist  nicht  stark."  Omeall  ermahnte  den 
.lungen,  all  seine  Kraft  zusammen  zu  nehmen.  Da  sprang  er  üher  die  Ceder  weg. 
Und  als  er  eben  über  der  (Jeder  schwebte;,  ergrill'  ihn  KunkiiiKjuli'kya  und  llog 
mit  ihm  von  danncn.  Da  ward  O'meatl  traurif^.  Kr  legte  sich  ins  ik'tt  und  wollte 
nicht  wieder  aufstehen.  Kndlich  aber  bescliloss  er,  sich  zu  rächen.  Kr  nahm 
eine  mächtige  Ceder  und  schnitzte  einen  Wal  daraus. 

22.  Kr  ging  dann  zum  Harze  und  sagte:  „Komm,  lass  uns  gehen  und  Tleil- 
butten  fangen."  Harz  hatte  keine  Lust  zu  gehen  und  sagte,  es  habe  keine  Angel. 
O'meatl  versprach,  ihm  seine  zu  leihen.  Dann  sagte  e.s,  es  habe  keine  Fischleine. 
Auch  diese  versprach  ihm  O'meatl.  Harz  hatte  noch  keine  Lust  zu  gehen  und 
siig'te,  es  habe  keine  Fischkeule  und  keinen  Mantel.  Da  gab  ihm  O'meatl  seine 
Keule  und  sein  Märenfell,  und  Harz  ging  nun  endlich  mit.  Ks  war  aljer  warmer 
Sonnenschein.  Nach  einiger  Zeit  rief  O'meatl  es  an  und  sagte:  „Freund  Harz, 
was  machst  Du'r*"  „Hu!"  antwortete  jenes.  Nach  kurzer  Zeit  fragte  ()'meail  wieder: 
„Freund  Harz,  was  machst  Du':'"  Jetzt  tiinte  es  lei.ser:  „Hui"  und  als  O'meatl 
zum  vierten  Male  frug,  (;rbi>  u  er  gar  keine  Antwort  mehr.  Da  fuhr  er  zum  Boote 
des  Harzes  und  fand  es  ganz  geschmolzen.  Kr  schleppte  dann  das  Boot  nach 
Hause  und  bestri(!h  den  hiilzernen  Wallisch  mit  dem  Harze.  Dann  hiess  er  alle 
Thiere  in  den  hohlen  Körper  desselben  gehen.  Dem  schwarzen  Bären  befahl  er, 
sich  in  den  Kopf  zu  setzen,  der  graue  Bär  sass  in  dem  Rücken  und  der  Wolf  im 
Schwänze.  Nun  befahl  er  ihnen,  in  dem  W^ale  fortzuschwimmen.  Das  geschnitzte 
Thier  bewegte  sich  aber  nicht  ganz  so  wie  ein  Walfisch,  und  deshalb  rief  O'meatl 
sie  zurück  und  zeigte  ihnen,  wie  sie  sich  bewegen  sollten.  Dann  ging  er  selb_' 
hinein  und  der  Wal  schwamm  zu  der  Küste,  an  welcher  Kunkumiuli'kya's  Haus 
stand.  Dieser  sass  gerade  vor  der  1'hür,  als  der  Wal  ankam.  Da  schickte  er 
seinen  jüngsten  Sohn  aus,  der  einen  Wal  heben  konnte,  denselben  zu  fangen. 
Dieser  warf  sein  Federkleid  über  und  llog  donnernden  Fluges  hinaus.  Er  stürzte 
sich  auf  den  W^al,  konnte  ihn  aber  nicht  heben  und  auch  nicht  wieder  loslassen, 
denn  er  klebte  an  dem  Harze  fest.  Mit  seinen  Krallen  verletzte  er  TIc'selgyila 
(den  Mink)  und  dieser  schrie.  Da  nahm  die  Ente  einen  Stock  und  zerschlug  seine 
Flügel,  und  der  braune  Bär  frass  seine  Füsse.    Da  lag  er  auf  dem  Meere  mit  aus- 


. 


IMAGE  EVALUAT30N 
TEST  TARGET  (MT-3) 


fe 


^o 

£/  W^. 


A 


^^,  ^^^ 


{/. 


^ 


1.0 


1.1 


11.25 


«IM  p2 


Ki 


lÄÄ         1^ 


O  '^ 


1.8 


LA.  Hill  1.6 


V] 


<^ 


/i 


AJ 


<$• 


eW    o\ 


■7 


i-^ 


^    cS; 


V 


M 


—     180    — 

gobreiietcn  Solnvingpii.  Und  der  alte  Vci^ol  scliicktc  don  niichstjUngstcn  Sohn 
aus,  seinem  Brudor  zu  hellen.  Dieser  konnte  zwei  Wale  trajicn.  Er  stürzte  sieh 
auf  den  Wal  und  hob  ihn  auf,  so  dass  er  senkreehi  stand.  Aber  auch  ihm  zer- 
schlug' die  Ente  die  Flügel  und  der  Bilr  l'rass  sei'ie  Füsse.  Da  schickte  Runkun- 
quli'kya  seinen  Zweitältesten  Sohn  aus,  welcher  drei  Wale  tragen  konnte.  Dieser 
hob  ihn  ganz  aus  dem  Wasser  und  O'ineatl  schrij  vor  Ang.st.  Aber  die  Ente  zer- 
schlug auch  seine  Flügel  und  der  Här  IVa^.  seuie  Füsse.  Dem  ältesten  Sohne 
und  dem  Alten  selbst  erging  es  nicht  besser,  ohnohl  sie  last  den  Wal  an"s  Ijand 
getragen  hätten.  Nur  der  allerjüngste  Donnervogel,  welcher  noch  in  der^Viege  lag, 
war  übrig  geblieben.  Da  waren  alle  Thien  und  besonders  O'meatl  froh,  dass  sie 
die  üonnervogel  getödtet  hatten.  Sie  gingen  in's  Haus,  holten  Tlatlanäitl  und 
kehrten  mit  ihm  in  dem  Wale  heim. 

23.  O'meatl  hatte  eine  Tochter,  Namens  Ha  taka  (A't;ik"a[?]  =  Liebling).  Eines 
Tages  trug  er  seiner  Schwester,  der  Dohle,  und  flri'tal:*a  auf,  Seeigel  zu  suchen. 
Beide  gingen  zur  Ebbezeit  zum  Strande  hinunter  und  hatten  bald  einen  Korb  voll 
Seeigel  gefunden.  Die  Dohle  trug  dieselben  in  den  Wald,  zerbrach  sie  und 
machte  sie  zum  Essen  fortig.  Dann  fragte  sie  Ilatak-a,  ob  sie  nicht  einige  nehmen 
wolle.  Jene  antwortete,  sie  wage  es  nicht,  aus  Furcht  vor  ihrem  Vater;  als  aber 
die  Fiohle  versprach,  nichts  wieder  zu  sagen,  ass  Hä'taka  einen  Seeigel.  Kaum 
hatte  sie  begonnen  zu  essen,  da  flog  die  Dohle  auf  einen  Stamm  Treibholz  und 
schrie:  „K-äq,  k"äq,  k'äq,  k'äq!  Hä'taka  stiehlt  Seeigel,  Ila'tak'a  stiehlt  See- 
igel!* Plataka  sagte:  „0  bitte,  schweige!  Ich  will  Dir  auch  meinen  Mantel 
schenken."  Die  Dohle  aber  Hess  sich  nicht  stören,  sondern  schrie  weiter,  um 
allen  Leuten  zu  sagen,  dass  Hä'taka  Seeigel  ässe.  Wieder  bat  jene  sie,  stille  zu 
sein,  und  versprach  ihr  als  Entgelt  ihre  Ai'uibänder  aus  Haliotisschalen.  Ein  Mann 
hatte  aber  schon  gehöi't,  was  die  Dohle  gesagt  hatte,  und  es  0  nieatl  liintcrbracht. 
Da  wurde  dieser  seh"  zornig.  Er  befahl  allen  Leuten,  ihre  SiHieu  zu  packen, 
hiess  sie  die  Feuer  auslösciien  und  Hess  Hä'taka  mutterseelenallein  im  Dorfe 
zurück.  Nur  ih"e  Gressmutter  iiatte  Mitleid  mit  ihr  und  hat*e  ihr  heimlich  eine 
glühende  Kohle  gegeben,  die  sie  in  einer  Muschel  verborgen  hatte  Nur  ein  Hund 
und  eine  Hündin  waren  im  Dorfe  zurückgeblieben.  Als  die  Boote  ausser  Sieht 
waren,  zündete  Plä'tak'a  ein  Feuer  an  und  baute  sich  eine  Hütte  aus  Ceder- 
zweigen.  Darin  wohnte  sie  mit  den  beiden  Hundes).  Am  folgenden  Morgen  sandte 
sie  dieselben  in  den  Wald  und  hiess  sie  biegsame  Ceden'.weige  holen.  Nachdem 
sie  dieselben  gebracht  hatten,  llochl  Hä'tak'a  sich  vier  runde  Fischkörbe.  Diese 
legte  sie  auf  den  Ebbestrand  und  als  nach  dem  nächsten  Hochwasset  das  Wasser 
wieder  zurücklief,  fand  sie  viele  Fische  in  den  Karben.  Als  sie  aber  genauer 
zusah,  erblickte  sie  in  einem  derselben  einen  Mann.  Dieser  war  K'omo'k'oa's 
Sohn,  Aikyai'älisänö.  Dieser  kam  aus  dem  Korbe,  eine  kleine  Kiste  in  der  Hand 
tragend,  und  sagte:  „Nimm  Du  meine  kleine  Kiste  und  bringe  sie  zum  Hause 
hinauf.  Ich  will  Dich  heirathen."  Hä'taka  konnte  die  Kiste  aber  nicht  heben, 
80  dass  er  sie  selbst  tragen  musste.  Vor  dem  Hause  öffnete  er  sie  und  siehe, 
ein  Wal  lag  darin!  Dann  baute  Aikyai'älisänö  ein  grosses  Haus  mit  violen  Stufen 
und  heirathe'^e  Hä'tak'a.  Er  sandte  die  Hunde  aus,  um  Leute  herbeizirulen,  die 
ihm  helfen  .sollten,  den  Wal  zu  zerlegen.  Die  Leute  kanuuj,  sie  zerschnitten  den 
Wal  und  ''essen  den  Speck  aus,  den  er  in  Kisten  aufbewahrte.  Als  nun  einige 
Möwen  über  das  Haus  hinflogen,  rief  Hä'taka  eine  derselben  herbei,  band  ihr  ein 
Stück  Speck  auf  den  Rücken  und  trug  ihr  auf,  zu  ihrer  Grossmutter  zu  gehen, 
die  ihr  einst  Mitleid  erwiesen  hatte.  Die  Möwe  flog  fort  und  kam  r,u  der  Gross- 
mutter, welche  gerade  Muscheln  am  Strande  suchte.    Damals  herrschte  in  Ö'meatl's 


—    181    — 

Dorf  grosse  Noth  und  es  gab  nichts  zu  essen,  als  Muscheln.  Der  Vogel  gab  ihr 
das  Fleisch  und  sagte  ihr:  ,,llä'taka  sendet  Dir  dieses,  aber  sie  will  nicht,  dass 
Ö'nieatI  etwas  davon  erfährt;  deshalb  iss  es  gleich  hier  auf."  Die  Alte  ass  ein 
Stück  und  verbarg  den  Rest  unter  ihrem  Mantel.  Dann  ging  sie  nach  Hause  und 
setzte  sich  an  ihre  Arbeit.  Sie  war  gerade  daran,  eine  Matte  zu  flechten.  Das 
Stück  WaKischspeck  hatte  sie  vor  sich  liegen  und  biss  zuweilen  heindich  davon 
ab.  0  ineat!  aber  merkte  es,  ging  zu  ihr  hin  und  fragte  sie,  was  sie  esse.  Sie 
leugnete,  etwas  zu  haben,  aber  bald  sah  ()'n\eatl  sie  wieder  abbeissen.  Er  sprang 
auf  und  rief:  .,Ich  sehe  Dich  ja  essen."  Da  wurde  sie  böse  und  schlug  ihn  mit 
mit  dem  Speck  in's  Gesicht,  indem  sie  sagte:  „Hfi'tak  a  hat  mir  dies  geschic'  .. 
Sie  ist  jetzt  verheirathet  und  sehr  reich I"*  Da  beschloss  O'meatl  sogleich,  zu  ihr 
zurückzukehren.  Aber  er  wagte  nicht,  ohne  Geschenk  zuiückzukommen.  Er  ging 
mit  seinen  Brüdern  Mr'mkyulicnipis  und  llaiKmkyrtliqs  zu  der  Insel  Yä'k'olua, 
wo  sie  Muscheln  sammelten.  Diese  brachten  sie  Hä'taka.  Sie  wollte  zuerst  ihren 
Vater  nicht  in  ihr  Haus  einlassen,  aber  ihr  Mann  befahl  ihr,  die  Thür  zu  öffnen. 
O'meatl  und  seine  Brüder  setzten  sich  ans  Feuer  und  Hä'taka  gab  ihnen  einen 
Becher  Thran.  O'meatl  wies  denselben  zurück,  indem  er  sagte:  „Ich  bin  ein 
grosser  Häuptling;  mir  musst  Du  mehr  geben."  Aikyai'rdisfinu  sprach  nun  zu  dem 
Becher:  „Wenn  O'meatl  aus  Dir  trinkt,  sollst  Du  nie  leer  werden."  O'meatl 
tauchte  nun  Lachs  in  den  Thran  und  liess  es  sich  gut  schmecken.  Der  Becher 
aber  blieb  immer  voll.  Der  gierige  O'meatl  frass  imm(>r  weiter,  so  dass  endlich 
der  Thran  einfach  durch  ihn  hindurch  lief.  Seine  Winde  machten  argen  Lärm, 
aber  er  entschuldigte  sich,  indem  er  sagte,  er  habe  einen  neuen  Bärenfellmantel 
um,  der  km  Als  er  aber  gar  nicht  aufhörte  und  das  Haus  und  seine  Kleider 

beschnmtzte,      ..  'an  ihn  Hä'taka  und  Aikyai'alisänu  zum  Hausi,   hinaus. 

24.  O'meatl  weinte,  legte  sich  in's  Bett  und  stand  vier  Tage  lang  nicht  auf. 
Dann  legte  er  Heilbuttmi  und  Seeotterfelle  in  sein  Boot  und  brachte  diese  ne^st 
zwei  Sklaven  Hä'tak  a  als  Geschenk.  Dafür  gab  sie  ihm  zwei  Kisten  voll  Thran. 
O'meatl  war  nun  froh,  nahm  den  Thran  mit  nach  Hause  und  machte  dort  aus  den 
zwei  Kisten  sehr  viele.  Diese  lud  er  in  sein  Boot  und  wollte  nach  einem  anderen 
IMatze  ziehen.  Unterwegs  wurde  er  plötzlich  von  einem  schweren  Sturme  über- 
fallen, in  dem  sein  Boot  umschlug,  so  dass  er  allen  Thran  verlor.  Da  nahm  er 
eine  Schüssel,  und  schöpfte  von  dem  Oel,  das  auf  dem  Meere  umher  schwamm, 
so  viel  auf,  als  er  bekommen  konnte.  Es  war  aber  nicht  mehr  als  eine  halbe 
Schüssel  voll.  Hieraus  machte  er  aber  wieder  ebenso  viel,  wie  er  zuvor  gehabt 
hatte. 

•25,  Er  baute  sich  nun  ein  grosses  Haus.  Dann  rief  er  zwei  ))raune  Bären 
und  hiess  sie  zu  beiden  Seiten  der  Thür  stehen  und  das  Haus  stützen,  und  er 
rief  den  Tintenfisch,  der  mit  seinen  langen  Armen  die  Dachbalken  zusammenhalten 
rausste.  Und  er  rief  den  Wolf,  der  die  Wände  unterstützen  musste.  Er  wollte 
nehmlich  Metlä'lanuk,  den  Herrn  der  Winde,  und  alle  Thiere  einladen;  deshalb 
mussten  jene  das  Haus  stützen,  damit  die  Winde  es  nicht  umbliesen.  Zuerst  kam 
Metlä'lanuk  und  mit  ihm  alle  Winde.  Als  der  Westwind  eintrat,  ward  es  warmes, 
schönes  Wetter,  aber  der  Nordwind  brachte  Eis  mit  sich.  Das  Haus  zitterte  und 
bebte,  als  die  Winde  eintiaten,  aber  die  Thiere  stützten  es  wohl.  Metlä'lanuk  und 
die  Winde  setzten  sich  dann  ans  Feuer;  sie  hatten  alle  rothe  Augen.  Dann  kam 
NEmkyä'likyö,  der  lä'kiiim  von  der  Gestalt  einer  riesigen  Heilbutte  (s.  Sagen  der 
Nimkish).  Er  war  zu  gross,  um  in's  Haus  zu  gehen  und  blieb  vor  der  Schwelle  liegen, 
steckte  aber  sein  Maul  hinein,  das  er  weit  aufriss.  Und  das  Seeungeheuer  Ts'e'kis 
kam.    Auch  dieses  musste  vor  der  Thür  stehen  bleiben,  da  (>s  zu  gross  war.    Und 


—    182    — 


Boku's  kam,  der  Wusserniann  mit  luii^tn,  lliegiMiden  Haaren,  und  PiVö,  der  Meer- 
mann  mit  Hoilbultenaugcn;  der  Kabeljau,  der  Stör  und  der  Geist  des  Ts'etsack'a, 
der  im  Wasser  wohnt  und  einen  Kopfring  aus  rothem  Oederbast  trägt.  Dann  kam 
der  Wal,  ein  riesiger  Mann  mit  dickem  Bauche,  der  ebenfalls  nicht  zur  Tl.ur 
hinein  konnte,  und  Kyokokonutlemä'la,  der  Wal  mit  seitwilrts  stehendem  Maule, 
Atsekö',  der  Walfisch  mit  langen  Flosson  und  mit  Füssen,  sowie  TOto'skamis,  ein 
dritter  Wal.  Kunkunquli'kya  kam  auf  das  Haus  herabgellogen  und  Feuer  sprühte 
aus  seinen  Augen.  Er  zog  sein  Federkioid  aus  und  ging  hinein.  Der  Kranich 
kam,  der  Adler,  ein  grosser  Häuptling,  und  die  Eule,  welche  wie  ein  Verrückter 
ist.  Alle  Vögel  kamen  und  zuletzt  von  allen  liie  Wachtel.  Sie  sagte:  „Nun  ist 
es  genug,  das  Haus  ist  voll!"  Da  schloss  ü'meatl  die  Thür,  setzte  den  Thran 
auf  s  Feuer  und  machte  ihn  heiss.  Dann  that  er  denselben  in  ciiicn  grossen  Löil'el 
und  fragte  Metlä'lani'k,  ob  er  den  heissen  Thran  trinken  könne.  Dieser  konnte  es 
nicht.  Aber  Ö'meatl  leerte  den  Löffel  mit  einem  Zuge.  Hinten  lief  aber  alles 
ebenso  schnell  wieder  aus  ihm  lieruus,  wie  er  trank.  Dann  bewirtiiete  er  alle 
seine  Gäste  mit  Oel  und  Fischen. 

2(i.  Ausser  Hä'tak'a  hatte  O'meatl  noch  drei  Kinder,  einen  Sohn  Mii(|mala- 
kyö'te,  und  zwei  Töchter  Mamqemä'lo(|  und  Maqmalakyutai'oij.  Die  letztere  hatte 
einen  Sohn  Namens  Wok-'as  (Kröte).  Einst  begann  das  Meer  in  seinen  Tiefen 
aufgeregt  zu  werden;  das  Wasser  stieg  höher  und  Jiöher  und  bedeckte  endlich 
O'meatl's  Haus,  so  dass  nur  der  Rauch  noch  aus  dem  Dache  entweichen  konnte, 
und  auf  den  Fluthen  trieb  ein  gewaltiger  Baumstamm,  auf  dem  viele  Leute  standen. 
O'meatl  holte  ihn  an's  Land  und  lud  die  Leute  in  sein  Haus  ein.  Dieselben 
redeten  aber  eine  fremde  Sprache.  Und  der  Mond  Gyrrioyakanni  stieg  vom 
Himmel  herab  und  kam  i.u  O'meatl,  den  er  um  Wasser  bat;  denn  er  selbst  hatte 
keines.    Als  Gegengeschenk  gab  er  ihn  den  Schnee. 

27.  Dann  zog  ü'meatl  sein  Ilabenkleid  an  und  flog  nach  ThVIaspaa  (einer 
kleinen  Bucht  auf  Hope  Island,  unmittelbar  nördlich  von  Qumta'spr).  \on  dort 
aus  besuchte  er  Haialikyä'wc,  der  am  Flusse  TIalü'tö  (in  Hardy  Bay)  wohnte.  Er 
ging  in  sein  Haus  und  Haialikyä'wr«  fragte  ihn:  „Bist  Du  K"  <>mk"'.;mkriikya?''  (der 
zweite  Name  O'meatl's).  „Ja,  ich  bin  es,"  erwiderte  jener-  Haialikyfi'wc!  fuhr 
fort:  „Bist  Du  stark  und  mächtig?"  „Ja,  ich  bin  stark,"  erwiderte  K'omk'nm- 
kl'likya.  Um  seine  Stärke  zu  beweisen,  zeigte  K'omk'omki'likya  mit  seinem  Zeige- 
finger auf  Haialikyä'wü.  Der  Finger  durchbohrte  dessen  Kopf.  Dann  wies  jener 
mit  seinem  /'>igefinger  auf  K"'ömk'Oinkriikya  und  durchbohrte  so  dessen  Brust. 
Jetzt  Hess  dieser  das  Meer  über  Haialikyit'wO's  Haus  steigen,  so  dass  es  ganz  be- 
deckt war.  Dann  hiess  er  es  wieder  sinken  und  Muscheln  blieben  auf  dem  Dache 
liegen.  Da  nahm  Ilaialikyä'wö  eine  derselben  und  warf  sie  gerade  durch  den 
Bauch  seines  Gegners  hindurch,  der  seinerseits  dasselbe  zu  thun  versuchte.  Aber 
es  gelang  ihm  nicht,  die  Muschel  durch  Haiaükyä'we  hindurchzuwerfen.  Sie 
blieb  mitten  in  desseü  Bauche  stecken.  Er  liess  dann  den  Fluss  Tlalä'te  steigen, 
bis  er  HaialikyVwe's  Haus  ganz  bedeckte.  Dieser  machte  dann,  dass  der  Rauch 
seines  Feuers  durch  das  Wasser  gerade  in  die  Höhe  stieg.  Dann  nahm  er  den 
Srsiutl,  das  Wappen  seines  Hauses,  und  warf  denselben  auf  K'ömk"'rimki'likya. 
Dieser  ward  nun  zornig  und  warf  Bäume  auf  Haialikyä'we's  Haus.  Da  sprach 
dieser:  „Lass  es  genug  sein.  Einst  wirst  Du  ebenso  stark  werden,  wif  ich,  jetzt 
aber  bin  ich  noch  ein  wenig  mächtiger  als  Du."  Sie  wurden  Brüder  und  Haiali- 
kyä'wc gab  ihm  seine  Tochter  Tsä'ökMs  zur  Frau.  O'meatl  baute  sich  dann  ein  viel- 
stuflges  Haus. 


—     183 


2.    Hä'taka. 

Es  wurde  weiter  oben  erzählt  Wi  •  Hatak'ft,  O'meatl's  Tochter,  von  i.  rem 
Vater  verhissen  wurde.  Die  Sage  erzählt,  di-^^  einst  O'mcatl  für  Hä'tak'a,  als  ihre 
Menses  nahten,  ein  Tanzgerüst  bauet.  Hess,  das  von  vier  Bären  getragen  wurdi. 
Auf  dem  Boden  desselben  war  (;ine  riesige  Heilbutte  gemalt,  auf  deren  Rücken 
ein  Feuer  brannte.  Darauf  stand  Hätak  a  im  Hermelin-Koprschmuck  und  tanzte 
den  Tanz  No'ntlem.  Plötzlich  versank  sie  in  die  Erde  der  Kopfschmuck  aber 
blieb  oben  liegen.  Sv^  war  von  ihifm  Vater  in  einen  Wal  (Delphinus  Orca)  ver- 
wandelt und  während  alle  Dorfbewohner  schliefen,  besuchte  sie  Komu'koa  am 
Grunde  des  Meeres  und  holte  sich  von  ihm  ein  Haus.  Als  am  Morgen  die  Ijcute 
erwachten,  stand  dasselbe  vor  der  Häuserreihe  des  Dorfes.  Zwei  Adler  sassen 
darauf  und  Ha taka  stand  tanzend  vor  der  Thür,  den  Hermelinschmuck  auf  dem 
Kopfe,  und  zum  Tanze  rief  sie:    „Firn!    hm!" 

Dann  verschwand  sie  im  Walde  und  besuchte  Bac|bakuülanui^si'ua(l,  und  sie 
kehrte  zurück  mit  dem  Kopfe  eines  Mannes.  Sie  tanzte  den  Hä'matsa-Tanz  und 
ass  den  Menschenkopf  Mit  Mühe  brachten  die  Leute  sie  in's  Haus  zurück.  Ihr 
Vater  tödtete  dann  einen  Mann  und  gab  ihn  Ha  tak"a  zu  essen.  Dann  ging  sie  in 
ihr  Zimmer  und  bald  kam  sie  wieder  heraus,  mit  einem  kleinen  Stabe  in  der 
Hand  und  tanzte.  Sie  warf  denselben  auf  die  Zuschauer,  und  diese  kratzten  sich 
am  Kopfe,  denn  der  Stab  (log  um  vie  herum,  wie  eine;  Fliege.  Dann  warfen  sie 
ihrerseits  den  Stab  auf  Hä'taka  und  diese  kratzte  sich.  Endlieh  fing  sie  den  Stab 
und  warf  ihn  nun  so  hoch  in  die  laift,  dass  er  nicht  wieder  zurückkehrte.  Sie 
nahm  zwei  Ras.seln,  schüttelte  dieselben  und  versank  sogleicl:  in  die  Erde.  Unter 
allen  Häusern  horte  man  sie  umhergehen  und  die  Rasseln  schütteln.  Die  Leute 
gruben  nach  ihr,  um  sie  zu  finden,  aber  vergebens.  Endlich  kam  sie  in  ihrem 
eigenen  Hause  wieder  zum  Vorschein  und  ging  in  ihr  Zimmer  zurück. 

TsKntsF.'nkatIaqs  (O'meatl's  Jiruder)  und  eine  Frau  schliefen  vier  Nächte  zu- 
sammen auf  einem  Baume,  während  in  Hä'tak'a's  Hause  getanzt  wurde.  Jeden 
Morgen  schrien  sie  auf  dem  Baume:  .jHfi!"  und  die  Leute  wussten  nicht,  wer  so 
schrie.  Am  vierten  Morgen  fasste  TsKntsK'nkatla(|s  mit  seinem  Finger  in  die 
Scheide  der  Frau.  Darüber  ward  diese  zornig  und  warf  ihn  vom  Baume  herunter, 
so  dass  er  todt  liegen  blieb.  Die  Dorfbewohner  fanden  ihn,  legten  ihn  in  eine 
Kiste  und  setzton  ihn  bei.  Dann  gingen  sie,  die  Frau  zu  suchen,  inid  als  sie 
deren  nackten  Bauch  auf  dem  Uaume  erblickten,  schämten  .sie  sich.  Der  Todte 
war  inzwischen  wieder  auferstanden.  Er  dachte  aber  nichts  als  Moni  und  Raub. 
Als  die  Leute  aus  dem  Walde  zurückkamen,  tödtete  er  ihrer  zwanzig.  Als  Abends 
die  Jäger  heimkamen  und  die  erlegten  Hirsche  mühsam  auf  den  Schultern  trugen, 
raubte  er  sie  ihnen,  und  nahm  ihnen  ihre  Boote  fort.  Da  beschlossen  die  Leute, 
ihn  zu  tödten.  Er  wurde  zu  einem  Feste  eingeladen  und  dort  umgebracht,  die 
Leiche  aber  in  Stücke  geschnitten.  Diese  warfen  sie  in  eine  Kiste,  die  sie  dann 
zu  dem  Begräbnissplatze  trugen.  Der  Todte  aber  verwandelte  sich  in  einen  Wal- 
fisch und  legte  sich  auf  das  Wasser.  Als  die  Leute  diesen  erblickten,  zogen  s'e 
ihn  an's  Land,  zerlegten  ihn  und  assen  sein  Fleisch.  Da  starben  alle,  unter  urnei 
auch  Hä'tak'a,  und  als  sie  gestorben  war,  blieb  es  vier  Tage  lang  dunkel.  Nur 
sieben  Menschen  hatten  nicht  an  dem  Mahle  Theil  genommen  und  blieben  gesund. 
Sie  wanderten  aus  von  dem  Schreckensorte  und  gingen  nach  Wä.'k*ama.  Dort 
bauten  sie  sich  ein  Haus.  Einst  kam  eine  Tsönö'koa  dorthin  und  warf  alle  in 
ihren  grossen  Korb,  den  sie  auf  dem  Rücken  trug.  Tlü'lawitsr',  einer  jener  sieben 
Leute,    nahm  aber  einen  Keil  und  zerschlug  ihr  Bein.     Da  fiel  Tsonu'koa  nieder. 


—    184 


h: 


Sio  krochen  aus  dorn  Sack,  ttHlteltMi  sie  und  l)iiuton  an  dcrsclhon  Stelle  ein  llaus. 
Sic  schnitten  ihr  den  Kopf  und  die  Urliste  ab  und  nag:elten  dieselben  an  das  Haus. 

2.  Nahe  bei  llä'takas  Hause  stand  eine  hohle  ('eder.  Vor  derselben  war 
ein  kleiner  Teich,  aus  dem  sie  Wasser  zu  schüplen  pllegte.  Eines  Tages  trank 
si")  daraus  und  schluckte  eine  Cedernadel  mit  herunter,  welche  in  das  WassiM*  ge- 
iVlIen  war,  und  die  sie  nicht  aus  ihrem  Becher  entiernen  konnte.  Davon  gebar 
sie  ein  Kind,  das  den  Namen  Kur''(|agyila  (~-  der  Mörder)  erhielt.  Der  (Irossvater, 
O'meatl,  machte  für  diesen  ein  Boot,  das  sieh  ohne  Ruder  bewegte.  Eines  Tages 
fuhr  Kur''qagyila  mit  seinen  Spielgefährten  in  dem  Kahne  nach  Hauqsafi'o,  wo  sie 
einen  Lachs  am  Ufer  sahen,  der  von  einem  Ual)en  halb  aufgefressen  war.  Nm- 
der  Kopf  wa  übrig  geblieben  und  dieser  bewegte  sich  noch.  Kur;'(iuagyila  nahm 
ihn  ins  Boot  und  sah  nun,  dass  jener  ein  Si'siutI  war.  Dieser  streckte  seine 
Flossen  aus  und  bewegte  so  das  Boot  voran.  Kuf'qagyila  fuhr  weiter  und  fing 
einen  Bären  und  einen  Wolf,  die  er  beide  ins  Boot  nahm.  Als  er  nach  dem 
Lande  der  Guau'arnoq  ankam,  warf  er  den  Bären  ans  Land.  Daher  giebt  es  dort 
viele  Bären.  Bei  den  TIask'ö'noq  (=  Volk  des  Oceans)  liess  er  den  Wolf,  welcher 
der  Stammvater  der  zahllosen  Wölfe  jener  Gegend  wurde.  In  Tsrk-tlisall  (Nutka 
Sund)  endlich  liess  er  den  Si'siutl.  Daher  tanzt  jener  Stamm  häufig  den  Si'siutl- 
Tanz. 

3.  Kue'qagyila  kel.rte  dann  nach  Hause  zurück  und  ging  nach  Yfi'tli'  (Cox 
Island),  um  si'^h  eine  Frau  zu  nehmen.  Dort  wohnte  Wa'qalala  und  dessen  Tochter 
Hä'neus.  Wa'qalala  hatte  einen  Wappen|)fahl,  der  voller  Läuse  smss.  Die  grösste 
sass  oben  darauf.  Diese  gab  er  Kuf'tiagyila,  der  nun  ganz  lausig  wurde.  Er 
kehrte  zurück  und  baute  ein  Haus  auf  dem  Berge  Qusela,  wo  Iv'ä'nigyilak'  (s. 
Sagen  der  Nak'o'mgyilisala)  ihn  später  traf.  Er  lebte  aber  mit  all  seinen  Nachbarn 
im  Streite.  Einst  tödtete  er  vier  Leide  und  schnitt  ihnen  die  Köpfe  ab,  welche  er 
im  Flusse  Ts'oqumtü'as  wusch.  Ein  anderes  Mal  ruderte  er  ganz  allein  in  seinem 
Sl'siutl-Boote  aus,  w.r  seinen  Feind  Halqalo'e  /u  tödten.  Dieser  hatte  aber  so  viele 
Freunde,  dass  Kue'qagyila  vor  ihnen  entliiehen  musste.  Er  entzog  sich  ihrer  Ver- 
folgung, indem  er  in  dem  Innern  des  Berges  Qusela  vorschwand  und  erst  am  Gipfel 
wieder  zum  Vorschein  kam.  Dort  erblickten  seine  Feinde  ihn,  konnten  ihn  aber 
nicht  erreichen. 

4.  Einst  stieg  K ur-'qagyila  in's  Meer  hinab,  um  Ivömö'k'oa  um  einen  Wappen- 
pfahl zu  bitten.  Vier  Tage  blieb  er  bei  jenem,  der  ihn  gut  bewirthete  und  ihn 
dann  mit  dem  Wapponpfahle  wieder  zur  Oberwelt  sandte.  Er  stellte  dann  den 
Pfahl  vor  seinem  Hause  auf.  Derselbe  zeigte  zu  unterst  den  Tsono'k'oa,  dann 
zwei  BKku's,  deren  einer  einen  gespaltenen  Schädel  hat  und  auf  dem  Kopfe  steht. 
Darüber  sieht  man  den  Wolf,  dann  den  Biber  und  ganz  oben  die  Heilbutte.  Als 
es  Tag  wurde,  sahen  die  Leute  den  Pfahl  und  Kue'qagyila  gab  ein  grosses  Pest, 
bei  dem  er,  als  Bär  verkleidet,  No'ntlem  tanzte.  Er  hatte  viele  Kinder,  fünf 
Töchter  und  drei  Söhne.  Die  Namen  der  Töchter  waren:  Hoyakithmuk,  Pa'ogyilak' 
(=  die  zur  Heilbutte  gemachte),  die  als  Ilamats'a  tanzte,  Wawani.mgyilaö'k'a, 
Kelpusla'yok'  und  Hotlukul'lak'a.  Die  Namen  der  Söhne  waren:  A'listalis,  Tsö'- 
nok'oatsi  und  Nank'omfi'lis.  Der  erste  und  dritte  tanzten,  wie  ihr  Vater,  als  Bären 
verkleidet,  Tsö'nok'oatsi  aber  trug  die  Tsonö'koa- Maske.  Hotlukui'laka  hatte 
einen  Sohn,  Namens  Nai'nakus,  welcher  einen  neuen  Wappenpfahl  unter  grossen 
Festlichkeiten,  zu  denen  alle  Nachbarstämme  eingeladen  waren,  errichtete.  Wawa- 
nKmgyilaö'k'oa  hatte  einen  Sohn,  Namens  K'ayü'ya.  Dieser  buute  ein  zehnstidigea 
Haus  und  machte  einen  neuen  Wap|)enpfahl.  Er  schnitzte  sich  eine  Holzfigur, 
welche  er  Hu'qkoa  (Fettspeier)  nannte.    Er  stellte  dieselbe  in  seinem  Hause  dicht 


—     185    — 

heim  Fpiier  auf  und  lioss  sie  hoi  Kosten  Fett  in  das  Feuer  spoicn,  so  dass  es  hell 
hrannto.  Von  ihm  stammt  die  Häiiptlingslamilie  der  Tlathisikoahi  ab.  Sein  Sohn 
war  Tlf''nemitenutl. 

ö.  Kinst  ging  dieser  in  seinem  Hoote  aus,  Seoottern  zu  ,;afj;en.  Er  sah  bald 
eine  grosse  Heilbutte,  die  Feuer  auf  dem  Rüeken  trug,  und  warf  sie  mit  der  Har- 
pune. Die  Harpune  haftete  und  der  Fisch  zog  ihn  mit  ins  Meer  hinaus.  Endlich, 
nachdem  er  ihn  vier  Jahr  lang  durch  alle  Welt  geführt  hatte,  brachte  er  ihn  an's 
Land.  Ein  Sklave  sah  das  Boot  kommen  und  ging  zu  Tä'ltam,  seinem  Häuptlinge, 
dem  er  mittheilte,  was  er  gesehen.  Jener  Hess  den  Ankömmling  einladen,  hiess 
ihn  beim  Feuer  niedersitzen  und  gab  ihm  zu  essen.  Tä'ltam  gab  ihm  seine 
Tochter  Tsomk  ala'k-s  zur  Frau.  Ein  Jahr  lang  blieb  Tlc'nemitenutl  bei  ihnen, 
dann  aber  sehnte  er  sieh  nach  seiner  Heimath.  Er  nahm  Abschied  von  Tä'ltam, 
mit  dem  er  seinen  Namen  austauschte,  mid  kehrte  zu  seiner  Heiniath  zurück.  Dort 
lud  ihn  einst  der  Finnwal  ein,  mit  ihm  ihm  hinauszufahren  und  Seehunde  zu  jagen. 
TIr-'nemitenutI  nahm  vier  Boote  mit  und  alle  wurden  voll.  Der  Wal  aber  schenkte 
ihm  alle  Seehunde,  die  er  selbst  gefangen  hatte. 

6.  TltVnemitenutrs  Sohn  war  K-ätsq  (=  Seestern),  welcher  einen  Sohn  Namens 
Nütlusta'lö  hatte.  Dieser  zeugte  Nutsni'tli  li'kya,  welcher  einen  neuen  Wappen- 
pfahl errichtete.  Sein  Sohn  hiess  Nena'lüus.  Dieser  hatte  eine  Tochter,  Namens 
He'kyenitsenka,  welche  wieder  einen  Wappenpfahl  errichtete.  Auch  deren  Sohn 
Nutlusta'lt'  errichtete  einen  Wapperpfahl.  Dessen  Sohn  Ya'k'atenä'la  lebt  noch 
heute.  Dieser  hatte  einen  Sohn  Namens  Nena'lrus.  Diesem  hatte  er  den  Pfahl 
geschenkt.  Als  Xona'leus  aber  starb,  erbte  ihn  seine  älteste  Tochter,  deren  Wittwer 
Ama'qulas  er  jetzt  gehört')- 

(Ha'inakyalasö  war  der  Sohn  Kur''qagyila's.  Er  baute  sich  ein  Haus  auf  der 
Insel  Tsr'kuot  [=  Vogelhaus]  und  fing  dort  Heilbutten  und  Seehunde.  Sein  Sohn 
hiess  Nai'nakuas.  Dieser  zeugte  Kayü'ya.  Zu  seiner  Zeit  gab  es  eine  gewaltige 
Fluth,  welche  '''häler  und  Merge  bedeckte.  K-ayü'ya  band  sein  Boot  am  Gipfel 
des  höchsten  Berges  »"ost,  und  während  alle  umliegenden  Höhen  vom  Wasser  be- 
deckt wurden,  blieb  dieser  trocken.  So  entkam  er  der  Fluth.  Sein  Sohn  hiess 
Tlr-'nemitenutl  [siehe  oben].  Dieser  war  der  Vater  Koaqi'la's.  Dessen  Sohn  war 
Fäts's.) 

3.    K'oaqi'la. 

[Die  folgende  Sage  über  Koa(|i'la  hörte  ich  in  Qumta'spe  von  zwei  Häupt- 
lingen. Es  ist  zweifelhaft,  ob  der  Held  K'oaqi'la  derselbe  ist,  wie  der  oben  er- 
wähnte.] 

K'oaqi'la  war  ein  Häuptling  in  Qumta'spü.  Er  wanderte  von  dort  aus  und  zog 
nach  Tsütsä'tse,  wo  er  ein  grosses  Haus  baute,  in  welchem  er  mit  zwei  Sklaven 
wohnte.  Er  schnitzte  sich  einen  gewaltigen  LölTel  aus  C'edei'nholz  und  lud  alle 
Nachbarstämme  zu  eii\em  grossen  Feste  ein.  Einst  sah  er  viele  Leute  vom  Ge- 
birge herabsteigen  und  Hess  sie  zu  sich  ins  Haus  einladen.  Unter  ihnen  war  auch 
eine  Frau,  welche  kurz  nach  ihrer  Ankunft  einem  Knaben  das  Leben  gab,  der 
den  Namen  Nikya'qa    erhielt.     K  o.iqi'la   nahm  sie   zur  Frau   und  sie   hatten  eine 

1)  Die  (ienealogio  dieses  Stamuu\s  ersciipiiit  durchaus  iUisicher.  Vor  AUom  ist  es 
zweifelhaft,  ob  die  8  Kini>r  KuC'riagyila's  nicht  vielmehr  eine  Reihe  von  8  (Jcuorationcn 
darstcllon.  Ich  verstand  manchmal  das  eine,  mancl)inal  das  andere.  Die  nachfolgende 
Genealogie  erhielt  ich  gleiclil'alis  in  (^ninta'spii,  dem  Dorfe  der  Tlatlasik'oa'la,  von  dem 
Häuptlinge  K-'ömenako'lua,  doch  ist  zu  bemerken,  dass  es  mein  erster  Versuch  war.  Sagen 
zu  sammeln,  und  die  Verständigung  ausserordentlich  mangelhaft  war. 


—    186    — 

Tochter,  welche  sie  TlalisilaD'koa  nannten.  Koaqi'la  wanderte  nun  nach  Qumta'spü 
zurück.  Er  war  der  Häuptling-  all'  jener  Männer  geworden  und  Hess  sie  nun  ein 
grosses  Haus  bauen.  Die  l'lbsten  waren  in  der  Gestalt  von  Seelöwen  geschnitzt. 
Er  liess  eine  grosse  Geiler  fällen  und  schnitzte  einen  Wappenplahl.  Er  liess  vier 
Männer  ein  tiefes  Loch  vor  seinem  Hause  graben,  tödtete  dann  zwei  Sklaven  und 
liess  sie  in  die  Grube  werfen.     Auf  ihren  Leichen  errichtete  er  den  Pfahl. 

Als  nun  Tlalisiiao'k'oa  zur  Jungfrau  heranreifte,  und  (nach  ihren  ersten  Menses) 
zuerst  wieder  aus  ihrem  Zimmer  hervortritt,  lud  er  alle  Nachbarn  zu  einem  grossen 
Feste  ein.  Er  schenkte  ihnen  fünftausend  Otterfelie  und  zerbrach  ein  Kupfer. 
Endlich  starb  r.  Ni.ijh  seinem  Tode  gab  seine  Tochter  ein  grosses  Pest.  Sie 
gab  den  Leuten  aus  dem  grosser  Löffel  Koaqi'la's  zu  essen  und  ward  nun  Häupt- 
.ji  ling     In  Qumta'spe  wohnte  aber  ein  anderer  Häuptling  Namens  K'C'tsis,  der  wollte 

II  jl  Tlalisilaö'k'oa  zur  Frau  haben.     Als   er  kam  und  um  sie  werben  wollte,    erschoss 

sie  ihn  mit  ihren  Pfeilen.  Dann  verliess  sie  Qumta'spc,  denn  sie  fürchtete  die 
Rache  seiner  Freunde  und  baute  sich  ein  Lachswehr  an  einem  Flusse.  Dort  be- 
suchte sie  ein  Wolf,  der  ihr  den  Todbringer  Halai'fi  gab.  Da  fasste  sie  wieder 
Muth.  Sie  kehrte  zurück  nach  Qumta'spt',  schleuderte  den  Halai'ü  auf  das  Dorf 
und  verbrannte  es  so.  Als  alle  ihre  Feinde  so  getödtet  waren,  ging  sie  an's  Land 
und  baute  sich  ein  Haus,  dessen  Thür  immer  auf  und  zu  schlug.  Sie  liess  ihre 
Sklaven  viele  Seehunde  fangen,  schüttete  den  Thran  in  den  grossen  Löffel  ihres 
Vaters  um!  lud  alle  Menschen  zu  einem  grossen  Feste  ein. 

Endlich  starb  sie.  Da  legte  man  sie  in  eine  Kiste,  die  mit  Steinen  beschwert 
wurde  und  warf  sie  nahe  der  Insel  Muqtsä'lis  in's  Meer.  Dort  fand  sie  K'omö'koa. 
Er  machte  sie  wieder  lebendig,  nahm  sie  zur  Frau  und  schickte  sie  auf  einem 
Stamme  Treibholz  wieder  ans  Land.  Nach  einiger  Zeit  gebar  sie  einen  Sohn, 
welchem  sie  den  Namen  Nä'nakyimgyi'la  gab.  Dieser  erschuf  viele  Leute  aus 
Steinen.  Sobald  er  seinen  Zauberspruch  gesungen,  erhoben  sich  die  Steine  paar- 
weise, jedesmal  ein  Mann  und  eine  Frau.  Er  tödtete  zwei  Sklaven  und  verzehrte 
sie.  Er  liess  seine  Sklaven  vier  Hirsche  schiessen  und  verzehrte  sie.  Aber  er 
ward  nicht  satt.  Er  schnitt  einem  Manne  beide  Hände  ab,  aber  er  ward  auch 
nicht  satt,  als  er  diese  ass.  Und  er  verschlang  zehn  Heilbutten  und  vier  Bären. 
Er  bedeckte  sein  Gesicht  mit  einer  Maske  und  begann  zu  tanzen  und  am  Ende 
des  Tanzes  ging  er  zurück  zu  seinem  Vater  Köiro'k'oa.  Am  nächsten  Morgen 
aber  sandte  er  den  Dorfbewohnern  einen  Wal,  der  todt  an's  Ufer  trieb. 

Als  sie  eben  beginnen  wollten  donseluen  zu  zerlegen,  kam  Kunkunquli'kya 
geflogen  und  raubte  ihn.  Da  sandte  TIalisilao'koa  Kutr-'na  (Glaucionetla  langula 
Americana)  aus,  den  Wal  wiederzuholen.  Kutö'na  reiste  in  Begleitung  vieler  Leute 
aus,  und  kam  nach  langer  Wanderung  zu  Kunkunquli'kya's  Haus.  Er  stellte  sich  vor 
die  Thür  und  rief:  „0  Kunkunquli'kya,  komme  heraus."  Dieser  fragte:  „Was  willst 
Du  hier?"  „Mein  Häuptling  sandte  mich  zu  Dir."  Endlich  liess  Kimkunquli'kya 
sich  bewegen  herauszukommen,  und  sogleich  fielen  alle  über  ihn  her,  erschlugen 
ihn  und  zerschnitten  seine  Leiche.  Den  Wal  aber  nahmen  sie  wieder  mit  nach 
Hause.  Auf  dem  Rückwege  sah  Kutö'na  viele  Lachse  im  Wasser  uraherschwimmen. 
Diese  fing  er  und  brachte  sie  TIalisilao'koa; 

4.    Kutö'na. 

1.  Damals  war  es  beständig  windig  und  Kutö'na  beschloss  daher,  zu  Metlä'lanuk 
zu  gehen  und  gutes  Wetter  zu  erlangen.  Er  kam  zu  seinem  Flause  und  bemerkte, 
dass  die  Thür  weit  offen  stand  und  der  Wind  mit  grosser  Gewalt  daraus  hervor- 
blies.    Metlä'lanuk  sass  nehmlich  an  der  Thür  und  seine  Winde  fuhren  daselbst 


—     187    — 

hinaus.  Kutß'nn  sanclt'^  ziiorst  ilon  Mink,  um  die  ThUr  zu  sehliossen.  Als  dieser 
aber  eben  über  die  Schwelle  bliekte,  (iel  er  wie  todt  nieder;  solchen  Gestank 
machte  Metlä'lanuk.  Dann  sandte  er  den  Waschbären,  dem  es  nicht  besser  erging. 
Dasselbe  Schicksal  widerfuhr  dem  Marder  und  der  Grasmücke.  Der  Adler  grilT 
mit  seinen  scharfen  Klauen  in  das  Ge.siiss  MetliVlanuks,  aber  dann  fiel  auch  er 
um.  Da  befahl  Kutr'na  der  Heilbutte,  sieh  vor  die;  ThU.'  zu  legen  und  er  rief 
Metlä'lanuk.  Als  dieser  daraufhin  aus  dem  Hause  kam,  trat  er  auf  den  glatten 
Fisch  und  fiel  zu  Hoden.  Sogleich  ergriffen  ihn  die  Thiere  und  trugen  ihn  zum 
Boote.  Da  Kutr'na  dort  drohte,  ihm  den  Kopf  abschneiden  zu  lassen,  versprach 
MetUvIanuk,  lange  Zeit  gutes  Wetter  werden  zu  lassen.  Purauf  hin  Hess  ihn  Kutö'na 
wieder  frei. 

2.  Zu  jener  Zeit  gab  es  kein  Feuer.  Deshalb  sandte  Kutf'na  Le'lek'oista  aus, 
das  Feuer  zu  holen,  welches  Natlibikä'q  versteckt  hielt  Dieser  nahm  eine  glühende 
Kohle  in  den  Mund  und  wollte  davon  laufen.  Natlibikä'q  aber  merkte  es  und  friigte: 
„Was  hast  Du  denn  da  im  Munde-"'  Da  jener  nun  nicht  antworten  konnte,  sehlug 
er  ihn  auf  den  Mund,  so  dass  das  Feuer  herausfiel.  Da  sandte  Kute'na  den  Hirsch 
aus.  Dieser  steckte  sich  trockenes  Holz  in's  Haar,  lief  zum  Hause  Natlibikä'q's 
und  sang  vor  der  Thür  stehend:  „Ich  komme,  das  Feuer  zu  holen,  ich  komme, 
das  Feuer  zu  holen.'"  Dann  gi.ig  er  hinein,  tanzte  zuerst  um  das  Feuer  herum 
und  steckte  endlich  seinen  Kopf  hinein,  so  dass  das  Holz  Feuer  fing.  Dann  lief 
er  davon,  aber  Natlibikä'q  verfolgte  ihn,  um  ihn  das  Feuer  wieder  fortzunehnr.  n. 
Der  Hirsch  hatte  sich  für  diesen  Fall  vorgesehen;  als  Natlibikä'q  ihn  beinahe  ein- 
geholt hatte,  nahm  er  etwas  Fett  und  warf  es  hinter  sich  auf  den  Boden.  Sogleich 
verwandelte  sich  dasselbe  in  einen  grossen  See,  der  den  Verfolger  zv;ang,  einen 
weiten  Umweg  zu  machen.  Nichtsdestoweniger  setzte  Natlibikä'q  die  Verfolgung, 
fort.  Als  er  den  Hirsch  beinahe  eingeholt  hatte,  warf  derselbe  einige  Haare  hinter 
sich  auf  die  Erde.  Diese  verwandelten  sich  sogleich  in  einen  dichten  Wald  junger 
Bäume,  in  den  Natlibikä'q  nicht  eindringen  konnte.  Er  musste  rund  heruiU  gehen 
und  so  gew\ann  der  Hirsch  einen  Vorsprung.  Aber  wieder  hätte  sein  Verfolger 
ihn  beinahe  erreicht,  wenn  er  jetzt  nicht  vier  Steine  hinter  sich  geworfen  hätte, 
die  sich  in  vier  hohe  Berge  verwandelten.  Ehe  Natlibikä'()  diese  ".bersteigen 
konnte,  hatte  der  Hirsch  Kutr-'na's  Haus  erreicht.  Natlibikä'q  stand  nun  vor  der 
Thür  und  bat:  „O,  gebi  mir  wenigstens  die  Hillfte  meines  Feuers  wieder,"  aber 
KuttVna  hörte  nicht  auf  ihn  und  er  musste  unverrichteter  Dinge  zurückkehren. 
Dann  gab  Kute'na  den  Mensehen  das  Feuer. 

5.    HC'likiligyala  und  Lötlemä'ka. 

HiVlikiligyala  stieg  vom  Himmel  herab  zur  Erde,  einen  Halsring  aus  roth- 
gefärbtem Cederbast  tragend.  Er  baute  sich  ein  Haus  und  zündete  ein  Feuer  darin 
an.  Als  das  Haus  vollendet  war,  stieg  eine  Frau  aus  der  Erde  empor,  Namens 
Lötlemä'ka.  Er  sprach  zu  ihr:  „Du  sollst  hier  bei  mir  bleiben  und  meine 
Schwester  sein."  Beide  wohnten  fortan  an  zwei  entgegengesetzten  Ecken  des 
Hauses.  Eines  Tages  forderte  He'likiligyala  seine  Schwester  auf,  mit  ihm  in's 
Freie  zu  gehen.  Dort  wollte  er  seine  Kräfte  zeigen.  Sie  setzten  sich  dort  auf 
zwei  grosse  Steine,  und  er  hiess  Lötlemä'ka,  ihm  einen  grossen  Stein  bringen. 
Hü'likiligyala  ergriff  ihn  und  schleuderte  ihn  weit  fort  in  einen  See.  Der  Stein 
aber  tauchte  bald  wieder  auf  und  schwamm  auf  dem  Wasser.  Am  Abend  des- 
selben Tages  lud  er  viele  Leute  zum  Feste  ein.  Als  alle  versammelt  waren,  tanzte 
er  selbst  und  Lötlemä'ka.  Zuerst  tanzte  He'likiligyala,  und  Lötlemä'ka  schlug 
Takt  dazu.     Er  trug  einen  kurzen  Stab,  den  er  bald  in  die  Luft  schleuderte.     Da 


—     18«     _ 

traf  LT  zehn  IjCuIo,  die  nllo  von  dem  Stabe  erschlagen  wurden.  Die  Guats"6'noq 
hatten  aber  von  If'''likiligy.ila'8  llalsring  gehört  und  wünschten  der  «»Ibcn  zu  be- 
sitzen. Deshalb  fuhren  sie  heimlich  zu  seinem  Hause  und  kamen  uu,  als  jener 
schlief.  Ein  jun^'er  Mann  versuchte,  sich  ins  Haus  zu  schleichen  und  den  Hals- 
ring zu  rauben,  als  er  aber  eben  die  Thilr  (ilTncte,  l'el  er  nieder,  und  eine  fremde 
Gewalt  zwang  ihn,  unaufhörlich  um  diis  Haus  zu  laufen  und  zu  schreien.  Da 
erhob  sieh  Hc'likiligyida,  trat  \()r  die  Thilr  und  spnich:  „Wamm  wollt  Ihr  meinen 
llalsring  raulienV  Mittet  mich  doch  darum,  dann  gebe  ich  ihn  Euch.''  Und  sie 
baten  ihn:  „0,  heile  jenen  jungen  Mann,  lass  ihn  nicht  'terben.  Wir  sandten  ihn, 
den  Ring  zu  rauben."*  Da  ging  Flc'likiligyala  in"s  Haus  zurück,  holte  den  Ring 
und  gab  ihn  dem  jungen  Mann.  Nun  ward  dieser  gesund;  sein  Herz  war  froh, 
und  die  Guatsc'nocj  reisten  nach  Hause  zurück.  Seitdciri  timzen  sie  den  Wintertanz 
Tsetsä'ck'a,  bei  dem  die  Ringe  aus  rothgelarbtem  Cederbast  gebraucht  werden. 
Nun  begann  I-otlemfi'k  n  zu  tanzen,  und  llr'likiligyaia  schlug  den  Takt  dazu.  Sic 
tnig  einen  ausgestopften  Minkkopf  auf  der  Stirn,  und  |)lötziich  im  Tanze  rief  sie: 
„mamamamamä'!"  Da  (iel  Ho'likiligyala  todt  nieder.  Das  hatte  Lotlemä'k'a  gethan. 
Aber  bald  erstand  er  auf,  und  nun  wechselten  sie  die  Rollen:  Hc'likiiigyala  tanzte 
und  Lotlcmä'ka  schlug  den  Takt.  Da  schleuderte  er  seinen  Stab  auf  sie.  Blut 
strömte  .sogleich  aus  ihrem  Munde  hervor,  und  sie  fiel  todt  nieder.  He'likiligyala 
aber  heilte  sie  wieder.  Dann  warf  er  den  Stock  in  die  Luft,  so  hoch,  dass  er 
nicht  wieder  zurückkam. 

Hc'likiligyala  nahm  sich  eine  Frau  Namens  Ts'e'kamc  (Tsark'ame).  Von 
dieser  hatte  er  zwei  Töchter,  Naualakoä'aiis  und  Ts'ö'kamc.  Die  letztere  ward 
die  Frau  von  NKmo'kois,  K''ä'nigyilak"s  Bruder.  Sie  hatten  einen  Sohn  Namens 
NK.mökotsa'lis. 

6.    NömasK'nqilis. 

NomasF.'nqilis  stieg  vom  Himmel  herab  und  baute  ein  Haus.  Auf  seinem 
Wappenpfahle  sassen  zwei  Adler,  welche  dasselbe  bewachten.  Er  hatte  drei 
Kinder.  Das  älteste  war  ein  Mädchen,  welches  den  Namen  Aikyä'ock'a  (=  die 
Glänzende)  erhielt.  Sie  war  blind.  Dann  folgte  ein  Sohn  Namens  Tlüqyä'ligyila 
und  endlieh  eine  Tochter  Namens  Naqnaisilaö'koa. 

Einst  wollte  Aikyä'ocka  nach  Yakamfi'lis  (Hope  [sland)  fahren,  um  Beeren 
zu  sammeln.  Sie  fuhr  mit  einem  ihrer  Sklaven  im  Boote  fort,  und  oa  sie  lange 
unterwegs  zu  sein  schienen,  fragte  sie  ihn:  „Wo  sind  wir'-'  Wir  sollten  doch  bald 
in  Yakamfi'lis  sein!"  Da  sprach  dieser:  „Ich  weiss  nicht,  wo  wir  sind,  ich  .sehe 
nicht  mehr  Yak'amä'lis  und  ich  sehe  nicht  mehr  die  Adler  auf  Deinem  Wappen- 
pfahle."  Lange  fuhren  sie  umher,  ohne  Land  zu  sehen.  Endlich  tauchte  in  weiter 
Ferne  eine  Insel  auf  und  als  sie  näher  kamen,  erblickte  der  Sklave  ein  Haus.  Dort 
wohnte  Tlä'k'oagyila  (-  der  Kupfermachcr).  Als  dieser  das  Boot  sah,  lud  er  beide 
ein  in  sein  Haus  zu  kommen.  Und  er  nahm  Aikyä'ork'a  zur  Frau.  Nomasr.'n- 
qilis  aber  betrauerte  seine  Tochter,  als  sei  sie  todt.  Sein  Herz  war  betrübt  und 
er  lioss  seine  Leute  den  Wappenpfahl  umstürzen  und  in's  Meer  werfen.  Da  trug 
ihn  die  Fluth  nach  Yak'amä'lis  und  NomasK'nqilis  baute  sich  daselbst  ein  neues 
Haus. 

Aikya'o  k"a  aber  gebar  zwei  Kinder,  Tlä'k'oagyila  und  Tlfisutewa'lis.  Eines 
Tages  legte  sie  dieselben  ans  Feuer  nieder  und  ging  zum  Strande,  Muscheln  zu 
suchen.  Die  Kinder  spielten  am  Feuer  umher  und  fielen  dabei  zum  öfteren  auf 
die  Püsse  ihrer  Grossmutter.  Endlich  ward  diese  ungeduldig  und  s;igte:  „Nun 
iasst  das!    Stört  mich  nicht  immer!    Ich  weiss  ja  nicht  einmal,  woher  Eure  Mutter 


_    189    — 

stammt!^  Dio  Kloincn  wurden  liotrUht  hiprllhpr  und  fragten  ihre  Mutter,  nis  sie 
zurückkam:  „Mutter,  wo  ist  Deints  fleimatir:'  Gnmsmutter  Hugt,  sie  wisse  nicht, 
woher  Du  ^jekommen  tiist."  Du  sprach  die  Mutter:  „Ich  l'uhr  mit  einem  Skhiven 
weit  in's  Meer  hinaus  und  gehinfj;te  nach  hingen  Irrfahrten  hierher."  Da  sagten 
dio  Kinder:  „0,  erfreue  uns!  Lass  uns  /u  unserem  Grossvutcr  gehtn!"  Da  er- 
zählte sie  ihnen,  dass  jener  NumusK'nciiiis  heisse  und  ein  miichtigor  Häuptling  s(" 
Ihr  Vater  gal)  ihnen  sein  Kupferboot  und  dio  Mutter  sagte  ihnen,  ehe  sie  ab- 
fuhren: „Ehe  Ihr  meine  Ileimath  erreicht,  werdet  Ihr  die  Adler  auf  unserem 
VVappenpfahle  schreien  hören."  Sie  fuhren  ab  und  nach  langer  Fahrt  hörten  sie 
zwei  Adler  schreien.  Da  wussten  sie,  dass  sie  NnmagK'nqilis'  Haus  erreichen 
würden;  und  als  sie  ankamen,  beschenkten  sie  ihren  Grossvater  mit  vielen  Kupfer- 
platten. Ihr  Vater  hatte  nehmlich  ihr  Boot  mit  vielen  Kupferplatten  beladen.  Da.s 
Boot,  die  Ruder  und  der  Schöpfer  waren  von  Ku|)ier  und  NomasK.'nqilis  ver- 
wunderte sich,  als  er  das  sah.  Nach  einiger  Zeit  sehnten  die  jungen  Männer  sich 
nach  Hause  zurUc'c  und  baten  ihren  Grossvater,  sie  i'ortzusonden.  Da  füllte  er  ihr 
Boot  mit  Pelzdecken,  und  sie  kehrten  in  ihre  Heimath  zurück. 

Als  K'iVnigyilak'  N()ma8K'n(|ilis  in  einen  Stein  verwandelte  (s.  Sagen  der 
Nakomgyilisala),  wanderte  sein  Sohn  Tle(|ya'iigyila  nach  (^u'spalis  aus.  Dieser  hatte 
einen  Sohn,  Namens  Tse'selaso.  Tse'selaso  hatte  drei  Söhne:  (^'malifistr-,  Wa'lik'ona 
und  Gya'lkamistal.  O'maliijstr'  ward  eines  Morgens  zornig  auf  die  Kröten  im 
.Walde,  welche  ihn  jeden  Morgen  störten.  Er  befahl  ihnen,  stille  zu  sein,  und 
seitdem  schreien  sie  nicht  mehr. 

Gya'lk'amistal  schnitzte  sich  eine  hölzerne,  menschliche  Figur,  die  er  belebte, 
indem  er  mit  dem  Finger  auf  sie  wies  und  dabei  schrie.  Dann  ging  er  zu  Baq- 
bakuillanugsi'oaC',  der  im  Flusse  Malo'pa  wohnte,  und  ward  ein  Ilfi'mats'a.  Als  er 
zurückkam,  traf  er  Ilä'koalatl  am  Ufer  des  Flusses  nnd  tödtete  ihn.  Er  lii:tte  eine 
Tochter,  Namens  Tlo'nusiqtlu.  Diese  nahm  Kfi'qaitr.  der  Sohn  Hä'tak- 1  s  (sieho 
S.  •2r)4),  zur  Frau.  Ausserdem  hatte  er  zwei  Kinder,  Namens  Kimenu'te  und 
Amä'qoagyila. 

7.    TlEma'.-'. 

Die  Tochter  eines  Häuptlings  erkrankte  und  ihr  Körper  war  über  und  über 
mit  Geschwüren  bedeckt.  Da  beschloss  ihr  Vater,  sie  ",n  verlassen.  Er  befahl 
allen  Leuten,  ihre  Habseligkeiten  zu  packen,  und  früh  xVIorgens  beluden  sie  ihre 
Boote  und  fuhren  von  dannen.  Das  arme  Mädchen  blieb  ganz  allein  im  Dorfe 
zurück.  Einst  kratzte  sie  ein  Geschwür  am  rechten  Überschenkel,  so  dass  die 
Kruste  sich  löste,  und  siehe,  sogleich  verwandelte  dieselbe  sich  in  einen  Knaben. 
Sie  fühlte  sich  plötzlich  wieder  gesund,  stand  auf  und  legte  das  Kind  in  eine 
Muschel,  die  sie  in  einem  hohlen  Baume  verbarg.  Täglich  ging  sie,  um  nach  dem 
Kinde  zu  sehen,  und  bemerkte,  dass  es  rasch  heranwuchs.  Sie  gab  ihm  den  Namen 
Tlüraa'e  (Geschwür),  da  es  aus  ihren  Geschwüren  entstanden  war.  Als  das  Kind 
grösser  geworden  war,  kehrte  es  mit  der  Frau  zum  Hause  zurück.  Der  Knabe 
baute  nun  ein  Lachswehr  im  Flusse  und  liess  sich  von  seiner  Mutter  einen  Bogen 
und  vier  Pfeile  machen.  Am  ersten  Tage  fing  er  einen  Lachs  im  neu  erbauten 
Wehr.  Sie  schnitten  ihn  auf  und  hängten  ihn  über  das  Feuer,  damit  er  daselbst 
trockene.  Dann  gingen  sie  wieder  zum  Wehr  hinab  und  fanden  zwei  Lachse;  als 
sie  aber  mit  denselben  zum  Hause  zurückkamen,  sahen  sie,  dass  der  erste  ge- 
stohlen war.  Sie  wussten  nicht,  wer  der  Dieb  war,  denn  sie  hatten  niemand 
kommen  sehen.  Da  ihnen,  während  sie  wieder  zum  Wehr  gingen,  auch  die  neu 
gefangenen  Lachse  gestohlen  waren,  beschloss  TlF.ma'e  aufzupassen  und  den  Dieb 


~     190    — 

zu  ertappen.  Er  hilngte  die  drei  fjnchsc,  welche  sie  dieses  Mal  Kcfang'-'n  hatten, 
über  das  tVuor,  nahm  soinon  Hoj^on  und  die  vier  IToilo  und  vorHlecktc  sich  im 
Hause,  wiihrend  er  seine  Mutter  wieder  zum  Lachswehr  hinunter  sandte  Es  dauerte 
nicht  lange,  da  hörte  er  druussen  eine  Stimme  rufen:  „HUl  hU!"  und  bald  trat 
eine  TsonD'iioa  in  die  ThUr.  Sie  trug  eint'n  grossen  Korb  auf  dem  Rücken  und 
streckte  ihre  hingen  Arme  aus,  um  die  I^achse  /u  nehmen  und  in  denselben  /u 
legen.  Sie  hatte  riesige  lirUste.  Da  schoss  TIkhuiT'  seine  Pfeile  auf  sie  ab.  Der 
erste  traf  sie  in  die  linke  Hrust,  der  /weite  in  die  rechte,  der  dritte  links  in  die 
Seite,  der  vierte  rechts.  Da  schrie  Tsonn'k'oa  vor  Schmerz  und  lief  von  dannen 
und  schlug  mit  den  Händen  um  sich,  so  dass  alle  Bäume  umdelen.  TliinaT-  ver- 
folgte die,  indem  er  den  umgeworfenen  Bäumen  und  der  Blutspur  nachging,  über 
vier  Berge  und  durch  vier  Thäler.  Kndlich  kam  er  zu  einem  Teiche  und  seilte 
sieh  daselbst  nieder,  um  zu  warten,  bis  jemand  käme.  Als  er  daselbst  eine;  kleine 
Weile  gesessen  hatte,  kam  die  jüngste  Tochter  Tsonn'koas,  Wälalitliloi;,  mit  einem 
Eimer  aus  dem  Hause,  um  Wasser  zu  holen.  Tli:ma'e  rief  sie  an:  ,,He!  wer  bist 
DuV"  Sie  war  so  eischroeken,  dass  sie  nur  rief:  „Ol  o!*  Er  fragte -.ochmals:  «Wer 
bist  DuV*  Da  antwortete  sie:  ^.Ich  hole  Wasser  für  meine  Mutter,  die  sehr  krank 
ist."  „Was  fehlt  ihr  dennV"  fragte  TlKma'e.  „Sie  ging  aus,  um  Essen  für  uns  zu 
holen,  und  kam  sehr  krank  zurück;  wir  wissen  nicht,  was  ihr  fehlt."  „Ich  bin 
ein  Doktor,"  sprach  TlKnia'«',  „und  kann  sie  heilen.  Sage  Deiner  Mutter,  ein  Doktor 
süsse  am  Brunnen  und  wolle  ihr  helfen."  Die  Tochter  kehrte  rasch  in's  Haus 
zurück  und  man  rief  TlKmä'e  dann  hinein.  Er  sah  sogleich  die  vier  Pfeile,  die 
für  alle  anderen  unsichtbar  waren,  und  versprach,  die  Mutter  gesund  zu  machen. 
Da  versprach  diese  ihm  als  Lohn  ihre  jüngste  Tochter  Wälalitliloq  zur  Frau.  Er 
hüllte  sich  dann  in  einen  Mantel  und  liess  sich  die  Stellen  zeigen,  an  denen  die 
Tsono'koa  Schmerzen  hatte.  Er  beugte  sich  dann  über  sie  und  zog  mit  den 
Zähnen  die  Pfeile  aus  ihrem  Körper.  Da  schrie  Tsono'k'oa  vorSchnuvz:  „ananä'!" 
Kaum  aber  waren  die  Pfeile  entfernt,  so  war  sie  wieder  gesund.  Sie  gab  ihm 
zum  Lohn  ihre  Tochter  zur  Frau  und  schenkte  ihm  den  Nuntlemgyila  (=  Närrisch- 
macher) und   den  Todbringer  Ilalai'fl.     Dann  kehrte  er  zu  seiner  Mutter  zurück. 

Es  war  ab  u"  die  Kunde  zu  den  Verwandten  der  verlassenen  Frau  gedrungen,  dass 
sie  einen  schönen  Sohn  habe.  Eines  Morgens  sah  sie  viele  Boote  kommen.  Da 
schlug  TlK.ma'e's  Mutter  Takt  mit  den  Händen  und  sang  dazu,  während  TIr.ma'e 
die  Ankömmlinge  den  Nontlemgyila  sehen  liess.  Er  rief  einen  Mann,  der  immer 
freundlich  gegen  seine  Mutter  gewesen  war,  an's  Ufer  und  schwang  dann  den 
Halai'ü  gegen  die  übrigen  Boote.  Da  starben  alle  Leute,  die  in  den  Booten  waren. 
Diese  verbrannten  und  wurden  endlich  in  Stein  verwandelt. 

TlF.ma'e  beschloss  nun,  die  Tochter  des  Adlers  zu  heirathen.  Er  schlüpfte  in 
einen  Stamm  Treibholz  und  liess  sich  vor  des  Adlers  Haus  treiben.  Als  dieser 
das  Stück  Holz  erblickte,  hiess  er  seine  Tochter  SKpil'ale'tlilok"  zum  Ufer  hinab- 
gehen und  es  holen.  Sie  gehorchte,  nahm  das  Holz  unter  den  Arm  und  ging  zum 
Hause  hinauf.  Unterwegs  fasste  TlEma'e  sie  plötzlich  um  den  Leib  und  erschreckt 
warf  sie  das  Holz  weg.  Vier  Mal  geschah  dasselbe.  Beim  vierten  Male  gab 
TlK.ma'ö  sich  ihr  zu  erkennen  und  sagte,  er  wolle  sie  heirathen.  Sie  warf  dann 
das  Scheit  in's  Feuer.  Es  verbrannte  und  Tlnma'e  flog  in  Gestalt  einer  Flocke 
weisser  Asche  unbemerkt  in  ihr  Zimmer  und  machte  sie  zu  seiner  Frau. 

8.    Der  Mond. 

Gyä'loyak-ame,  der  Mond,  stieg  zur  Erde  herab  und  wohnte  auf  der  Insel 
Kaya'la.     Er  ling  sich   Adler,   aus  deren  Schnäbeln  er  sich  eine  Rassel  machte. 


—     101     — 

Ihre  rnterkieft'i-  vcnirhoitclc  «r  /u  hinein  Tan/hiit«-.  T)ti  wiinic  er  Htark  uml 
inuthif?.  Dil  vr  ffanz  allein  aul"  der  Insrl  wdlinte,  vcrwaiiilelU'  er  die  Möwen,  die 
am  Strande  sasMen,  in  Menschen.  Diese  hauten  ihm  ein  grosses,  vierstullj^es  Haus, 
und  verrichteten  alle  Art  Arbeit  für  ihren  Iliiuptlin';.  Kinst  stand  Gyii'lnyak  «rae 
an  einer  kleinen  Landspitze;  da  (illnett!  sich  pliitzlieh  da.i  Meer,  wie  ein  Rachen, 
und  ein  lUtut  kam  aus  dem  Sjuilte  hervor,  in  dem  ein  Mann,  Namens  Waä'yagyila, 
sass.  Dieser  truj?  Kopf-  und  Flalsrinj^e  aus  rothem  Cederbast.  Er  fuhr  auf  GyiV- 
liiyak  ame  zu  und  K'ab  ihn'  einen  (grossen  Stein,  der  auf  dem  Hoden  des  Roofes 
\a^.  Dimn  kehrte  er  zurück  und  das  Meer  schloss  sich  wieder  hinter  ihm.  GyiV- 
Itiyak'amt-  trug  den  Stein  nach  liuuse.  Derselbe  war  aber  so  tichwer,  duss  zehn 
seiner  Sklaven  mit  vereinten  Kräften  denselben  nicht  heben  konnten. 

(Jyn'luyak  ame  sprach  nun  zu  .seinen  Sklaven:  ,,  l^asst  uns  zum  See  hinauf- 
gehen hinter  unserem  Hause.  Dort  wohnt  \Va'(|aos,  der  ebenfalls  einen  grossen 
Stein  hat.  Wir  wollen  sehen,  wer  von  uns  der  Stärk.ste  ist."  Sie  gingen  den  Fluss 
hinauf  und  als  sie  bei  W:V(|aos  angekommen  waren,  forderte  (iyM'lnyakamO  ihn 
zum  Wettkampfe  auf.  Er  fragte:  „Kannst  Du  meinen  Stein  hebeny-  Wii'qaos  er- 
widerte: „.la,  ich  kann  es,  aber  kannst  Du  den  meinen  hebeny"  Auch  Gyü'loya- 
kam("'  glaubte  dazu  im  Stande  zu  sein.  Auf  Wü'qaos"  Verlangen  brachte  er  seinen 
Stein  herbei  und  dieser  hob  ihn  mit  Leichtigkeit.  Er  selbst  aber  konnte  Wä'qaos' 
Stein  nicht  heben.  Da  sprach  er  zu  diesem:  „Ich  sehe  nun,  dass  Du  stärker  bist, 
als  ich.  Fortan  sollst  Du  mein  Bruder  sein.*  Und  sie  wohnten  von  nun  an  ge- 
meinschaftlich in  einem  Hause  und  fingen  Lachse  im  Flusse. 

9.    Der  Mond  raubt  eine  Frau. 

Eine  Frau,  Namens  Tspilkola'ka,  und  deren  Tochter  TIaluakoagyilaka'so  lebten 
'jsammen  in  Tlamnos;  die  Tochter  war  sehr  schön  und  darum  beschloss  der 
Mondmann,  sie  zu  rauben.  Er  stieg  vom  Himmel  herab  und  bat  Ts])ilkola'ka  um 
etwas  Wasser.  Hcreitwillig  schickte  diese  ihre  Tochter  zum  Brunnen,  um  frisches 
Wasser  zu  holen.  Kaum  hatte  diese  aber  den  Fuss  aus  der  Thür  gesetzt,  so  er- 
griff sie  der  Mondmann  und  nahm  sie  mit  zum  Himmel  hinauf.  Da  ward  Tspil- 
k'ola'k'a  traurig  und  zog  nach  Naue'tr.  Nach  einiger  Zeit  .v.im  der  Mondmann 
wieder  herab  und  bat  eine  Frau  um  Wasser.  Als  Tspilk'ola'k  a  ihn  kommen  hörte, 
warnte  sie  jene,  nicht  hinauszugtben,  denn  sonst  würde  der  Mondmann  sie  mit- 
nehmen. Jene  hörte  aber  nicht  auf  den  Rath  und  als  sie  vor  di(;  Thür  trat,  ent- 
führte sie  der  Mondmann.  De  Mädchen  mit  dtm  Eimer  kann  man  noch  heute 
im  Monde  sehen. 

10.    Apotl. 

Einst  stand  Baä'kunii  vor  seinem  Hause  und  sah  einen  Seehund  im  Wasser 
schwimmen.  Da  sprach  er  zu  seinem  Sohne  Apntl:  „Gehe  doch  und  erlege  jenen 
Seehund!"  Dieser  gehorchte.  Er  nahm  eine  Harpune  und  ging  mit  zwei  seiner 
Vettern  in  sein  Boot,  um  den  Seehund  zu  verfolgen.  Vorsichtig  ruderte  er  näher. 
Als  sie  nahe  herangekommen  waren,  schleuderte  Apötl  seine  Harpune  und  traf  den 
Seehund.  Dieser  schwamm  davon  und  zog  das  Boot  weit  hinaus  in  die  hohe  See. 
Fast  war  das  Land  ihren  Blicken  entschwunden,  da  sprach  der  eine  der  Vettern 
zu  Apötl:  „Zerschneide  das  Harpunseil,  sonst  werden  wir  nie  in  unsere  Heiraath 
zurückkehren."'  Jener  ergrilf  sein  Messer  und  zerschnitt  die  Leine.  Aber  ver- 
geblich; das  abgeschnittene  Ende  sprang  zurück  und  haftete  fest  am  Boote.  Nun 
sahen  sie  nichts  um  sich  als  Himmel  und  Wasser.  Lange  waren  sie  herum- 
getrieben,  da  erblickten  sie  in  weiter  Ferne  eine  flache  Küste.     Der  Steuermann 

15* 


—     192    — 

sprang,  als  sie  nahe  heninkamen,  ans  Land.  Dasselbe  erwies  sich  aber  als  ein 
Trugbild,  und  or  ging  unter.  Apötl  und  sein  Vetter  wurden  unaufhaltsam  von 
dem  Seehunde  weitergezogen.  Sie  kamen  an  eine  Stelle,  wo  das  Meer  mit  schwarzen 
Steinen,  die  wie  Holzkohlen  aussahen,  bedeckt  war.  Diese  Messen  sie  durch. 
Ebenso  gelangten  sie  durch  einen  Haufen  von  dicht  gedrängtem  Treibholz.  Nach 
einiger  Zeit  erblickten  sie  ein  Land  und  Bilume  dirauf.  Der  Seehund  schwamm 
darauf  zu,  und  nun  waren  sie  so  nahe,  dass  sie  Häuser  und  Menschen  darauf  er- 
blicken konnten.  Als  sie  am  Ufer  angekommen  waren,  verwandelte  sich  der  See- 
hund in  einen  Mann.  Apotl  war  sehr  hungrig  geworden,  und  da  er  sah,  dass 
einer  der  Einwohner  viel  Fisv-''öl  hatte,  wollte  er  denselben  bitten,  ihm  etwas  Oel 
und  Fische  zu  gcbe>i  Der  verwandelte  Seehund  sprach:  „Bitte  jenen  Mann  um 
Oel;  er  wird  Dir  etwas  geben,  aber  nimm  nicht  mehr  als  vier  Becher  voll,  dann 
komm  zum  Boote  zurück."  Apötl  gehorchte.  Kaum  hatte  er  einen  Fuss  ins  Boot 
gesetzt,  so  verwandelte  der  Mann  sich  wieder  in  einen  Seehund  und  zog  sie  weiter. 
Nach  einiger  Zeit  kamen  sie  an  eine  Flussmündung.  Dort  lud  der  Lachs  Apötl 
und  seinen  Vetter  zum  Essen  ein.  Wieder  warnte  der  Seehund,  der  sich  in  einen 
Mann  verwandelt  hatte,  die  beiden,  nicht  mehr  als  viermal  zu  nehmen;  und  sie 
folgten  seiner  Warnung.  Dann  fuhren  sie  weiter  und  besuchten  den  Silberlachs 
und  den  Fisch  hanü'n.  Der  letztere  sprach  zu  Apotl:  „Ich  kann  Dir  nichts  zu 
essen  geben,  aber  ich  warne  Dich  vor  NEmo'koakame,  der  an  jener  Landspitze 
wohnt.  Er  ist  ein  Menschenfresser,  und  ringsum  sind  die  Knochen  von  den  von 
ih.i  Erschlagenen  angehäuft.'"  Sie  fuhren  weiter,  und  als  der  Seehund  Ntmu'- 
k'oak'anul  rufen  hörte,  schwamm  er  davon,  so  rasch  er  schwimmen  konnte.  Da 
riss  jener  eine  Fichte  aus  und  warf  sie  dem  Boote  nach.  Fast  hätte  er  dasselbe 
getroffen,  und  der  Seehund  beeilte  sich  nun  um  so  mehr,  aus  seiner  Nähe  zu 
kommen.  Da  riss  NKmo'koakamr-  eine  Tanne  aus  und  versuchte  nochmals  das 
Boot  zu  treffen.  Nicht  viel  fehlte,  so  hätte  er  es  getroffen.  Der  Seehund  schwamm 
nun  weiter.  Nach  einiger  Zeit  sahen  sie  ein  Boot  in  der  Nähe  einer  kleine:i  Insel 
schwimmen.  Es  war  niemand  darin,  aber  im  Boote  sahen  sie  zwei  Heilbutten 
liegen.  Apotl  nahm  diese  und  ging  zur  Insel.  Bald  sah  er  einen  Mann,  Namens 
Gyingyinä'nimis  (=  Zwerg),  aus  dem  Meere  auftauchen,  der  in  jeder  Hand  eine  Heil- 
butto  trug,  welche  er  in"s  Boot  warf.  Sogleich  sah  dieser,  dass  seine  Fische  ver- 
schwunden waren,  und  rief:  „ü,  wer  hat  meine  Heilbutten  gestohlen!'*  Apotl  fürchtete 
sich  und  brachte  ihm  die  geraubten  Fi?che  wieder. 

Der  Seehund  schwamm  weiter,  und  endlich  gelangten  sie  zu  Amiaö'qet 
(K'ants'o'ump).  Dieser  gab  .Vpotl  eine  seiner  Töchter  zur  Frau  und  behielt  ihn 
vier  Tage  bei  sich  in  seinem  Hause.  Es  waren  aber  in  Wirklichkeit  vier  Jahre, 
die  Apotl  und  sein  Vetter  dort  zubrachten.  Dann  sehnten  die  beiden  Männer  sich 
in  ihre  Heiraath  zurück.  Apötl  war  betrübt,  er  legte  sich  ins  Bett  und  wollte 
nicht  mehr  aufstehen.  Endlich  sagte  or  seiner  Frau  auf  ihr  vielfaches  Befragen, 
dass  er  zurückzukehren  wünsche,  und  diese  bat  ihren  Vater,  Apötl's  Wunsch  zu 
erfüllen.  Amiar-'qet  willfahrte  ihrer  Bitte.  Er  ging  zu  Apotl  und  fragte  ihn,  ob  er 
mit  seinem  Vetter  allein  gekommen  sei.  Dieser  erzählte  ihm  nun,  wie  ihr  Vetter 
um's  Leben  gekommen  sei.  Da  nahm  Amiae'qel  ein  Auge  aus  einer  Kiste,  band 
sich  ein  Seil  um  den  Leib,  das  er  von  seinen  Sklaven  halten  liess,  und  tauchte 
ins  Meer  hinab.  Dort  holte  er  dij  Gebeine  des  Vetters,  die  er  dann  zusammen- 
setzte. P>  setzte  ihm  neue  Augen  ein  und  besprengte  ihn  dann  mit  dem  Wasser 
des  Lebens.  Da  stand  jener  wieder  auf.  Amiaö'qet  sprach  dann  zu  Apotl  und 
seinem  Vetter:    „Mein  Haus  steht  im  äussersten  Westen,  wenn  ihr  in  eure  Hoimath 


—    19'.    - 

ziirückkohron  wollt,  so  reiset  immer  der  aufsjehenden  Sonno  entgegen ;"  und  er  gab 
ihnen  zum  Ahschiede  eine  kleine  Kiste,  in  welche  er  vier  Seeotterrelle  legte. 

Lange,  lange  fuhren  sie  der  aufgehenden  Sonne  entgegen.  Da  sahen  sie  die 
Berge  ihrer  Heimath  am  Horizonte  auftauchen  und  fanden  das  ganze  Land  mit 
Schnee  bedeckt,  den  Amiaö'qet  gesandt  hatte.  Apötl  ging  zum  Hause  ceines  Vaters. 
Zu  seinem  Erstaunen  .^ah  er,  dass  niemand  vor  der  Thiir  sass  und  das  Haus  ganz 
schmutz  g  war.  Kr  trat  hinein  und  fand  seinen  Vater  Baä'kunü  am  Feuer  sitzen. 
Er  rief  ihm  zu:  ^He!  Ich  bin  zurückgekehrt  von  meiner  Reise;  ich,  Dein  Sohn 
ApntI!"  Der  Alte  glaubte  ihm  nicht  und  erwiderte:  „Du  lügst,  mein  Sohn  Aputl 
ging  vor  langer  Zeit  aus,  einen  Seehund  zu  jagen,  und  ist  nicht  wieder  zurück- 
gekehrt." Da  sah  Aputl,  dass  jener  sehr  alt  geworden  war,  und  er  weinte  vor  Be- 
trübniss.  Er  sprach:  „Erkennst  Du  mich  nicht  wieder,  Vater?  Ich  bin  ja  Apotl, 
Dein  Sohn."  Da  erkannte  ihn  Baä'kumi  und  sein  Herz  war  froh.  Er  nahm  einen 
Tanzstub  und  fing  an  zu  singen,  weil  sein  Sohn  zurückgekehrt  war.  Apotl  aber 
baute  ein  neues  Haus.  Er  lud  alle  Leute  ein  und  beschenkte  sie  reichlich  aus 
der  kleinen  Kiste,  die  ihm  Amiae'qet  gegeben  hatte.    Dieselbe  wurde  niemals  leer. 

n.    Tikya'. 

Tikya'  und  seine  Schwestern  Ts  Oqsa'ke  (die  Dohle)  und  Elksä'yuk-a  lebten 
gemeinschaftlich  in  einem  Hause.  Eines  Tage.s  lieh  er  sich  Ts'r-qsa'ke's  Mantel 
und  machte  sich  auf,  ein  benachbartes  Dorf  zu  besuchen.  Eine  Ceder  war  aber 
vor  kurzem  gerade  über  den  Pfad  gesunken.  Tikya'  hüllte  den  Mantel  fest  ura 
sich  und  versuchte  sich  durchzuzwängen.  Da  zerriss  derselbe  und  i'r  kehrte  nach 
Hause  zurück.  Als  seine  Schwester  sah,  dass  ihr  Mantel  zerrissen  war,  ward  sie 
zornig  und  schalt  ihren  Bruder.  Dieser  ward  betrübt  und  legte  sich  ins  Bett. 
Vier  Tage  blieb  er  liegen,  ohne  Nahrung  zu  sich  zu  nehmen.  Dann  stand  er  auf, 
nahm  einen  Stock,  mit  dem  er  Takt  schlug,  und  sang:  ^Meine  Schwestern  zürnen 
mir,  weil  ich  ihren  Mantel  zerrissen  habe,  doch  sie  werden  mii'  nun  einen  neuen 
machen."  Sogleich  setzten  dieselben  sich  an  die  Arbeit  und  machten  ihm  einen 
neuen  Mantel.  Sobald  er  denselben  erhalten  hatte,  machte  er  sich  wieder  auf  den 
Weg  und  es  gelang  ihm  dieses  Mal,  sich  unter  der  Coder  hindurch  zu  zwängen. 
Endlich  gelangle  er  zur  Küste.  Dort  fand  er  einen  Stamm  Treibholz,  in  dem  er 
ein  Stück  Eisen  (?)  erblickte.  Der  Stamm  war  mit  schlüpfrigen  Algen  bedeckt. 
Vorsichtig  kletterte  er  hinauf,  riss  das  Eisen  heraus  und  sang:  «Nie  habe  ich 
früher  dergleichen  gesehen.  Ich  will  eine  Axt  aus  dem  Eisen  machen,  und 
niemand  wird  ein  Werkzeug  haben,  das  dem  meinen  gleichkommt."  Er  ging  weiter 
und  gelangte  zu  einer  Landspitze.  Dort  tödtete  er  eine  Otter  mit  seinem  Eisen. 
Und  nachdem  er  eine  Zeit  lang  urahergewandert  war,  kehrte  er  zu  seinen 
Schwestern  zurück.  Aui' Befragen  erzählte  er  diesen,  wo  er  gewesen  sei  und  was 
er  erlebt  habe,  fiinst  sah  er  Rauch  aus  dem  Dache  des  Nachbarhausos,  in  dem 
Muscheln  gekocht  wurden,  aufsteigen.  Er  trat  an  die  Thür,  aber  niemand  lud 
ihn  ein,  hereinzukommen.  Da  sprach  er:  ,,Ich  mcichte  mit  Euch  Muscheln  essen,"' 
iloch  niemand  antwortete  oder  lud  ihn  ein.  Da  ward  er  betrübt,  er  erhob  seinen 
Tanzstab,  um  Takt  zu  schlagen  und  zu  singen;  die  Leute  aber  glaubten,  er  wolle 
sie  erschlagen  und  entilohen.  Er  sang:  -Alle  Leute  sind  zornig  auf  mich;  ich 
wü.iscbte  mit  ihnen  Muscheln  zu  essen,  iber  sie  gaben  mir  nichts,  selbst  als  ich 
sie  darum  bat;"  und  er  kehrte  traurig','n  Herzens  nach  Hause  zurück.  Dort  baten 
ihn  seine  Schwestern,  mit  ihnen  in  den  Wald  zu  gehen,  um  Cederrinde  zu  holen. 
Im  Walde  verlor  er  den  Weg  und  fand  erst  nach  langem  Umherirren  denselben 
■dn  einer  grossen  Ceder  wieder.    Da  saJig  er;  „Nun  werde  ich  nicht  hier  im  Walde 


—     194     - 

vciliungcrii.  Die  Vöfjcl  werden  nicht  kommen,  mich  zu  Tressen.  Meine  Aiif^en 
werden  nicht  aus  ihren  Höhlen  fallen,  und  ich  werde  nicht  in  einen  Hären  oder 
Wolf  verwandelt  werden.''     Kndlieh  f>i'langte  er  glücklich  nac:h  Hause  zin-ück. 

Ein  anderes  Mal  giny  er  m  *  .seinen  Schwestern  aus,  Muscheln  zu  sammeln. 
Sie  stiegen  ins  Boot,  und  er  steuerte,  während  seine  Schwci.siern  ruderten.  Wiihrend 
dieselben  nnn  am  Strande  Muscheln  sammelten,  legte  er  sich  auf  dem  Uoden  des 
liootes  nieder  und  erwartete  ihre  Rückkunft.  Dort  schlief  er  ein  und  als  er  sich 
im  Schlafe  umdrehte,  kenterte  das  lioot.  Ev  al)er  richtete  es  im  Wasser  wieder 
auf,  stieg  hinein  und  sang:  „Wenn  ich  ertrunken  wäre,  so  wäre  ich  ein  grosser 
Wal  g(!Worden  oder  ein  Finnwal  und  grüne  Algen  wären  auf  meinem  Körper  ge- 
wachsen.- 

Kinst  forderten  seine  Schwestern  ihn  auf,  niit  ihnen  zu  gehen  und  Wurzeln 
zu  grnhen.  Sie  sahen  viele  Pflanzen  am  Rande  eines  steilen  Felsens  wachsen  und 
Tikya'  stieg  hinauf,  um  dieselben  auszugraben.  Kr  warf  die  Wurzeln  von  oben 
herab,  und  seine  Schwestern  sammelten  sie  unten  in  ihre  Körbe.  Als  dieselben 
voll  waren,  riefen  sie  ihrem  Bruder  zu,  herunter  zu  kommen.  Da  band  derselbe 
seine  Hände  mit  Fl(;chten  zusammen  und  stürzte  sich  den  Felsen  herab.  Seine 
Schwestern  glaubten,  er  sei  todt.  Er  aber  schüttelte  sich,  stand  auf  inid  sang: 
„Lä'lenoq  (der  Geist  des  Todten)  hat  mich  getödtet;  die  Eule  hat  mich  getödtet, 
sie  schreit  die  uuize  Nacht."  — 

XIX.    Sagen  der  Nak'o'mgyiiisala. 

1.    Die  K-'ä'nigyilak'-Sage. 

1.  K  ii'nigyilak'  und  Nicmö'kois  (=  der  allein  seiende)  waren  K'ants'ö'ump's 
(—  unser  Vater)  Söhne.  Vor  langer,  langer  Zeit  sandte  er  ijeidc;  zur  Erde  herab, 
wo  sie  von  einer  Frau,  Namens  Tsatsaquitela'k'u  (^  die  Olachen-Frau),  wieder- 
geboren wurden.  Rasch  wuchsen  die  Zwillinge  heran.  Damals  schwammen  noch 
keine  Fische  in  den  Flüssen  imd  im  Meere  und  K"'ri'nigyilak'  verlangte  danach, 
die  Gewässer  von  Lachsen  und  anderen  Fischen  belebt  zu  sehen.  Tsatsatjuitelak-a 
aber  bewahrte  alle  Fische  in  ihrem  Mantel.  K'ä'nigyilak'  bat  sie,  ihm  diesen  zu 
leihen.  Als  er  ihn  erhalten  hatte,  bestieg  er  mit  seinem  Bruder  das  Boot,  und 
sie  fuhren  zuerst  den  Fluss  hinauf,  kehrten  dann  zurück  und  ruderten  hinaus  in 
die  See.  Da  sie  nirgends  Fische  fanden,  tauchte  K''ä'nigyilak'  innen  Zipfel  des 
Mantels  seiner  Mutter  in's  Meer,  und  siehe  da!  zwei  Lachse  sprangen  heraus  und 
schwammen  lustig  von  dannen.  Rasch  vermehrten  sie  sieh  und  bald  war  Fluss 
und  Meer  voll  von  Fischen.  Tsatsaquitela'ka  aber  ward  zornig,  als  sie  sah,  dass 
K'ä'nigyilak'  die  Fische  befreit  hatte.  Sie  verliess  ihre  Kinder  und  ging  in  das 
Land  der  Lachse. 

2.  K'ii'nigyilak'  und  NKmö'kois  aber  fuhren  den  Fluss  hinauf,  Abenteuer  zu 
suchen.  Als  sie  eine  Zeit  lang  gefahren  waren,  erblickten  sie  ein  Haus.  Dort 
wohnte  der  Reiher  und  seine  Frau,  der  Specht,  die  damals  noch  Menschen  waren. 
Die  Brüder  fuhren  an's  Land  und  K'ä'nigyilak'  sprach  zum  Manne:  „Ich  will 
Dich  lehren,  ein  Lachswehr  zu  bauen."  Er  zeigte  ihm,  wie  er  es  zu  machen 
habe,  und  dei'  Reih(>r  war  froh,  nun  auf  so  leichte  Weise  Nahrung  zu  erlangen. 
Zum  Lohne  nahm  er  K'':t  nigyilak'  und  NKm'/k  ois  als  seine  Kinder  auf. 

Morgens  sprach  er  zu  ihnen:  „Ich  will  jetzt  mit  meiner  Frau  zum  Lachswehr 
gehen  und  sehen,  ob  etwas  darin  ist.  Bleibt  Ihr  hier.  Ich  werde  unten  am 
Wasser  aufpassen,  ob  jemand  hierher  kommt.  Wenn  ich  einen  von  den  bösen 
Menschen,  die  hier  in  der  Nähe  wohnen,  kommen  sehe,  so  will  ich  rufen.     Dann 


B»--3i 


195     — 


versteckt  Euch  im  Walde,  damit  er  Euch  nicht  rängt."  Dann  fingen  die  beiden 
Alten.  Die  Frau  aber  war  f^ierij;'  und  geizij^,  und  wollte  den  Kindern  nichts 
gönnen:  deshalb  npracih  sie  zu  ihrem  Manne:  „Wenn  wir  Fische  in  dem  Wehre 
linden,  so  schreie  Du,  ehe  wir  zurückkehren.  Die  Kinder  werden  dann  l'ort- 
lauf'^n  und  wir  können  die  Laciise  allein  essen."  Und  siehe,  sie  fanden  einen 
Fisch  in  dem  Wehre.  Sie  nahmen  ihn,  ginufn  nach  Hause,  und  dann  schrie  der 
Mann  aus  Leibeskräften.  Als  K  n'nigyüak'  und  NKmö'k'ois  das  hörten,  versteckten 
sie  sich  eiligst  im  Walde.  Die  Frau  aber  schnitt  den  Fisch  auf,  kochte  ihn,  und 
beide  Hessen  es  sich  i^ut  schmecken.  Als  Abends  die  Kinder  sich  wieder  hervor- 
wagten, sagte  der  Mann:  ..Es  ist  gut,  dass  Ihr  fortgelaufen  seid.  Als  ich  heute 
Morgen  schrie,  sah  ich  zwei  unserer  Fi^inde  auf  unser  Ilaus  zukommen.  Wenn 
ich  morgcm  wieder  rufe,  so  versteckt  Euch  nur  rasch  wieder."  Die  Frau  aber 
sagte  nichts  und  ass  unaufhörlich. 

Am  nächsten  Morgen  gingen  die  beiden  Alten  w.  ier  zum  Flusse  hinunter, 
um  zu  sehen,  ob  Lachse  gelangen  wären.  Und  siehe,  sie  fanden  vier  Fische. 
Diese  trugen  sie  nach  Hause,  und  als  sie  nahe  genug  waren,  schrie  der  Mann 
wieder.  Da  sagte  K'fi'nigyiiak'  zu  seinem  Uriider:  „Lass  uns  doch  sehen,  wer 
eigentlich  diese  bösen  Menschen  sind.  Komm,  wir  wollen  uns  hier,  nahe  dem 
Hause,  verstecken  und  nicht  in  den  Wald  gehen."  Sie  thaten,  wie  K''A'nigyiIak' 
gerathen  hatte,  und  da  sahen  sie,  dass  nur  der  Alte  und  seine  Frau  kamen,  und 
dass  sie  vier  schwere  Ijachse  in's  Haus  trugen.  Sie  hörten,  wie  die  Frau  zu 
ihrem  Manne  sagte:  ,.Nun  mache  rasch  l'^euer,  wir  wollen  essen,  ehe  die  Kinder 
zurückkommen."  Der  Mann  gehorchte,  und  dann  kochten  sie  die  B'ische  und 
lingen  an  zu  essen.  Da  wurde  K*'ri  nigyilak'  zornig.  Er  nahm  seinen  Bogen  und 
eischoss  zuerst  den  Mann,  :1  inn  die  Frau.  Dann  nahm  er  ihre  Leichname,  warf 
sie  in  die  Höhe,  indem  er  sagte:  „Nun  (liegt  davon  als  Vögel."  Da  wurde  der 
Mann  in  einen  Reiher,  die  Frau  in  einen  Specht  verwandelt. 

;{.  Und  K  'Anigyilak'  und  Ni:mök()is  verliessen  den  Ort  und  wanderten  fürbass. 
Als  sie  nach  Tsfi'mö  (nalie  Newette  Bar)  kamen,  sahen  sie  einen  wunderbar 
schönen  Fisch  im  Flussv^  umherschwimmen,  dessen  Körper  glänzte  wie  lauter 
Licht.  K"'ri  nigyilak"  nahm  einen  Stock  und  schlug  ihn.  Da  verwandelte  sich  der 
Fisch  in  einen  Si'siutl  (die  fabelhafte,  zweiköpligc  Schlange),  den  er  erschlug.  Er 
zog  ihn  an's  Land,  schnitt  ihn  auf  und  zog  ihm  die  Haut  ab,  aus  der  er  sich 
einen  Gürtel  machte.  Und  er  nahm  ihm  die  Augen  aus.  die  er  sorglich  be- 
wahrte. 

4.  Und  die  Brüder  wanderten  weiter.  Bald  kamen  sie  nach  (mü  nö  (nahe 
Cap  Scott).  Da  sah  K''ä'nigyilak'  einen  mächtigen  Wal  im  Meere  schwimmen, 
den  wollte  er  erlegen.  Er  bat  Ni:mök"ois,  ihm  seine  Schleuder  zu  leihen.  In 
diese  legte  er  ein  Auge  des  Si  siutl  als  Schleuder.stcin,  und  als  der  Wal  wieder 
auftauchte,  um  zu  athmen,  schwang  er  die  Schleuder,  der  Stein  flog  wirbelnd 
davon  und  traf  den  Wal,  der  sogleich  verendete.  Auf  dies(!  Weise  tödtete 
K''iVnigyilak'  vier  Wale,  die  am  nächsten  Morgen  in  I^ä'tsis  an's  Land  trieben.  Er 
gab  NKmö'k-ois  die  Schleuder  zurück,  ging  zum  Meere  herab  und  hob  die  Wale 
an  den  Schwihizen  auf.  So  trug  er  sie  hinauf  an's  Land.  Dort  kann  man  noch 
heute  ihre  Rücken  und  Athemlöchcr  erkennen. 

.').  K'ä'nigyilak'  ging  nun  in  den  Wald,  wo  er  sich  einen  Haufen  kleiner 
Stöcke  holte,  aus  denen  er  zwei  kleine  Häuser  baute.  Dann  nahm  er  etwas 
Wasser  in  den  Mund  und  spie  auf  die  Häuser,  die  sich  nun  plötzlich  gewaltig 
ausdehnten.  Und  er  nannte  das  eine  Haus  K"'ori'k"oakyiutelas  (=  es  ist  so  gross, 
dass  die  Leute  an  (lex  gegenüber  liegenden  Seite  klein  erscheinen [?V]),  das  andere 


—    19fl    — 

Yuibälagyilis  (=  wo  der  Wind  an  allen  Seiten  hiiieinweht[??]).  Das  letztere 
schenkte  er  seinem  Bruder.  Und  er  sprach  zu  ihm:  „Ich  will  jetzt  gehen,  die 
Welt  durchwandern  und  alle  Menschen  kennen  lernen.  Bleibe  Du  hier.  Wenn 
Du  hungrig  bist,  so  iss  von  den  Walen.  Das  wird  genug  sein,  bis  ich  zu  Dir 
zur'lckkehre." 

<!.  So  trennten  sie  sich.  Als  K*':Vnigyilak'  einige  Zeit  gewandert  war,  kam 
er  zu  einem  Dorfe,  und  mit  Erstannen  sah  er,  dass  aus  keinem  einzigen  der 
Häuser  Rauch  aufstieg  Er  ging  in  jedes  einzelne  Haus,  aber  er  sah  niemand. 
Endlich  im  letzten  Hause  fand  er  einen  Mann,  Namens  Nau'etsä,  und  dessen 
Enkelin,  ein  kleines  Mädchen,  die  einzigen  Bewohner  des  Dorfes.  Er  fragte:  „Wo 
sind  denn  alle  eure  Landsleute?"  „Das  Ungeheuer  TsV''k*is.  das  in  jenem  See 
haust,  hat  alle  getödtet.  Sobald  jemand  hinabging,  um  Wasser  zu  holen,  kam  es 
und  verschlang  ihn.  Wir  sind  die  einzigen  Uoberlebenden.*  Er  blieb  im  Hause 
mit  Nau'etsä  und  dessen  Enkelin.  Eines  Tages  sprach  er  zu  dem  Kinde:  ,.Gehe 
hinab  zum  See  und  hole  mir  Wasser."  Dem  aber  widersetzte  sich  der  Alte  auf's 
Heftigste  und  wollte  es  nicht  dulden.  Er  rief:  .,Nein.  sie  soll  und  darf  nicht 
gehen!  Ts'e'k'is  soll  mir  nicht  das  letzte  meiner  Kinder  auch  noch  entreissen,  und 
gewiss  wird  er  sie  fressen,  wenn  sio  geht.'"  K"'ä  nigyilak'  aber  suchte  ihn  zu  be- 
ruhigen. Er  gab  dem  Kinde  den  Eimer,  band  ihr  den  Gürtel  aus  der  Haut  des 
Sl'siutl  um  und  hiess  sie  gehen.  Er  folgte  ihr,  sah  wie  der  Ts'e'k-is  auftauchte 
und  das  arme  Kind  verschlang.  Da  ergriff  K"'ä'nigyilak'  einen  Stock,  und  indem 
er  auf  einem  Steine  Takt  schlug,  sang  er:  „Si'siutl!  werde  lebendig  und  todte  ihn; 
erwache  und  tödte  ihn!"  Kaum  hatte  er  ausuesnngen,  so  kam  das  Ungeheuer  aus 
den  Tiefen  empor  und  wand  sich  in  Todes  iialon.  Die  Knochen  aller  Menschen, 
die  es  verschlungen  hatte,  spie  es  aus.  Dan  ors<3hoss  K'ä'nigyiiak'  es  mit  seinen 
Pfeilen.  Er  setzte  die  Knochen  wieder  zusii  n.'n  und  besprengte  sie  mit  dem 
Wasser  des  Lebens.  Da  standen  sie  auf  und  neOen  sich  die  Augen,  als  wenn  sie 
geschlafen  hätten.  Sie  wanderten  aus  von  der  Unglücksstätte  und  wurden  die 
Ahnen  der  Köskl'mö. 

7.  Und  K*'ä'nigyilak'  ging  lurbass.  Als  er  eine  Zeit  lang  gegangen  war,  kam 
er  zu  He'likiligyala  (=  der  Krankenheiler)  [S.  187],  der  einen  Halsring  aus  roth- 
gefärbtem Cederbast  trug.  Derselbe  wohnte  mit  seiner  Schwester  Lötlemfik'a 
(NötlEmä'k'a?)  zusammen  in  einem  Hause.  Als  K'änigyilak"  ankam,  tanzten  beide. 
iJy'likiligyala  trug  einen  Stock  zwischen  seinen  flach  zusammengelegten  Händen. 
Als  er  auf  denselben  blies,  flog  er  durch  das  Haus  auf  seine  Schwester  zu,  die 
ihn  fing.  Als  K"'ä'nigyilak'  dies  sah,  fürchtete  er  sich  und  schlich  sich  heimlich 
um  das  Haus  herum,  ehe  Hß'likiligyala  ihn  gesehen  hatte. 

8.  Und  er  ging  weiter  und  kam  nach  Tsetsek-lä'sis  (auf  Hope  Island).  Dort 
wohnte  NömasE'n<^ilis  (-  der  älteste  auf  Erden).  Dieser  hatte  einen  Sohn  Namens 
Tleqyä'ligyila  und  eine  Tochter  Namens  Aikyä'öOk'a  (=  die  Glänzende)  [S.  188]. 
NömasK'nQilis  Vvusste,  dass  K"'ä'nigyilak'  kommen  würde  und  sprach  zu  seinem 
Sohne:  „Bald  wird  K"'il'nigyilak'  kommen,  aber  sei  ruhig,  er  wird  Dich  fürchten. 
Gehe  Du  nach  gu'spalis  (Newette  Bar)  und  erwarte  ihn.  Ich  bleibe  hier."  Als 
K"'ä'nigyilak'  den  NömasE'nqilis  sah,  verwandelte  er  ihn  in  einen  grossen  Stein, 
der  noch  heute  am  Ufer  liegt.  Seine  Haare  wurden  in  Gras  und  Erde  ver- 
wandelt, die  den  oberen  Thoil  des  Felsens  bedecken.  Aikyäoök'a  hatte  ein  Haus 
in  Tsetsek'lä'sis,  vor  dem  ein  Wappenpfahl  stand.  Zwei  beständig  schreiende 
Adler  sassen  darauf.     K"'ä'nigyilak"  riss  ihn  aus  und  warf  ihn  in's  Meer. 

9.  Er  ging  weiter  und  kam  nach  QotsEqstä'e  (dem  Begräbnissplatz  von 
Newette).    Dort  traf  er  O'ineiitl  (S.  171).     Als  dieser  ihn  kommen  sah,  streckte  er 


—     197     — 

nur  seinen  Zcigofin^pr  gcgon  ihn  aus,  und  durchbohHn  so  K-'n'nigyilak"«  Kopf. 
Dann  strockto  dieser  seinen  Zoigefinger  gegen  O'nicätl  aus  und  durchbohrte  dessen 
Kopf.     Du  fürchteten  beide  einander  und  trennten  sich. 

10.  Und  K"il  nigyihik'  kam  nach  »aispalis,  wo  TIeqyäligyila  ihn  erwartete. 
Er  sah,  (hiss  dieser  mit  seiner  Schwester  Naqnaisihiö'k'oa  (  die  die  Erde  immer 
Erleuchtende)  TsetsfiV'k'a  (  die  Geheimnisse)  tanzte.  Da  fürchtete  er  sich  und 
wanderte  vorbei. 

11.  Und  er  begegnete  Nö'mas  (:^-  der  Alte)  [S.  169].  dem  Stammvater  der 
TIau'itsis  ( -  die  Jähzornigen).  Dieser  war  der  erste,  der  Fischleinen  aus  Seetang 
gemacht  hatte,  um  Heilbutten  zu  fangen.  Daher  waren  auch  die  TIau'itsis  die 
ersten,  welche  üolche  Leinen  gebrauchten.  K*  A'nigyilak'  schloss  Freundschaft  mit 
ihm  und  füllte  die  Flüsse  seines  Landes  mit  Lachsen. 

12.  Er  ging  weiter  und  traf  KuO'qagyila  (—  der  Mörder)  [S.  184J,  dessen  Haus 
auf  dem  Gipfel  des  Berges  QusOla  «tand.  Diesen  sah  er  in  der  Maske  des  grauen 
Bären  Nöntli.m  tanzen.     Da  wusste  er,  dass  jener  stark  und  mächtig  war. 

13.  Und  er  ging  nach  Kwäkiii'tis  (die  Gegend  von  Fort  Rupert),  wo  er 
Haialikyä'we  (S.  167)  fand,  der  in  TlKlfi't  (Hardy  Bay)  wohnte.  Dieser  führte 
den  Si'siütl  als  Wappjn  und  trug  beim  Tanze  die  Maske  Tlai'alikyamtl  und  einen 
Hermelin -Kopfsehmuck.  Sic  wollten  ihre  Kräfte  an  einander  versuchen.  Zuerst 
Hess  iv'fi'nigyilak'  das  Wasser  steigen,  so  dass  das  ganze  Haus  davon  bedeckt 
wurde.  Als  es  wieder  gefallen  war,  sah  er,  dass  Haialikyä'we  wohlbehalten  und 
munter  im  Hause  sass.  Da  liess  er  es  nochmals  steigen  und  wieder  fallen. 
HaialalikyiVwe  aber  prustete  und  schüttelte  sich  nur.  Das  Wasser  konnte  ihm 
nichts  anhaben.  Dann  vorsuchte  K'iVnigyilali'  ihn  und  sein  Plaus  zu  verbrennen. 
Er  häufte  einen  grossen  Haufen  Scheite  mitten  im  Hause  auf.  entzündete  ihn  und 
warf  HaialikyiVwe  hinein.  Sogleich  versank  dieser  und  tauchte  nicht  weit  vom 
Feuer  wieder  auf.  Auch  das  Haus  verbrannte  nicht,  denn  der  Si'sintl  schützte  es. 
Da  sah  K"'ä'nigyilak'.  dass  er  es  mit  einem  mächtigen  Gegner  zu  thun  habe  und 
beschloss,  Freundschaft  mit  ihm  zu  schliessen.  Er  füllte  den  Fluss  von  TlF.lä't 
mit  Lachsen,  nahm  ihn  an  der  Hand  und  sagte:  „AU"  dies  Land  soll  Dein  sein. 
Du  bist  ein  mächtiger  Zauberer.  Fahre  fort.  Deinen  wumlerkräftigen  Tanz  zu 
tanzen.  Deine  Nachkommen  sollen  Deine  Kunst  und  Deine  Tanzgeräthe  erben." 
Und  sie  nannten  einander  Brüder. 

14.  K'fi'nigyilak'  ging  weiter  und  kam  nach  Tlalä'eti'.  Dort  traf  er  einen 
grossen  Vogel.  Als  dieser  ihn  kommen  sah,  streifte  er  sein  A'ogelkleid  ab  und 
sprach:  „Siehe,  ich  bin  Mfi'tagyila'  (Ahne  des  Geschlechts  Maa'mtagyila  des 
Stammes  Kuf-'tela).  Da  nannte  K'fi'nigyilak'  ihn  Bruder  und  schuf  Lachse  für 
ihn  im  Flusse  TsV.'lqot  (nahe  dem  Südende  von  Flardy  Bay).  Später  zog  Mä'ta- 
gyila  nach  K'oä'tse  und  baute  daselbst  ein  Haus. 

15.  Und  K"'ri'nigyilak'  besuchte  den  mächtigen  K'r-qtlala  und  schloss  Freund- 
schaft mit  ihm.  Er  traf  Hä'natlenoti  (=  der  Bogenschütze,  Ahne  eines  Geschlechts 
der  K-'ö'möyuö),  der  ihn  beinahe  mit  seinen  Pfeilen  erschossen  hätte,  Ts'K.'nQkaiö 
(Ahne  des  gleichnamigen  Geschlechts  der  Walaskwakiutl),  der  in  Tri'ek"otl  wohnte, 
und  Lfi  l.iqsi:nt"aio  (Ahne  des  gleichnamigen  Geschlechts  der  Kue'tela),  sowie 
SK'ntlae,  den  Sohn  der  Sonne  (Ahne  des  Geschlechts  SisKntlar«  der  Kur-'tela). 

16.  Er  ging  weiter  und  kam  nach  E'lis  (Corniorant  Island),  wo  er  (.»utsetsa'lis 
und  Ina'kamö  (Mission  von  Alert  Bay)  besuchte. 

17.  Dann  ging  er  hinüber  nach  Qulkii  (an  der  Mündung  des  Nimkisch- 
Fiusses).    Dort  lebte  Guaiui'lalis  (siehe  S.  134),   der   vier  schöne  Töchter  hatte. 

16 


i 


—    in«    — 

Als  K'iVnisyilak'  aiikum,  sohwiimnicii  (lioMüüni'on  f^oni'lc  im  Flusse.  Da  vcrwamlolto 
K-'iVnigyiliik'  sich  in  oinon  alton  Mann.  Als  die  Mädchon  ihn  .sahen,  riefen  sie: 
,,(),  bleibe  hier  und  warte,  l)is  wir  aus  dem  Wassi-r  kommen,  dann  sollst  Du  uns 
den  Rücken  waschen."  Kr  gehorchte.  Als  die  iiltest(!  der  Schwestern  aus  dem 
Wasser  gestiegen  war,  wusch  er  ihr  den  Rücken  von  oben  bis  unten  und  steckte 
dann  seinen  Zeigefinger  in  ihre  Scheide.  «Hu!"  schrie  sie,  „was  machst  Du  da!" 
Sie  ging  dann  zu  ihren  Schwestern  und  sagte:  „La.sst  Euch  auch  de'i  Rücken 
waschen.  Ihr  sollt  einmal  sehen,  wie  schön  der  Alte  es  macht!-*  Die  zweite  und 
dritte  thaton  es,  und  Iv';i'nigyilak'  machte  es  mit  ihnen  ebenso.  Die  jüngste  aber 
weigerte  sich  und  wollte  sich  nicht  von  dem  Alten  berühren  lassen.  Da  nahm 
K'änigyilak'  seine  wahre  Gestalt  an.  Als  die  Mädchen  das  ..ahen,  rief  die  jüngste 
>Seht  Ihr,  was  habe  ich  Euch  gesagt!  Hättet  Ihr  Euch  nur  nicht  von  dem  Alten 
waschen  lassen."     Er  aber  nahm  die  jüngste  zur  Frau. 

Die  älteren  Schwestern  gingen  nun  in's  Haus  zu  ihrem  Vater  und  sagten 
„Vater!  Deine  jüngste  Tochlcr  hat  einen  Mann  bekommen!  Reinige  Dein  Haus, 
ihn  zu  empfangen."  Da  reinigte  Guanä'lalis  sein  ganzes  Haus  und  lud  K'ä'ni- 
gyilak'  ein,  hereinzukommen.  Er  wies  ihm  eine  Kammer  an,  in  der  er  mit 
seiner  jungen  Frau  sehlief.  Die  illteren  Schwestern  schliefen  aber  in  ihren 
Kammern.  .\m  nächsten  Morgen  fanden  alle  vier  Frauen,  dass  sie  schwanger 
waren.     K'ä'nigyilak's  Frau  gel)ar  einen  Knaben,  der  rasch  heranwuchs. 

Guanä'lalis  alier  zürnte  seinem  Schwiegersohn,  weil  er  alle  seine  Töchter  ver- 
führt hatte,  und  beschloss,  ihn  zu  tödten.  Eines  Tages  sagte  er  zu  ihm:  „Komm, 
lass  uns  gehen  und  Bretter  zu  einem  neuen  Hause  spalten.  Ich  habe  eine 
("cder  ausgesucht,  kann  sie  al)er  nicht  allein  fällen.'"  Sie  nahmen  ihre  Hämmer 
und  Keile  und  gingen  in  den  Wald.  Mit  vereinten  Kräften  gingen  sie  daran,  die 
mächtige  Ceder  zu  fällen,  und  als  sie  hiermit  fertig  waren,  fingen  sie  an.  den 
räum  zu  spalten.  Schon  hatten  sie  ihre  Keile  tief  hineingetrieben  und  die  ab- 
gespaltene Baumhälfte  weit  abgespreizt,  als  Guanä'lalis  absichtlich  seinen  Hammer 
fahren  liess,  der  tief  in  den  klaffenden  Spalt  fiel.  -0",  rief  er,  ich  habe  meinen 
Hammer  verloren!  willst  Du  ihn  mir  nicht  wieder  holen?"  K'ä'nigyilak'  kroch 
bereitwillig  in  den  Spalt.  Da  schlug  Guanä'lalis  die  stützenden  Keile  aus  dem 
Baum,  der  sogleich  mit  grosser  Gewalt  zusammenschlug.  Der  Alte  aber  rief:  -So 
geschieht  es  Dir  recht.  K'A'nigyilak!  Das  ist  der  Lohn  dafür,  dass  Du  meine 
Töchter  verführt  hast!"  Kaum  aber  hatte  er  ausgesprochen,  da  hörte  er  jemand 
hinter  sich  sagen:  „Hier,  Guanälalis.  ist  Dein  Hammer."  Erschreckt  drehte  er 
sich  um  und  sah  K'":l  nigyilak'  unversehrt  hinter  sich  stehen.  Er  fasste  sich  aber 
rasch  und  sagte:  ,,ü,  Freund,  ich  bin  so  betrübt;  die  Keile  flogen  aus  dem  Baume, 
i  und  ich  glaubte  sicher.    Du  seiest  erschli.gen.    Mein  Herz  ist  froh,    dass  Du  un- 

verletzt entkommen  bist."  K''ä'nigyilak"  antwortete  gar  nicht,  und  beide  kehrten 
nach  Hause  zurück.  Unterwegs  pflückte  K''ä'nigyilak'  zwei  Beeren  und  als  sie  zu 
Hause  angekommen  waren,  warf  er  jede  in  eine  Schüssel.  Seine  Frau  fragte  ihn: 
„Wo  hast  Du  die  Beeren  gefundenV"  Er  antwortete:  „Dort,  wo  wir  die  Ceder 
fällten."  Die  eine  Schüssel  gab  er  seinem  Schwiegervater,  die  andere  seiner 
Frau,  und  siehe!  beide  waren  voller  Beeren.  Diejenigen,  welche  er  Guanä'lalis 
gegeben,  hatte  er  so  verzaubert,  dass  ein  Baum  aus  seinem  Leibe  hervorwuchs, 
nachdem  er  sie  gegessen  hatte.     Später  aber  machte  er  ihn  wieder  gesund. 

Nachdem  er  einige  Zeit  dort  gelebt  hatte,  wurde  er  traurig  und  nieder- 
geschlagen. Er  legte  sich  nieder  und  blieb  vier  Tage  lang  iiu  Bette,  (iuanä'lalis 
versuchte,  ihn  aufzumuntern,  aber  er  hörte  nicht  auf  ihn.  Seine  Frau  bat  ihn, 
aufzustehen,  und  fragte  ihn,  ob  er  krank  sei.     Endlich  sprach  er:    „Ich  bin  nicht 


._     199    — 

krank,  alxü'  moiii  Hör/,  solinl  sich  Uiich  meinem  Hiiider.  lilcibc  hier,  mein  Weib, 
ich  werde  zu  Dir  zurückkehren." 

18.  ^^uch  liinij^en  Wanderungen  kam  K'ä'nigyilak'  zurück  nach  Guä'ne,  wo  er 
seino'i  B.'uder  dereinst  verlassen  hatte.  Diaussen  sah  er  Niemunden.  Er  trat  ins 
Haus  und  sah  ihn  dori  im  Bett  liej^en.  Kr  rief  ihn,  Nimök'ois  aber  hörte  nicht. 
Ev  wollte  ihn  schiltteln  und  du  sah  er,  dus.<  er  .iol.on  lunj.'o  todt  war.  Nur  die 
gebleiehlen  Knochen  lag;'n  unter  den  Decken.  Da  besprc.  gt(  K"ä  nigyilak'  ihi\ 
mit  dem  Wasser  des  Lebens  und  der  Todte  stand  auf,  rieb  seine  Augen  und 
sprach:  „0,  wie  lange  habe  ich  geschlal'eul"  K  a'nigyilak'  antwortete:  „Du  hast 
nicht  geschlafen:    Du  bist  todt  gewesen  und  ich  habe  Dich  wieder  erweckt!" 

1!).  Dann  schnuzte  er  vier  Männer  aus  Cedernholz  und  nannte  sie  T'ö(|toua'li8, 
Kapk'ap'iVlis,  Kn'ötokalis  'ind  üebekumlisi'la.  Nach  zwei  Tagen  wurden  diese 
lebendig. 

20.  Im  lernen  Westen  lebte  Hä'nitsum,  der  eine  schöne  Tochter  hatte  Namens 
Aiiitsumä'letlilok.  Die  wünschte  K'ü'nigyilak'  zur  Frau  zu  haben.  F']r  bestieg  sein 
Boot  Kök'ü'malis.  Nach  langen  Irrfahrten  gelangte  er  in  Hä'nitsums  Heiraath  und 
fand  dessen  Haus.  Dort  heirathete  er  Aiiitsumä'letlilok  (--  mit  vielen  Ohrringen 
aus  [laliotisschalen)  und  kehrte  mit  ihr  nach  Guä'nt'  zurück.  Nach  einiger  Zeit 
gebar  sie  einen  Knaben.  Dieser  cbje't  den  Namen  Hn'nOus  und  ward  ein  mäch- 
tiger Häuptling. 

21.  K'iVnigyilak'  wanderte  weiter.  Auf  seinen  Wanderungen  traf  er  Mri'le- 
lek'ula,  der  am  ganzen  Körper  krank  war.  K'  fi'nigyilak'  fuhr  mit  der  Hand  über 
seinen  Korper  und  heilte  ihn  so.  Dann  gab  er  ihm  einen  Wappenpfahl  und  ein 
Haus  und  füllte  den  Pluss  Wrkyau'ayaas  für  ihn  mit  Lachsen. 

22.  Und  K'ä'nigyilak'  wanderte  weiter.  Endlich  kam  er  nach  (Jomox.  Als  er 
dort  ein  Boot  herankommen  sah,  verwandelte  er  sich  wieder  in  einen  alten  Mann 
und  erwartete  die  Ankunft  der  Fremdlinge.  Jene  erblickten  ihn  und  ruderten  an's 
Land.  Der  Häuptling  fragte:  „Wer  bist  Du  und  woher  komm.^t  Du?"  „0",  sprach 
K'ä'nigyilak',  ^ieh  bin  «in  armer  Sklave,  der  seinem  grausamen  Herrn  davon  ge- 
laufen ist.''  .,So  komm  mit  mir  zu  meinem  Hause,  ich  will  fortan  Dein  Herr 
sein."  K-ä'nigyilak'  stieg  in's  Boot,  sie  fuhren  nach  Hause  und  er  ward  des  Häupt- 
lings Sklave.  Den  ganzen  Winter  hindurch  blieb  er  mit  den  übrigen  Sklaven  im 
Hause,  als  es  aber  wieder  warm  wurde,  und  der  Häuptling  alle  Nachbarstämme 
zu  einem  grossen  Feste  eingeladen  hatte,  sandte  er  seine  Sklaven  und  viele 
Männer  seines  Stammes  aus,  Holz  zu  holen.  Der  alte  Sklave,  in  den  K'ä'nigyilak' 
sich  verwandelt  hatte,  war  zu  schwach,  um  mit  Bäume  zu  fällen  und  Holz  zu 
tragen.  Daher  Hess  der  Häuptling  ihn  das  Wasser  aus  dem  Boote  seh()pfen.  Er 
war  so  schwach,  dass  fünf  Männer  ihn  aufheben  und  in  das  Boot  tragen  musstcn. 
Dann  ruderten  sie  fort.  Als  sie  zur  Mündung  eines  Flusses  kamen,  landeten  sie, 
und  die  zwanzig  Männer,  aus  denen  tlie  Gesellschaft  bestand,  gingen  in  den  Wald, 
Holz  zu  fällen,  während  der  alte  Sklave  l)eim  Boote  blieb,  um  es  zu  bewachen. 
Als  alle  ausser  Sicht  waren,  gi:\g  K'ä'nigyilak'  an's  Ufer,  schüttelte  sich,  streckte 
seine  Glieder  und  nahm  dadurch  wieder  seine  wahre  Gestalt  an. 

Mit  einem  Rucke  zog  er  das  Boot  ans  Land.  Es  war  ein  klarer  Tag  und 
die  Sonne  schien  heiss  auf  die  Erde  herab.  Um  das  Boot  vor  der  schädlichen 
Einwirkung  der  Sonne  zu  schützen,  warf  er  einen  Baumstamm  ins  Wasser,  o 
dass  es  über  und  über  mit  Wasser  bespritzt  wurde  und  rief  die  Zvyeige  eines 
Baumes  herbei,  um  es  zu  beschatten.  Diese  gehorchten  seinem  Gebote  und 
schirmten  das  Boot  vor  den  sengenden  Strahlen.  Dann  legte  er  sich  nieder  zu 
schlafen. 

16* 


—    200    — 

Nach  cinifjcr  Zeil  kam  «iner  der  jungen  Miinncr  /iiriick,  um  /u  nohen.  oh  drr 
alte  Sklave  das  I?nol  aueh  ordentlich  hewuche.  Alw  dieser  den  krilftigen  Mann  an 
Stelle  des  (treises  sah  und  das  Hoot  an«  Land  s^ezogun  fand,  erstaunte  «'r  und 
erkannte,  da»8  '•'ä .!ii(?yilak'  sieh  in  solch  kUig'.ieher  Gestalt  ihnen  j^enaht  hatte. 
Maid  kamen  die  übri'^en  Männer  herbei,  die  i'iiien  Baum  gcrällt  hatten,  welchen 
sie  nun  mühselig  auf  ihren  Sehulior.i  /um  Hopie  irugeii  iliiuflff  mnssten  sie  Rieh 
ausruhen,  denn  di'r  Stamm  last»  te  schwer  auf  ihren  .Schultern.  Als  K'ä  nigyilak' 
sie  erblickte,  rief  er:  „Soid  Ihr  endlich  fertig?  Ich  glaubtt,  Ihr  würdet  nie  wieder- 
kommen." Er  bewegte  seine  Hand,  und  die  Zweige  des  bese'^attenden  Haumes 
sprangen  in  ihre  ursprüngliche  Lage  zurück  ui.d  er  schob  da«  iloot  wieder  in  den 
F^luss.  Da  fürchteten  sich  alle,  die  ihn  früher  geneckt  und  verspottet  hatten 
wegen  seiner  Schwäche.  Er  ging  in  den  Wald  und  traf  die  Leute,  welche  gerade 
den  Baumstamm  hingelegt  hatten,  um  sich  auszuruhen.  Kr  sagte:  „Lasst  nuch 
den  Stamir  sehen,  he  Ihr  ihn  wieder  aufhebt,''  und  rief  dann  demselben  zu: 
«Richte  Dich  auf  und  folge  mir."  Und  siehe  da,  der  Baum  that,  wie  er  ihn 
gehoisscn.  Als  K-'ä'nigyilak  und  der  Ymum  an's  Ufer  kamen,  hiess  er  ihn 
in  Scheite  zerspringen  und  sich  selbst  in  das  Boot  stauen.  Als  die  zwanzig 
Männer  darauf  den  Baum  krachend  niederfallen  sahen  und  erblickten,  wie  er  'n 
tausend  Scheite  zersi)rang,  die  sich  von  selbst  fortstauten,  da  fürchteten  sie 
sich  sehr. 

Das  Boot  war  nun  lioch  l)eladen,  und  sie  kehrten  nach  Hause  zurück.  Als 
das  Boot  an's  Ufer  gestosseii  war,  hiess  K-'ä'nigyilak'  das  Htdz  an's  Land  gehen 
und  sich  in  dem  Hause  des  Häuptlings  aufschichten.  Ks  gehorchte  ihm  und  bald 
lagen  die  Scheite  bis  zum  Dache  aufgethürmt.  Und  er  sprach  weiter:  „Du  sollst 
mich  rächen  für  alle  ^lisshandhingen,  die  ich  hier  zu  erdulden  gehabt  habe.  Ver- 
brenne das  Haus  und  alle  Bewohner!" 

Als  nun  der  Häuptling  das  Fest  gab  und  alle  beim  Schmause  versammelt 
sassen,  fing  das  Holz  von  selbst  an  zu  brennen.  Nun  bat  ihn  der  Häuptling:  „0, 
K'ä'nigyilak',  verschone  uns.  Lass  das  Feuer  nicht  mein  Haus  verzehren,  dann 
gebe  ich  Dir  auch  meine  'ioohler  zur  Frau."  Darob  ward  K'.^  nigyilak's  Herz 
froh,  er  bewegte  seine  Hand  abwärts  und  siehe,  das  Feuer  war  verlöscht.  Vier 
Tage  lang  blieb  er  bei  seiner  Frau,  dann  kehrte  er  nach  Guä'ne  zurück. 

23.  Und  K''ä  nigyilak'  wanderte  weiter.  Einst  traf  er  einen  alten  Mann, 
Xamens  Tle'qekyötl.  welcher  zwei  Muscheln  an  einem  Wetzsteine  schärfte.  K-'ä  ni- 
gyilak'  trat  dicht  an  ihn  heran  und  fragte  ihn,  was  er  mache.  Unwirsch  drehte 
jener  sich  um  und  antwortete:  -Hin!  Wenn  K'ä  nigyilak'  Iiierher  kommt,  will  ich 
ihn  damit  auf  den  Kopf  hauen  und  tödten."  Er  erkannte  ihn  nehmlich  nicht.  Da 
sagte  K*'ä  nigyilak':  „0,  das  ist  recht!  Lass  mich  doch  einmal  Deine  Muscheln 
sehen!"  Tläqekyötl  gab  ihm  erst  die  eine,  und  als  K"'ri'nigyilak"  darum  bat,  auch 
die  andere  Muschel.  Dann  schlug  dieser  ihm  die  eine  rechts,  die  andere  links  in 
den  Kopf,  beschmierte  sein  Hintertheil  mit  Schmutz  und  rief:  „So,  nun  werde  ein 
Hirsch  und  laufe  in  den  Wald."  Und  so  geschah  es.  Die  Muscheln  wurden  in 
das  Geweih  verwandelt  und  noch  heute  sind  die  Hirsche  hinten  schwarz. 

24.  K'ä'nigyilak'  ging  weiter  und  traf  einen  Mann,  der  damit  beschäftigt  war, 
einen  Stock  sorglich  mit  schwarzen  Ringen  zu  bemalen.  Er  trat  neben  ihn  und 
fragte:  „Was  machst  Du  denn  da?"  Jener  drehte  sich  um  und  sagte:  „Wenn 
K-'ä  nigyilak'  hierher  kommt,  so  will  ich  ihn  mit  diesem  Stocke  tödten."  Auch  er 
erkannte  ihn  nicht.  K'ä'nigyilak"  antwortete:  „So,  ich  kenne  den  Mann  nicht, 
aber  das  wird  ihm  gewiss  ganz  recht  geschehen.  Lass  mich  doch  einmal  Deinen 
Stock  sehen!"    Der  Mann  gab  ihn  ihm,    dann   liess  K-'ä'nigyilak'    ihn  aufstehen, 


—    -ioi    — 

und  iinv(>i-Mi>hens  HtioHS  er  diMi  Stocl;  in  nein  ilintcrtheil.  Dann  liomalU*  er  siiiuMi 
Mund  und  UdcUou  schwnrz  und  sngtc:  .,Koiliin  sei  ein  Wiisclibiir  und  leite  auf 
den  Bergen." 

2!).  K-'ä  nigyilak'  setzte  seine  Wanderungen  hit  and  kam  nach  Ts'n'lo  (8ey- 
mour  Nnrrows).  Dort  sah  er  eine'.i  Mann,  Namens  K'oÄkoa,  mit  feiner  Lachs- 
harpune  stehen  und  fischen.  K*";i'nigyi!ak'  kehrte  um.  ehe  jener  ihn  gesehen  halM'. 
und  dachte  nach,  wie  er  ihm  die  Harpune  stehlen  könne.  Knuli  h  h:itte  ei-  sieh 
ein  Mit*  '  erdacht,  dies  Ziel  zu  erreichen.  I']r  schuf  einen  Mann,  dein  er  belahl, 
sich  auf  einen  Felsen  zu  stellen  und  zu  beobachten,  was  er  thun  würde.  Kr  ver- 
wandelte .sich  in  eima  f.achs  und  fragte  jenen:  „Sehe  ich  gerade  so  aus,  wie  ein 
Lachs?"  „Xein,"  antwortete  jener,  -versuche  es  noch  einmal.*  Tnd  K'ri'nigyiiek' 
verwandelte  sich  nochmals  und  hatte  nun  ganz  die  (Jestalt  eines  [iuchses  an- 
genommen, der  im  Frühling  den  Fluss  hinaufschwiinnil.  Kr  schwamm  nun  nach 
Ts'iVIo,  wo  K'oiVk'oa  stand  und  die  flarpune  in  Mereitschuft  hielt,  um  den  ersten 
Lachs  zu  stechen,  der  in  seine  Nähe  käme.  K'ii  nigyilak'  schwamm  zu  ihm  und 
spielte  ganz  nahe  bei  ihm  recht  ruhig  im  Wasser.  Du  freute  sich  K  oä'koa,  warf 
die  Harpune  in  seine  Seite  und  wollte  ihn  ans  l^and  ziehen.  Der  Ivachs  aber 
stemmte  sich  gegen  einen  Stein  'ind  als  der  Mann  mit  aller  Kraft  die  llarpunen- 
leine  einzog,  brach  die  Spitze  ab  und  der  IjUcIks  schwamn»  mit  ihr  davon.  So 
hatte  K"'ü'nigyiiuk'  seine  .\bsicht  erreicht. 

K'OiVk'oa  aber  war  traurig,  ging  nach  Flause  und  legte  sich  nieder,  l'nterdess 
nahm  K'ä'nigyilak'  wieder  seine  wahre  (iestali  an.  Freudig  betrachtete  er  die 
Harpunenspitze  und  hing  sie  als  Schmuck  an  sein  Ohr.  Dann  stieg  er  wieder  in 
sein  Boot  K  ökö'malis,  machte  sich  einen  Steuermann  und  ging  zu  dem  Platze, 
wo  K'oä  k'oas  Haus  stand.  Als  sie  näher  kamen,  erblickte  KdiVkoas  Sohn,  der 
gerade  vor  dem  Hause  spielte,  das  Boot  und  machte  seinen  Vater  darauf  auf- 
merksam, der  ihn  die  Ankömmlinge  einladen  hiess.  Der  Knabe  ging  zum  Strande 
hinab  und  rief:  ,,Unser  Häuptling  fordert  Euch  auf,  in  sein  Haus  zu  kommen,  er 
will  Fuch  ein  Fest  geben."  K  "ä'nigyilak"  folgte  der  Einladung:  er  landete  und 
ging  ins  Haus.  Dort  wies  Koa  koa  ihm  einen  Platz  am  Feuer  an,  und  K'ä  ni- 
gyilak" setzte  sich  nieder.  Er  war  eitel  auf  seinen  Ohrenschmuck  und  drehte  den 
Kopf  hin  und  her,  damit  man  ihn  sehen  sollte.  Als  K'oäk'oa  die  Harpunen- 
spitzen in  den  Ohren  des  Fremden  erblickte,  rief  er:  „Woher  hast  Du  Deinen 
Ohrenschmuck  bekommen?"  „0'",  antwortete  K-'ä  nigyilak',  „den  trage  ich  schon 
lange,  lange  .Jahre.''  Kofi  koa  aber  schüttelte  den  Kopf  und  sagte  zögernd:  „Ich 
weiss  nicht,  ich  habe  etwas  verloren,  das  gerade  so  aussieht,  wie  Dein  Ohren- 
schmuck.'' Er  war  überzeugt,  dass  jener  es  ihm  geraubt  hatte  und  ward  sehr 
zornig.  Er  nahm  einen  Knochen,  spaltete  ihn  in  lauter  dünne  Nadeln  und  steckte 
diese  in  einen  Lachs,  den  er  K"ä  nigyilak'  vorsetzte.  Als  dieser  anfing  zu  essen, 
blieben  ihm  die  scharfen  Splitter  im  Halse  stecken.  Er  versuchte,  sie  auszuspeien, 
aber  es  gelang  ihm  nicht;  sie  setzten  sich  nur  fester  in  seinen  Schlund,  und  Blut 
quoll  aus  seinem  Munde  hervor.  Da  spiach  er;  „Warum  betrügst  Du  mich  so? 
Ein  ^utes  Mahl  versprachst  du  mir  zu  geben  und  nun  machst  Du  mich  krank! 
We-m  Du  mich  von  den  Knochensplittern  befreist,  will  ich  Dir  auch  meinen 
Ohrenschmuck  geben."  Da  freute  sich  der  Kranich.  Er  schüttelte  K'ri  nigyilak' 
und  die  Knochen  fielen  aus  dessen  Halse  heraus.  K'ä  nigyilak'  nahm  nun  die 
Harpunspitzen  aus  seinen  Ohren  und  drückte  sie  an  Kofi  koa's  Nase:  „So",  rief 
er,  „da  sollen  sie  3wig  sitzen  bleiben",  und  er  ergriff  ihn  und  warf  ihn  in  die 
Luft.  Da  flog  jener  als  Kranich  davon.  Seine  Frau  verwandelte  er  in  einen 
Specht. 


202 


2r>,  Und  er  wunderte  weiter.  Nach  eini>,'er  Zeit  traf  er  einen  Mann  und  eino 
Frau,  die  einander  ^fegenülier  süssen,  die  Arnu^  in  die  Ilulie  Iiiellen  und  iinnwr 
mit  den)  Kopfe  nieklen.  Kr  wollte  »ehen.  wa.s  siv  machten,  fuhr  niilier  heran 
und  erl)liel\te,  dass  ihre  (ienilalien  auf  der  Stirn  sassen  und  dass  8ie  eohaliitirten. 
Du  su^te  er:  „leh  nuiss  KucI)  in  Ordnung  lirin^''en,"  und  er  niuehte  sie  aussehen, 
wie  andere  Menschen.     „So",  sprach  er,  „sollt  Ihr  künflif,''  Kinder  erzeugen." 

27.  AU  er  weiter  ^ing,  hörte  er  l<ärm  wie  von  viiden  Menschen.  Zuerst  Huh 
er  niemand;  als  er  alier  an  eine  liandspit/.e  kam,  eiddeekle  er  einen  Mann,  der 
»ich  hald  auf  der  Knie  herumwiil/.te,  l)ald  ins  Wasoer  sprang:  unil  daim  wieder 
an's  Ufer  kum.  Sein  Körper  war  über  und  über  mit  Mäulern  hedcckl,  die  alle 
zugleich  hichten  und  schriecMi.  K'':i  nigyili.k'  fragte:  «Was  machst  Du  denn  daV" 
Jener  aber  antwortete  nicht,  scnidern  lachte  und  schrie  imnusr  weiter,  so  dass 
K'anigyiluk'  sicii  die  Ohren  zuhalten  musste.  Endlich  ward  es  ihm  zu  vi(d  und 
er  strich  jenem  mit  der  Hand  über  den  ganzen  Körper.  Da  verschwanden  alle  die 
unzähligen  Miiuler  und  er  ward  ein  rechter  Mensch.  K'ii  nigyilak'  gab  ihm  den 
Namen  Yäk''i;ntKnKiks. 

28.  Er  ging  weiter  und  Kam  an  einen  i<'nss.  Dort  fand  er  ein  Haus,  dess»«! 
ThUr  ülfen  stand,  und  drinnen  erltlickte  er  vier  blinde  Miidchen,  die  um  (>in  Feuer 
aussen,  in  dem  sie  einen  Stein  erhitztun,  um  vier  Wurzeln  zu  koch((n,  die  in 
einem  llulztopfe  lagen.  Als  er  näher  kam,  .sagte  die  älteste:  «Ich  wittert?  K'a'ni- 
gyiluk',  er  kann  nicht  weit  von  uns  sein."  Fr  aber  schlich  h(>imlich  ins  Haus  und 
nahm  unbcuK-rkt  die  vier  Wurzeln  fort.  Als  die  Mädclu'ii  nun  den  glühenden 
Stein  ins  Wasser  würfen  wollten,  fandtm  sie,  dass  ihie  Wenzeln  fort  waren,  und 
sie  spruchen  zu  einander:  «Wo  sind  unsere  Wurzeln  geblieben?"  Da  trat  K'ii  ni- 
gyilak' zu  ihnen  und  spracii:  «Wie  kommt  es,  duss  Ihr  ulic  blind  seid?  Ich  will 
Euch  heilen.''  und  er  nahm  jede  einzeln  bei  der  Hand  und  führte  sie  ins  FriMc. 
Fr  nahm  etwas  Harz  in  den  Mund,  kaute  darauf  und  spie  ihnen  dann  auf  die 
Augen.  So  wurden  sie  seh(!nd.  Und  er  ergrilt'  die  Mädchen  an  den  Ueinen  und 
warf  sie  in  die  Luft.     Da  wurden  sie  in  Fnten  verwandelt. 

2!).  Und  K""ii'nigyilak'  ging  weiter.  Nach  einiger  Zeit  begegnete  er  einem 
Boote.  Darin  sass  ein  Alann  und  eine  Frau,  die  aus  licibeskiüften  ruderten.  Si(> 
hielten  die  Ruder  aber  nicht  in  den  Händen,  sondern  der  Mann  hatte  seine  Anne 
über  den  Rücken,  die  Frau  über  die  Urust  gekreuzt,  und  sie  hatten  die  Uuder 
unter  den  Armen  durchgesteckt.  Da  unterwies  K'anigyiiak'  sie  und  zeigte  ihnen, 
wie  sie  rudern  müssten. 

30.  Auf  seinen  weiteren  Wanderungen  kam  er  nach  Tsane'te.  Dort  begegnete 
er  einem  jungen  Manne,  Namens  Ts'iitso  (ein  Vogel),  welcher  eine  kleine,  hübsche 
Lanze  besass.  K'ä'nigyiiak'  wettete  mit  ihm,  wer  am  besten  mit  d(;r  Lanze  ein 
Ziel  trell'en  und  sie  am  weitesten  werfen  könne.  Als  Preis  setzte  er  den  Mantel 
Tsutsaquitelä  k'as,  seiner  Mutter,  in  liem  die  Jjuchse  verliorgen  waren.  Ts  a'tsö 
gewann  die  Wette  und  voller  Freude  tanzte  er  nun  in  K''.i'nigyilak"s  Mantel 
umher  und  sung:  „Mutter,  nun  brauchst  Du  keine  Muscheln  mehr  zu  suchen. 
Fortan  werden  wir  immer  reichlich  Fische  hal)en."  Fr  tauchte  einen  Zipfel  des 
Mantels  ins  Wasser  und  zahllose  Fische  von  allen  Arten  sprangen  daraus  hervor. 
Da  sprach  K'ä'nigyiiak':  ,,Hi(U'  sollen  fortan  immer  viele  J^'ische  sein.'"  So  ent- 
stand der  Fischreichthum  Tsaue'tcs. 

31.  K*'ä'nigyilak's  Fuss  ist  noch  heute  in  Guäne  im  Stein  abgedrückt  zu 
sehen.  Kv  ist  zwei  Spamien  lang  und  eine  Sjjunne  breit.  Mit  einem  Schritt 
konnte  er  von  dort  zur  Insel  He'tlas  hinübertreten.  Auch  seine  Augen  sind  dort 
verste'iiert.     Sie  sehen  aus,  wie  die  Augen  eines  Lachses.     Wenn  man  Schmutz  in 


—     L>08      - 

dicHV  Au^iM)  wirft,  ho  wird  i>n  MtUrmisch.  und  (icHhulli  iiiums  niiiii  Midi  liülon,  dir- 
Holhcn  zu  licrdlircn.  Wonii  inuii  i-lwii!*  in  das  icclili'  Aun«'  wirfl,  sti  ('ntslcht  Owt- 
wind,  wenn  in  das  linke.  \Vt'sl\>in(i.  I''i'rii('r  ist  in  (!u:iii<'  ein  (^rosHcs  Ijocli,  in 
wülchos  K' a'ni);'viiak'  cinsl  viel«'  Lcutt'  kuwoiIVii  h'\t.  Daher  spoit  duHHt<ll)i>  bi^ 
heute  iilut.  Viele  Leute  f;lauliteii  nieht.  dass  dieses  liiich  \(irhand:-n  sei.  (in 
sich  v.u  Uhei'/eu^en.  wail'  einst  ein  iMaiin  eine  ^Vie^e  hinein,  in  ilie  er  viele  (ie- 
sichter  gesehnit/t  hatte,  um  sie  wieder  zu  erkeiinon.  Nach  eini^fur  Zeil  ward  die- 
Helbe  in  Awi'ky'eno(|  wiederKerunden, 

2.    LtVhuiu. 

Zwei  Adl(!r  und  ihr  •lun^'es  llii<>en  vom  liimmel  hernieder  nach  (jii'ini|at<'  (('a|> 
Scott).  Dort  iiahuKMi  sie  ihre  Kederkliidor  alt  und  wurden  Menschen.  Der  Vater 
hie8s  Nil  huiötau,  die  Mutter  Ankä'layuK  oa,  der  Sohn  Le  lai|a.  Sie  hauten  sich  ein 
Haus  in  Q>i'ini|at<'  und  leliten  dasellist.  I']iiies  Ta^cs  ^in^li■la(|a  in  »einem  lioote 
aus,  um  Seehundi>  zu  lan^aMi,  und  sah  (>ini^'e  aul'  einer  Kli|i|)e  liegen.  Vorsichtig 
ruderte  er  nidier  end  tral"  einen  mit  sicherem  Wurfe  der  llar|)une.  Sogleich 
sprang  der  Seehund  ins  Wasser  und  zog  das  {{oot  weit  hinaus  ins  Meer.  Dann 
verwundtdte  er  sich  n  einen  ungeheuren  Tintenfisch,  welcher  das  liout  in  die 
Tiefo  zog  und  Ijehuja  tddtele.  Dieser  iilier  erwachtem  zu  neuem  Leben,  tauchte 
wiediM-  aul'  und  (log  als  Adler  zum  lliniinel. 

Da  er  nicht  zurückkam,  lieliauerlen  ihn  seine  HItern,  denn  sie  glaubten,  er  sei 
todt,  Sie  tödteten  zwei  Sklaven  und  bestrichen  die  Pleiler  dos  Hauses  mit  ihrem 
Ulute.  Zwei  andere  banden  sie  vor  dem  Hause  lest.  Da  |)lötzlich  sahen  sie  einen 
Adler  von  der  Sonne  aul  ihr  Haus  iiernied'.  rschwel)en,  und  sit  erkannten  ihren 
Sohn.  Kr  trug  eine  kleine  Kiste  in  den  Klauen,  welche  er  schüttelte.  Da  hörte 
inun  vielerlei  (iegensliinde  darinnen  rasseln.  Und  um  seinen  Hals  hing  ein  Ring 
aus  rolhgelarlitem  (/'ederbast.  Dann  verwandelte  vv  sich  wieder  in  einen  Menschen, 
und  die  Herzen  seiner  ICIIern  waren  froh.  Sie  zündeten  ein  grosses  Keuer  an, 
und  er  begann  zu  tanzen.  Aus  der  Kisle  nahm  er  viele  Flöten  hervor,  mit  denen 
er  die  Stimmen  der  Adler  nachahmte:  und  er  trug  die  grosse  Doppelkmaske 
Na(|nakyakumtl  (die  innere  Maske  stellte  einen  Mann,  die  äussere  einen  Adler 
vor).  Nach  dem  Tanze  bewirthete  er  alle  Leute.  I']r  hatte  eine  grosse  Schü.ssol, 
wolclic  einen  Tintenüsch  vin'stellle.  Diese  füllte  sich  stets  von  sel!)st  mit  Fischöl, 
(dine  dass  jemand  etwas  hineinschüttete.  Lu'la(|a  hatte  einen  Sidin,  welcher  den 
Namen  Kakälis  erhielt.  Kr  war  der  Stammvater  des  (jcachlechts  Nee'nsiia 
(—  schmutzige  Zähne). 

.'l.    Nenirik'otsa'lis. 

Als  Nemökotsa  lis  eines  Morgens  vor  seinem  Hause  süss,  sah  er  einen  schönen, 
weissen  Taucher  nahe  der  Küste  umher  schwimmen.  Da  s|)rach  er  zu  K'cqtlala, 
Ma'qmalakis  und  AVoqseinäqala:  „Schiesst  doch  jenen  Vogel!"  KVM|tlala  ergrill' 
seinen  Mögen,  schoss,  und  traf  ihn  gerade  in  den  UUcken.  Da  rief  er  seine 
Hrüder  und  hioss  sie  mit  ihm  ins  Boot  gehen,  um  den  Vogel  zu  verfolgen,  welcher 
eiligst  fortschwamm.  Als  sie  näher  kamen,  schoss  er  einen  zweiten  i'feil  auf  ihn 
ab  und  traf  ihn  abermals  in  den  Rücken.  Da  auch  der  dritte  J'feil  ihn  nicht 
tödtete,  rieth  Muqmalakis  seinem  Mruder,  eine  Ijcine  an  den  I'feil  zu  binden,  um 
ihn  damit  an's  Boot  heranzuziehen.  K'eqtlala  folgte  dem  Rathe,  er  traf  den 
Vogel  und  nun  zog  dieser  das  Boot  mit  sich  fort.  Als  sie  das  Land  in  weiter 
Ferne  verschwinden  sahen,  sprach  Ma  qmalakis  zu  seinem  Bruder:  „Schneide  lieber 
die  Leine  durch,  wir  können  den  Vogel  doch  nicht  fangen.'"    K"ü'qllala  versuchte, 


—    204     - 


en  zu  thun,  über  diu  Luini'  llvl  nur  ein  wcni^;  tirfcr  herunter  und  »n»»  gleich 
wieder  um  Uuule  Teitl.  Sie  verMuchtcn  vier  Mal  die  Leine  /u  duri-liüclmeiden, 
über  eu  ({elung  ihnen  nicht,  von  dem  Vo^el  loH/.ukommen 

liüngHt  hatten  sie  ihre  lleinuilh  aus  den  Aiij;en  verhiren.  In  weiter  Kerne 
8uhea  sie  nun  einen  dunkeln  Streiten  auftauehen.  Zuerst  hielten  sie  es  für  liiind, 
über  bald  sahen  Hie,  dass  dichte  Massen  eines  schwarzen  (k'steins  wie  Molzkuhle 
auf  dem  Wasser  schwamm.  Sie  i;laubten,  das  Hont  könne  nieht  die  ;,'edriinj,'len 
Müssen  durchdrin^'en,  aber  sielie,  sie  iilTneten  und  schlössen  surh  wieder,  nachdem 
der  Voffel  sie  iiinditrch  gezogen  hatte.  Sodann  kanu^n  sie  an  eine  SteUe,  wo 
Treibholz  in  dichten  Massen  das  Meer  bedeckte.  Auch  durch  dieses  ölTnete  8i<:h 
eine  Strasse.  nn  sahen  sie  sich  dicht  vor  einer  elx-nen  Küste.  Schon  IVeuten 
sie  sich,  an's  Lan>l  zu  kommen,  landen  alter  bald,  dass  t  s  nur  Kicrernadeln  waren. 
Dann  gelangten  sie  an  ein  Land,  auf  dem  viele  Seehunde  sich  sonnten.  \Vo(j8e- 
mäqala,  der  das  Steuer  führte,  sprang  ans  Land,  und  sieiiel  sogleich  verschwand 
dasselbe  und  er  vt;rsank  in  der  Tiefe.  Kndlich  gelangten  sie  an  eine  Küste.  Hier 
verwandelte  sich  der  Taucher  in  einen  Mann,  und  führte  die  beiden  Brüder  zum 
Hause  Kunkun(|uli'kya's.  Zu  diesem  sprach  er:  „Ich  habe  diese  Mrüder  hierher 
zu  üir  geführt,  damit  Du  einem  derselben  Deine  Tochter  zur  Krau  gebest."  l'nd 
Runkun(|uli'kya  gab  K'f'(|tlala  seine  Tochter  Kökökua  k's  zur  Krau. 

Als  einige  Zeit  vergangen  war,  sehnte  sich  K''e'(itlala  zu  seinem  V'ater  zurUck. 
Er  sprach  zu  seiner  Krau;  „ü,  ich  glaube,  mein  Vater  ist  todt.  Ich  will  zurück- 
kehren in  meine  lleimath."  Die  Krau  ind  ihren  Vater,  mit  KV''(|tlaia  in  dessen 
Heimath  ziehen  zu  dürfen,  und  dieser  erlaubte  es  ihr.  Kr  befahl  dem  Winde, 
»eine  Tochter  und  die  Brüder  zurückzutragen.  Als  sie  eine  Zeit  lang  gereist 
waren,  kamen  sie  zum  Hause  des  grauen  Büren,  eines  miichtigen  Häuptlings. 
Dieser  lud  sie  ein,  in  sein  Haus  zu  kommen,  und  bewirthete  sie  mit  Lachs.  Die 
Frau  aber  trug  oinen  Korb,  in  dem  ein  Stück  Walllschlleisch  lag,  welches  Kun- 
kunquli'kya  ihr  mitgegeben  hatte.  Kha  sie  den  Bären  vcrli'.-ssen,  legte  sie  ein 
Stückchen  Lachs  in  den  Korb.  Sie  reisten  weiter,  dem  Liafe  der  Sonne  folgend, 
und  kamen  an  das  Haus  K' tViiustael  s,  des  Hirsches.  Dieser  gab  ihnen  Fett  zu 
essen,  und  auch  hiervon  legte  sie  ein  Stück  in  ihren  Korb.  Sie  reisten  weiter  und 
kamen  zum  Hause  TIr'selagyila's,  des  Minks.  Dieser  gab  ihnen  Muscheln  zu 
essen,  von  denen  Krkökuak's  eine  in  ihren  Korb  legte.  Dann  gelangten  sie  zum 
Hause  des  Otters,  xVmanama'kitla'seli  (=  der.  oben  auf  dem  Hause  sitzende [??]). 
Sie  gingen  hinein  und  sahen  viele  Ottern  im  Hause.  Der  Häuptling  lud  sie  ein, 
sich  an's  Keuer  zu  setzen,  und  zeigte  ihnen  dann  seine  Kalle,  welche  er  von  seinen 
Sklaven  halte  baueii  lassen.  Er  forderte  K'r''((tlala  auf,  hinein  zu  kriechen,  un> 
dieselbe  zu  versuchen.  Dieser  aber  fürchtete  sich.  Da  flüsterte  seine  Frau  ihm 
zu:  „Gehe  nur  hinein;  ich  werde  auf  die  Falle  blasen,  dann  kann  sie  Dir  nichts 
anhaben."  K"r''qtlula  ging  nun  in  die  Kalle.  Da  seine  Frau  durch  ihre  hohle 
Hand  darauf  blies,  konnte  sie  nicht  zuschlagen.  Kaum  aber  war  er  wieder  heraus- 
gesprungen, und  kaum  hatte  seine  Frau  aufgehört  zu  blasen,  so  schlug  sie  mit 
grosser  Gewalt  zusammen.  K'i'qtlala  rief  nun  seinen  Bruder  und  seine  Frau 
herbei,  die  Falle  wieder  aufzustellen,  und  dann  hiessen  sie  den  Otter  hineingehen. 
Kaum  war  er  drinnen,  sß  schlug  die  Falle  zu  und  tödtetc  ihn.  Sie  nahmen  sein 
Fell  und  thaten  es  in  den  Korb. 

Sie  reisten  weiter  und  kamen  endlich  an  einen  See,  in  welchem  das  Un- 
geheuer Ts'e'kis  (s.  S.  19t>)  hauste.  Die  Brüder  wussten  nicht,  wie  sie  vorüber 
kommen  sollten,  denn  das  Ungeheuer  süss  am  Wege  und  sein  Mund  klappte  be- 
ständig auf  und  zu.     Kökökuak's  gelangte  glücklich  vorüber,  denn  ihr  konnte  das 


—    -jor»    — 

IJnKchüuur  nichU  unhubun.  Daiiii  riof  wie  ik>n  lirUilrrti  zu:  ..Sobald  ich  srhruiv, 
lauft  niscl)  vorwüi'U.  iltMiii  daiiii  kunii  Miich  'I'H'i'k  is  iiiohtH  anliubon."  AU  (lit'tt*'i- 
jft'iado  st'iru'ti  Uatlu'ii  vvt.'it  j;i'(dT»L't  lialto,  licl'  sif,  und  er  koiinU'  ihn  nun  nicht 
wieder  MchlivMtion.  So  kfviungten  die  MrUder  ^'lUcklich  durch  Hein  weit  ^eölTnete« 
Maul. 

Kndlich  kam>'n  sie  in  (iua'nr-  am  /iele  ii\rei'  Heise  an.  Dort  hatte  der 
Donnervogel  l'Ur  .seine  Tochler  ein  Maus  erl)aut,  aiil'  dessen  Dache  viele  Adler 
suHsen,  um  es  zu  l)ewachen.  Nachts  sprach  die  Trau  /u  ihrem  Manne:  ^Du  darlst 
jetzt  nicht  schlafen,  denn  mein  Vater  wird  kommen,  um  Dir  Walll.schlleisch  zu 
bringen."  Am  Morgen  als  der  Mann  vor  die  Thtlr  des  Hauses  trat,  sah  er  einen 
grossen  Wal  dort  liegen,  welchen  der  Donnervogel  Uh«^r  Nacht  gebracht  hatte.  Kr 
ward  ein  gn  ler  Häuptling  und  fortan  arbeiteten  seine  Sklaven  für  ihn,  wiihrend 
er  nichts  i»i(  i  that.  Kr  lud  alle  Nachbarn  ein,  seine  Wrau  nahm  das  Walllsch- 
llcisch,  den  I  a.'hs,  das  llirsehfett  und  die  Muscheln  aus  dem  Korbe,  und  diese 
waren  so  viel  geworden,  dass  er  alle  damit  speisen  konnte.  Seine  Sklaven  Hessen 
den  Spe(;k  des  Walllsehes  aus  und  füllten  den  Thran  in  Kisten.  Kine  derselben 
waif  K'c'(|tlala  ins  Feuer,  so  dass  es  hell  aufllammte.  Zehn  sch'lttete  er  im 
Mause  aus,  so  dass  die  Leute  darin  schwammen. 

4.    Yaqslatl. 

Die  Uewühner  von  t^öya  les  und  (iyyigV'tlKin  (bei  Dean  Inict)  waren  erbitterte 
Feinde.  Kinst  überfielen  die  ersteren  das  Dorf  der  (Jyigy'e'tlKm  bei  Kimskuitcj 
und  tödteten  alle  Uewohner  mit  Ausnahme  von  Tlrr/joijmut  und  seinen  drei 
Sühnen.  Der  iilteste  derselbee  hiess  Vaqstatl.  Der  Vater  wollte  seine  Söhne 
stark  machen,  damit  sie  ihren  Feinden  widerstehen  könnten,  und  schleifte  sie  des- 
halb hinter  seinem  Uoote  her,  um  eine  Insel  herum,  so  dass  ihr  '"Ucken  von  den 
spitzigen  Muscheln  zerlleischt  wurde.  Keiner  ertrug  es,  nur  Vat|.statl  bestand  die 
Frobe  und  Thölecimut  nahm  ihn  wieder  ins  Hoot,  nachdem  er  ihn  rund  um  die 
Insel  herum  geschleift  hatte.  Sie  reisten  dann  mich  Qöyä'les,  um  sich  an  ihren 
Feinden  zu  riichen.  Fn  Ta'tsolis  aber  kam  ein  Wolf  in  ilii  Lager,  während  sie 
übernachteten,  warf  Ya  qstati  auf  seinen  Hucken  und  lief  mit  ihm  davon.  Zu- 
weilen legte  er  ihn  nieder,  um  zu  fühlen,  ob  jener  auch  noch  ;,thme.  Wenn  er 
sieh  davon  überzeugt  hatte,  warf  er  ihn  wieder  auf  seinen  Kücken  und  lief  weiter. 
Kndlich  gelangte  er  in  das  fiand  der  Wölfe.  Kr  warf  Ya'(|statl  vor  der  Thür  des 
Häuptlings  nieder,  nahm  die  Gestalt  eines  Mannes  an  und  pfilf.  Du  kamen  alle 
Leute  aus  den  Häusern  hervor,  um  zu  sehen,  was  er  gebracht  habe.  Sie  hielten 
über  Ya'(|statl  für  einen  Seeotter,  ergriffen  ihn  an  Armen  und  üeincn  und  trugen 
ihn  ins  Hius,  wo  sie  ihn  auf  eine  Hank  warfen.  Sie  fingen  an,  ihn  der  Länge 
nach  aufzusehneiden,  als  sie  aber  l)is  zum  Bauche  gekommen  waren,  stand  Yaq- 
statl  auf  und  sprach:  „Wollt  Ihr  mir  helfen,  mich  an  den  Männern  von  Qöyä  les 
zu  rächen?"  Jene  verspräche.)  ihm  ihre  Hülfe  und  fragten:  „Was  willst  Du  von 
un--  haben?  Willst  Du  diesen  Keil  haben?  Damit  kannst  Du  Uoote  bauen,  jene 
zu  erreichen.''  Ya'q^jtatl  antwortete  nichts,  sondern  dachte  nur,  er  wolle  den  Keil 
nicht  haben.  Witlakä'lutit,  der  Häuptling  der  Wölfe,  errieth  seine  Gedanken.  Er 
fragte  dann:  „Willst  Du  diesen  Speer  hüben,  damit  kannst  Du  vier  Uoote  voll  See- 
hunde erlegen.''  Ya'qstatl  dachte  wieder,  er  wolle  den  Speer  nicht  haben  und 
Witlak'ä'latit  hörte  seinen  Gedanken.  Da  boten  die  Wölfe  ihm  das  Wasser  des 
Lebens  und  den  Todbringcr  Halaiu  an.  Er  dachte  nun:  „Ja,  die  mochte  ich 
haben."  Der  Häuptling  gab  ihm  beides  und  befühl  dann  den  Wölfen,  Ya'qstatl  zu 
verschlingen.      Im  Nu   war  er    zerrissen.      Die  Wölfe   spieen    das    verschlungene 


—     20fi     - 

Fleisch  wieder  aus  und  Witlak'ä'latit  besprengte  es  mit  deiii  Wasser  des  Lebei  >. 
Da  stand  Ya'(|statl  wieder  gesund  und  ganz  aul'  und  .  ar  sehr  stark  geworden. 
Die  Wölfe  brachton  ihn  nun  alle  nach  Hause  und  er  shnid  auf  dem  RUcken  des 
grössten  unter  ihnen.  Er  ging  nun  mit  seinem  Vater  und  seinen  Brüdern  zu- 
sammen w(,'iter,  VM.i  die  Leute  von  Qöyä'lcs  zu  tödten.  Unterwegs  versuchte  er 
das  Flalai'fi.  Er  bewegte  es  gegen  einen  Wald,  und  sogleich  ling  derselbe  Feuer. 
Sie  fuhren  weitoi.  Als  sie  nahe  bei  Qoyä'les  waren,  si>hen  sie  die  Leute  in  vielen 
Hooten  herankommen  und  Tieoleqmut  sprac^h  nun  zu  Ya'qstatl:  „Richte  Dein 
Halai'Q  gegen  sie,  aber  tödte  sie  nicht  gleich,  sondern  versenge  nur  ihre  Haare." 
Ya'qstatl  that,  wie  ihm  gcheissen  war.  Er  bewegte  das  Halai'ü  gegen  jene, 
während  sein  Vater  und  seine  Brüder  sangen  und  Takt  schlugen.  Da  sprangen 
ihre  Feinde  voller  Schrecken  ins  Wasser;  ihre  Boote  verbrannten  und  sie  wurden 
in  Steine  verwandelt. 

Ya'qstatl  wollte  nun  mit  den  Kwä'kiutl  kämpfen.  Als  er  bei  Qumta'spG  vor- 
Uberkam,  wollte  das  Ualai  ü  mit  Gewalt  die  Häuser  dieses  Dorfes  zerstören,  deren 
Bewohner  aber  Ya'qstatl's  Freunde  waren.  Deshalb  schleuderte  er  es  auf  Hope 
Island  und  seitdem  giebt  es  dort  viele  Wölfe. 

5.    Kunigua  (Kunkunguli'kya). 

Einst  spielten  Kuni'i^ua  und  die  Möwe  Reifen,  um  zu  sehen,  wer  am  besten 
fangen  könnte.  Der  Reif  der  Möwe  war  Nebel,  aber  dei-  KuniQua's  war  Feuer; 
('aber  konnte  er  den  Reifen  der  Möwe  nie  langen,  während  sie  den  seinen  jedesmal 
traf.  Nachdem  er  viermal  von  der  Möwe  besiegt  war,  schämte  er  sich  so,  dass 
er  von  dannen  flog  und  sich  im  Walde  verbarg.  Einst  ging  K"'o'toq  (ein  Vogel) 
in  den  Wald  und  traf  dort  Kuni't>>ua.  Als  dieser  ihn  mit  seinen  feuersprühenden 
Augen  ansah,  wurden  seine  Augen  rolh. 

Kuni'gua  wollte  die  rothbeschwingte  Tlä'tseni  zur  Frau  haben.  Er  setzte  sich 
nahe  ihrem  Hause  auf  einen  Baum  und  dachte:  „O,  ginge  doch  Tlfi'tsem,  ihre 
Nothdurft  zu  verrichten."  Kaum  hatte  er  es  gedacht,  so  kam  sie  aus  dem  Hause. 
Sofort  stürzte  er  sicJ)  auf  sie  herab  und  trug  sie  von  dünnen,  zu  seinem  Hause. 
Sie  aber  rief:  „ü,  errettet  mich!  Errettet  mich."  Sogleich  wurde  im  Dorfe  eine 
grosse  Versammlung  berufen  und  berathen,  was  zu  ti\un  sei.  Auf  den  Rath  dei' 
Wachtel  betchloss  man,  Tlil'tseni  wieder  zu  entführen,  wenn  sie  Beeren  pllücke. 
Tlr- selagyila  (der  Mink)  ward  vorausgeschickt,  um  der  Frau  mitzutheilen,  dass 
alle  ihre  Freunde  in  dem  Walde  versteckt  seien,  um  sie  zu  entführen.  Er  traf 
sie  im  Walde  beim  Beerensammeln,  und  aus  Freude  vergass  sie  ihren  Korb  zu 
füllen  und  ihrem  Manne  Beeren  zu  bringen.  Er  schickte  sie  am  nächsten  Tage 
wieder  aus,  Beeren  zu  suchen,  und  da  entführten  sie  die  Thiere. 

Kuni'Qua  war  nun  sehr  traurig.  Er  flog  seiner  Frau  nach,  setzte  sich  auf 
e:nen  liaum,  nahe  dem  Hause  und  dachte:  „O,  ginge  doch  Tlätsem  aus,  Wasser 
zu  holen."  Sogleich  nahm  diese  einen  Eimer  und  ging  zum  Wasser.  Da  ergrill' 
sie  Kuni(jua  und  flog  mit  ihr  von  dannen.  Wieder  berielhen  ihre  Freunde,  was 
zu  thun  sei,  und  auf  der  Wachtel  Rath  verwandelten  sie  sich  in  Forellen  und 
schwammen  vor  Kuni'gua's  Haus  umher.  Sogleich  fing  dieser  eine  der  Forellen 
und  zwar  Tlä'tsem's  Mann,  dem  es  dann  gelang,  seine  Frau  zurückzuführen. 

Wieder  flog  Kuni'<nia  ihr  nach,  setzte  sich  auf  einen  Baum  nahe  dem  Hause 
und  dachte:  „O,  käme  doch  Tlätsem  aus  dem  Hause,  um  Beeren  zu  suchen." 
Kaum  hatte  er  es  gedacht,  so  kam  sie  'und  zum  dritten  Male  entführte  er  sie.  Da 
ward  Tlä'tsem's  Mann  betrübt.  Er  legte  sich  ins  Bett  und  blieb  vier  Tage  liegen. 
Dann  stand  er  auf.  rief  alle  Thiere  zusammen  imd  hiess  sie  einen  AVal  schnitzen 


—     207     — 

(u.  s.  w.  8.  S.  214).  Die  vier  Kinder  des  Doimervogels  heissen  hier:  Ma^mus- 
k'umnokolnps,  Moskumnek'o'laps,  Yutlusumnek'o'iaps,  Matsemneko'laps  und  er 
n(i[bsi  wird,  als  er  den  Wal  zu  heben  versucht,  NKmsk'umnek'o'iaps  genannt. 
Jedesmal,  wenn  ein  Vogel  den  Wal  ergreift,  nagt  die  Maus  seinen  Fuss  entzwei, 
der  Waschbär  urinirt  in  seine  .Augen,  der  Bär  zerbricht  seine  Flügel  und  der 
Hirsch  Bekue'nias  erschlägt  ihn. 

fi.    Nä'k'oaye  und  Hl'qulatlit. 

Kinst  gingen  die  Männer  von  Tlö'puqsEin  aus,  um  Heilbutten  zu  fangen.  Als 
sie  nahe  bei  Yfl'tlc  waren,  entstand  ein  heftiger  Sturm  und  alle  Boote,  mit  Aus- 
ni.hnie  von  zweien,  schlugen  um.  In  diesen  waren  Nfi'k'oayr-  und  iii'quiatlit. 
Diese  sahen  vier  VogeH'edern  auf  dem  Wasser  schwimmen  und  während  überall 
das  Meer  wild  aufgeregt  war,  war  auf  einer  Strecke  von  fünf  Klaftern  hinter  den 
Booten  das  Wasser  so  glatt,  wie  bei  einer  Windstille.  Die  Federn  schwammen 
immer  vor  ihnen  her  und  brachten  sie  glücklich  nach  Cap  Scott.  Nri'koayr''s  Haus 
.stand  auf  Yü'tle,  und  er  kehrte  dorthin  zurück,  als  wieder  gutes  Wetter  geworden 
war.  Da  kam  ein  Ral)e  von  der  Sonne  herab  geflogen  und  liess  sich  gerade  auf 
Nä'k'oaye's  Kopf  nieder. 

Einst  lud  nl'(|ulatlit  alle  Leute  zum  Esstn  ein.  In  Wahrheit  hatte  er  ai)er 
nichts  zu  esseai.  Er  wollte  nur  Nä'k'oayt"  tanzen  sehen.  Alle  Gäste  sassen  nun 
an  der  Stufe  entlang,  die  rings  um  das  Haus  läuft,  und  schlugen  Takt,  während 
Nä'k  üayt'-  tanzte.  In  der  Mitte  des  Hauses  brannte  ein  f;rosses  Feuer,  um  das 
Nä'koaye  herum  tanzte.  Plötzlich  wurde  sein  Mund  voll  Gel,  das  ihm  der  Rabe 
gegeben  hatte,  und  er  spie  dasselbe  ins  Feuer,  so  dass  es  hell  aufflammte.  Er 
fand  aber,  dass  dasselbe  ranzig  war.  Daher  hiess  er  die  Leute  nochmals  Takt 
schlagen  und  tanzte  weiter.  Nun  hatte  er  frisches  üel  im  Munde.  Er  spie  es 
zuerst  ins  Feuer  und  füllte  lii^nn  eine  grosse  Kiste.  Dann  sprach  er:  „Geht 
Morgen  zum  Strande,  und  seht,  ob  nicht  ein  todter  Wal  dort  liegt."  Sie  gingen 
hinab  und  fanden  den  Wal.     Den  hatte  der  Rabe  ihnen  gegeben. 

Nun  forderte  Xä'k-oayr'  den  in'qulatlit  auf,  zu  tanzen.  Dieser  liess  sich  eine 
Schüssel  voll  Meerwasser  geben,  legte  einige  Federn  darauf  und  stellte  sie  in  sein 
Zimmer.  An  jenem  Tage  stürmte  und  regnete  es,  so  dass  niemand  ausgehen 
konnte,  um  zu  fischen  und  zu  jagen.  Du  hiess  iii'quiatlit  alle  sich  schlafen  legen 
und  siehe!  als  sie  erwachten,  war  das  schönste  Wetter,  Er  liess  alle  hinaus- 
fal.rtn,  um  Heilbutten  zu  faugen,  und  in  kürzester  Zeit  waren  alle  Boote  bis  zum 
Rande  gefüllt.  Sie  brachten  die  Fische  r  <  Ufer  und  fuhren  wieder  hinaus,  um 
mehr  zu  fangen.  Und  in  kürzester  Frist  hatten  sie  ihre  Boote  wiederum  gefüllt. 
Dann  fanden  sie  noch  einen  Wal,  den  Xfi'k'oayr  für  sie  getüdtet  hatte.  Sie 
kocliten  den  Speok  aus,  und  hatten  nun  einen  reichlichen  Vorrath  von  Fisch  und 
Thran.  Am  folgenden  Tage  liess  iii'quiatlit  es  wieder  schlechtes  Wetter  werden, 
aber  das  kümmerte  sie  nicht  mehr,  denn  sie  hatten  nun  Lebensmittel  vollauf. 

Nä'koayf'  kehrte  nun  nach  Yii'tld  zurück.  Nach  zwei  Monden  lud  ihn  ein 
Häuptling  in  Qumtu'spe  ein.  Er  tanzte  dort  ebenfalls  und  spie  Fett  in's  Feuer. 
Bevor  er  nach  Yfl'tlö  zurückkehrte,  versprach  er  auch  dort,  dass  am  folgenden 
Morgen  ein  Wal  am  Strande  sein  würde.  Die  Bewohner  von  Qumta'spe  suchten 
den  Wal  am  nächsten  Morgen,  und  fuhren,  da  sie  ihn  nicht  fanden,  die  Küste 
entlang.  Bei  Cap  Scott  trafen  sie  Nä'k'oayö.  Als  sie  diesem  vorwarfen,  dass  er 
sie  betrogen  habe,  hiess  er  sie  mit  ihm  nach  Yü'tle  gehen  und  sprach:  „Gewiss 
werden  .vir  den  Wal  dort  finden.  Ist  er  aber  nicht  da,  so  sollt  Ihr  einen  Strick 
um  meinen  Hals  binden  und   mich   tödten."     Sie  gingen  zi.r  Insel  Yü'tle,    und  in 


~    208    — 

der  That    fanden    8ie   dort    den   Wal,    welchen    sie   zerlegten.      Die  Männer 
Qunituäpi''  liessen  den  Timm  uu»  und  kehrten  in  ihre  Heiniath  zurilck. 


von 


XX.    Sagen  der  Awi'ky'enoci. 
1.    Die  Rabensao'e. 

1.  Einst  sandte  K'ants'ö'ump  (=  unser  Vater;  die  Gottheit)  Kya'lk'K.nikyasö 
zur  Erde  hinab.  Er  kam  luf  den  Berg  K"'ori'mu  und  stie^  hinunter  in  das  Thal 
des  Flusses,  der  reich  an  Lachsen  war.  Er  sandte  vier  Frauen  in  den  Wald, 
Cederrinde  zu  holen,  und  lehrte  die  Menschen,  Netze  zu  machen.  Als  das  Netz 
fertig  war,  stieg  er  mit  den  Menschen  in  ein  Boot  und  sie  lingen  an,  Lachse  zu 
fangen.  Damals  aber  gab  es  keine  Sonne;  nur  der  Mond  leuchtete  am  Himmel. 
Der  Rabe  HG'meskyas  (=  der  wahre  Häuptling)  oder  Kuükuaciä'oO  (=  der  Haupt- 
erflnder)  wusste,  dass  der  Häuptling  Me'hIs  die  Sonne  im  Besitze  hatte,  und  be- 
schloss,  sie  zu  rauben.  Da  verv,  andelte  er  sich  in  eine  Kiefernadel  und  Hess  sich 
in  den  Brunnen  fallen,  aus  dem  Mic'nis'  älteste  Tochter,  mit  Namen  Latfik  'ai'yuk'oa, 
täglich  Wasser  zu  holen  pflegte.  Sie  schöpfte  Wasser  und  der  Rabe  schlüpfte 
als  Nadel  in  ihren  Eimer;  als  sie  aber  trank,  blies  sie  die  Nadel  zur  Seite.  Da 
diese  Li&t  missglückt  war,  verwandelte  sich  der  Rabe  in  glänzende  Beeren  und 
diese  sah  das  Mädchen  sich  im  Wasser  spiegeln.  Es  verlangte  sie  dieselben  zu 
essen;  sie  pflückte  sie  und  verzehrte  sie.  Da  gebar  sie  nach  vier  Tagen  einen 
Sohn,  den  He'meskyas.  Dieser  wurde  rasch  gross  und  konnte  schon  am  ersten 
Tage  sprechen.  Er  sp-elte  auf  dem  Boden  des  Hauses  und  fing  bald  an  zu 
schreien  und  zu  schreien,  und  wollte  sich  nicht  beruhigen  lassen.  Der  Grossvater 
fragte  ihn:  „Was  willst  Du  denn  haben?''  „Mache  mir  eine  Lachswehr,  ich  will 
Lachse  haben."  Jener  erfüllte  den  Wunsch  des  Knaben,  aber  dieser  schrie  und 
weinte  und  wollte  Bogen  und  Pfeile  haben.  Der  Grossvater  erfüllte  auch  diesen 
Wunsch  und  machte  ihm  einen  Bogen  und  vier  Pfeile.  Da  beruhigte  sich  der 
Knabe.  Am  zweiten  Tage  konnte  er  schon  gehen  und  lief  hinunter  zum  Wasser. 
Am  dritten  Tage  fing  er  wieder  an  zu  schreien  und  beruhigte  sich  nicht  eher,  als 
bis  ihm  sein  Gross vater  ein  Ruder  gemacht  hatte,  wie  er  begehrte.  Damit  ging 
er  zum  Wasser  hinab,  kam  aber  bald  schreiend  zurück  und  wollte  auf  dem 
Wasser  fahren.  Da  bat  seine  Mutter  MK'nis,  ihm  einen  Kahn  zu  bauen.  Der 
Gross i^ater  erfüllte  ihre  Bitte  und  machte  ein  Boot  aus  Seelöwenfell.  Da  freute 
sich  Ho'meskyas,  bestieg  den  Kahn  und  spielte  damit  auf  dem  Wasser.  Bald  aber 
kam  er  wieder  zurück  und  schrie:  „Ich  will  mit  der  kleinen  Kiste  dort  spielen." 
Diese  hing  oben  an  einem  Dachbalken  des  Hauses  und  der  Grossvater  bewahrte 
das  Tageslicht  darin  auf.  Da  schalt  ihn  die  Mutter  und  sprach:  „Du  schlechter 
Bube,  Du  bist  ja  gar  nicht,  wie  andere  Kinder;  alles  willst  Du  haben.  Diese 
Kiste  bekommst  Du  nicht."  Da  schrie  der  Knabe  noch  mehr  und  Hess  sich  gar 
nicht  beruhigen.  Endlich  erlaubte  der  Grossvater  seiner  Tochter,  die  Kiste  ein 
wenig  herunter  zu  lassen,  damit  der  Enkel  sie  sehen  könne.  Dieser  war  aber 
damit  noch  nicht  zufrieden  und  ertrotzte  sich  endlich  die  Erlaubniss,  mit  der 
Kiste  zu  spielen.  Er  nahm  sie  mit  in  den  Kahn  und  fuhr  sie  auf  dem  Wassei 
umher.  Bald  aber  kehrte  er  nach  Hause  zurück.  Am  folgenden  Tage  schrie  er 
wieder,  bis  er  die  Kiste  hatte.  Er  setzte  sie  in  den  Schnabel  des  Bootes  und 
fuhr  damit  wi  t  ins  Meer  hinaus.  Dort  öffnete  er  sie  ein  wenig.  Als  die  Mutter, 
die  ihn  beobachtet  hatte,  dieses  sah,  rief  sie  Mi-'nis  zu:  „O,  siehe  was  für 
Schlechtigkeiten  jener  treibt."  Als  er  den  Kasten  noch  mehr  öffnete,  fuhr  die 
Sonne  heraus  und  erleuchtete  die  Erde.     (Erzählt  von  einer  jungen  Frau.) 


—    209    — 

1a.  Pjinst  war  os  bostiindig  dunkel:  die  Sonne  liess  sich  nicht  blicken  und 
die  Menschen,  welche  die  iTsache  nicht  wussten,  fingen  an  sich  zu  fürchten.  Sie 
fragten  KuO'kuariä'oe  um  Rath,  und  dieser  sagte  ihnen,  der  Häuptling  Nä'lakamälis 
halte  die  Sonne  gefangen.  Da  baten  ihn  die  Menschen  hinzugehen  und  sie  zu  be- 
freien. Kur-kuaciiVoi"  machte  sich  mit  seiner  Schwester  Ai'iits'umk'a  (s.  S.  210) 
auf  den  Weg  und  erreichte  Nä'lakamiliis'  Haus.  Er  hiess  seine  Schwester  sich 
verstecken  und  verwandelte  sich  in  eine  Beere.  Er  wollte  sich  von  der  Tochter 
Nä'lakamfilis',  die  Nä'la-itl  (-  Tageslicht  im  Hause)  hicss,  verschlucken  lassen. 
Sie  bemerkte  ihn  aber  nicht.  Da  verwandelte  er  sich  in  eine  Kiefernadel  und 
liess  sich  ins  Wasser  fallen.  (Es  folgt  dann  die  vorige  Geschichte.  Ai'iits'umk'a 
durchschneidet  das  Seil,  mit  dem  das  Boot  ans  Land  gebunden  ist.  Beide  ent- 
fliehen und  Kur'kuarjä'oe  zerbricht  dann  die  Kiste.")  [Erzählt  in  Albert  Bay  von 
einer  alten  Awi'ky'enoq.] 

2.  Im  Anfange  gab  es  keine  Quellen  und  Bäche,  sondern  das  Wasser  floss 
unerreichbar  unter  den  Wurzeln  der  Bäume.  Ein  alter  Mann  aber  besass  einen 
Eimer  voll  klaren  V,' assers.  und  der  Babe  flog  hin,  dasselbe  zu  stehlen.  Er  ver- 
steckte ein  Stückchen  Cederbast  unter  den  Flügeln  und  bat  den  Alten  um  einen 
Schluck  Wasser.  Jener  erlaubte  ihm  zu  trinken,  sagte  aber:  „Trinke  nicht  zu 
viel,  ich  habe  seilst  nur  wonig  Wasser."  Der  Rabe  trank.  Als  jener  ihm  zurief, 
f..    . 'lalten,  wischte  er  heimlich  ^eme  Zunge  mit  Cederbast  ab  und  sagte:    ..Siehe, 

'  ■  d  Zunge  ist  noch  ganz  trocken:  ich  habe  nichts  bekommen.''  Da  gestattete 
dci  Alte  ihm.  mehr  zu  trinken.  Viermal  täuschte  er  ihn  so.  da  war  der  Eimer 
ganz  leer  und  der  Rabe  flog  davon.  Ueberall  aber  liess  er  Tropfen  niederfallen, 
und  aus  diesen  entstanden  die  Seen  und  P^lüsse.    (Erzählt  von  einer  jungen  Frau.) 

3.  Kuekuaqä'oe  kam  nach  Nöqunts  (wo  er  auch  zuerst  die  Erde  erreicht 
haben  soll,  als  er  vom  Himmel  herabkam).  Damals  gab  es  noch  keine  Lachse 
im  See  und  in  den  Flüssen,  und  Kur^knaq:! 'oe  wünschte  dieselben  zu  haben.  Er 
ging  zu  dem  Waldgeiste  ^Mä'kyagyfi,  welcher  gut  zu  schnitzen  und  zu  zimmern 
versteht,  und  bat  ihn  um  Lachse.  Da  schnitzte  dieser  für  ihn  vier  Fische  («niitla'la) 
aus  Cederholz.  KuekuaqiVot"  warf  dieselben  in  den  Fluss  und  Mä'kyagyü  machte, 
dass  sie  flussaufwärts  schwamn  en.  Kuökuaqfi  o«"  fing  sie  dann  in  einer  Reuse. 
Da  Mäkyagyü  sie  aus  Cederholz  geschnitzt  hatte,  waren  ihr  Fell  und  ihre  Grüthen 
sehr  hart  und  Kuekuaqä'oe  war  nicht  zufrieden  gestellt. 

4.  Deshalb  ging  er  zu  den  Gräbern  und  fragte  die  Todten:  „Sind  hier  keine 
Zwillinge')  beigesetzt?"'  Da  hörte  er  eine  Stimme  aus  einem  Grabe  sagen:  -Ich 
war  früher  ein  Lachs."  Er  öffnete  das  Grab  und  fand  darin  die  Leiche  einer 
Frau.  Er  wusch  dieselbe  mit  dem  Wasser  des  Lebens,  und  die  Frau  erhob  sich 
und  rieb  sich  die  Aujjen,  als  wenn  sie  geschlafen  hätte.  Km'kuaqä  oc'  führte  sie 
nach  Hause.  Er  sprach  zu  ihr:  „Es  giebt  keine  Lachse  hier.  Kannst  Du  sie 
nicht  herbeischaffen?''  Da  liess  die  Frau  sich  eine  Matte  und  Möwenfedern  geben 
und  schwamm  im  Flusse  umher.  Ueberall,  wo  sie  das  Wasser  berührte,  ent- 
standen Lachse.  Die  Frau  erhielt  den  Namen  Omagyi'ök'a  (=  die  Haupt -Häupt- 
lingsfrau). Kuekuaqä'oe  fing  nun  viele  Lachse  in  seinem  Netze,  und  legte  sie  auf 
die  Trockengerüste  im  Hause.  Er  trug  dann  Brennholz  ins  Haus  und  häufte  es 
unter  den  Lachsen  auf,  um  ein  gutes  Feuer  zu  machen.  Dabei  sticss  er  sich  an 
das  Trockengerüst  und  die  Lachse  blieben  in  seinen  Haaren  hängen.  Da  ward 
er  zornig,    warf  das  Holz  nieder  und  rief:    „Warum  zerrt  Ihr  immer  an  meinen 

' )  Die  Kwakiutl  und  Awiky'önoq  glauben,  dass  Zwillinge  vor  der  (Jeburt  Lachse  waren, 
und  dass  sie  wieder  Ldcbsc  werden  können. 


—     210     — 

Flaarcii?"  Ömugyi'ök'a  fragte:  „Was  sagst  Du  da?"  Kuekiia(|iv'otJ  sagte  zwar:  „0, 
nichts  von  Bedeutung;"  sie  wusste  aber  docth  gleich,  dass  er  die  Lachse  gescholten 
hatte,  und  ward  gleich  wieder  eine  vertrocknete  Leiche. 

5.  Da  ward  Kuökuaqä'oC-  traurig,  denn  mit  Omagyi'ük'a  waren  auch  alle 
Lachse  verschwunden.  Er  ging  früh  Morgens  in  den  Wald,  zog  Cederbast  vom 
Baume  und  ging  nach  Hause  zurück.  Er  hatte  vier  Schwestern:  Gy'ä'nauek'a, 
Aints'unik"a  (  die  glänzende  oder  llaliotis-Frau),  Yfi'lamC'Humü'k'a  und  Ku'skus 
(=  der  Blauhiiher),  und  einen  Bruder  Na'noak"aoö  (=  der  Erzweise).  Er  Hess 
seine  Schwestern  Matten  machen,  die  als  Unterlage  für  Lachse  dienen,  und  machte 
sich  selbst  ein  Netz.  Als  alles  fortig  war,  legte  er  Matten  und  Netz  ins  Boot  und 
fuhr  mit  Aiiits'umk'a  hinaus  ins  olfene  Meer,  weiter  und  weiter  nach  Westen.  Ihr 
Boot  hatte  die  Eigenschaft,  irgend  einen  Platz,  wie  weit  er  auch  war,  in  einem 
Tage  zu  erreichen.  Nachdom  sie  einen  Tag  lang  gereist  waren,  sahen  sie  eine 
schwarze  Küste  und  fanden,  dass  sie  das  Land  der  Lachse  erreicht  hatten.  Der 
Häuptling  Mä'isila  (—  wo  viele  Lachse  sind)  lud  sie  ein,  in  sein  Haus  zu  kommen. 
Ehe  sie  der  Einladung  folgten,  sprach  Kuökuaqä'oe  zu  seiner  Schwester:  „Nach 
einer  kleinen  Weile  gehe  am  Strande  entlang,  und  thue,  als  wenn  Du  die  Boote 
ansehen  wolltest.  Dann  bohre  Löcher  in  alle  Boote."  Die  Schwester  führte  diese 
Weisung  aus.  Mä'isila  liess  dann  seine  vier  Töchter  im  Meere  schwimmen  und 
nach  kurzer  Zeil  kamen  sie  zurück,  jede  mit  einem  Lachs  in  der  Hand,  die  ent- 
standen waren,  als  sie  schwammen.  Mä'isilas  Frau  kochte  dieselben  und  der 
Häuptling  setzte  sie  seinen  Gästen  vor,  befahl  ihnen  aber,  alle  Gräthen  mitzu- 
essen  und  ja  nichts  ins  Feuer  zu  verfen.  Plötzlich  fing  die  Nase  eines  der 
Mädchen  an  zu  bluten,  und  da  wussten  sie  gleich,  dass  Kuekuaqä'oö  eine  Gräthe 
verborgen  hatte.  Sie  fanden  das  Nasenbein  des  Lachses  am  Gaumen  Kuekua- 
qä'oe's  und  nahmen  es  ihm  fort.  Sogleich  hörte  die  Nase  des  Mädchens  auf  zu 
bluten.  Er  stellte  sich  aber,  als  sei  er  sehr  zornig,  schob  sein  Boot  ins  Wasser 
und  wollte  abreisen.  Er  hatte  absichtlich  eine  seiner  hübschen  Matten  zurück- 
gelassen, und  Mä'isila  schickte  zu  ihm  hinunter,  um  ihm  sagen  zu  lassen,  er  solle 
die  MiUte  nicht  vergessen.  Kuökuaqä'oe  wollte  aber  nicht  zurückkehren  und  daher 
sandte  der  Häuptling  seine  Tochter  mit  der  Matte  hinab.  Das  Boot  war  schon  so 
weit  im  Wasser,  dass  das  Mädchen  bis  ül)er  die  Knie  ins  Meer  waten  musste. 
Als  sie  nun  neben  dem  Boote  stand,  ergriff  Kuökuaqä'oe  sie,  zog  sie  ins  Boot  und 
fuhr  von  dannen.  Als  Mä'isila  das  sah,  wollte  er  den  Räuber  vorfolgen;  die 
meisten  Boote  gingen  aber  unter,  sowie  sie  ins  Wasser  geschoben  wurden,  da 
.\iiits'umk'a  Löcher  hineingebohrt  hatte.  Einige  aber  verfolgten  sie  und  hätten 
beinahe  die  Flüchtigen  erreicht.  Da  warf  Kuekuatjä'oC-  die  Matten,  welche  seine 
Schwestern  gemacht  hatten,  und  die  die  Lachse  sehr  gern  haben,  ins  Wasser. 
Die  Lachse  fischten  sie  auf  und  zankten  sich  darum,  wer  sie  haben  solle. 
Unterdess  erreichte  er  seine  Heimath.  Die  Lachse  machten  noch  einen  Versuch, 
sie  zurückzuholen,  aber  es  gelang  ihnen  nicht.  Seither  sind  viele  Lachse  in 
Wa'nuk  (ein  Ort  in  Rivers  Inlet  ^:  mit  einem  Flusse). 

6.  Nach  einiger  Zeit  gab  Kuekuaqä'o""  das  Mädchen  dem  Sohne  eines  Häupt- 
lings der  Heista-itq  (einer  der  nördlichsten  Stämme  der  Kwukiutl,  nahe  dem 
Skeena  River)  zur  Frau.  Nach  einiger  Zeit  liess  er  seine  Schwestern  Beeren 
sammeln,  die  er  der  jungen  Frau  zum  Geschenk  machen  wollte.  Als  sie  viele 
Kisten  voll  gesammelt  hatten,  beluden  sie  sein  Boot  und  fuhren  nach  dem  Lande 
der  Heista-itq.  Kuökuaqä'oe  wurde  unterwegs  gierig  und  wollte  die  Beeren  essen. 
(Folgt  die  Geschichte,  Sagen  der  Bilqula,  Nr.  ti.  Er  lässt  seine  Exkremente  rufen: 
„Viele  Leute  kommen  und  wollen  mit  Euch  kämpfen.'*     Er  beschmiert  sich  dann 


—    211     — 

über  uiul  iibof  mit  dem  rothen  Sa^ü  der  Beeren,  um  seine  Schwestern  i>liiuben  zu 
machen,  ilass  er  verwundet  sei.  Sie  aber  maclien  bald  austlndig,  dass  niemand 
da  war,  und  er  die  Beeren  gefressen  hatte.) 

7.  Kuekuaqä'oe  heirathete  eine  Wittwe,  weiche  eine  schöne  Tochter  hatte. 
Kr  baute  sich  ein  Haus  auf  der  Insel  Wi  kctsi'  (ausserhalb  Rivers  Tnlet).  Der 
Rabe  wünschte  das  Mädchen  in  seine  Gewlt  zu  biingen  und  erdachte  eine  List. 
Er  veranlasste  sie,  zu  baden.  (Folgt  die  Geschichte,  Sagen  der  Bilqula,  Nr.  5.  Er 
nimmt  Holz  von  der  gelben  (Jeder,  das  sie  verbrennt.  Er  riith  ihr  dann,  in  den  Wald 
zu  gehen  und  das  Heilmittel  Lr-'nUikis  [=  Penis  im  Walde]  zu  suchen.  Sie  setzt 
sich  dann  darauf,  und  als  sie  entdeckt,  was  geschehen  war,  läuft  sie  von  dannen.) 

8.  KuC'kuaqiVoe  nahm  dann  ein  Paar  Muschelschalen,  sammelte  sorgfältig  das 
Sekret  der  Vagina  des  Mädchens  und  legte  es  hinein.  Die  Muscheln  legte  er 
unter  einen  Baum.  Von  Zeit  zu  Zeit  sah  er  nach  der  Muschel  und  bald  fand  er 
einen  kleinen  Knaben  drinnen.  In  vier  Tagen  wuchs  derselbe  heran.  Kuekuaqä'oc 
gab  ihm  den  Namen  Ky'iö'tl  und  nahm  ihn  mit  nach  Hause.  Dort  zeigte  er  ihn 
dem  Mädchen  und  sprach:  ..Siehe,  das  ist  Dein  Bruder."  Er  baute  nun  im  Walde 
ein  Boot.  Als  dasselbe  fertig  war,  und  er  sich  bereit  machte,  es  ins  Wasser  zu 
schieben,  bat  Ky'iö'tl  mitgehen  zu  dürfen.  Als  sie  hinkamen,  fanden  sie  in  der 
Mitte  des  Bootes  einen  Hut,  und  Kuekuaqä'or-  wusste,  dass  es  sehr  gefährlich  sei, 
denselben  zu  berühren.  Daher  warnte  or  seinen  Sohn,  dieser  aber  gehorchte 
nicht,  sondern  setzte  den  Hut  auf,  der  ihn  sofort  in  die  Höhe  trug.  Da  setzte 
KuHkuaqä'od  sich  nahe  seinem  Hause  ans  Ufer  und  weinte  vier  Tage  lang. 
Plötzlich  hörte  er  jemand  hinter  sich  sagt  i:  ^ilch  bin  Ky'iö'tl,  ich  bin  zu  Dir 
zurückgekehrt.''  Er  wandte  sich  um,  erkannte  aber  den  Sprecher  nicht  und  er- 
widerte: „Du  bist  nicht  Ky'iö'tl.  Du  hast  kein  Haar,  während  seines  sehr  lang 
war.  Auch  Dein  Gesicht  ist  ganz  anders."  Jener  versetzte:  «Doch  bin  ich  es. 
Droben  herrscht  immer  starker  Wind,  und  der  hat  mich  so  verändert.  Nimm 
mich  auf!  Glaube  mir,  ich  bin  Dein  Sohn."  Vier  Mal  bat  er  ihn  auf  solche 
Weise,  Kuekuaqä  oO  glaubte  ihm  aber  nicht.  Da  sprach  er:  «Da  Du  mich  nicht 
erkennen  willst,  muss  ich  wieder  gen  Himmel  fliegen  und  kann  nie  wiederkehren. 
Fortan  werden  die  Menschen  sterben  und  können  nachher  nie  wiederkehren."  Er 
flog  in  die  Höhe  und  da  erst  erkannte  ihn  Kuekuaqä'oO.  Jetzt  aber  wünschte  er 
ihn  vergeblich  zurück  und  streckte  seine  Arme  gen  Himmel  aus  (s.  S.  233). 

y.  KuGkuaqä'oe  schloss  aus  dem,  was  geschehen  war,  dass  K'idesiltsa'«",  ein 
grosser  Adler,  den  Hut  gebracht  habe,  um  Ky'iö'tl  zu  rauben.  Er  beschloss  daher, 
sich  zu  rächen.  Er  ging  zu  Mä'kyagyü  (s.  S.  209)  und  bat  ihn,  einen  grossen  Wal 
zu  schnitzen.  Mä'kyagyü  erfüllte  seine  Bitte.  Als  nun  der  Wal  fertig  war,  überzog 
Kuekuaciä'oG  ihn  mit  Harz  und  warf  ihn  ins  Wasser.  Er  selbst,  die  Heilbutte,  der 
Biber  und  die  Seeotter  gingen  in  den  Wal  hinein,  und  er  Hess  ihn  nach  Sä'lutse 
(einer  Insel  nördlich  von  Malcolm  Island,  im  Queen  Charlotte  Sound)  schwimmen, 
wo  K'Klesiltsä'e  lebte.  Dieser  sass  gerade  vor  seinem  Hause,  und  als  er  den  Wal 
herbeischwimmen  sah,  sandte  er  seinen  jüngsten  Sohn  NätlKmsk'EmEnkolü'kamär' 
(=  der  einen  fangende)  aus,  den  Wal  zu  fangen.  Dieser  stürzte  sich  auf  ihn 
herab.  Der  Wal  war  aber  zu  schwer  für  ihn.  Er  konnte  seine  Fänge  nicht 
wieder  von  dem  Harze  loslösen  und  ward  so  ertränkt.  Da  schickte  der  Adler 
seinen  nächstjüngsten  Sohn  Mae'matsicmEnkolä'kamäG  (=  der  zwei  fangende)  aus. 
Auch  er  ward  ertränkt,  obwohl  er  den  Wal  ein  klein  wenig  hob.  Dann  llog  der 
nächste  Sohn  des  Adlers,  Yü'tuqsEmr.nkolä'k'amile  (=  der  drei  fangende)  aus.  Ihn 
ereilte  dasselbe  Schicksal.  Da  endlich  llog  der  älteste  Sohn  K-Klösiltsäe's,  Mae- 
musk-EmEnkolä'kamäö  (=  der  vier  fangende)  aus.     Der  Alte  rief  ihm  zu:    „Greife 


—    212    ~ 

den  Wal  am  Kopfe,  nicht  in  der  Mitte."  Er  folgte  dem  Rathe  und  griff  den  Wal 
an  den  Athcmlöchern  und  hob  ihn  auf.  Es  erfolgte  ein  hartnäckiger  Kan:_  ,,  und 
als  der  Adler  müde  wurde,  kam  sein  Vater  herbei,  ihm  zu  lieii'cn.  Fast  hätten 
sie  gesiegt:  endlich  gewann  aber  der  Wal  doch  die  Oberhand  und  fuhr  mit 
solcher  Gewalt  in  die  Tiefe  hinab,  dass  er  am  Meeresboden  stecken  blieb.  Der 
Biber  und  die  Seeotter  mussten  aussteigen,  und  ihn  wieder  losgraben.  Dann 
kehrten  sie  in  Kui'kuaqä'oe's  Heimath  zurück. 

10.  Einst  fragte  Knökuaqä'oC'  den  Hirsch  TIekT.kwi'lak':  „Wann  bist  Du  am 
fettesten?"  Jener  erwiderte:  „Im  Sommer,  wenn  es  viele  Beeren  giebt."  Als  es 
nun  Sommer  wurde,  sagte  KuökuaqiVoe:  „Komm,  lass  uns  zusammen  weinen!"  Sie 
gingen  aus,  setzten  sich  an  den  Rand  eines  Abgrundes,  und  KuC'kuaqäoO  begann: 
„Vor  langer  Zeit  verschenkte  mein  Vater  so  viele  Decken,  wie  es  Baumstümpfe 
auf  der  ganzen  Welt  giebt."  Dann  sang  TIOkK-kwIlak':  „Vor  langer  Zeit  ver- 
schenkte mein  Vater  so  viele  Decken,  wie  es  Blätter  auf  den  Bäumen  und 
Muschelschalen  am  Strande  giebt."  Da  rief  KiiekuaqiVoO:  „Du  willst  mich  zum 
Besten  haben!  Das  hat  Dein  Vater  nie  gethan!"  und  stiess  ihn  in  den  Abgrund. 
Dann  trug  er  ihn  nach  Hause  und  ass  ihn  auf. 

11.  Stskin's  ältere  Brüder  gingen  in  den  Wald,  um  zu  jagen.  Sic  kehrten 
aber  ohne  Beute  zurück  und  waren  sehr  traurig,  denn  sie  hatten  nichts  zu  essen. 
Da  nahm  Stskin  seinen  Bogen  und  seine  Pfeile  und  ging  in  den  Wald.  Bald 
ward  er  einen  grauen  Bären  gewahr.  Er  setzte  sich  vor  ihn  auf  einen  Zweig  und 
verspottete  ihn,  indem  er  rief:  „0,  wie  gross  ist  Deine  Nase!"  Darüber  ward  der 
Bär  zornig  und  verschlang  ihn.  Stskin  flog  aber  unverletzt  hinten  wieder  zum 
Bären  hinaus,  setzte  sich  abermals  auf  einen  Zweig  und  verspottete  ihn.  Der 
Bär  verschluckte  ihn  zum  zweiten  Male,  doch  Stskin  flog  wieder  hinten  hinaus. 
Zum  dritten  und  zum  vierten  Male  verschluckte  ihn  der  Bär.  Da  zerbrach  Stskin 
seinen  Bogen  im  Magen  des  Bären  und  machte  einen  Feuerreiber  daraus.  Seinen 
Regenmantel  benutzte  er  als  Zunder  und  entzündete  nun  ein  grosses  Feuer  im 
Magen  des  Bären.  Dann  flog  er  wieder  hinten  hinaus.  Zuerst  rausste  der  Bär 
husten,  da  der  aufsteigende  Rauch  seine  Kehle  reizte.  Dann  schlugen  die 
Flammen  aus  allen  seinen  natürlichen  Oeffnungen  hervor,  und  er  verbrannte 
elendiglich.  Stskin  flog  nun  nach  Hause  und  sprach  zu  seiner  Mutter:  „Rufe  alle 
Leute  und  lass  sie  mit  mir  in  den  Wald  gehen,  ich  habe  einen  grossen  Bären 
getödtet."  Die  Mutter  glaubte  ihm  nicht,  sondern  sagte:  „Du  wirst  mir  doch 
nicht  vorlügen  wollen,  dass  Du  etwas  gefangen  hast,  während  Deine  älteren 
Brüder  mit  leeren  Händen  zurückgekommen  sind?''  Da  nahm  Stskin  ein  Messer, 
flog  in  den  Wald  und  schnitt  dem  Bären  die  Nase  ab.  Diese  brachte  er  seiner 
Mutter,  und  da  wusste  sie,  dass  der  kleine  Stskin  den  Bären  getödtet  hatte. 

Viele  Männer  gingen  nun  mit  ihm  in  den  Wald,  um  den  Bären  zu  holen; 
unter  ihnen  auch  der  Rabe.  Sie  zerlegten  den  Bären  und  fanden,  dass  er  sehr 
fett  war.  Da  wünschte  der  gierige  Rabe,  alles  Fett  für  sich  allein  zu  haben.  Er 
dachte:  „0,  gäbe  man  mir  doch  das  Fett  zu  tragen."  Kaum  hatte  er  das  gedacht, 
da  sagten  die  Leute:  „Der  Rabe  soll  das  Fett  tragen,"  und  sie  banden  es  ihm 
auf  den  Rücken.  Bald  blieb  er  zurück  und  die  Männer  mussten  auf  ihn  warten. 
Als  sie  ihn  nach  der  Ursache  frugen,  sagte  er,  das  Fett  rutsche  ihm  vom  Rücken. 
Da  banden  sie  es  nochmals  fest.  Bald  blieb  er  aber  wieder  zurück.  Die  Männer 
wurden  ungeduldig  und  sagten  ihm,  er  solle  allein  nachkommen.  Das  hatte  er 
aber  nur  gewollt,  und  er  frass  nun  alles  Fett  auf.  Dann  schlug  er  sich  mit 
einem  Stein  gegen  das  Bein,  so  dass  er  sich  ein  wenig  verletzte  und  flog  nach 
Hause.     „0",    sprach  er,    „fast  wäre  ich  gestorben.     Ich   bin  einen  steilen  Berg 


—     213     — 

hinuntergefallen.''  Jene  aber  glaubton  ihm  nicht,  denn  sie  kannten  seine  Streiche 
und  Kniffe.  Der  Rabo  hatte  aber  zu  viel  gegessen  und  mussto  oft  gehen,  seine 
Nothdurft  verrichten.  Der  Knabe  Matsilq,  K-atsitä'Iu's  Sohn,  folgte  ihm  und  sah, 
dass  er  keine  Exkremente,  sondern  F^ett  von  sich  gab.  Er  aber  rief  immer:  ,,0, 
ich  fühle  mich  so  krank!  Ein  Haar  ist  in  meinem  After  gekommen."  Da  rief 
Matsilq:  „Er  lügt;  es  ist  nur  Riironfett,  was  herauskommt."  Da  wussten  die 
Leute,  dass  der  Rabe  alles  Fett  gestohlen  hatte.  Dieser  wollte  aber  auch  das 
Fleisch  haben,  das  in  grossen  Kesseln  gekocht  wurde.  Er  ging  hinau.s,  verrichtete 
seine  Nothdurft  und  sprach  /u  seinen  Exkrementen:  „Ruft  jetzt  gleich:  O,  o, 
viele  Boote  kommen."  Diese  gehorchten  und  alle  Männer  liefen  auf  die  Strasse, 
um  nach  den  Booten  auszuschauen.     Unterdcss  frass  der  Rabe  alles  Fleisch  auf. 

2.    Nöakaua  (=  der  Weise)  und  Masmasaläniq. 

Nachdem  der  Rabe  die  Sonne  befreit  hatte,    stiegen  Nöak'aua  und  Masmasa- 
läniq vom  Himmel  herab,  um  alles  schön  und  gut  zu  macheu. 

Nöakaua  dachte:  „O,  wenn  doch  Masmasalä'niq  das  Land  und  das  Wasser 
schiede;"  und  Masmasalä'niq  schied  das  Land  vom  Wasser.  Und  weiter  dachte 
Nöakaua:  „0,  wenn  doch  Masmasalfi'niq  den  Olachen  schüfo;"  und  Masmasalä'niq 
schuf  den  fettreichen  Fisch.  Dann  dachte  Nöak'aua:  „(),  machte  MasmasabVniq 
doch  einen  Wog,  der  auf  jenen  Berg  hinaufführte:"  und  Masmasalä'niq  that  also. 
Und  weiter  dachte  Nöak'aua:  „O,  machte  Masmasalä'niq  eine  Höhle  in  diesem 
Berge  und  schüfe  er  viele  Beeren  auf  dem  Gipfel.  0,  schnitzte  er  Menschen  aus 
Cedernholz,  Männer  und  Frauen,  und  machte  er  ihnen  Boot  und  Ruder."  Und 
Masmasalä'niq  führte  alle  Gedanken  Nojk'aua's  aus.  Weiter  dachte  Nöak'fiua: 
.,0,  machte  doch  Masmasalä'niq  einen  Kasten  mit  vier  Fächern  für  die  Tanzflöton." 
Und  Masmasalä'niq  that  also.  Er  machte  einen  vierfach Ci  igen  Kasten.  In  das 
Fach  vorn  links  legte  er  die  Flöte  des  Hä'mat'sa,  rechts  vorn  die  Tsä  eka-  oder 
Tlök'oa'la- Flöten,  links  hinten  die  des  Tanzes  Tlöolaqa  und  rechts  hinten  die 
Mö'itla-Flöten.  Dann  dachte  Nöakaua:  „O,  machte  Mi  smasalä'niq  eine  fünf- 
stimmige Flöte,"  und  Masmasalä'nicj  machte  eine  Flöte  mit  den  Stiinmon  des 
k'ö'itsa,  tV-'jqtlala,  kuai'ik  a  (Enten),  ä'qaqöne  und  der  Maus.  Und  weiter  dachte 
Nöakaua:  „0,  machte  Masmasalä'niq  den  Tanzstab;  o,  ginge  or  in  den  Wald  und 
suchte  die  Ceder;  o,  machte  er  die  Steinaxt,  um  die  Cedor  zu  fällen:  machte  er 
doch  die  Kiste,  um  getrocknete  Lachse  zu  bewahren.  (),  machte  er  das  Roibe- 
feuerzeug, damit  die  Menschen  Feuer  liaben,  und  suchte  er  gelbes  Cedernholz, 
das  lange  im  Wasser  gelegen  hat,  um  es  durch  Reiben  zu  entzünden;  o,  machte 
er  den  Bastklopfer  und  schlüge  den  Cedernbast  weich,  um  Zunder  zu  machen." 
Und  alle  Gedanken  Nöakaua's  führte  Masmasalfi'niq  aus.  Weiter  dachte  Nöakaua: 
„0,  machte  Masmasalfi'niq  ein  Netz,  in  dem  die  Menschen  Fische  langen  könnten." 
Masmasalä'niq  versuchle  es,  doch  es  gelang  ihm  nicht.  Deshalb  ging  or  zur 
Spinne,  und  bat  sie,  für  ihn  ein  Netz  zu  machen.  Sie  erfüllte  seine  Bitte.  Ebenso 
machte  sie  den  Halsring  aus  rothcm  Cederbast  für  den  Wintertanz,  und  den 
Korb,  und  lehrte  Masm.asalä'niq,  die  Cedern  abzuschälen.  Und  Nöak'aua  dachte: 
„0,  schärfte  Masmasalä'niq  doch  einen  Knochen,  und  gäbe  ihn  der  Spinne,  um 
den  Bast  damit  zu  spalten."  Und  Masmasalä'niq  schärfte  den  Knochen  und  die 
Spinne  machte  Bastfäden.  Dann  dachte  Nöakaua:  -(),  machte  Masmasalä'niq 
die  essbaren  Wurzeln,  Häuser,  Malereien,  Schnitzereien  und  Masken;"  und  Mas- 
mi.salä'niq  that  also.  Als  alles  vollendet  war,  machten  Nöak'aua  und  Masmasalfi'niq 
einen  grossen  fjilrm  am  Himmel  und  die  Menschen  wurden  lebendig.  Dann  hiess 
Nöakaua  die  Mensehen  heirathen  und  sprach  zu  ihnen:    „Wenn  ihr  keine  Beeren 

17 


—    21J    — 


mehr  am  Fiissr  di'a  Berges  flndet.  so  Hemitzet  den  Weg,  den  wir  gemacht  haben: 
sle'f^t  hinauf,  drnl»en  werdet  ihr  viele  Heeren  linden."     Die  Menschen  gehorchten. 

Viele  junge  Männer  hatten  keine  Krauen  hekoinnien.  Diese  hiess  Xoakuiia  durch 
die  Höhle  den  Berg  hinaulgehen  und  dn»i)en  die  Ijcrensuchendcn  Krauen  raul)en. 
Die  jungen  Fjcute  liefen  nun  durch  die  ll(ihle  den  Berg  hinauf.  Dieselbe  war 
aber  an  vielen  Stellen  so  niedrig,  dass  die.  welche  gar  zu  ungestüm  liefen,  sich 
die  Köpfe  an  der  Decke  einsliessen  und  so  um's  Ijchen  kamen.  Die  iil)rigen  er- 
schienen plötzlich  olien  auf  dem  Berge,  raubten  die  Beeren  suchenden  Frauen, 
und  eilten  daiui  durch  die  Höhle  zurii(!k.  Wer  nicht  rasch  genug  entfloh,  wurde 
von  den  Männern,  die  ihre  Frauen  vertheidigten,  erschlagen. 

Dann  dachte  Nöak  aua:  .,(),  lehrte  Masmasahi  ni((  die  Menschen  Failen  machen, 
in  denen  sie  den  Waschbären  fangen  können."'  Fnd  Masmasalii'ni<|  lehrte  sit; 
Bären  fangen  und  Mäntel  aus  deren  Felle  machen.  Fr  s.indte  vier  Männer  in  den 
Wald,   welche  die  ersten  waren,  die   Bären  (ingen. 

Fnd  Noakaua  dachte  weiter:  .(),  holte  doch  Masmasalä  nic]  das  Feuer." 
.\ber  Masmasalri'ni(|  konnte  nicht.  Deshalb  sandte  er  zuerst  das  Hermelin  zum 
Hause  des  Mannes,  der  das  Feuer  bewachte.  Es  nahm  heimlich  das  Feuer 
in's  Maul  und  wollte  davon  laufen.  Da  fragte  jener:  „Wohin  willst  DuV"  Das 
Hermelin  konnte  aber  nicht  antworten,  da  es  das  Feuer  im  Munde  hatte.  Deshalb 
gab  jener  ihm  eine  heftige  Ohrfeige  und  das  Feuer  liel  zur  Erde.  Da  das 
Hermelin  erfolglos  gewesen  war,  sandte  Xöakaua  den  Hirsch.  Dieser  ging  zuerst 
zu  Masmasalfi  niq.  um  sich  seine  Beine  schlank  und  schnell  machen  zu  li<ssen. 
l'nd  Nöak'aua  dachte:  „Wenn  doch  MasinasaliVni((  Fichtenholz  an  des  Hirsches 
Schwanz  stecken  wollte."  Und  Masma.salä'niq  steckte  Fichtenholz  an  des  Hirsches 
Srhwanz.  Schnellfüssig  lief  er  nun  davon.  Er  kam  in  das  Haus,  wo  das  Feuer 
war  und  tanzte  um  das  letztere  herum,  indem  er  sang:  ..Ich  möchte  das  Licht 
finden!"  l'nd  plötzlich  drehte  er  sein  Hintertheil  gegen  die  Flammen,  so  da8s  das 
Holz  am  Schwänze  Feuer  fing,  und  er  lief  davon.  Ueberall  aber  fiel  Feuer  zur 
Erde,  das  die  Menschen  sorglich  bewahrten.  Der  Hirsch  rief  dem  am  Wege 
stehenden  Holze  zu:  „Verbirg  das  Feuer;"  es  nahm  das  Feuer  auf  und  ist  seitdem 
brennbar. 

Und  weiter  dachte  Nöakaua:  „O.  wenn  doch  Masmasalä'niq  einen  AVal  aus 
Holz  machte  und  ihn  mit  Harz  bestriche;'*  und  MasmasaUVniq  that  also.  Auf 
einem  fernen  Berge  lebte  nehmlioh  der  Vogel  K'ani'sltsua,  welcher  die  Menschen 
zu  rauben  pflegte.  Diesen  wollte  Xöakaua  fangen.  Er  liess  alle  Menschen  in 
den  Wal  hineingehen.  Masmasalfi'niq  verschloss  dann  den  Wal  und  Hess  ihn  ins 
Wasser.  Er  schwamm  zum  Hause  Kani'sitsuas.  Dieser  sandte  der  Reihe  nach 
seine  drei  Söhne  Mr'menskanu.'nkoa,  MaimaseniF.'nk"oa  und  YaiulqsEmK'nk'oa  aus, 
den  Wal  zu  heben,  aber  alle  klebten  an  dem  Harze  fest:  der  Wal  war  ihnen  zu 
schwer  und  zog  sie  herab.  Da  sandte  K"ani'sltsua  seinen  jüngsten  Sohn  Ma- 
moskamK'nk'oa  (die  Namen  l)edeuten:  der  ein,  zwei,  drei,  vier  hebende)  aus. 
Dieser  freute  sich,  legte  seine  Adlerkleider  an  und  flog  hinab,  den  Wal  zu 
fangen.  Doch  auch  er  klebte  daran  lest,  der  Wal  zog  ihn  herab  und  er  lag  mit 
gebrochenen  Flügeln  auf  dem  Wasser.  Ebenso  kam  endlich  Kani'sltsua  um's 
Leben. 

Und  Nöak'aua  dachte:  „Wenn  wir  alt  geworden  sind,  wollen  wir  sterben." 
Aber  Masmasalfi'niq  wollte  immer  am  Leben  bleiben.  Der  kleine  Vogel  K''oe'qtsa 
wünschte  aber  sehr,  dass  Nöakaua  und  Masmasalfi'niq  sterben  möchten.  Er  sagte: 
„Wo  soll  ich  wohnen,  wenn  ihr  ewig  am  Leben  bleibt?  Ich  will  in  eurem  Grabe 
mein  Xest  l)auen  und  mich  wärmen."    Nöakaua  wusste  nicht,  was  er  thun  sollte 


—    215    — 

und  sagte  zum  Vogpl:  „Out,  wir  wollen  sterben,  aber  nach  vier  Ta^cn  wieder 
iiul'crstclu'n."  Der  Vo{,'el  iiIht  war  hiermit  nicht  /ufrieden,  er  wollte,  dass  sie 
gany.  «terlien  sollten  Du  lieschlossen  Noakauu  und  Ma8ma8al:i'ni((  zu  sterben  und 
dann  als  Kinder  zurückzukehren.  Sic  starben  und  stiegen  hinauf  in  den  Himmel, 
um  zu  sehen,  oli  <lie  Leute  sie  betrauerten.  Sie  sahen  dort,  dass  alle  Menschen 
wehklagten,  und  da  verwandelten  sie  sieh  in  fJlutströjjJ'chen,  die  mit  dem  Winde 
zur  Krde  herai)wehtoii.  fm  Schlafe  aihmeten  die  Krauen  dieselbon  ein,  und  in 
Folge  dessen  gebaren  alle  Kinder.  So  kehrten  Nöakaua  und  MasmasaliVniq  zur 
Krde  zurück. 

3.    Der  Nerz. 

1.  Einst  sagte  Nerz  zu  seiner  Mutter:  „Ich  bm  hiingng  und  möchte  Muscheln 
essen.  Ich  will  mit  YäVqöekoa  (s.  S,  2.'!-'i)  kämpfen,  damit  er  Ebbe  werden 
lässt."  Dieser  war  ein  mächtiger  Fläuptling,  welcher  auf  dem  Grunde  des 
Wassers  wohnte.  Die  Mutter  Hess  den  Nerz  gehen.  Er  schwamm  hinaus  und 
griff  Y;rf'(|Ot'k()a  an.  Endlieh  gelang  es  ihm,  seiner  Herr  zu  werden,  und  er  hielt 
ihn  unter  Wasser,  bis  er  anQng,  seinen  Athem  zu  verlieren.  Da  rief  jener:  ,.Lass 
mich  los,  ich  will  auch  das  Wasser  zurücktreten  lassen,  damit  Du  Muscheln 
sammeln  kannst.  "•  Nerz  war  damit  zufried«>n.  liess  ihn  los  und  schwamm 
nach  Hause  zurück.  Das  Meer  trat  ein  wenig  zurück  und  er  fand  eine 
Muschel.  Als  er  nach  Hause  zurückkam,  fragte  seine  Mutter:  „Nun.  was  hast  Du 
gefunden?"  Er  zeigte  ihr  die  eine  Muscht  und  schwamm  gleich  wieder  hinaus, 
um  nochmals  mit  YiVrciörkoa  zu  kämpfen.  Wieder  besiegte  er  ihn  und  dieser 
liess  (las  Wasser  etwas  weiter  zurücktreten  mul  längi-r  ausbleiben.  Da  fand  Nerz 
sechs  Muscheln  unter  den  Steinen  und  brachte  sie  seiner  Mutter.  Er  war  aber 
noch  nicht  zufrieden.  Erst  nachdem  er  viermal  den  Wassergeist  besiegt  hatte, 
liess  dieser  das  Meer  lange  und  weit  genug  zurücktreten,  so  dass  er  einen  Korb  voll 
Muscheln  bekam.  Da  war  er  zufrieden,  liess  seine  Mutter  die  Musehein  kosten 
und  beide  assen  sich  satt.     Da  klopfte  er  sich  voll  Behagen  auf  den  Magen. 

2.  Einst  spielte  Nerz  mit  den  Enten  (Kiiai'ik'a)  TJeifen  und  gewann  im 
Spiel.  Dann  schössen  sie  mit  Pfeilen  nach  einem  Stocke,  um  zu  sehen,  wer 
am  besten  schiessen  könne.  Auch  hierbei  gewann  er.  Da  fielen  alle  über 
ihn  her  und  zerbrachen  seinen  Bogen.  Er  aber  wehrte  sich  und  biss  die 
Enten.  Da  sagten  diese  zu  ihm,  um  ihn  zu  kränken:  ,,l)u  hast  ja  gar  keinen 
N'atcr."  Darüber  ward  Tlr'selagyila  (-  der  Sonnenraaoher),  der  Nerz,  traurig  und 
lief  weinend  zu  seiner  Mutter,  um  sie  zu  fragen,  ob  er  wirklieh  keinen  Vater  habe. 
Sie  tröstete  ihren  Sohn  und  sprach:  ..Lass  sie  nur  schreien,  Dein  Vater  ist 
droben  im  Himmel.  Er  heisst  Toatusela'kilis  und  macht,  dass  die  Sonne  scheint." 
Da  beschloss  Nerz,  ihn  zu  besuchen.  Er  ging  zu  seinem  Oheim  Hanatliaqta'o 
(d.  h.  der  Bogenschütze),  und  liess  sich  einen  neuen  Bogen  machen.  Als  er 
diesen  bekommen  hatte,  schoss  er  einen  Pfeil  nach  dem  Himmel  und  dieser  blieb 
dort  stecken.  Der  zweite  Pfeil  haftete  im  ersten,  und  indem  er  so  fortfuhr, 
machte  er  eine  Kette,  die  vom  Himmel  bis  zur  Erde  hinabreichte.  An  dieser 
kletterte  Tlü'selitgyila  hinauf  und  gelangte  endlich  in  den  Himmel.  Droben  traf 
er  die  Frau  Toatusela'kilis'  —  denn  sein  Vater  hatte  wieder  geheirathet.  —  Als 
diese  Tle'selagyila  erkannte,  sagte  sie:  „Dein  Vater  wird  sich  sehr  freuen,  Dich 
zu  sehen.  Du  kannst  nun  statt  seiner  die  Sonne  führen."  Abends,  als  es  dunkel 
wurde,  kam  der  Vater  heim.  Da  sagte  die  Frau  zu  ihm:  „Dein  Sohn  ist  ge- 
kommen und  will  bei  Dir  bleiben.  Lass  ihn  nun  an  Deiner  Statt  die  Sonne 
führen."  Toatusela'kilis  war  sehr  froh,  und  früh  Morgens  weckte  er  seinen  Sohn- 
IT* 


—    216     — 

Kr  ifüh  ihm  st.-iii  Kleid,  iintl  Iuumh  ihn  luiiKHam  liiiUor  düii  Hergi'n  aufsteiKL'n  uiul 
wiimtc  ihn,  nicht  zu  rasch  zu  gehen,  du  nonst  alles  verbrennen  würde.  Nerz  nahm 
seines  Vaters  Kleider  und  stieg  langsam  in  die  Höhe,  wie  ihm  geheissen  war.  Als 
es  aber  tust  Mittag  war.  ward  er  ungeduldig,  ling  an  zu  laufen,  und  setzte  so  tue 
ganze  Erde  in  Klammen.  Die  Uewohner  der  Erde  »prangen,  um  den  Flammen  zu 
entgehen,  ins  Wasser,  und  wurden  da  in  wirkliche  Menschen  verwandelt  (während 
sie  vorher  llalbthierc  gewesen  waren).  Die  Krau  im  Himmel  aber  riel'  ihren 
Mann  und  hii'ss  ihn  Tir-'selagyila  auf  die  Erde  hinal)werfen,  da  sonst  iilles  ver- 
brennen würde.  Toatusela'kilis  eilte  herbei,  riss  ihm  die  Kleider  ab  und  warf  ihn 
zur  Erde  hinab,  indem  er  sagte:  „Wenn  Du  ordentlich  gegangen  wiirest,  hättest 
Du  immer  die  Sonne  führen  dürfen.''  Xerz  fiel  in's  Meer  zwischen  viele  treibende 
Baumstämme.     Dort  fanden  ihn  die  Mensehen  und  trugen  ihn  nach  Hause. 

4.    Der  Mond. 

1.  GyiVlöyak'ame  (=  der  Allererste)  lebte  bei  .seinem  Vater  K'fi'miik'omgyila. 
Eines  Tages  beschloss  er  in  seinem  Boote  auszufahren.  Er  schob  das  Boot  ins 
Wasser  und  fuhr  hinaus  in  die  weite  See.  Dort  begegnete  er  K'ömö'k'ou,  welcher 
versuchte,  das  Boot  und  den  Schiffer  zu  fangen.  Da  befahl  Gyri'l«")yuk"amt'  dem 
Boote,  in  die  Höhe  zu  steigen,  und  siehe,  es  flog  davon,  wie  ein  Vogel.  Es  stiejj 
höher  und  höher  und  stiess  endlich  an  den  Himmel  an.  Dort  fand  er  ein  Loch, 
steckte  seinen  Kopf  hindurch  und  fragte:  .,  Wohnen  hier  oben  keine  Menschen?"  Da 
hörte  er  jemand  antworten:  „Ju,  wir  wohnen  hier,  die  Wa'qskKm  (—  Gesicht  an 
beiden  Seiten),  aber  wir  sind  nicht  glücklich,  denn  wir  haben  unseren  Mund  im 
Nacken."'  Da  .sprach  Gya'löyakanu-:  .Wenn  ich  dereinst  ein  Kind  haben  werde,  so 
soll  es  heissen,  wie  Ihr."  Und  er  fuhr  weiter  in  seinem  Boote.  Nach  einiger  Zeit  sah 
er  unter  sich  ein  Haus.  Das  Boot  kreiste  anfänglich  über  demselben,  und  liesö  sich 
dann  tiefer  und  tiefer  herab,  bis  es  endlieh  vor  dem  Hause  landete.  In  dem  Hause 
aber  wohnte  Tlä'k'oagyila  (der  Kupferplatt(>a  machende).  Seine  Frau  wiegte  ihr  Kind, 
das  beständig  schrie.  Um  es  ruhig  zu  machen,  sprach  sie:  „Weine  nicht,  sonst 
wird  Dich  Gyri'lr)yakamü  holen."  Das  Kind  schlief  ein,  die  Frau  legte  sich  auch 
nieder,  und  als  alle  schliefen,  schlich  sich  Gyä'löyakame  ins  Haus  und  stahl  das 
Kind  aus  der  Wiege.  Nach  einiger  Zeit  erwachte  die  Frau  und,  als  sie  fortfuhr, 
die  Wiege  zu  bewegen,  merkte  sie,  dass  dieselbe  leer  war.  Da  rief  sie:  -Tlä'koa- 
gyila!  .lemand  hat  unser  Kind  geraubt"  und  weinte  sehr.  Aber  sogleich  trat 
Gyä'löyakame  herein  und  sagte  zu  ihnen:  ,,Hört  auf  zu  weinen,  hier  ist  Euer 
Kind,  ich  wollte  nur  seinen  Namen  wisse.i."  Da  freute  sich  der  Vater  und  sprach: 
„Er  heisst  Tlä'tlakoasila  (=-;  der  Kupfer  Zählende).  Wenn  Deine  Schwester  Kinder 
bekommt,  so  lass  sie  ihrem  ältesten  Sohn  diesen  Namen  geben.  Das  zweite  Kind, 
ein  '.  üdchen,  soll  Tläkoagyilaiö'koa  (—  die  Kupier  machende),  das  dritte,  ein 
Knabe,  Sckyökoa'la  (=  das  tönende  Kupfer),  und  das  letzte,  ein  Mädchen,  Tlä'koitl 
(—  Kupfer  im  Hause)  heissen.  Nun  fahre  weiter  zu  Aiiits'umgyila  (—  der  Haliotis- 
Schalen  bearbeitende)."  Gyä'löyak'ame  stieg  in  sein  Boot  und  flog  weiter.  Bald 
fand  er  Aiiits'umgyila's  Haus;  wieder  kreiste  das  Boot  über  demselben  und  liess 
sich  langsam  herab.  Dann  stahl  (jyiVIöyakann'  auch  ihm  das  Kind  :iU8  der  Wiege, 
um  seinen  Namen  zu  erfahren.  Als  er  es  zurückbrachte,  sprach  Aiiits'umgyila: 
„Wenn  Deine  Schwester  Kinder  bekommt,  so  soll  sie  das  älteste,  einen  Knaben, 
nach  unserem  Sohne  Aiiits'umk'ä'naq  (=  der  Muscheln  reinigende)  nennen.  Das 
nächste,  ein  Mädchen,  soll  Aiiits'umk'a  (=  die  Glänzende)  heissen;  das  dritte,  ein 
Knabe,  soll  AiHts'umalitl  (=  Haliotis  im  Hause)  und  das  jüngste,  ein  Mädchen, 
Aints'umkanlitl    (=   Kiste    toII  Haliotisschalen)    heissen."     GyiVlöyakamr-    kehrte 


—    217    - 

dünn  zur  V.rilv  zurück  und  cr/.ählto  scinon  Srhwi'stcrn,  was  er  crlcht  hulto.     Dann 
Mtiug  LT  in  (Ion  llinin\(>l  und  ward  dor  Mond. 

2.  lOin  jungOH  MiidclKMi  wartete  ihren  Bruder,  wiihrend  die  Mutter  auHf^e^nn^^en 
war,  Olachen  /u  l'an^on.  Du  der  Knalie  unaui'hiirlieli  Hehrie,  sehluK:  »ie  ihn  in 
diren  Mantel  ein,  tru^;  ihn  auf  der  Strasse  uudier  und  ^ab  ihm  einen  kleinen  Kinier 
zum  Spielen.  Da  er  (^ar  nicht  still  sein  wdllte,  drohte  .sie  ihm,  der  Mond  werde 
ihn  holen,  l'nd  als  er  noch  nielit  aul'horen  wollte,  drohte  sie  ihm  /.um  /weiten, 
dritten  unil  vierten  Male.  Du  hörte  sie  der  Moe  ..  Kr  stieg  zur  Krdc  herunter, 
und  indem  er  herahkam.  ward  er  riesengro-  Kr  nahm  den  Jun^aMi  mit  steh 
hinauf  zum  Monde.  Nueh  heute  kann  mun  ilen  Knahen  mit  dem  Kimer  in  der 
Hund  im  Monde  sehen. 

3.  Kin  junffcr  Mann,  Namens  Mr-'ithi,  j,'inff  in  einem  Jahre  zehnmal  hinauf  zum 
Himmel.  Heim  erst(!n  Mide  fand  er  droben  eine  Möwe  und  brachte  sie  mit  her- 
unter. Als  er  zum  zweiten  Male  hinaufstieg,  fand  er  einen  Vogel  mit  rothem 
Schiuibel,  beim  dritten  Male  die  „Salmoniierries*,  dann  den  Taucher  und  den 
Vogel  Qr''(|L'(|r'.  Hein»  sechsten  Male  bracht«?  er  den  Vogel  AtK'mkuli  mit  herab. 
Als  er  aber  zum  zehnten  Male  hinaufstieg,  fand  er  den  Mond  Nüsnn'solis  und 
kehrte  nun  nicht  wieder.  Da  weinten  und  klagten  seine  Mutter  Tlcelaiak\s  und 
sein  Vater  K''ömt|tö'is.  Kndlicii  schliefen  sie  ein.  Im  Traume  sah  die  Mutter  ein 
schön<>s  iiuus  vor  sich,  und  als  sie  erwachte,  erkannte  sie,  duss  es  kein  Traum- 
gel)ilde  war.  sondern  wirklich  nahe  vor  ihr  stand.  Sic  sah  ihren  Sohn  Me'itla  vor 
dem  Hause  spielen  und  weckte  ihren  Mann,  damit  er  ihn  auch  sehen  solle.  Als 
der  Vater  erwachte,  sah  auch  er  das  Haus  v.id  den  Knaben  und  rief:  ^Du  ist  ja 
unser  verlorener  Sohn!"  Sie  sprangen  auf  und  liefen  auf  das  Haus  zu.  Dieses 
schien  aber  vor  ihnen  zurückzuweichen  und  (Midlich  erkannten  sie,  dass  es  in 
Wahrheit  weit  fort,  droben  am  Himmel  war.  Da  setzten  sie  sich  ni(!der  und 
weinten  und  sangen:  „0,  unser  Sohn  spielt  droben  bei  NüsnQ'selis.  Kr  weilt  im 
fremden  Lande  und  kehrt  nicht  mehr  zu  uns  zurück."  Als  sie  so  sangen,  ging 
ihre  Nichte  vorüber,  und  sie  erzählten  ihr,  dass  sie  Me'itia  im  Himmel  droben 
hatten  spielen  sehen.  Da  sprach  jene:  „Wir  wollen  Kuren  Sohn  im  Tanze  wieder 
erscheinen  lassen."  Die  Kitern  waren  damit  einverstanden.  Sie  Hessen  ihre  Nichte, 
die  K"ökömr'tsemka  hiess,  in  d«'r  (lestalt  des  Me'itia  tanzen  und  gaben  ihr  seinen 
Namen. 

f).    Mö'maotlEmf'. 

An  einem  heissen  Sommertage  gingen  vier  Hrüder  hinaus  ins  Meei-,  uui  zu 
baden.  Sie  fanden  am  Tfcr  einen  Baumstamm,  auf  den  sie  sich  niederlegten,  um 
zu  schlafen.  Während  sie  dort  ruhten,  geiieth  der  Stamm  ins  Treiben,  und  als 
sie  erwachten,  war  ringsum  kein  Land  zu  erblicken.  Lange  Zeit  trieben  sie  hin 
und  wieder.  Kndlich  sahen  sie  am  Horizont  einen  schwarzen  Streifen.  Sie  kamen 
näher  und  erblickten  eine  schwarze  Küste.  Dei-  jüngste  Bruder  sprang  von  dem 
Baumstumm  ans  Ufer,  doch  siehe,  das  Land  verschwand,  luul  er  ertrank.  Nach 
einiger  Zeit  gelangten  sie  an  ein  ähnliches  Land;  der  zweitjüngste  sprang  vom 
Stamme  und  auch  er  ertrank.  Lange  Zeit  trieben  die  zwei  Ueberlcbenden  auf 
dem  Stamme  umher.  Kndlich  wurde  der  zweite  Bruder  so  müde,  dass  er  sich 
nicht  mehr  halten  konnte,  und  uuch  er  ertrank.  Nur  der  Aclteste  blieb  übrig,  und 
nach  langer  Fahrt  gelangte  derselbe  endlich  zu  dem  Lande  des  Häuptlings  Ms'nis 
(s.  S.  208).  Hier  fand  er  einen  Fluss,  der  aus  einem  See  herausströmte.  Kr  ging 
hinauf  und  setzte  sich  am  Ufer  des  Sees  nieder.  Abends  kam  Lalak'aiyuk'oa, 
Mß'nis'  Tochter,  aus  dem  Uause,  um  "Wasser  zu  schöpfen.     Als  sie  den  Mnnn  er- 


-      -'18     — 


blickte,  fhigte  sie  ihn,  wolu'i-  er  knninii*,  uml  Mi^'niii(>(lKm<',  tlonn  40  hioRM  i<r,  or- 
zühlte  Nuinu  SchickMalt>.  Du  lud  ji>iit>  ihn  i-in,  in  ihivN  Vatcrtt  Haus  zu  kiinimt>n. 
Rr  füllte  ihr,  uml  driniifn  Imt  si*-  ihm  aus  t-inn-  grosNt'n  Kistf  /.ii  ohhou  an.  Sie 
nahm  etwa»  heruuH.  dab  er  nicht  oikannU',  mischh'  es  mit  WasHrr  und  .('i.ihappli's'* 
und  süt/.tR  OH  ihm  vor.  AU  l\ItVma<itlKm<  luxinnen  wollto  /.u  i>M8)*n,  «ah  er,  dass 
68  ML>nHch(>naUK:(Mi  waroii,  und  er  vvoiji;;(>rto  sich,  solche  Speise  xu  essen.  Nach 
einiger  Zeit  ^ing  MKnis  /.ululliK  in  ein  /immer  seines  Hauses,  und  als  er  die 
ThUr  iilTnete,  sah  Mi'maotli  nn'  drinnen  Seehunde  liegen,  und  er  sagte  /u  l.alak  - 
ttiyuk'oa:  „Üavun  koche  mir  ctwu8,  das  pdogt  man  bei  uns  /u  liande  /.u  chhou.'* 
Das  Mädchen  liericdUele  ihrem  Vater  des  (iastes  Wunscli.  und  er  nahm  daraiil" 
einen  Stock  und  sehlug  enien  Seehund  todt.  Die  Tochter  /ericKle  ihn  sodaini  und 
kochte  ihn.  Ks  war  ihr  al)er  sehr  zuwider,  dass  Mi'maotJKnK  solche  Speise  i  ssen 
wollte,  denn  die  Seehunde  waren  ihre  Munde. 

Mi;'nis  aber  gab  seine  'l'ochter  dem  (faste  zur  Frau.  N'icht  weil  vom  Hause 
war  ein  Fi.schwehr,  und  nahe  dabei  war  eine  Stange  aufgerichtet,  aul'  welcher  ein 
Adler  süss,  der  jedesmal,  «olmld  das  Wehr  voll  Fische  war,  schrie.  Früh  Morgens, 
als  Me'maotlK.ni''  noch  im  Hette  lag,  schrie  iler  Adler.  Da  sliess  l.alak'aiyukda 
ihren  Mann  an  und  sagte:  «'.lehe  doch  zun»  \V(,'lir  hirndt  und  nimm  die  Lachse 
heraus."'  MiVmaotli  mO  ging  hinal)  und  l'and  im  Wehr  die  f.eidien  seiner  ibüder. 
Finem  ''  rseiben  war  von  einem  Raben  ein  Auge  ausgehi.'  it.  Da  weinte  er.  Als 
seine  Frau  ihn  weinen  hörte,  stand  sie  auf,  «ing  zu  ihm  und  fragte  nai'h  der  Ur- 
sache seines  Kummers.  Als  er  ihr  die  fjoichen  seiner  MrUder  zeigte,  sagte  sie: 
„Sei  nicht  traurig,  mein  Vater  wird  sie  wieder  erwecken."  Sie  holte  ihren  Vater 
und  dieser  trug  die  Körper  ins  Haus.  Fr  nahm  ein  Auge  aus  der  Kiste  und  setzte 
es  dem  einen  der  Mrüder  statt  des  ausgehackten  ein;  er  schtittelte  sie  und  sie 
wurden  wieder  lebendig. 

Eines  Tages  spielte  einer  der  Hrtider  mit  einem  Stückchen  (Jedernholz,  La- 
lak'aiyukoa  verwies  es  ihm.  indem  sie  sagte,  das  Holz  sei  sehr  kostliar  und  ihr 
Vater  mtisse  es  sehr  theuer  bezahlen.  Hierüber  wunderte  sich  der  Mann  und  er- 
zählte, wie  viele  Cedern  in  seiner  Heimath  wüchsen.  Als  MK'nis  durch  seine 
Tochter  hiervon  hörte,  bat  er  die  Brüder,  ihre  Verwandten  zu  besuchen,  und  ihm 
dann  viel  Cedernholz  mitzubringen.  Jene  hatten  aber  kein  Uoot.  Da  gab  ihnen 
MK.'nis  sein  Fellboot  und  liiess  sie  abfahren.  Sie  aber  fürchteten  sich,  in  dem 
Fellboote  über  das  Meer  zu  fahren.  Mi:'nis  ermuthigte  sie.  Er  gab  ihnen  von 
allen  Arten  Thieren,  die  er  als  Hunde  in  ilon  zahlreichen  Zimmern  seines  Flauses 
hielt,  je  eines,  unter  denselben  auch  ein  Stachelschwein,  und  hie.ss  sie  abfahren. 
Lalak'aiyukoa  fuhr  mit  ihnen  und  sagte.  „Steuert  immer  der  aufgehenden  Sonne 
entgegen,  und  haltet  die  sinkende  Sonne  hinter  Euch,  dann  werdet  ihr  Eure  Heimat 
erreichen." 

Sie  gehorchten  und  erreichten  nach  langer  Fahrt  ihr  heiraathliches  Dorf. 
Niemand  hatte  das  Boot  kommen  sehen.  Der  jüngste  Bruder  sprang  an's  Land 
und  ging,  seinen  Vater  zu  begrüssen.  Dieser  aber  erkannte  ihn  anfänglich  nicht. 
Dann  liess  er  sein  Haus  reinigen  und  gab  ein  grosses  Fest.  Die  Sohne  aber 
gaben  ihm  alle  Arten  von  Thieren,  das  Geschenk  des  Häuptlings  MK'nis.  Dann 
baten  sie  alle  Leute  in  den  Wald  zu  gehen  und  (Jedernrinde  zu  holen,  die  sie 
Mn'nis  als  Geschenk  bringen  wollten.  Sie  l)cluden  ein  aus  einer  Ceder  gebautes 
Boot  und  fuhren  zurück.  Lalak  'aiyukoa  hiess  sie  der  sinkenden  Sonne  entgegen 
fahren  und  die  aufgehende  Son.ie  im  Rücken  behalten.  Sie  gehorchten,  und 
nachdem  sie  an  den  beiden  trügerischen  schwarzen  Inseln  vorbeigefahren  waren, 
gelangten  sie  glücklich  zu  MK'nis.    Die  Tochter  ging  zu  ihrem  Vater  und  erzählte, 


—     -il!)     — 


iliiMM  iiHin  8it>  gut  lii'wirthft  uiul  ivich  lifHchciikt  lialir.  lud  Mk'iiim  Hit/  war 
froh,  uIn  «t  (lit>  CodtTiirindi',  dus  iiuot  tiiul  all  die  Siuliuh  sali,  \>t>l('li(>  er  noch 
nicht  kaniUt'.     l'nti  er  hotohloMs,  alle«  nuoli/umaclicn. 

•>.    K'('imk''("i'mK'yilii- 

KViirk'ö'mj^yila.  ein  Häuptlinn'  dcv  N'n'iitmtsitci,  halt«'  die  Tuchter  de>t  lliiupl- 
liiijfs  dl'«  Ndidcns  /.ur  Krau.  Sit'  hii'ss 'riiikoaj^yiluö'koii  (  -  die  Kupfer  v:<'nii»t'lilt'}, 
Tlii'kintl  (--  Kupier  im  Hause).  K'ak'ani|p'ii  laka  (  -  Kupl'er^crueh)  uiul  'Pia- 
koellk'e'nuii.  Ihr  Vater  hiess  Thi'koaxyila  (^  der  Kupier  machende),  und  das 
l.antl,  in  ilom  er  wohnte  D'a'kö.  Sie  hatten  ein  l'aar  /williii);Mt(iehter  und  lehtoii 
eii\e  Reihe  von  .lahrei'  ruhif^  in  \"i'(|iiiitHit(|.  Da  verlanj^te  al)er  K'ömk'ö'mgyilu 
danach,  auch  die  Häuptlinge  der  andern  HimnioUriehtun^ren  /.u  hesuehen  und  ihre 
Länder  kennen  zu  lernen.  Der  Häuptlin^•  des  Osten»  ist  Aia^'yilakKmäe  (-  dor 
erste  der  Kelln\iintel).  Ihn  beHchhtsH  er  zuerst  /u  liesuohen.  Als  sie  das  Hoot  In;- 
stie^:en.  weifrerten  sich  seine  Tiichter  mil/u^;ehen.  Kr  fragte:  .Wovon  wollt  Ihi' 
ilenn  lehi-n,  wenn  wir  fort  sindV"  Sie  antworteten:  -Wir  sind  iiachse.  Wenn  wir 
im  WasHor  schwimmen,  werden  viele  tische  kommen  ')."  K" "ömk"  o'mjfyila  liess 
endlich  seine  Töchter  zurück  und  reiste  mit  seiner  Krau  und  \  ier  Sklaven  ost- 
wärts. Sie  fuhren  den  Kluss  N('''<|unt  hinauf,  soweit  derseila'  sehillljur  ist.  und 
wanderten  dann  /u  Kusse  ostwärts.  Kndlicli.  nach  lanj^cr  Wanderung,'  kamen  sie 
zu  vier  Seen  und  sahen  ein  grosses  Loch  in»  Boden,  aus  dem  Morgens  immer  die 
Sonne  hervorkonunt. 

Seine  Krau  sugle  ihm,  sie  seien  nun  im  Lande  Alagyiiak'Knnir's  angekommen. 
Da  sie  keinen  Menschen  sahen,  rief  K*'ömk'ö'mgyila:  ,Woiint  denn  niemand  hier 
in  diesem  LociieV"  Da  niemand  antwortete,  rief  er  nochmals  und  aliermals,  doch 
erst  nachdem  er  viermal  gerufen  hatte,  kam  AlagyilakKmfic  zum  Vorsehein.  Kv 
hatte  vorn  und  hinten  ein  Gesicht  und  nur  mitten  auf  dem  Kopfe  einen  Streifen 
Haare:  „Was  willst  Du  hierV  sprach  er.  K''ömk'"ö'mgyila  antwortete:  „Ich  will 
Deine  Tochter  lieiralhen."  Der  Häuptling  sprach:  ,Was  willst  Du  denn  mit 
Ihr  thunV  Du  kannst  sie  nicht  heirathen."  Jener  versetzte:  „Doch,  ich  kann  sie 
so  gut  heirathen,  wie  irgend  eine  andere  Krau.''  Darauf  ging  AlagyilakKmäe  in 
das  Loch,  um  seine  Tochter  zu  holen.  Sie  hiess  A'lagyiiuyrik'oa  {--  die  Kell- 
niantel  genmchte^  und  .VlagyimitI  {--  Kellmante!  im  Huusc).  Als  er  sie  brachte, 
.sah  K'ömk'ö'mgyila,  dass  sie  ein  ganz  kleines  Ki.id  war,  aber  AUigyilakemäe 
zwang  ihn,  sie  zu  heirathen,  und  gab  ihm  viele  Kelldecken  und  das  Wasser  des 
fjebens.  Nach  einiger  Zeit  reiste  K'ömk'ö'mgyila  in  seine  Heimath  zurück.  Da 
sprach  der  Häuptling:  ,Wenn  Du  Kinder  hast,  so  nenne  sie  nach  meiner  Tochter 
und  nach  mir."  Als  nun  der  Reisende  zu  Hause  ankam,  sah  er  Rauch  aus  dem 
Dache  aufsteigen  und  er  fand  seine  Töchter  woi.!  versorgt  mit  Kischen.  Dann  be- 
schloss  er,  seinen  Schwiegervater  Tla'koagyila,  den  Häuptling  im  Norden,  zu  be- 
suchen. Er  belud  sein  Hoot  mit  vielen  Netzen  aus  Cederbast  und  mit  Tanz- 
geräthen.  Dann  fuhren  sie  ab.  Endlich  gelangten  sie  an  einen  Herg,  der  ihnen 
den  Weg  versperrte,  und  K"ömk''»'mgyila  wusste  nicht,  wie  sie  weiter  kommen 
sollten.  Seine  Krau  a))er  kannte  den  Weg.  Sie  bedeckte  das  ganze  Boot  mit 
Fellmänteln,  so  dass  kein  Wasser  hineinspritzen  konnie.  Dann  liess  sie  das  Hoot 
vor  einem  steilen  Felsen  halten  und  bis  Niedrigwa.sser  warten.  Da  wurde  eine 
grosse  Höhle  sichtbar,    die  durch  den  ganzen  Berg  führte.     Sie  fuhren  hindurch 

1)  Die  KwakiutI  glauben,  da.ss  Zwillinge  vcrwiiiidcltc  Luchse  sind,  und  dii.ss  sie  Macht 
über  die  Fische  haben  (s.  S.  'JOit,  Aninerk.). 


—     220    — 


und  orblickton  an  der  underen  Seite  Tlä'k'oagyila's  Haus.  Als  die  Leute  sie  er- 
blickten, riefen  sie  einander  zu:  „Das  müssen  mächtige  Fremdlinge  sein,  die 
durch  den  Berg  gekommen  sind."  Sie  wussten  nicht,  dasi  es  das  Boot  ihrer 
Hüuptlingstochter  war.  Als  sie  aber  an's  Ufer  kamen,  erkannte  sie  ihr  Vater.  Er 
führte  sie  ins  Haus  und  setzte  ihnen  eine  Kiste  mit  Menschenaugen  zum  Essen 
vor.  Die  Tochter  aber  sprach:  „Das  isst  mein  Mann  nicht,  gieb  ihm  Seehunds- 
fleisch!" Da  tödteten  die  Leute  Seehunde  und  gaben  sie  ihm  zu  essen.  K"'öm- 
k-'ömgyila  gab  seinem  Schwiegervater  die  Netze  und  den  Tanzschmuck,  den  er 
mitgebracht  hatte.  Nach  einiger  Zeit  kehrten  sie  in  ihre  Heimath  zurück.  Tlä'- 
k'oagyila  behielt  das  Boot  seines  Schwiegersohnes  und  gab  ihm  statt  dessen  ein 
Kupferboot,  das  wie  eine  Kiste  gestaltet  war  und  an  jedem  Ende  ein  Loch  hatte. 
Er  füllte  das  Boot  mit  Kupferplatten  und  gab  ihm  den  Namen  Tlä'koagyila  für 
seine  Kinder. 

Den  Häuptling  Gyö'gwisiläkKmäe  (—  der  erste  der  Muschelschalen)  des  Südens 
und  AiHts'umgyila  (=  Haliotismpcher,  oder  der  es  glänzend  macht)  des  Westens 
besuchte  er  nicht. 

7.    K'ek"tsumFisky<ä'na. 

Es  war  einmal  ein  Mann,  der  hiess  Apü'tl.  Eines  Tages  war  er  zu  einem 
Eeste  e;.jgeladen  und  als  das  Essen  vorüber  war,  liess  er  einen  Knaben  eine 
Schüssel  von  der  übrig  gebliebenen  Speise  für  seine  Frau  und  seine  vier  Söhne 
nach  Hause  tia^en.  Der  Knabe  gehorchte,  und  als  Apö'tl's  Söhne,  die  auf  den 
Seitenbrettern  über  der  Plattform  in  ihren  Betten  gelegen  hatten,  die  grosse 
Schüssel  voll  Fleisch  and  Beeren  sahen,  standen  sie  auf  und  sprangen  herunter, 
um  zu  essen.  Die  Mütter  aber  sagte:  .,Das  ist  nicht  für  Euch;  .4pöti  hat  das 
Essen  für  mich  gesandt.  Wenn  Ihr  etwas  haben  wollt,  so  geht  nach  K'öktsumii- 
skyä'na  und  holt  es  Euch  daselbst."  K'C'ktsumiiskyä'na  war  aber  eine  Menschen- 
fresserin, die  in  einem  fernen  Lande  wohnte.  Da  wurden  die  Söhne  betrübt  und 
trotzig.  Sie  legten  sich  wieder  ins  Bett  und  blieben  vier  Tage  lang  im  Bette 
liegen,  ohne  zu  essen  oder  zu  trinken.  Am  vierten  Tage  sahen  die  Dorfbewohner 
einen  schönen  Vogel  (einen  Schwan V)  nahe  den  Häusern  umherseh wimmen.  Die 
Kinder  versuchten,  ihn  zu  fangen,  konnten  aber  seiner  nicht  habhaft  werden.  Als 
Apö'tl's  Söhne  hiervon  hörten,  standen  sie  auf,  nahmen  ihren  Bogen  und  ihre  Pfeüo 
in  einem  hölzernen  Kasten  mit  und  stiegen  in  ihr  Boot.  Als  sie  dem  Vogel  nahe 
gekommen  waren,  schössen  sie  ihn.  Der  Pfeil  traf,  aber  tödtete  den  Vogel  nicht. 
Dieser  schwamm  von  dannen,  und  die  Knaben  verfolgten  ihn.  Oft  kamen  sie  ihm 
nahe  und  dann  schössen  sie  ihn  mit  ihren  Pfeilen.  So  oft  sie  aber  auch  schössen, 
sie  vermochten  den  Vogel  nicht  zu  tödten.  So  lockte  d  ■•■  Vogel  sie  weit  ins 
Meer  hinaus.  Endlich  gelang  es  ihnen  aber  doch  noch,  utiisclben  zu  fangen. 
Dann  wollten  sie  nach  Hause  zurückkehren,  aber  siehe!  rings  umher  war  nichts 
als  Himmel  und  Wasser  zu  sehen  und  selbst  die  Gipfel  der  höchsten  Berge  waren 
verschwunden.  Da  wussten  die  Knaben  nicht,  wohin  sie  sich  wenden  sollten. 
Aber  nicht  genng  damit;  bald  nachdem  sie  den  Vogel  gefangen  hatten,  fing  ein 
eisiger  "Wind  an  zu  wehen  und  sie  wussten  nun,  dass  der  Vogel  der  Herr  des 
Windes  wur.  Das  Meer  begann  zu  gefrieren  und  mit  Mühe  mussten  sie  sich 
ihren  Weg  durch  dicht  gedrängte  Eisblöcke  sucnen.  Nachdem  sie  so  eine  Zeit 
lang  umhergefahren  waren,  ohne  zu  wissen,  wohin  sie  sich  wenden  sollten,  zer- 
brach dem  einen  der  Brüder  das  Ruder.  Er  ward  müde,  schlief  ein  und  kam 
endlich  vor  Kälte  und  Hunger  um.  Nach  kurzer  Zeit  zerbrach  das  Ruder  des 
zweiten  der  Brüder.    Auch  er  erfror.     Da  nahmen  die  beiden   überlebenden  die 


—    221    — 

Mäntel  ihrer  Brüder  und  hüllten  sich  darin  ein.  Doch  auch  der  dritte  starb 
endlich  vor  Hunger  und  Kälte.  Als  der  Aelteste  sich  nun  ganz  allein  sah,  hüllte 
er  sich  in  die  Mäntel  und  weinte  bitterlich.  Nach  kurzer  Zeit  begann  er  einzu- 
schlummeni.  Plötzlich  aber  fuhr  er  auf,  denn  er  fühlte,  dass  der  Kahn  an's  Land 
gestossen  war.  Er  stiess  sein  Ruder  ins  Wasser  und  fühlte  Grund.  Es  war 
keine  Seele  am  Ufer  zu  entdec.en  und  daher  fürchtete  er  sich  auszusteigen. 
Endlich  aber  sah  er  einige  FusKsjNiron ,  und  nun  fasstc  er  sich  ein  Herz,  hüllte 
sich  in  seinen  Mantel  und  folgte  den  Spuren,  nachdem  er  den  Kahn  an's  Ufer  ge- 
zogen hatte.  Er  war  nicht  weit  gegangen,  da  kam  er  an  ein  Dorf.  Er  ging  in 
das  erste  Haus  und  fand  dort  zwei  Knaben.  Da  diese  ihn  nicht  bemerkten, 
klopfte  er  ihnen  auf  die  Schulter.  Sie  wandton  sich  um  und  fragten:  „Woher 
kommst  Du?"  Als  er  ihnen  seine  Schicksale  erzählt  hatte,  sagten  sie:  „Dieses 
ist  K-r'k'tsumuskyä'na's  Land.  Wenn  Du  Muth  und  Kraft  genug  hast,  so  tödte  sie 
und  nimm  ihre  Tochter  zur  Frau."  Da  antwortete  jener:  „Ja,  ich  habe  Muth  und 
will  das  Abenteuer  bestehen."  Die  Knaben  erzählten  ihm  nun,  dass  schon  viele 
Männer  gekommen  seien,  um  jenes  Mädchen  zu  heirathen,  dass  Köktsumiiskyä'na 
aber  alle  getödtet  habe.  Sie  fragten:  „Kannst  Du  gut  springen  und  laufen?  sonst 
tödtet  sie  Dich  sicherlich.''  Er  erwiderte,  er  könne  gut  springen.  Mittlerweile 
waren  die  Männer,  die  auf  Jagd  gewesen  waren,  zurückgekommen,  und  man  gab 
ihm  zu  essen.  Sein  Herz  aber  war  traurig,  da  er  an  seine  todten  Brüder  dachte, 
die  draussen  im  Boote  lagen.  Eine  alte  Frau  aber  tröstete  ihn,  indem  sie  sagte: 
„Sei  guten  Muthes,  wenn  Du  K-öktsumuskyn  na  getödtet  hast,  werden  wir  jene 
wieder  erwecken."  Und  sie  fragten  ihn,  ob  er  muthig  sei.  Er  erwiderte,  er  ver- 
lange nur  danach,  jene  zu  tödten.  Da  liiessen  ihn  die  beiden  Knaben,  die  er 
zuerst  getroffen  hatte,  zeig(;n.  ob  er  springen  und  laufen  könne.  Er  trat  vor  die 
Thür  des  Hauses  und  sprang  mit  einem  Satze  so  weit,  wie  das  Haus  breit  war. 
Ehe  er  aber  fortging,  Hess  er  vier  kleine  Mädchen  eine  tiefe  Grube  nahe  beim 
Feuer  machen,  und  er  trug  den  Knaben  auf.  Gift  zu  kochen  und  es  bereit  zu 
halten,  um  es  zur  rechten  Zeit  zu  gebrauchen.  Dann  ging  or  zu  Kek'tsumiiskyü'nas 
Haus.  Vor  der  Thür  fand  er  den  Vogel  K'aka'nis  als  Wächter  aufgestellt.  Dieser 
wollte  Lärm  schlagen,  aber  der  junge  Mann  gewann  ihn  für  sich,  indem  er  ihm 
einen  Fisch  reichte.  Dann  öffnete  er  die  Thür  und  fand  drinnen  den  Vogel 
T'i'iKtumä'kua  als  Wächter  aufgestellt,  dem  er  ebenfalls  einen  Fisch  reichte  und 
ihn  so  für  sich  gewann.  Er  ti  ;t  ein  und  sah  nun  die  alte  Frau  gerade  neben  der 
Thür  auf  ihrem  Bett  liegen  und  schlafen.  Und  er  bemerkte,  dass  die  Seiten  ihrer 
Hände  scharf  wie  Messer  waren.  Mit  diesen  pflegte  sie  jeden  zu  tödten,  der  ihr 
nahte.  Am  Feuer  sass  aber  K'"'  v-ummkyä'na's  Tochter.  Der  Jüngling  ging  auf 
sie  zu  und  fragte  sie:  „Willst  Tu  meine  Frau  werden,  und  ist  es  Dir  recht,  wenn 
ich  Deine  böse  Mutter  tödte?"  Jene  erwiderte:  „Ja,  ich  habe  lange  heirathen 
wollen,  aber  sie  tödtet  alle  meine  Freier.  Nun  tödte  Du  sie."  Sie  hatte  uehmlich 
den  jungen  Mann  rasch  lieb  gewonnen  und  fragte  ängstlich:  „Bist  Du  aber  auch 
stark  genug?"  Aia  jener  sie  crmuthigte,  sprach  sie:  „So  tödte  sie  jetzt,  so  lange 
sie  noch  schläft;  wenn  sie  wach  ist,  wirst  Du  sicher  unterliegen."  Da  sprang  der 
junge  Mann  auf  die  Frau  los  und  hielt  sie  fest  in  seinen  Armen.  Sie  erwachte 
und  schrie:  „hr!  hr!  hr!  hr!"  indem  sie  mit  ihren  scharfen  Hähden  um  sich 
schlug.  Wenn  sie  ihn  aber  treffen  wollte,  so  sprang  jener  behende  /.ur  Seite.  Er 
fesselte  sie  endlich  und  trug  sie  in  das  Haus,  in  welchem  die  Dorfbewohner 
ängstlich  das  Ende  des  Kampfes  erwarteten.  Dort  warf  er  sie  in  die  Grube  und 
schüttete  das  Gift  auf  sie,  so  dass  sie  starb. 


•—     222     — 


Am  folgenden  Tage  s|)rach  er  zu  den  Leuten:  ^Nun  steigt  hinab  in  die  Orube 
und  holt  den  Ijoichnam  heraus!"  Alle  aber  fün^hteten  sieh  und  wagten  nieht,  hinab- 
zusteigen. Da  liess  er  sich  ein  Seil  aus  Cederbast  um  den  Leib  schlingen,  stieg 
selbst  hinab  und  holte  den  Leiehnam  heraus.  Dann  schnitt  er  ihr  die  Hände  ab, 
zerhackte  den  Rest  des  Körpers,  und  warf  die  Stücke  in  alle  Winde.  Diese 
wurden  in  die  Waldblume  Kakatsunialii's  vt-rwandelt.  Die  Hände  aber  behielt 
er,  da  sie  mächtige  Zaubermittel  waren.  Mit  der  linken  konnte  er  seinen  Feinden 
schaden,  mit  der  rechten  Kranke  heilen  und  Todte  erwecken.  Kr  machte  einen 
Schnitt  in  die  letztere,  und  die  wasserhelle  Flüssigkeit,  welche  statt  Blutes  heraus- 
tro|)rtc,  liess  e.'  auf  seine  todtcn  Mriider  träufeln.  Da  erwachten  sie,  rieben  sich 
die  Augen,  als  wenn  sie  lange  geschlafen  hätten,  und  gingen  ins  Haus  hinein.  Da 
sahen  alle  Menschen,  dass  er  seine  Brüder  erweckt  hatte.  Fnd  es  lebte  dort  ein 
Häuptling,  dessen  Sohn  von  Kektsum;iskyri'na  getödtet  war.  Dieser  sprach  /.u 
dem  jungen  Mann:  „0,  erwecke  meinen  Sohn  auchl'^  und  alle  diejenigen,  deren 
Söhne  und  Brüder  von  Ki'k'tsumiiskyä'na  getödtet  waren,  baten  il.n,  dieselben  zu 
erwecken.  Da  ging  er  zu  ihrem  Hause  und  fand  die  Knochen  umher  liegen,  wie 
einen  Haufen  Muscheln.  Er  beträufelte  alle  mit  der  aus  der  rechten  Hand 
tropfenden  Flüssigkeit,  und  alle  die,  an  deren  Knochen  noch  ein  wenig  Fleisi^h 
war,  erstanden  wieder  auf.  Die  übrigen  konnte  er  nicht  ins  Leben  zurückrufen. 
So  ward  der  Jüngling  ein  grosser  Häuptling  und  nahm  Kr'ktsumHskjii'na's  Tochter 
zur  Frau. 

Nach  einiger  Zeit  verlangte  sein  Herz  nach  seiner  Heimath.  Er  belud  sein 
Boot  mit  all  seinem  Eigenthum  und  seine  Frau  legte  ihre  Kisten  voll  Decken  und 
Fleisch  hinein.  Es  war  so  schsvcr  beladen,  dass  die  Brüder  bezweifelten,  ob  es 
alles  tragen  könne.  Als  sie  nun  abfahren  wollten,  wussten  sie  nicht,  in  welcher 
Richtung  ihre  Heimath  lag.  Da  sprach  die  Frau:  „Schliesst  Eure  Augen,  dann 
wird  das  Boot  von  selbst  gehen."  Und  sie  thaten,  wie  sie  ihnen  geheissei:  hatte. 
Als  es  dunkel  wurde,  stiess  das  Boot  an's  Land,  und  als  sie  ihre  Augen  ölfneten, 
»ahcn  sie,  dass  sie  in  ihrer  Heimath  angekommen  waren.  Im  Hause  ihier  Eltern 
war  aber  kein  Licht,  als  ob  niemand  daiin  wohne.  Da  schickte  der  älteste  Bruder 
die  jüngeren  hinauf,  und  liess  seiner  Mutter  sagen,  sie  solle  ihr  Haus  reinigen 
und  in  Stand  setzen,  um  ihre  Söhne  und  ihre  Schwiegertochter  zu  empfangen. 
Diese  gehorchten.  Sie  gingen  hinauf  und  sahen,  als  sie  die  Thür  öffneten,  ihren 
Vater  und  ihre  Mutter  an  einem  kleinen  Feuer  sitzen.  Da  stiessen  sie  dieselben 
mit  dem  Fusse  an  und  sagten:  „Steht  auf  und  reinigt  Euer  Haus.  Eure  Kinder 
sind  zurückgekehrt  und  Euer  ältester  Sohn  hat  K*<"k'.sumiiskyä'na"s  Tochter  zur 
Frau  genommen."  Der  alte  Mann  aber  erkannte  sie  i  '"ht  und  erwiderte:  „Was 
richtet  Ihr  solche  Worte  an  uns?  Wir  haben  unsere  >  >hne  verloren."  Jene  ver- 
setzten: „Erkennt  Ihr  uns  denn  nicht,  wir  sind  ja  Eire  Kinder  und  sind  nun 
wiedergekcihrt.**  Da  stand  Apötl  auf,  um  seine  Kinder  zu  begrüssen.  Er  war 
aber  schwacth  und  es  ward  ihm  schwer.  Er  ging  zu  seines  Bruders  Haus  und  er- 
zählte ihm,  dass  seine  Kinder  zurückgekehrt  seien;  und  er  zerschlug  Holz  für  ein 
Feuer  und  bald  wussten  alle  Dorfbewohner,  dass  die  Brilder  zurückgekehrt  seien. 
Diese  gingen  zum  Boote  hinunter  und  sprachen  traurig  zu  dem  ältesten  Biuder: 
„O,  Du  wirst  unsere  Eltern  nicht  wieder  erkennen,  so  alt  sind  sie  geworden." 
Die  Brüder  waren  nehmlich  Jahre  lang  fortgewesen,  obwohl  es  ihnen  nur  wie 
Tage  schien.  Als  das  Haus  gereinigt  war,  breiteten  drei  Männer  und  eine  Frau 
Matten  von  der  Thür  bis  zum  Strande  aus,  geleiteten  die  Ankömmlinge  zum 
Hause  und  trugen  ihre  Sachen  aus  dem  Boote.  Da  sahen  alle  die  junge  Frau. 
Sie  war  .sehr  schön.     Ihr  Haar  war  lang  und  fiel  ihr  über  beide  Schultern.     Bald 


—     '2-2'A     — 

war  (lio  ganzo  Ladung  ins  Flaus  getragen  mit  Ausnahme  einer  kleinen  Kiste,  die 
niemand  heben  konnte.  Als  die  junge  Krau  dies  hörte,  schiekte  sie  die  vier 
Brüder  der  lleilu^  nach  zum  Strande,  um  die  Kiste  zu  holen.  Keiner  aber  konnli' 
sie  heben.  Da  laehte  sie  und  sprach:  »Wie  kommt  es,  dass  niemand  meine  Kiste 
heb(;n  kann?  Sie  ist  doeii  ganz  klein  und  leicht!"  Sie  ging  dann  selbst  zum 
Boote  hinab,  hol»  sie  auf  und  trug  sie  zum  Hause  hinauf,  als  sei  nichts  darinnen. 
Und  sie  ölTnete  die  Kiste,  und,  siehe  da!  es  war  darin,  was  das  Herz  nur 
wünschen  konnte:  Bergziegenl'ett,  Seehunde  und  VValüsche;  und  sie  schenkte  allen 
Leuten  davon.  So  viel  sie  auch  aus  der  Kiste  nahm,  sie  bliel»  immer  gelullt.  Die 
lirüder  aber  bliel)en  traurig,  weil  ihre  Eltern  so  alt  und  achwach  waren.  Da  ging 
die  Frau  zum  Strande  und  schöpfte  in  ihrem  kleinen  Kimer  etwas  Wasser.  Dann 
entkleidete  sie  die  Alten  und  wusch  ihren  ganzen  Körper.  Da  wurden  sie  wieder 
80  schön,  wie  sie  als  junge  fjeute  gewesen  waren. 

)S.    Haqbakuillanusi'uar'  (=r  der  zuerst  an  der  Flussmündung  immer  Menschenlleisch 

frass). 

Ein  Mann  Namens  Nöakau'a  hatte  vier  Söhne.  Diese  wollten  einst  auf  die 
Hergziegenjagd  gehen.  Ehe  sie  aufbraciien,  warnte  sie  ihr  Völler  und  sprach: 
-,Wenn  ihr  ein  Haus  seht,  aus  dem  röthlicher  Rauch  aufsteigt,  so  geht  nicht 
hinein,  denn  dort  wohnt  Bacjbakuälanusi'uai',  ein  schlechter  Mensch."  Die  Söhne 
versprachen,  seiner  Warnung  zu  folgen,  und  gingen  ins  Gebirge.  Nach  einiger 
Zeit  sahen  sie  ein  Haus,  aus  dem  schwarzer  Rauch  aufstieg.  Dort  wohnte  der 
schwarze  Bär.  Als  sie  etwas  weiter  gegangen  waren,  kamen  sie  zu  einem  Hause, 
aus  dem  weisser  Hauch  aufstieg.  Hier  wohnte  die  Bergziege.  Endlich  gelangten 
sie  zu  dem  Hause,  vor  dem  ihi'  Vater  sie  gewarnt  hatte,  aus  dem  röthlicher  Rauch 
aufstieg.  Sie  hielten  und  sprachen  zu  einander:  .,\Vir  wollen  doch  nicht  um- 
sonst dieses  Haus  gefunden  haben.  Kommt!  lasst  uns  hineingehen  und  sehen, 
wer  darinnen  ist."  Sie  thateu  also  und  trafen  eine  Frau,  welche  ihr  Kind  wiegte. 
Ihr  gegenüber  sass  ein  Knabe  mit  ungeheuerlich  dickem  Kopfe.  Die  vier  Brüder 
traten  an's  Feuer  und  setzten  sich  auf  oine  Kiste.  Dabei  stiess  sich  der  älteste 
an  einen  Stock,  so  dass  das  Blut  aus  seinem  Unterschenkel  hervorquoll.  Da  stiess 
der  Knabe  mit  dem  dicken  Kopfe  seine  Mutter  an  und  sprach:  „O,  Mutter,  ich 
möchte  das  Blut  lecken."  Die  Mutter  ab(>r  untersagte  es  ihm.  Der  Knabe  kratzte 
seinen  Kopf  und  fing  dann  doch  an,  das  Blut  mit  seinen  Fingern  abzuwischen  und 
abzulecken.  Da  stiess  der  älteste  Bruder  den  jüngsten  an  und  sprach:  „Wir 
hätten  doch  unserem  Vater  folgen  sollen."  Untordess  fing  der  Knabe  an,  immer 
gieriger  das  Blut  aufzulecken.  Da  fasste  sich  der  älteste  der  Brüder  ein  Herz, 
nahm  seinen  Bogen  und  schoss  einen  Pfeil  zur  Thür  hinaus.  Dann  trug  er  dem 
jüngsten  Bruder  auf,  den  Pfeil  wiedei  u  holen.  Dieser  ging  hinaus,  kehrte  aber 
nicht  zurück,  sondern  lief,  so  rasch  er  konnte,  seiner  Heimath  zu.  Dann  nahm 
der  älteste  einen  zweiten  Pfeil,  schoss  denselben  zur  Thür  hinaus  und  hiess  den 
zweiten  Bruder  denselben  wieder  holen.  Auch  dieser  entfloh.  Als  er  den  dritten 
Pfeil  zur  Thür  hinausschoss,  entüoh  der  dritte  Bruder.  Da  fing  der  Knabe  an 
sich  zu  fürchten.  Die  Frau  fragte:  „Kommen  Deine  Brüd(T  nicht  wieder?"'  und  er 
antwortete:  .  "ie  i.ini  nur  gegangen,  meine  Pfeile  wieder  zu  holen."  Dann  schoss 
er  einen  vierten  Pfeii  ab,  ging  selbst  hinaus  und  lief  seinen  Brüdern  nach.  Als 
die  Frau  nun  merkte,  dass  ihri-  Gäste  nicht  zurückkehrten,  trat  sie  vor  die  Thür 
und  rief:  ,.'  (ibakufilanusi'ue,  komm  nach  Haus.  Ich  habe  unser  gutes  Essen 
fortlaufen  lassen.'"  Baqbakurdanu.sl'uai"'  hörte  sie,  obwohl  er  weit  enllernt  war.  F]r 
verfolgte  sie  und  rief:    „Ham,  ham,  harn!"    (Fressen,   fressen,   fressen!)    Die  vier 


n 


—    224    — 

Brüder  hörten  ihn  herankommen  und  liefen,  so  rusch  ihre  Beine  sie  trogen 
wollten.  Der  älteste  Bruder  trug  einen  Wetzstein,  einen  Kamm,  und  F^ischöl,  das 
er  als  Haarül  gebrauchte,  bei  sicli.  Schon  war  Baqbalvuälanusi'uaö  ihnen  ganz 
nahe  gekommen,  da  legte  er  den  Wetzstein  hinter  sich  nieder  und  siehe  da!  dieser 
verwandelte  sieh  in  einen  Berg,  der  den  Verfolger  zu  einem  weiten  Umwege 
zwang.  Aber  trotzdem  kam  er  ihnen  bald  wieder  nahe.  Da  goss  der  junge  Mann 
(las  Haaröl  hinter  sich  aus  und  dieses  verwandelte  sich  in  einen  grossen  See.  Als 
Baqbakufdanusi'uac  ihnen  wieder  nahe  gekommen  war,  steckte  jener  den  Kamm 
hinter  sich  in  die  Erde  und  dieser  verwandelte  sieh  in  ein  dichtes  Gestrilpp  junger 
Bäume,  das  der  Verfolger  ebenfalls  umgehen  inusste.  Mittlerweile  waren  'i(; 
jungen  Männer  glücklich  nach  Haus  gelangt.  Sie  klopften  an  die  Thür  und  baten 
ihren  Vater,  rasch  zu  öffnen,  da  der  Mann,  vor  dem  er  sie  gewarnt  habe,  sie  ver- 
folge. Nöak'aua  hatte  sie  kaum  eingelassen  und  die  Thür  wieder  verschlossen, 
da  kam  BaqbaU  ifilanusi'uaC'  an  und  begehrte  Einlass.  N^akaua  nahm  nun  einen 
tlund,  zerschniit  ihn  und  liess  das  Blut  in  einen  Xapf  laufen.  Dann  liess  er  Baqba- 
kui'ilanusi'uaf'  an  eine  nleine  Oeffnung  kommen,  die  in  der  Wand  war,  reichte  ihm 
die  Schale  und  sprach:  „Dieses  ist  das  Blut  meiner  Söhne.  Nimm  es  und  trage 
es  zu  Deiner  Frau."  Jener  nahm  es.  Da  grub  Tsö'enä,  Nöak-aua's  Frau,  einr 
tiefe  Giiibe  nahe  dem  Feuer  und  liess  das  letztere  hoch  aufflammen.  Dann  legte 
sie  Steine  I  nein,  die  rasch  glühend  wurden.  Das  Loch  aber  verhüllten  sie  durch 
ein  ausgespanntes  Fell.  Bald  langte  Baqbakuälanusi'uai"'  mit  seiner  Frau  und 
seinen  drei  Kindern  in  seinem  Boote  an,  um  Nöak'aua  zu  besuchen.  Das  jüngste 
Kind  liess  er  als  Wächter  beim  Boote,  während  die  anderen  mit  ihm  ins  Haus 
gingen.  Tsö'enä  liess  sie  dicht  am  Feuer  niedersitzen,  so  dass  ihr  Rücken  gegen 
das  ausgespannte  Fell  gewandt  war,  welches  die  Grube  verbarg.  Da  sprach  Baq- 
bakufilanusi'uar'  zu  Nöak'aua:  „Du  weisst,  wie  alles  im  Anfange  war.  Erzähle  mir 
davon. ^     Nöak'aua  erwiderte:    „Dieses  werde  ich  Dir  erzählen: 

„Was  werde  ich  Euch  jetzt  von  uralten  Zcitoji  erzählen,  Ihr  Enkel?  Vor 
langer  Zeit  lag'  eini   Wolke  auf  jenem  Berge.     Bald  werdet  Ihr  schlafen." 

Als  er  diesen  Spruch  zweimal  gesungen  hatte,  schlummerte  Baqbakuälaausl'ua«" 
und  seine  ganze  Familie;  und  als  er  es  viermal  gesungen  hatte,  da  schliefen  sie 
fest.  Nöak'aua  und  Tsöenfi  zogen  nun  den  Rücken  ihres  Sitzes  fort  und  alle 
stürzten  in  das  Loch.  Dann  warfen  sie  die  glühenden  Steine  in  die  Grube.  Baq- 
bakuälanusi'uae  schrie  noch  zweimal:  „Harn,  ham!"  dam»  war  er  todt.  Nach 
einiger  Zeit  zogen  sie  die  Leichname  mit  einem  Seile  heraus.  Nöak'aua  zerschnitt 
sie  dann  in  viele  Stücke,  zerstreute  dieselben  über  die  Erde  und  sang:  „Einst 
wirst  Du,  Baqbakuiilanusi'uaö,  die  Menschen  verfolgen."  Da  wurden  sie  in 
Moskitos  verwandelt. 

9.    Die  Ts'ilkigyila  oder  Atsi. 

Eine  Anzahl  Kinder  brieten  sich  einmal  Lachse  zwischen  erhitzten  Steinen. 
Als  dieselben  fertig  waren,  assen  sie  und  liefen  dann  in  den  Wald,  um  zu  spielen. 
Unter  ihnen  war  ein  Mädchen  mit  Namen  Tsumiiqsta  (die  .Mundlose).  Diese  lief 
voraus  und  die  übrigen  Kinder  riefen  einander  zu:  „Wer  von  uns,  wer  von  uns 
wohl  zuerst  Tsumuqsta  fangen  wird?"  Sie  waren  noch  nicht  lange  gelaufen,  da 
trafen  sie  auf  Ts'ilkigyila,  die  einen  grossen  Korb  auf  dem  Rücken  trug.  Sie  er- 
griff zuerst  Tsumuqsta  und  steckte  sie  dort  hinein,  und  packte  dann  alle  übrigen 
Kinder  oben  darauf.  Das  Mädchen  hatte  aber  zufällig  ein  Messer  in  der  Hand. 
Mit  diesem  schnitt  sie  einen  Schlitz  in  den  Korb  und  da  fielen  alle  Kinder  heraus. 
Ts'ilkigyila  aber  merkte  es  nicht,   sondern  sagte  nur:    „Ich  glaube,    Kiefernadeln 


—    225    — 

fallen  zur  Erde."  Nur  ein  kleiner  Knabe  konnte  nicht  zum  fioche  hinansspringen, 
Ha  er  im  Korbe  festhing.  So  trug  Ts'ilkigyiia  ihn  nach  Hause.  Sie  setzte  den 
Korb  zur  Erde  und  war  sehr  verwundert,  nur  noch  den  K  laben  zu  finden.  Sie 
nahm  ihn  aus  dem  Korbe  und  setzte  ihn  nieder.  Da  sah  er,  dass  im  Hause  viele 
Kisten  voll  Hergziegenfett  waren.  Ts'ilkigyila  machte  nun  den  Knaben  zu  ihrem 
Sklaven.  Als  sie  wieder  ausging,  sah  der  Knabe  sich  im  Hause  um,  und  erblickte 
nun  eine  alte  Sklavin;  ihre  Namen  waren  K''ö'koikya  und  Tlö'k-opak't»*' 

Ts'ilkigyila  hatte  sie  einst  in    ihrem  Korbe    ebenso    geraubt,    \  ..zt   den 

Knaben.  Die  Sklavin  rief  den  letzteren  zu  sich  und  sprach  zu  ihm:  „Wenn 
Ts'ilkigyila  Dir  zu  essen  geben  will,  so  nimm  es  nicht,  sonst  wird  es  Dir  ergehen, 
wie  es  mir  erging.  Siehe,  ich  ass  von  ihrem  Bergziegenfett,  und  da  bin  ich  an 
der  Erde  festgewachsen. "  Sie  zeigte  ihm  nun,  dass  aus  ihrem  Gesäss  ein  Seil 
hervorwuchs  und  sich  in  der  Erde  verzweigte,  wie  eine  Wurzel.  Sie  sagte  weiter: 
„Verstecke  das  Essen  unter  Deinem  Mantel,  und  thue,  als  ässest  Du."  Als  Ts'il- 
kigyila zurückkam,  bot  sie  dem  Knaben  Bergziegenfett  an,  derselbe  folgte  aber 
dem  Rathe  der  Sklavin  und  stellte  sich  nur,  als  esse  er.  In  Wahrheit  verbarg  er 
das  Fett  unter  seinem  Mantel. 

Ts'ilkigyila  ging  nun  wieder  aus,  Sklaven  zu  fangen.  Da  rief  die  Frau 
abermals  den  Knaben  zu  sich  und  hiess  ihn  an  die  andere  Seite  der  Bucht  gehen, 
die  sich  vor  dem  Hause  ausdehnte,  und  Muscheln  sammeln.  Der  Knabe  ge- 
horchte. Er  brachte  die  Muscheln  und  dann  hiess  die  Sklavin  ihn  sie  kochen. 
Nachdem  er  die  Muscheln  gereinigt  und  zerkleinert  hatte,  steckte  er  sich  die 
Barten  an  die  Pingerspitzen  wie  Fingerlinge.  Als  sie  nun  Ts'ilkigyila  zurück- 
kommen hörten,  ging  der  Knabe  vor  das  Haus  und  streckte  seine  Finger  gegen 
dieselbe  aus.  Da  sprach  sie:  „Was  hast  Du  dort  an  Deinen  Fingern  sitzen.  Ich 
habe  nie  Aehnliches  gesehen  und  fürchte  mich."  K"'ö'k'oikya  rief  ihm  zu:  -Be- 
wege Deine  Finger  gegen  sie  und  rufe:  ,Ai  a  tsai!"  Der  Knabe  gehorchte.  Da 
fürchtete  Ts'ilkigyila  sich  sehr  und  als  er  viermal  die  Hände  gegen  sie  bewogt 
hatte,  fiel  sie  todt  nieder.  K'ö'k'oikya  hiess  ihn  nun  ihre  Brüste  abschneiden  und 
sie  kochen.  Sie  sprach:  „Wenn  Ts'ilkigyila's  vier  Söhne  von  der  Jagd  nach 
Hause  kommen,  so  setze  ihnen  dieses  Gericht  vor.    Davon  werden  sie  sterben." 

Bald  kamen  diese  nach  Hause.  Sie  fragten  nach  ihrer  Mutter  und  K'ö'k'oikya 
antwortete:  „Sie  wird  wohl  bald  kommen.  Sie  ist  mit  ihrem  Korbe  ausgegangen, 
Sklaven  zu  fangen.  Wir  haben  untordcss  für  Euch  gekocht,  hier  ist  Euer  Essen:" 
da  nahm  der  Knabe  den  Topf,  in  welchem  die  Brüste  gekocht  waren,  und  setzte 
ihn  den  Jungen  vor.  Er  nahm  einen  Löffel  voll  und  gab  ihn  dem  Aeltosten. 
Dieser  sprach;  „Das  schmeckt  ja  gerade,  wie  unserer  Mutter  Milch."  Dann  gab 
er  dem  zweiten  einen  Lüifel  voll.  Dieser  schmeckte,  und  sprach:  „Du  hast 
Recht.  Es  schmeckt  genau  wie  unserer  Mutter  Milch,"  und  ebenso  sprachen  die 
beiden  Jüngsten,  als  sie  geschmeckt  hatten.  Die  alte  Sklavin  aber  hiess  sie  ruhig 
sein  und  essen.  Sie  gehorchten;  als  sie  aber  aufgegessen  hatten,  fielen  alle  todt 
nieder.  Nun  wollte  der  Knabe  die  Sklavin  befreien,  aber  sobald  er  ein  wenig  an 
dem  Seile  zog,  das  sie  am  Boden  fesselte,  fühlte  sie  furchtbare  Schmerzen.  Den 
ganzen  Tag  über  versuchte  er  vergeblich,  jene  loszumachen.  Als  es  nun  dunkel 
wurde,  sprach  er:  -Ich  will  nach  meiner  Heimath  gehen,  und  meine  Freunde 
holen,  damit  sie  mir  helfen.  Dich  zu  befreien."  Er  fürchtete  aber,  das  Haus 
Ts'ilkigyila's  nicht  wiederzufinden;  deshalb  band  die  alte  Sklavin  ihm  ein  Band 
um  den  Leib  und  Hess  ihn  dann  gehen').     Endlich  gelangte  er  zu  seinen  Eltern. 

1)  Ks  Itliel)  mir  /.wuifeiliart.  ob  sie  das  I^aml  nicht  fostbaiiil,  um  ihn  /u  z\vin;r«ii, 
/.lU'ückxukitlircn. 


r  —      2•2^^     — 

Dieso  hatten  ihn  schon  für  todi  betruuert  und  waren  sehr  froh,  als  ihr  Sohn 
gesund  zurückkehrte  und  erziihlte,  dass  alle  Ts'ilkigyila  nun  todt  seien.  Und  er 
fuhr  fort:  «In  ihrem  Hausi'  liegt  aber  noch  die  Sklavin  K'ö'koikya.  Sie  ist  am 
Hoden  feslgewachsen  und  kann  nicht  fort.  Kommt  alle  mit  mir  und  helft  mir  sie 
befreien.'"  Sie  gingen  dem  Knaben  nach,  der  dem  Seile  folgte.  Alle  fassten  nun 
das  Seil  an,  mit  dem  die  Sklavin  festgewachsen  war.  Als  sie  aber  kräftig  zogen 
und  es  durchriss,  starb  die  Frau.  Das  Seil  war  wie  eine  Ader  und  Blut  strömte 
daraus  hervor,  das  sich  nicht  stillen  Hess.  Dann  zerschnitten  die  Leute  Ts'ilki- 
gyila's  Leiche  in  kleine  Stücke  und  zerstreuten  diese  nach  allen  Himmelsrichtungen. 
Da  wurden  dieselben  in  Frösche  verwandelt'). 

ii  10.    Tja'lf|emitl  (vergl.  Sagen  der  Tsinis'hian). 

Emes  Tages  gingen  viele  Frauen  aus  Tsakoälo  in  den  Wald,  um  Beeren  .-»u 
suchen.  Sie  zerstreuten  sich  hierhin  und  dorthin,  eifrig  beschäftigt,  ihre  Körbe  zu 
füllen.  Eine  dieser  Frauen  hioss  La'lqcmitl.  Als  sie  Heeren  pllücktc  und  nur 
nach  den  Büschen,  nicht  auf  den  Hoden  sah,  geschah  os,  dass  sie  viermal  der 
Reihe  nach  in  die  Losung  eines  grauen  Bären  trat.  Darüber  ward  sie  ungeduldig 
imri  rief:    _l'fuil    es  ist  ja  al)schculich.  wie  schmutzig  das  ganze  Land  ist!" 

Plötzlich  gewahrte  sie.  nicht  weil  entfernt,  einen  schönen  jungen  Mann,  der 
ein  Bärenfell  als  Mantel  trug.  Er  kam  auf  La'l(|emitl  zu  und  sprach  zu  ihr:  ,Du 
schiltst  auf  die  Exkremente  der  Bären,  nun  lass  doch  einmal  sehen,  was  Du  denn 
machst."  La'lqemitl  gehorchte  und  setzte  sich  hin.  Lisgcheini  aber  grilf  sie  unter 
ihren  Mantel  in  ihr  Haar  und  zog  eine  Kupi'ernadel  heraus,  die  sie  unter  sich 
legte.  Dann  stand  sie  auf  und  spracli  zu  dem  Manne:  „Siehe,  solches  mache  ich 
immer!''  Gya'lkini  aber,  denn  dieses  war  der  Xamc  des  Mannes,  wollte  es  ihr 
nicht  glauben  und  liess  sie  sich  noch  einmal  hinsetzen.  Wieder  geschah  dasselbe 
nnd  La'lqemitl  wusste  jenen  viermal  zu  täuschen.  Da  glaubte  er  ihr.  Es  gefiel 
ihm  und  er  nahm  sie  als  seine  Frau  mit  nach  Hause.  Da  verwandelte  er  sich  in 
einen  Bären  und  die  Frau  wusste  nun,  dass  sie  einen  Bären  zum  Mann  hatte.  Ln 
Hause  braimte  ein  grosses  Feuer  und,  als  der  Bär  ausging,  Lachse  zu  fangen,  trug 
er  seiner  Frau  auf,  unterdess  Holz  zu  holen.  Tja'lqemitl  gehorchte  und  holte 
gutes  trockenes  Holz  für  das  Feuer.  Sie  warf  die  Scheite  auf  die  Flammen  und 
bald  loderte  ihr  Feuer  hell  auf.  Abends,  als  ihr  Mann  zurückkehrte,  schüttelte  er 
seinen  Pelz,  der  voll  Wasser  war,  gegen  das  Feuer  aus.  Da  lloss  so  viel  AVasser 
heraus,  dass  das  Feuer  verlöschte.  Er  wurde  zornig  und  sprach  zu  La'lqemitl: 
„Du  thust  immer,  als  wissest  und  könnest  Du  Alles.  Du  weisst  aber  gar  nichts." 
Er  ging  dann  selbst  hinaus,  Holz  zu  holen,  und  sammelte  feuchtes  Holz,  das  lange 
am  Bc  n  des  Baches  gelegen  hatte.  Ferner  holte  er  einen  Stein,  mit  dem  er 
Feuer  sehlug.  Dann  machte  er  ein  grosses  Feuer  und  sprach  zu  seiner  Frau: 
-Siehst  Du,  solches  Holz  musst  Du  nehmen,  wenn  Du  Feuer  machen  willst.'"  Als 
er  jetzt  seinen  nassen  Mantel  gegen  das  Feuer  ausschüttelte,  llammte  dasselbe 
hoch  auf.  Am  Abend  des  ersten  Tages,  den  La'l(|emitl  bei  dem  Bären  zubrachte, 
gebar  sie  einen  Sohn,  der  den  Namen  Gyn  p'as  (—  trockenes  Holz)  erhielt.  Am 
Abend  d"s  zweiten  Tages  gebar  sie  ein  Mädchen,  das  nach  dem  Vater  Gya'lk'Kink'a 
genannt  wurde.     Am  Abend  des  dritten  Tages  gebar  sie  einen  Sohn,  welcher  den 


1)  Di«  Ts'ilidgyila  (die  Tsonö'k'oa  der  Kwakiutl,  die  SnPn5'ik-  der  Bilqula)  tritt  im 
Tanze  Tloola'qa  (dem  Sisaü'kii  der  Bihiula)  auf.  Sie  trägt  einen  Korb  auf  dem  Rücken, 
in  welchen  sie  die  Kinder  steckt.  In  jede  Hand  ist  ein  tiesicht  gemalt.  Wenn  sie  ein 
Auge  ötfiiet,  so  straidt  Licht  daraus  hervor. 


—    -iil    — 
I 

Niiraen  Tsi'mos  (=  feuchtes  Holz)  orliielt,  und  am  Abend  des  vierten  Tages 
endlich  eine  Tochter  (lyaUii.  Dir  vier  Tage  waren  aber  in  Wiriilichkoit  vier 
•lahre  gewesen. 

Da  dachte  ija'ic|emitl:  „O,  wäre  ich  doch  wieder  bei  meinen  Kitern.  und 
könnte  sehen,  wie  es  ihnen  ergeht."  (}ya'lki;m  errieth  bald  ihre  (iedanken  und 
sprach:  „Wenn  Du  gehen  willst,  um  Deine  Verwandten  /u  sehen,  so  will  ich  es 
Dir  nicht  verwehren.  Gehe  und  nimm  Deine  Kinder  mit."  Khe  sie  fortging, 
schenkte  er  ihr  sein  Maus  und  alles,  was  darinnen  war.  Bald  gelangten  sie  zu 
dem  FIus.se,  an  dem  sie  einst  den  Mären  getroffen  hatte.  Die  Kinder,  welche 
Rärengestalt  hatten,  sahen  Lachse  im  Wasser  umhersehwimmen  und  sprachen  zu 
einander:  „O,  lasst  uns  zum  Flusse  hinabgehen  und  Lachse  fangen!'"  Die  Kinder 
gingen  zum  Flusse  hinab,  während  die  Mutter  sich  unter  den  am  Ufer  wachsenden 
niumen  verbarg. 

/jH  gleicher  Zeit  kamen  aber  La'l(|emitrs  Brüder  zu  dem  Flusse,  um  Lachse 
zu  fangen.  Als  deren  Frauen  die  Bären  am  Flusse  spielen  sahen,  fiirehteten  sie 
sich.  Sie  entflohen  und  erzählten  den  Brüdern,  dass  vier  Bären  am  Flusse  seien. 
Sogleich  rüsteten  diese  sich,  dieselben  zu  jagen.  Sie  gingen  den  Fluss  hinauf, 
ehe  sie  aber  den  Bären  nahe  kommen  konnten,  trat  La'liiemitI  aus  den  Blumen 
hervor  und  sprach:  «O,  verletzt  die  Bären  nicht,  es  sind  ECure  Nellen."  Und  sie 
erzählte  ihnen  alles,  was  sie  erlebt,  seit  der  Bär  sie  geraul)t  hatte.  Die  Brüder 
luden  nun  die  jungen  Bären  ein,  mit  ihnen  zu  gehen.  Sie  aber  fürchteten  sich 
und  liefen  in  den  Wald.  La  l(|emitl  folgte  ihnen  und  nahm  ihnen  die  Bärenfelle 
ab.  Da  wurden  sie  in  Menschen  verwandelt.  Nur  die  jüngste  Tochter,  Gya'lka, 
wollte  sich  nicht  das  Fell  abziehen  lassen  und  sagte  zu  ihrer  Mutter:  ,,0,  Mutter, 
lass  mich  erst  Beeren  pHücken."  Sie  lief  aber  in  den  Wald  und  kehrte  nicht 
zurück.  La'l(|emitl  kam  nun  mit  ihren  drei  Kindern  zum  Bache  hinab  und  fragte 
ihre  Brüder  nach  dem  Wohlergehen  ihrer  Kitern.  Diese  erwiderten:  ,.(),  unsere 
Eltern  sind  alt  und  schwach  geworden,''  und  als  sie  La  l(|emitrs  Kinder  erblickten, 
da  weinten  sie.  Sie  nahmen  die  Kinder  in  ihr  Boat  und  fuhren  nach  Hause.  Nur 
La'lqemitl  blieb  zurück,  um  das  Haus  des  Bären  aus  dem  Walde  zu  holen  und 
neben  das  ihres  Vaters  zu  stellen.  Als  das  Boot  anlangte,  stiegen  die  Kinder  aus 
und  gingen  zum  Hause  der  Grosseltern  hinauf.  Dort  blieben  sie  vor  der  Thür 
stehen  und  sprachen  zu  einander:  .,Wio  schlecht  riecht  es  im  Hause  unserer  Gross- 
eltern." Diese  wus.sten  noch  nicht,  dass  ihre  Tochter  La'l(|emitl  zurückgekehrt 
war.  Da  trat  der  älteste  der  Brüder.  Foetsit,  zu  ihnen  und  erzählte,  wie  sie 
La'lqemitl  und  deren  Kinder  gefunden  hätten,  und  dass  sie  ilie  Kinder  im  Boote 
mitgebracht  hätten  und  auch  La'lqemitl  bald  kommen  werde.  Da  versuchte  die 
Mutter  aufzustehen  imd  das  Haus  zum  Empfange  der  .Vnkünnnlinge  zu  reinigen; 
sie  war  aber  so  schwach,  dass  sie  sich  nicht  erheben  konnte.  Die  Nachbarn 
halfen  ihr,  das  Haus  in  Stand  zu  setzen. 

Als  La'lqemitl  nun  zurückkam  und  sah,  wie  schwach  ihre  Eltern  waren,  ward 
sie  sehr  traurig.  Sie  Hess  sie  in  das  Haus  des  Bären  kommen,  das  nun  dicht 
neben  dem  Hause  der  alten  Leute  stand.  Dort  nahm  sie  einen  kleinen  Becher 
voll  Wasser,  entkleidate  ihre  Eltern  und  wusch  ihren  ganzen  Körper.  Da  wurden 
sie  wieder  jung  und  schön.  Und  alle  alten  Leute  verjüngte  sie  auf  diese  Weise. 
Im  Hause  aber  standen  viele  Kisten,  gefüllt  mit  vielen  guten  Dingen:  Fellen, 
Lachsen  und  Bergziegenfett.  Sie  hiess  ihren  Bruder  Poe'tsit  alle  Leute  zusammen- 
rufen und  gab  ihnen  viele  Geschenke.  So  viel  aber  auch  Poe'tsit  aus  den  Kisten 
nahm,  sie  wurden  nimmer  leer. 


—    228     - 


lt.   Dar  Donnervogel. 

Ein  Häuptling  hatte  zwölf  Sklaven,  die  immer  für  ihn  Brennholz  schlagen 
mussten.  Da  er  sie  grausam  misshandclte,  verschworen  sie  sich  gegen  ihn.  Einst, 
als  or  einen  der  Sklaven  peitschen  wollte,  banden  sie  ihn  mit  Cederbastseilen, 
trugen  ihn  nach  einer  einsamen  Insel  und  setzten  ihn  dort  aus.  Dort  hüllte  der 
Häuptling  sich  in  seinen  Mantel,  bedeckte  sein  Gesicht  und  wollte  sterben.  Er 
hatte  nicht  lange  so  gesessen,  da  fi'lhlte  er,  dass  jemand  ihn  zupfte.  Er  wagte 
nicht,  aufzustehen,  sondern  lugte  nur  durch  ein  kleines  Loch  in  seinem  Mantel. 
Da  sah  er,  dass  eine  Maus  vor  ihm  sass  und  an  seinem  Mantel  zerrte.  Er 
richtete  sich  auf  und  fragte:  „Was  willst  Du  von  mir?"  Die  Maus  erwiderte: 
,,Mein  Häuptling,  Kunkunquii'kya,  lässt  Dir  sagen.  Du  sollest  zu  ihm  kommcnl 
Folge  mir,  aber  achte  ja  auf,  dass  Du  rasch  genug  durch  die  Thür  springst,  sonst 
wird  dieselbe  Dich  erschlagen."  Sie  gingen  zusammen  fort  und  kamen  bald  zum 
Hause  Kunkuntjuli'kya's.  Der  Häuptling  dachte  an  die  Warnung  der  Maus  und 
sprang  rasch  durch  die  Thür,  die  aber  so  rasch  zuschlug,  dass  sie  die  Haut  an 
seinem  Hacken  noch  traf.  Kunkunquii'kya  und  seine  vier  Töchter  sassen  am 
Feuer.  Da  fragte  ihn  der  Alte:  „Woher  bist  Du  gekommen  und  was  willst  Du 
hier?''  Der  Häuptling  erzählte  ihm  darauf,  wie  er  seine  Sklaven  gepeitscht  habe, 
und  diese  ihn  darauf  ausgesetzt  hätten.  Und  er  bat  ihn  um  seinen  Beistand,  um 
in  die  Heimath  zurück  zu  gelangen.  Kunkun(|uli'kya  versprach  seine  Bitte  zu  er- 
füllen. Nachts,  als  alle  schliefen,  schlich  sich  der  Häuptling  zu  der  jüngsten  der 
Töchter  und  wollte  sie  zur  Frau  haben.  Der  Alte  hörte  in  der  Kammer  der 
Tochter  reden  und  mac'te  Feuer,  um  zu  sehen,  was  es  gebe.  Er  sah  den 
Fremden  bei  seiner  Tochter,  und  diese  erzählte  ihrem  Vater  nun,  dass  jener  sie 
zur  Frau  begehre.  Kunkunquii'kya  hiess  sie  sich  bis  zum  kommenden  Tage  ge- 
dulden. Morgens  gab  er  dem  Häuptling  den  Kunqumtl  (d.  h.  die  Maske  und  das 
Kleid  des  Kuni'qua  oder  Kunkunquii'kya,  des  Donnervogcls)  und  Hess  ihn  ver- 
suchen zu  fliegen.  Jener  gehorchte,  aber  beim  ersten  Versuche  fiel  er  zu  Boden. 
Kunkunquii'kya  hiess  ihn,  es  noch  einmal  versuchen.  Da  gelang  es  ihm,  halb  um 
das  Haus  herum  zu  fliegen.  Beim  dritten  Vorsuche  gelangte  er  noch  etwas  weiter 
und  beim  vierten  Male  konnte  er  so  gut  fliegen,  wie  Kunkunquii'kya  selbst.  Da 
sprach  dieser  zu  ihm:  „Nun  kannst  Du  die  ganze  Welt  durchfliegen  und  ich  will 
Dir  meine  Tochter  zur  Frau  geben."  Eines  Morgens  sprach  die  Frau  zu  ihm: 
„Komm,  lass  uns  einen  Wal  fangen!"  Sie  legten  die  Flügelkleider  an  und  flogen 
hinaus.  Als  sie  einen  Wal  sahen,  rief  die  Frau  ihm  zu:  „Fasse  Du  ihn  am 
Kopfe,  ich  werde  seinen  Schwanz  ergreifen."  So  fingen  sie  den  Wal  und  trugen 
ihn  an's  Ufer.  Da  machte  die  Frau  hundert  kleine  Körbe  und  legte  in  jeden  etwas 
Walfleisch,  Kupfer  und  den  durchsichtigen  Stein  Que'la  (=  Bergkrystall,  von  den 
Schamanen  gebraucht,  um  ihre  Feinde  zu  verletzen).  Als  alle  Körbe  gefüllt  waren, 
flogen  sie  nach  Awiky'önoq  und  setzten  sich  auf  einen  Wappenpfahl.  Dort  sah 
der  Häuptling,  dass  während  seiner  Abwesenheit  ein  anderer  Mann  seine  Frau  ge- 
heirathet  hatte.  Er  ward  zornig,  flog  herab  und  tödtete  jenen.  Dann  zogen  die 
Vögel  ihre  Federkleider  aus  und  gingen  ins  Haus.  Er  schüttelte  die  Körbe  und 
sogleich  lag  ein  grosser  Wal  am  Ufer.  Viele  Kupfer  lagen  im  Hause  und  viele 
Steine  (Que'la).     Da  wussten  die  Leute,  dass  ihr  Häuptling  zurückgekehrt  war. 

12.   HäntrC'kunas. 

Es  war  einmal  ein  tüchtiger,  starker  Jäger,  der  sehr  scharf  sehen  konnte.  Er 
verstand  Bergziegen  zu  jagen  und  Seohund(!  zu  harpuniren.     Wenn  er  Wild   er- 


i 


-    229    - 

legt  hatte,    pflegte  er  e«  mit  Muschelmessern  nufzuschneiden.    Dabei  spritzte  ihm 
(las  Blut  immer  ins  Oesiehl.     Kr  achtete  es  nicht,    aber  endlieh  waril  er  in  Fol^^e 
dessen  blind.     Er  wurde  nun  sehr  arm  und   hatte   für  seine  Frau   und  für  seine 
Kinder  nichts    zu    essen.     Er   Hess   sie  Wurzeln    graben    und   davon    lebten    sie. 
Eines  Morf,aMis    sah    seine   Frau    jenseits    des   Flusses    einen    grossen   Hären.     Sie 
sagte  es  ihrem  Manne,   gab  ihm  IJogen  und  Pfeile  und  richtete  den  Pfeil  für  ihn. 
Dann  hiess  sie  ihn  schiessen,  und  er  traf  den  Bären  und  tödtete  ihn.     Seine  Frau 
aber  sagte:    ^Du  hast  vorbeigeschossen."    Sie  wollte  nehmlieh  das  Fleisch  für  sich 
allein  haben.     Sie  ging  dann  hinüber,  zog  den  Hären  ab  und  briet  ihn  unbemerkt. 
Sie  gab  ihren  Kindern  davon,    verbot  ihnen  aber,    ihrem  Vater  etwas   abzugeben. 
Einem  jeden  Kinde  gab  sie  vier  Stücke.   Eines  der  Kinder,  ein  Knabe,  verbarg  aber 
drei  Stücke  unter  seinem  Arme  und  brachte  sie  seinem  Vater.     Er  sprach:    „Das 
ist  von  dem,   was  Dn  getödtet  hast.    Nimm  und  iss!"    Der  Alte  fragte:    „So  habe 
ich  ihn  doch  getroffen?"    „Ja,  und  Mutter  und  meine  Brüder  essen  jetzt,"  versetzte 
der  Knabe.     Da  ward   Hrintl'<"'kunas  sehr   betrübt.     Er   sprach  zu    seinem  Sohne: 
.,Wenn  Du  Math  genug  hast,  so  führe  mich  auf  den  Herg,    wo  sie  früher  Blinde 
sehend  zu   machen   pflegten."     Der  Knabe   nahm   seinen  Vater   l)ei  der  Hand  und 
führte  ihn  hinauf.     Der  Alte  trug  ausserdem  einen  Stock,  mit  dem  er  vor  sich  her 
auf  dem  Hoden   tastete,    um  den  Weg  nicht  zu   verfehlen.     Oben  auf  dem  Berge 
war  ein  See.     Dort   hielten  sie  an  und   Häntl't'kunas  schickte  seinen  Sohn    nach 
Hause  zurück  und  sagte  ihm,  er  solle  ihn  nach  vier  'J'agen  erwarten.    Er  schwamm 
dann   im  See  und  betete  zur  Gans  (Qä'oe):    „Ich   bin  unglücklich.     Ich  bin  blind 
und  meine  Verwandten  haben  kein  Mitleid  mit  mir.     Erbarme  Dich  meiner!"    Da 
hörte  er  die  Gans   sieh    nahen.     Sie  sprach:    „Komm!    Ich    will  Dich   glücklich 
machen.     Setze  Dich    auf  meinen  Rücken!    Ich  werde  mit  Dir  tauchen  and  Du 
wirst  wieder  sehend  werden.     Wir  müssen   lange  unten  bleiben,    sonst  wirst  Du 
nicht  gesund  werden.     Darum   versuche  es,    lange  auszuhalten.     Wenn  Du  niciht 
mehr  den  Athem  anhalten  kannst,  kratze  mich,  und  ich  werde  wieder  auftauchen." 
Damit  tauchte  sie.    Schon  nach  kurzer  Zeit  ging  Hrmtrökunas  der  Athem  aus,  und 
er  kratzte  die  Gans.     Sie  sprach:    „Du  musst  es  länger  aushalten  können!  drücke 
Deinen  Mund  fest  in  meine  Federn,    dann  wirst  Du  es  länger  ertragen  können." 
Sie  tauchten  wieder.     Nach  einiger  Zeit  kratzte  Häntrekunas  die  Gans,    und  als 
diese  auftauchte'    konnte   er  einen  schwaclien  Lichtschimmer  sehen.     Sie  tauchten 
noch  ein  drittes  Mal.    Als  sie  wieder  auftauchten,  waren  seine  Augen  so  gut,  wie 
früher.    Die  Gans  fragte  ihn:    „Kannst  Du  jetzt  ordentlich  sehen?"    Er  antwortete: 
„Noch  nicht  ganz  so  gut,   wie  früher,"   denn  er  wünschte  noch  besser  sehen  zu 
können.     Da  tauchte  die  Gans  nochmals  mit  ihm,    und   nun  waren  seine  Augen 
noch  viel  besser  geworden,  als  sie  je  gewesen  waren.     Er  ging  nun  nach  Hause. 
Seine  Frau  war  gerade  ausgegangen.     Da  sah  er  das  Fell  des  Bären,    den  er  ge- 
schossen hatte,    vor  der  Thür  zum  Trocknen  ausgespannt.     Er  ward  zornig  und 
erschoss  seine  Fj'äu  und  seine  Söhne,    ausser  dem  jüngsten,    der  ihm  Fleisch  ge- 
bracht hatte,  als  sie  nach  Hause  kamen. 

Er  verliess  dann  seine  Heimath  und  wandorte  in  das  Land  der  Heiltsuk". 
Dort  traf  er  viele  Leute.  Ein  Mädchen,  das  viele  Brüder  hatte,  gewann  ihn  sehr 
lieb,  und  er  lebte  mit  ihr,  ohne  sie  aber  zu  heirathen.  Darüber  wurden  ihre 
Brüder  zornig  und  beschlossen,  ihn  zu  tödten.  Eines  Tages  forderten  sie  ihn  auf, 
mit  ihnen  auf  Seelöwenjagd  zu  gehen.  Sie  fuhren  zusammen  zu  einer  Klippe, 
die  weit  draussen  im  Meere  lag  und  die  schwer  zugänglich  war,  da  der  Meeres- 
boden rings  umher  mit  Tang  bewachsen  war.  Die  Boote  konnten  nicht  ganz 
dicht  herankommen.    Daher  sprangen  sie  in's  Wasser,    schwammen  zu  der  Insel 

18 


~  «so  — 


und  ei'Hchlugon  die  Seclöwen  mit  Koulon.  Hiß  /.erlegton  sie  dann  und  begannen 
das  Boot  zu  hcludon,  indem  sie  von  der  Inficl  zum  Boote  schwammen,  und  ho 
dus  Fleisch  hineintrugen.  XU  nun  llrintri'-kuniiH  gerade  auf  der  [nsul  damit  he- 
»chüftigt  war,  eine  Ladung  Fleisch  /urecht  /u  machen,  fuhren  die  Brüder  von 
dannen  und  liessen  ihn  allein  zurück.  Nur  der  Jüngste  hatte  Mitleid  mit  ihm 
und  warf  ihm  einen  Fellmantel  zu.  Da  ward  Huntr-'kunas  betrübt  und  glaubte 
nicht  anders,  als  er  müsse  sterben.  Kr  setzte  sich  auf  die  höchste  Stelle  der 
Klippe  und  hüllte  sich  in  seine  Decke.  Da  hörte  er  eine  foin(!  Stimme  seinen 
Namen  rufen.  Er  blickte  auf,  sah  aber  niemand.  Viermal  hörte  er  dieselbe  Stimme 
und  beim  vierten  Male  sah  er  einen  kleinen  Mann.  Dieser  sprach  dann:  „Mein 
Häuptling  bittet  Dich,  zu  ihm  zu  kommen"  nänir''kuna8  fragte  nach  dem  Namen 
des  Häuptlings,  der  Anii'i'gyitläsela  (-  Vogelexkremente)  hioss.  Kr  folgte  dem 
Kleinen,  der  ihn  in  eine  Höhl"  führte,  in  der  ein  Haus  stand.  Hrintl'r-kunas  wusste 
nun,  dass  er  bei  dem  Häuptlinge  der  Seelöwen  war.  Ihn  fror  und  er  setzte  sich 
dicht  an's  Feuer.  Der  Eläuptling  bewirthete  ihn  und  versprach,  ihn  in  seine 
Ueimath  zurück  zu  senden.  Er  schickte  zur  Möwe,  um  sich  deren  Boot  zu  leihen, 
aber  die  Leute  sagten,  es  sei  zu  langsam.  Er  schickte  zum  Vogel  Mfitsrne,  aber 
die  .Leute  sagten:  „Sein  Boot  stösst  zu  oft  gegen  Felsen  und  zerbricht;*  und  er 
schickte  zur  Gans,  doch  die  Leute  sagten,  ihr  Boot  gehe  zu  tief.  Endlich  schickte 
er  zum  Seelöwen  NK.'mskamisila  (=  der  Allererste)  und  lieh  sich  dessen  Boot: 
ein  Seelöwcnfell.  Sie  banden  Hfintlrkunas  darin  ein  und  beriefen  den  Westwind, 
der  ihn  rasch  nach  Hause  trug.  Als  er  an's  Land  kam,  i)and  er  den  Sack  auf, 
stieg  heraus  und  verbarg  ihn  im  Walde.  Abends  ging  er  zu  seiner  Geliebten. 
Sie  hatte  jetzt  ein  Kind  und  weinte  immer  um  ihn.  Niemand  bekümmerte  sich 
um  sie,  ausser  ihr  jüngster  Bruder.  Da  tödtcte  Häntl'r'kunas  alle  ihre  Brüder. 
Nur  den  jüngsten  vorschonte  er.  Dann  entfloh  er  mit  seiner  Frau.  Die  Hr-iltsuk' 
verfolgten  ihn.  Er  aber  versteckte  sich  unbemerkt  im  Walde  und  seine  Verfolger 
fuhren  an  ihm  vorüber,  ohne  ihn  zu  finden.  Dann  ging  er  nach  Ts'ä'koala  (in 
Rivers  Lnlet),  wo  er  einige  Tage  blieb.  Am  zweiten  Tage  seines  Aufenthalts 
nahm  er  seinen  Hund  ins  Boot  und  fuhr  zu  einem  steilen  Berge.  Er  kletterte 
hinauf  und  fand  viele  Bergziegen  in  einer  Höhle,  die  unmittelbar  an  einem  Ab- 
grunde lag.  Da  zündete  er  seinen  Mantel  aus  Cederbast  an  und  warf  denselben 
in  die  Höhle,  um  die  Ziegen  heraus  zu  treiben.  Sobald  sie  aus  der  Höhle  kamen, 
stiess  er  sie  in  den  Abgrund.  Dann  ging  er  nach  Hause  zurück  und  sprach  zu 
den  Leuten:  „Lasst  uns  gehen  und  Wurzeln  graben!"  Er  sagte  nicht,  dass  er 
viele  Bergziegen  getödtet  hätte.  Er  führte  die  Leute  zu  dem  Abgrunde,  wo  all 
die  Bergzicg(;n  lagen,  linterwegs  fanden  sie  schon  zwei  im  Meere,  und  die  Leute 
in  den  Booten  stritten  sich  darum,  wer  sie  haben  solle.  Da  sprach  er:  „Hört 
auf  zu  streiten.  Wir  werden  bald  viele  Bergziegen  finden."  Sie  beluden  dann 
die  Boote  mit  seiner  Beute  und  brachten  sie  nach  Hause. 

13.    Das  Padenspiel. 

Es  waren  einmal  viele  Kinder,  die  spielten,  Figuren  aus  Fäden  auf  den 
Fingern  zu  machen.  Das  sah  der  Mondmann.  Er  kam  zu  ihnen  herab  und  sprach: 
„Es  ist  nicht  gut,  dass  Ihr  nichts  anderes  thut,  als  das  F'adenspiel  spielen.  Geht 
lieber  und  fangt  Fische!"*  Dann  sang  er:  „Viele  Fische  sind  hier,"  und  sofort 
kamen  Schwärme  von  Hüringen  angeschwommen,  welche  die  Kinder  fingen. 

14.    Häok'häok". 
Ein  junger  Mann  Namens  K'ö'rakilikya,  ging  einst  in  den  Wald,    um  Ceder- 
rinde   zu   holen.     Dort  witterte  ihn  der  Geist  Häok'häok'.     Er  merkte,    dass  der 


—    231     — 

JUn>flin„'  rein  und  pit  war,  und  Hldtv.to  doshiilh  auf  ihn  los.  um  ihn  zu  rauhen. 
Als  K'rt'mkilikya  dt>u  üt-ist,  der  in  Oostalt  t'incH  ^ewallij^iMi  Kranichs  nahte,  hemn- 
kommon  hörte,  vor^nnj;  ihm  vor  Furcht  fast  dor  Alhcm.  Kr  hollti'.  dio  Anj^st  zu 
tllicrwindcn,  wenn  er  eine  Pfeile  rauchte,  alier  ch  war  ver(,'eblieh.  Kr  verlor  das 
hewuHstsein  und  laj?  wie  todt  da.  Der  (lä  khäok'  kam  heni'  und  wiihrend  der 
.lün>flinj{'  hewussllos*  dalaj,',  llo.sHte  er  ihm  seinen  Ueist  ein. 

Als  KVi'mkdikya  nicht  zurückkam,  ^ing:en  Hcine  Freunde  in  den  Wald,  ihn  zu 
suchen,  handlich  fanden  sie  ihn  wie  todt  da  liegen.  Sie  schütteten  ihm  Wasser 
ins  (iesicht,  er  aber  erwachte  nicht.  Ua  truj^en  sie  ihn  ins  Dorf  und  brachten 
ihn  zu  seinem  Vater.  Als  dieser  ihn  tolt  liegen  sah,  ward  sein  Herz  sehr  be- 
trübt. Bald  aber  bemerkte  er,  dass  noch  ein  wenig  Athem  in  ihm  sei,  und  er  rief 
den  Krankenbeschwörer,  und  bat  ihn,  seinen  Sohn  wieder  herzustellen.  Dieser 
tröstete  den  Vater  und  befahl  ihm,  sein  Haus  zu  reinigen  und  mit  Sand  zu  l)e- 
streucn,  damit  man  den  früheren  üoden  nicht  mehr  betrete.  Kr  nahm  den  -lüngling 
in  den  Wuld  hinaus  und  blieb  dort  vier  Tage  lang.  Dann  kehrte  er  zurück.  Nach 
abermals  vier  Tagen  kam  auch  K"ri'mkilikya  zurück.  Der  Schamane  hatte  ihm 
aber  jetzt  den  Namen  Koätlkofrof  gegeben. 

Er  sang  nun  vom  Hä'okhäok'  und  plötzlich  sprang  er  auf,  um  seinen  Vater, 
der  a"  der  anderen  Seite  des  Feuers  sass,  zu  fressen.  Ev  halte  den  Cederbastring 
des  Hä'mats'a  auf  dem  Kopfe.  Dieser  rutschte  ihm  herunter  und  fiel  gerade  über 
seinen  Mund,  so  dass  er,  statt  seinen  Vater  zu  beissen,  ein  Stück  aus  dem  Ringe 
bis».  Die  Leute  wussten  nicht,  was  sie  thun  sollten,  um  ihn  zu  beruhigen.  Da 
nahm  sein  Grossvater  einen  grossen  schwarzen  Mantel  und  wickelte  ihn  ihm  um 
den  Kopf.  Auch  diesen  zerriss  er  mit  seinen  Zilhnen.  Dann  banden  die  Ijcutc 
ein  Seil  um  seinen  Mund,  doch  vergebens!  er  zerbiss  es.  Da  rief  sein  Vater  alle 
Nachbarn  zu  Hülfe,  doch  niemand  konnte  ihn  bündigen.  Alle  entflohen  aus  dem 
Hause  vor  Furcht.  Sie  hörten  ihn  darin  singen  und  schauten  durch  die  Ritzen 
und  Astlocher  der  Wunde,  um  zu  sehen,  was  er  treibe.  Da  sahen  sie  ihn  an  den 
Pfosten  dos  Hauses  in  die  Höhe  klettern  und  das  Dach  öffnen.  Kr  wollte  die 
Menschen  verfolgen.  Da  stellten  sie  zwei  Männer  als  Wache  an  der  Thür  auf, 
andere  hielten  das  Dach,  damit  er  nicht  entschlüpfen  konnte.  Dann  gingen  sie 
hinein  und  warfen  ein  Bärenfeil  über  ihn.  Daninter  kroch  er  auf  dem  Boilen 
umher  und  war  so  schlüpfrig,  dass  Niemand  ihn  fassen  konnte.  Abends  wurde  er 
ruhig  und  lag'  so  still,  dass  die  Leute  nicht  wussten,  ob  er  wache  oder  schlafe. 
Sie  machten  nun  eine  Jacke  aus  Ccdcrbast,  um  ihn  darin  zu  fangen  und  in  ihre 
Gewalt  zu  bekommen.  Als  sie  aber  versuchten,  ihm  dieselbe  anzuziehen,  ent- 
sprang er  ihnen  und  war  so  wild  wie  vorher.  Auf  der  Insel  Naikuitqoi'oas 
(Mackyol  Island)  waren  F  auen  bescl  ftigt,  Lachse  zu  zerlegen.  Kr  witterte  die- 
selben und  sprang  in  seiner  Raserei  .ns  Wasser,  um  sie  zu  fressen.  Die  Frauen 
aber  sprangen  in  ihr  Boot  und  fuhren  auf's  Meer  hinaus,  als  sie  ihn  kommen 
sahen. 

Endlich  kam  Koätikoä'oe  wieder  zu  sich  und  sprach  zu  seinem  Vater:  „Wenn 
ich  wieder  in  Raserei  verfalle,  so  setze  Dich  nicht  zur  Wehre,  dann  werde  ich 
Dir  nichts  zu  Leide  thun."  Nach  kurzer  Zeit  fiel  er  wieder  in  Verzückung.  Er 
lag  platt  auf  dem  Boden,  das  Gesicht  nach  unten  gewandt.  Die  Nachbarn  warfen 
ein  Netz  aus  Cederbast  über  ihn,  um  ihn  zu  fangen,  und  manchmal  gelang  es 
ihnen,  ihm  den  Fuss  auf  den  Nacken  zu  setzen,  aber  immer  wieder  entwand  er 
sich  ihnen.  Sie  hielten  ihn  an  seinem  langen  Haar,  das  sie  um  ihre  Hände 
wanden,  aber  trotzdem  entkam  er  und  niemand  wusste,  wo  er  geblieben  war.  Er 
lief  im  Walde  und  Dorfe  umher  und  wem  er  begegnete,   den   biss  er.     Als  er 

18* 


—     232     — 

wiodur  zu  sich  kam,  biit  or  Hi'incii  VuUt,  Oluchon-Oul  zu  koclu'ii  und  es  ihm  bei 
i'inoni  priiouti'ii  AnruUt'  oin/.uflö88on.  Diinn  werde  er  zu  sich  komtni'n.  KitiHt,  uls 
or  wit>;li>r  in  eine  Heiner  Verzückunj^en  llei,  witterte  er  ein  Hoot,  diiH  MuHcholi\ 
KeHiunnielt  hatte,  ahor  noeh  weit  entrernt  war.  Kr  lief  an  den  Strand,  und  u\h  dm 
Boot  landete,  vorHchlang  er  alle  MuHcheln,  dio  darin  la^en.  Darauf  ward  er 
wieder  ruhijf. 

(I)it'He  Saj^e  wird  im  Tanze  THä'i^ku  dar^oHtellt.  Kine  Krau  tanzt  den  Ilüok- 
hiiok',  der  Sohn  eines  miiehtiKcn  Häuptlings  den  K*'i»'mkUikya.  Der  Tanz  gehört 
zu  den  Hä  muts'a-Oehriiuchen.) 


XXI.    Sagen  der  Heiltsuk'. 

1.    Uie  Rabensngc. 

1.  Wir  finden  hier  dieselbe  Sage  von  der  Hel'reiung  der  Sonne  durt ..  .len 
Buben,  dio  bei  den  nördlicheren  Völkei-n  gefunden  wird.  Der  Name  der  Tochter 
des  Häuptlings  ist  Ky'r''ti''tl. 

2.  Vor  langer  Zeit  besass  ein  alter  Häuptling  das  SUsswasser.  Der  Kabe 
beschlüss,  dasselbe  zu  rauben.  Kr  i)a.id  sich  einen  Schlauch  aus  Seelöwendärmen 
um,  den  er  unter  seinem  Mantel  verborgen  hielt.  Er  llog  zum  Hause  des  Häupt- 
lings und  nahm  dort  <lie  Uustalt  eines  alten  Mannes  an.  Kr  trat  ein  und  bat  den 
Häuptling  und  .seine  Frau  um  Kssen  und  Trinken,  indem  er  vorgab,  halb  ver- 
hungert und  verdurstet  zu  sein.  Der  Häuptling  willfahrte  seiner  Bitte  und  hicss 
seine  Frau,  ihm  Fisch  und  Heeren  geben.  Nachdem  der  Gast  gegessen  hatte,  Hess 
er  ihn  zu  dem  Eimer  gehen,  in  dem  er  das  Wasser  bewahrte,  and  trinken.  Der 
Rabe  setzte  den  Eimer  an.  Statt  zu  trinken,  goss  er  aber  das  Wasser  in  den 
Schlauch.  Da  er  gar  nicht  absetzte,  rief  der  Häuptling:  „Was  machst  Du  denn? 
"Wo  lässt  Du  denn  all  das  Wasser?"  Der  Rabe  setzte  aber  nicht  ab,  bis  er  den 
Eimer  ganz  geleert  hatte.  Dann  nahm  er  seine  wahre  Gestalt  an  und  llog  von 
dannon,  indem  er  schrie:  „Kä,  kri!"'  Da  rief  die  Frau:  „So  ist  doch  der  Rabe 
gekommen  und  hat  unser  Wasser  gestohlen!"  Der  Rabe  flog  über  die  ganze  Welt 
und  liess  überall  Wasser  lallen,  an  einem  Platze  viel,  am  anderen  wenig.  Daher 
giebt  es  grosse  und  kleine  Flüsse. 

;i  Yritqoe'ok'oa  ist  ein  Riescnflsch,  welcher  in  der  Tiefe  des  Oceans  lebt, 
und  das  Wasser  des  Meeres  bewacht  Wenn  er  sich  dem  Lande  nähert,  so  steigt 
das  Wasser. 

4.  Einst  liess  '  )koa  das  Meer  zurückweichen  und  vier  Tage  lang  blieb 
der  Meeresboden  Der  Rabe  ging  mit  seiner  Schwester  Haliia'  (Name  der 
Dohle  als  M  .  s  Meer  und  sie  sammelten  Fische.  Der  Rabe  sammelte 
lauter  schöi  .icnde  Fische,  Haliia'  aber  fing  nur  „black  cod",  obwohl  ihr 
Bruder  ihr  r-....  ,  doch  nicht  so  hässlichc  Fische  aufzulesen.  Als  nun  nach  vier 
Tagen  das  Wasser  wieder  zurückkehrte,  gingen  sie  an's  Land  t  id  kochten  ihre 
Fische.  Als  der  Rabe  seine  Fische  versuchte,  fand  er,  dass  sie  sehr  trocken 
waren,  während  die  seiner  Schwester  von  Fett  trieften.  Da  fing  er  an  von  Halrias 
Fischen  zu  fressen,  obwohl  sie  es  ihm  verbot  und  ihm  sagte,  er  solle  seine  eigenen 
Fische  essen.  Endlich  frass  er  alles  auf,  was  seine  Schwester  gefangen  hatte,  und 
flog  von  dannen.     Da  weinte  sie. 

5.  Der  Rabe  hatte  ein  Kind,  Namens  Kyi'ötl,  das  glänzend  weisse  Haut  und  schöne 
lange  Haare  hatte  (S.  211).  Eines  Tages  gingen  beide  zusammen  aus,  um  Brenn- 
holz auf  einer  In-sol  zu  sammeln.  Der  Rabe  ging  in  den  Wald  Holz  zu  sammeln, 
während  Kyi'ötl  im  Boote  blieb.    Da  rauschte  plötzlich  der  Adler  Rani'sltsua  herbei 


tt 


—    288    — 

und  riiuhto  KyiV>tl.  AU  nun  dt'i'  Rnbe  /.urUckkuiu  und  »ein  Kind  nioht  mehr  Tiind, 
ward  er  «ehr  ltt'tr(ll)t  und  fln^;  an  zu  weinen.  V.v  IVaKte  die  Ruder  und  Uuderliänke: 
,,\Vi«st  [hr  nieht,  wo  mein  Kind  islV"*  Sie  kon'iu  u  nielit  antw(»rlen.  IW  IVaj^te  alle 
Thcile  des  Buntes  und  endlieh  Nprach  der  RchnubJ:  ^Kani'MltHuu  hat  siu  Ki^ruubt. 
Kr  <,'inj^  vier  Tim;e  fUrhass,  seine  Toehter  /.u  suehen.  und  weinte  l)eständi^f.  Da 
plützlieh  kam  Kyi'ötl  zurück.  Sie  trat  hinter  ihren  Vater  und  riet'  ilin.  Kr  wandte 
sich  um,  erkannte  sie  über  nicht,  denn  ihr  ilaar  s\ar  auM^et'alien.  Kr  .sa^t«: 
^Hulte  mich  nicht  /um  Mesten.  Ich  weiss,  dass  mein  Kind  todt  ist.  Dein  (iesicht 
ist  nicht  das  Uesicht  meiner  Tochter:  Dein  Haar  ist  nieht  lanj?,  wie  das  meiner 
Tochter.*  Sie  antwortete:  ..Doch,  ich  hin  es,  Vuter!  ich  ward  drol)en  im  Himmel 
HO  verändert.  Dort  herrscht  immer  starker  Wind,  und  der  hat  mich  so  verändert. 
Wenn  Du  niicht  jetzt  nicht  erkennst  und  mit  nach  Hause  nimmst,  werde  ich  /.um 
Himmel  zurückkehren  und  nie  wiederkommen.*  Der  Rabe  antwortete  gar  nicht. 
Da  llog  KyiVitl  wieder  j;en  Himmel  und  nun  erst  erkannte  sie  der  Ua()e.  Vier 
Tage  lang  hatte  seine  Tochter  ihn  vergeblich  gebeten,  sie  wieder  zu  erkennen. 
Seither  kehren  die  Mensehen  nicht  mehr  zur  Erde  zurück,  wenn  sie  einmal  ge- 
storben sind. 

0.  Im  Anlange  verstanden  die  Men.schen  nicht,  Boote  zu  bauen.  Der  Rabe 
war  der  erste,  der  die  Kunst  ausübte.  Als  er  damit  beschäftigt  war,  .sein  Boot  zu 
bauen,  kamen  alle  Menschen  herbei,  um  iiim  zuzusehen.  Einst  kam  auch  der 
Hirsch.  Der  Rabe  sagte:  „Komm  näher  heran,  Freund!  Setze  Dich  dicht  zu 
mir,  damit  Du  sehen  kannst,  was  ich  thuo.''  Er  fragte  dann:  ^Sage  mir,  um  welche 
Jahreszeit  Du  das  meiste  Fett  hastV''  Der  Hirsch  versetzte:  ,,Wenn  tlas  (iras  lang 
ist,  t)in  ich  am  fettesten.  Jetzt  bin  ich  am  fettesten."  Du  schlug  der  Rabe  ihn  mit 
seinem  Hammer  todt.  Dann  machte  er  ein  grosses  Feuer,  gerade  unter  den 
Aesten  eines  umgefallenen  Baumes,  neben  dem  er  sass,  warf  Steine  hinein  und 
kochte  den  Hirsch.  Er  spiessto  dann  Stückchen  Fett  auf  einen  Stock,  lehnte  sich 
behaglich  zurück  und  fing  an  zu  essen.  Er  sagte  zu  dem  Baume:  ^Sielie,  Du 
bekommst  nichts  von  dem  Hirsch,  den  ich  hier  esse."  Er  wurde  bald  müde  und 
schlief  ein.  Während  er  dalag,  wälzte  sich  der  Baum  auf  den  Hirsch,  so  dass 
seine  Aeste  ihn  ergriffen,  und  ass  ihn  auf.  Als  uor  Rabe  erwuchte,  war  der 
ganze  Hirsch  verschwunden. 

7.  Der  Rabe  gab  einst  ein  Fest  und  liess  Mahai'us  (Menschenname  des 
Was  baren)  beim  Feste;  tanzen  und  singen.  Als  ei  sang,  rief  cUu-  Rabe:  „Mache 
Dein  Liied  länger!  Mache  es  länger!*  Darüber  wurde  Mahai'us  büse.  Der  Rabe 
nahm  dann  Asche  und  bestrich  seine  Stirn  damit.     Daher  ist  der  Waschbär  grau. 

^^.  Das  Eichhörnchen  gab  einst  ein  Fest.  Es  verrichtete  seine  Notlulurft  in 
eine  Schüssel  und  verwandelte  die  Exkremente  in  Beeren,  mit  denen  es  seine 
(iäste  speiste.  Es  sandte  zwei  Männer  zum  Häuptlinge,  dem  Raben,  um  ihn  auch 
einzuladen.  Der  Rabe  erwiderte:  „Ich  werde  gleich  kommen.  Ich  will  nur  eben 
erst  an  jener  Landspitzi-  meine  Nothdurft  verrichten."'  Er  ging  und  entleerte  sich 
auf  einem  Brette.  Dann  sprach  er  zu  seinen  Exkrementen:  „Ruft  nach  kurzer 
Zeit:  Hö,  hn!  Eure  Feinde  kommen  und  wollen  Euch  tödten."  Dann  ging  er  in 
das  Haus  des  Eichhornchens,  wo  schon  gegessen  wurde.  Nach  kurzer  Zeit  ging 
einer  der  Gäste  ins  Freie  und  hörte  eine  Stimme  rufen:  „Hö,  hö,  Eure  Igelnde 
kommen  und  wollen  Euch  tödten.''  Er  lief  rasch  ins  Haus  zurück  und  rief  alle 
heraus.  Sie  kamen  und  widirend  das  Haus  leer  war,  frass  der  Rabe  alle  Beeren 
auf.  Eine  alte  Frau  war  aber,  ohne  dass  er  es  xt-usste,  im  Hause  geblieben,  und 
diese  rief  das  Eichhörnchen:    „Komm,    komm!    Der  Rabe   hat  alle  Deine  Beeren 


t 


:r  -  -234 


>  > 


gofrfssen."     Der  Rabu  sugto  zu  ihr:    „Sei  doch  still,    ich   will  Dir  auch   viel  zu 
essen  gebend     Du  sie  iibcr  weiter  schrie,  llog  or  von  dünnen. 

9.  Der  Rabe  aas»  einst  auf  dem  (tipfei  eii.  ;s  l?ert,'es  am  Hella  (!oola-Flusse 
und  sah.  im  Thale  viele  llalbmenschen  (d.  h.  halb  Thiere,  halb  Menschen).  Unter 
ihnen  sah  er  eine  Frau,  die  ihm  gefiel.  Ihr  Name  war  Ilai'atlihiks.  Da  llog  er 
herab  und  heirathetc  sie.  Hie  lebten  eine  Zeit  lang  zusamnen,  da  sie  aber  keine 
Kinder  hatte,  verliess  er  sie  wieder.  Kr  zog  in  das  Land  der  Hriltsuk'  und  hei- 
rathetc lVö'mklak-8 '),  mit  der  er  viele  Kinder  /.engte.  Ihr  äl'osler  Sohn  war 
la'kis.  Er  bemalte  einige  Felsen  in  der  Nähe  von  Galts  (Bella  Bella)  mit  rother 
Farbe  und  sagte:  „Wenn  Nahrung  reichlich  ist,  soll  die  Farbe  immer  leuchtend 
roth  sein;  we.  Mangel  droht,  soll  sie  matt  erscheinen.''  Und  noch  heute  kann 
man  ;m  der  Farbe  sehen,  ob  das  Jahr  gut  oder  schlecht  werden  wird. 

10.  Der  Rabe  sass  aul'  dem  Wipfel  eines  Baumes  an  der  Mündung  des  Skeena, 
der  Adler  Kyä'loyak  iimü  (-  der  allererste)  etwas  unter  ihm.  Fines  Tages  llog 
letzterer  auf  und  setzte  sich  über  den  Raben.  Darüber  ward  dieser  zornig  und 
llog  von  dannen.  Er  kam  endlich  nach  KyimKqk'  im  Lande  der  Bilqula,  wo 
^  kyöyö'is  und  dessen  Frau  AeinläkM  wohnten,  die  immer  zum  Raben  beteten. 
i.>d  IJess  er  sich  deselbst  nieder. 

2.    Der  Nerz. 

GyalastiVkome  war  ein  Knabe,  der  mit  seiner  Mutter  allein  in  einem  Hause 
wohnte.  Eines  Tages  fragte  er  seine  Mutter,  ob  er  keinen  Vater  habe.  Sie  ant- 
wortete, sein  Vater  sei  weit  fort.  Da  fing  Gyälastfi'kome  an  zu  weinen  und  zu 
schreien:  ,Ich  will  meinen  Vater  finden."  Eine  Frau,  die  ihn  weinen  hörte,  gab 
ihm  zwei  Steinäxte  und  er  verbarg  sie  in  den  Armgruben.  Ein  Mann,  Namens 
Hantle'k'  ( ^  der  Schütze),  gab  ihm  ßogen  und  Pfeile.  GyalastiVkome  schoss  einen 
Pfeil  gen  Himmel  ab.  Derselbe  blieb  im  Himmelsgewölbe  stecken.  Er  schoss 
einen  zweiten  ab,  der  die  Kerbe  des  ersten  traf,  und  so  fuhr  er  fort,  bis  eine 
KetI"  gebildet  war,  die  vom  Himmel  zur  Erde  herab  reichte.  Er  schüttelte  sie 
und  fand,  dass  sie  stark  genug  war,  ihn  zu  tragen.  Da  kletterte  er  hinauf.  Als 
er  im  Hinrnei  ankam,  traf  er  seine  Stiefmutter  vor  der  Thüre  ihres  Hauses.  Sie 
sprach:  „Bist  Du  endlich  gekommenV*  ,,Ja,^  versetzte  Gyälastft'komö,  ..ich  sucht 
meinen  Vater."  «Gut.  dann  warte  hier,"  erwiderte  jene,  .er  wird  heute  Abend 
zurückkehren.  Er  mag  nicht  mehr  das  Licht  des  Tages  tragen.  Nimm  Du  seinen 
Platz  ein!"  Abends  kam  die  Sonne  nach  Hause,  der  Vater  Gyillastä'komr''s.  Er 
freute  sich,  seinen  Sohn  zu  sehen  und  hiess  ihn  an  seiner  Statt  die  Sonne  tragen. 
Er  gab  ihm  seine  Kleidung  und  seine  Schmucksachen,  und  prägte  ihm  ein,  ehe 
er  am  folgenden  Morgen  aufbrach,  nicht  zu  rasch  zu  gehen,  da  sonst  das  Land 
verbrennen  und  die  See  austrocknen  werde.  Gyälastä'kome  war  aber  ungehorsam. 
Er  ward  ungeduldig,  fing  an  zu  laufen,  und  es  wurde  so  heiss  auf  Erden,  dass 
die  Fe'.sen  zerbarsten  und  das  Meer  anfing  auszutrocknen.  Die  Muscheln  am 
Mee.esboden  wurden  ganz  schwarz  gebrannt.  Da  ergriff  ihn  sein  Vater  und  warf 
ihn  zur  Erde  hhiab,  indem  er  rief:  „Du  bist  zu  nichts  zu  gebrauchen,  werde  ein 
Nerz.     Fortan  sollen  die  Menschen  Dich  jagen." 

;i    WiVwalis. 

Nahe  bei  G"alts  (Bella  Bella)  sind  zwei  Buchten  auf  einer  kleinen  Tnsel, 
Wa'walitses  und  Qune's  genannt,  die  nur  durch  eine  Landzunge  getrennt  sind.    An 

1)  Viele  Lieder  beziehen  sieb  auf  den  Uabcu  und  diese  Frau. 


—    23.1    — 

der  orsteron  wohnto  oin  Häuptling,  Nnnicns  Wn'walia,  in  der  zweiten  der  Häuptling: 
Mnk'oans.  WiVwalis  p*'egte  mit  soinein  Sklaven  auszugehen,  um  Seehunde  zu 
jagen,  um!  er  war  oin  sehr  erfolgreicher  Jäger.  Einst,  als  er  aul"  Jagd  war.  ver- 
rührte Mnkou'ns'  Sohn  .seine  Krau,  und  von  demselben  Augenblicke  an  sah  er  sich 
vom  Glück  verlassen.  Er  vernuithete,  dass  seine  Frau  ihm  untreu  sei,  wollte  sich 
aber  vorgewi.ssern,  dass  sein  Verdacht  begründet  sei,  und  kehrte  Abends  un- 
vermuthet  nach  Hause  zurück.  lOr  schlich  unbemerkt  ins  Haus  und  an  das  Zimmer 
seiner  Frau.  Dort  lausi-hte  er  an  der  Wand  und  hiirte,  dass  seine  Frau  mit  einem 
Manne  sprach.  Er  schlich  wiedc  hinaas,  wetzte  sein  Messer  und  kehrte  um 
Mitternacht  zurück.  Er  klopfte  vorsichtig  an  die  Wand,  um  sich  zu  vergewissern, 
ob  jene  schliefen,  er  hörte  aber  die  Frau  sagen:  -Da  ist  eine  Maus."  Nach  einiger 
Zeit  klopfte  er  wieder  an  die  Wand,  aber  nichts  regte  sich  darin.  Da  schlich  er 
ins  Haus  und  ins  Zimmer,  tastete  nach  dem  Kopfe  des  Mannes,  ergrill'  ihn  am 
Schöpfe  und  schnitt  ihn  ab.  Dann  lief  er  zum  Strande,  sprang  in  sein  bereit 
liegendes  Boot  und  eilte  fort. 

Nach  kurzer  Zeit  fühlte  die  Frau,  dass  ihr  Bett  nass  war.  Sie  sprach  zu  ihrer 
Mutter:  «Mein  Kind  hat  das  Bett  nass  gemacht.  Nimm  es  ein  wenig. *•  Als  sie 
sich  aber  umsah.  Itemerkte  sie,  dass  ihr  Bett  voll  Blut  war.  und  dass  der  Kopf 
ihres  Buhlen  abgeschnitten  war.  Sie  schrie  laut  auf  vor  Schrecken.  Mäk'oa'ns 
Sohn  pflegte  Natdits  auf  einem  glatten  Felsen  zu  sitzen  und  gen  Osten  zu  blicken, 
wenn  die  Sonne  aufging.  Er  sass  immer  da  in  seinen  Mantel  gehüllt,  den  Häupt- 
lingshut auf  dem  Kopfe.  Die  Frau  trug  dcMi  kopflosen  Leichnam  zu  dem  Felsen, 
wickelte  ihn  in  seinen  Mantel  und  setzte  ihm  den  Hut  auf,  so  dass  es  aussah,  als 
schliefe  er  dort. 

Am  andern  Morgen  wunderte  sich  Mäkoans"  Frau,  dass  ihr  Sohn  nicht  zum 
Frühstück  kam.  Als  es  Mittag  wurde,  und  er  noch  nicht  kam,  schickte  sie  ihren 
jüngsten  Sohn  zu  dem  Felsen,  um  ihn  zu  wecken.  Der  Knabe  ging  hin  und 
rüttelte  viermal  seinen  Bruder:  -Stehe  aufl  Wir  halten  schon  lange  gegessen!" 
Da  jener  sich  nicht  rührte,  lief  er  zu  seiner  Muttei  zurück  und  sagte:  -Ich  kann 
meinen  Bruder  nicht  wecken."  Die  Mutter  versetzte:  -Wenn  er  nicht  aufstehen 
will,  nimm  ihm  den  Hut  ab."  Der  Kleine  lief  zurück,  nahm  ihm  den  Hut  ab  und 
sah,  dass  sein  Bruder  keinen  Kopf  hatte.  Da  schrie  er  laut  auf,  lief  zum  Strande 
hinab  und  rief:  „Mein  Bruder  hat  seinen  Kopf  verloren."  Als  die  Leute  das 
hörten,  schalten  sie  ihn  und  sagten:  -Sage  nicht  solche  Dinge!"  und  schickten 
zwei  Männer  aus,  um  zu  sehen,  was  es  gebe.  Diese  fanden  den  Leichnum  und 
trugen  ihn  ins  Haus  zurück. 

Nach  einiger  Zeit  kam  Wäwaiis  von  der  Jagd  zurück,  als  wenn  nichts  ge- 
schehen wäre.  Er  steuerte  auf  die  Landspitze  zu.  Da  riefen  ihm  die  Leute  schon 
von  Weitem  zu:  „W^ä'walis!  Hebe  Deine  Ruder  nicht  hoch  in  die  Höhe,  denn 
unseres  Häuptlin.,s  Sohn  ist  erschlagen."  Wä'walis  Ihat,  als  höre  er  nichts.  Seine 
Frau  ass  sehr  gern  Bergziegenfett  und  Seehundsköpfe.  Er  brachte  ihr  einen  Korb 
voller  Köpfe  im  Boote,  ging  zum  Hause  hinauf  und  sprach  zu  ihr:  -Gehe  zun» 
Boote  hinab  u.id  nimm  Dir  aus  dem  Korbe,  was  Du  so  gern  hast.''  Die  Frau 
holte  den  Korb  ins  Haus,  nahm  einen  Seehundskopf  heraus  und  fragte:  „Ist  es 
das?"  „Nein,"  antwortete  Wä'walis.  «es  liegt  ganz  unten."  Da  fand  sie  den  Kopf 
ihres  Buhlen.  Sie  schrie  laut  auf  vor  Entsetzen.  Wä'walis  aber  nahm  den  Kopf 
und  sch'ug  sie  damit,  indem  er  sagte:  „Nimm  ihn  doch!  Was  fürchtest  Du  Dich 
vor  ihm?  Du  hast  ihn  ja  so  lieb!"  Er  schlug  sie  todt.  Dann  schnitt  er  ihren 
Bauch  auf  und  nahm  die  Nieren  heraus,  die  er  vor  der  ThUr  aufhing.  Jedesmal, 
wenn  der  neue  Mond  kam.  bluteten  sie;  daher  menstruiren  die  Frauen. 


—    236    — 

Wä'walis  hatte  drei  Schwestern,  die  an  einige  Leute  in  Mnk'oa'ns'  Dorf  ver- 
heirathct  waren.  Eines  Tages  schenkte  er  ihnen  reiche  Vorräthe  und  ging  mit 
seinen  drei  Vettern  hin,  dort  zu  essen.  Als  sie  beim  Essen  sassen,  wurden  sie 
unversehens  von  Mäk'oa'ns'  Leuten  überfallen  und  getödtet.  Die  Mörder  warfen 
ihre  Körper  an  den  Strand.  Da  weinten  seine  drei  Schwestern.  Sie  verliessen 
ihre  Männer,  gingen  zum  Strande  hinal)  und  beklagten  die  Todten.  Sie  gruben 
ein  Loch,  um  die  Leichen  zu  verscharren,  und  wenn  sie  müde  v.aren  vom  Groben, 
setzten  sie  sich  wieder  hin  und  weinten.  Als  es  Nacht  wurde,  legten  die 
Schwestern  sich  schlafen  neben  den  Todten.  Die  jüngste,  welche  sehr  schön  war, 
konnte  aber  nicht  schlafen  und  schloss  nur  ihre  Augen.  Als  sie  einmal  ein  wenig 
blinzelte,  sah  sie  einen  Mann  vom  Monde  geraden  Weges  zu  ihr  herabsteigen.  Er 
hatte  ganz  weisse  Haut  und  schneeweisses  Haar.  Er  war  der  Sohn  des  Mondes. 
Er  trat  zu  ihr  und  stiess  sie  an:  „Stehe  auf!'^  so  sprach  er.  Sie  gehovchte.  „Was 
thut  Ihr  hier?  Waioim  weint  Ihr?"  fuhr  er  fort.  Da  sprach  die  jm.oe  Frau: 
„Wir  sind  sehr  unglücklich.  Die  Leute  haben  unseren  Bruder  und  unsere  Freunde 
erschlagen.  Wir  möchten  mit  ihnen  todt  sein."  „Ich  weiss  es,"  antwortete  der 
Sohn  des  Mondes.  ,,Ich  habe  gesehen,  dass  Ihr  unglücklich  seid.  Nun  hört  auf 
zu  weinen  und  wischt  das  Blut  aus  Eurem  Gesicht" '). 

Er  strich  mit  der  Hand  über  ihr  Gesicht,  das  sogleich  schön  und  weiss  wurdo. 
Er  trug  einen  Eimer  mit  Wasser  des  Lebens  gefüllt  in  der  Rechten,  den  Tod- 
bringer  (ifiMs'oä  m)  in  der  Linken.  Er  hiess  sie  nun  ihre  Schwestern  wecken 
und  Hess  sie  die  Leichen  wieder  aus  der  Erde  scharren.  Daim  goss  er  etwas  von 
dem  Wasser  des  Lebens  in  dsn  Mund  der  Todten  und  blies  viermal  auf  sie.  Da 
standen  sie  auf  und  waren  wieder  lobendig.  Er  sprach:  „Ich  gehe  jetzt  zu 
meinem  Vater,  dem  Monde,  zurück.  Gebt  mir  Eure  jüngste  Schwester  mit.  Vier 
Tage  lang  soll  sie  bei  mir  bleiben,  dann  will  ich  sie  zu  Euch  zurücksenden."  Und 
er  gab  Wä'walis  eine  kleine  Schachtel,  nicht  länger  als  ein  Finger,  voll  Lebens- 
wasser, und  den  Todbringcr  und  lehrte  ihn,  wie  or  sie  gebrauchen  solle.  Wenn 
er  dfts  Wasser  des  Lebens  einem  Kranken  in  den  Mund  träufle,  so  werde  er 
gesund  werden.  Wenn  er  die  Schachtel,  in  der  der  Todbringer  enthalten  war, 
gegen  seine  Feinde  öffne,  so  werden  sie  sterben.  Er  warnte  ihn  aber,  nicht  selbst 
in  die  Schachtel  zu  blicken.  Dann  sprach  er  noch:  „Wenn  Ihr  zum  Monde  betet, 
so  seht  ihn  nicht  an,  sondern  blickt  zur  Erde  nieder."  Er  stellte  die  jüngste 
Schwester  dann  auf  seine  Füsse  und  flog  mit  ihr  gen  Himmel,  indem  er  wie  ein 
Adler  höher  und  höher  kreiste.  Da  beteten  Wä'walis,  seine  Vettern  und  seine 
Schwestern  zum  Monde,  indem  sie  zur  Erde  niederbückten. 

Mäkoa'ns  wollte  alle  Verwandten  Wä'walis'  todten.  Er  berief  alle  Thiere  zu- 
sammen und  überzog  ihn  mit  Krieg.  Da  öffnete  Wä'walis  die  Kiste,  die  den  Tod- 
bringer  enthielt,  und  alle  seine  Feinde  starben.  Seine  Freunde,  die  im  Kampfe 
gefallen  waren,  erweckte  er  aber  mit  dem  Wasser  des  Lebens.  Mäkoa'ns  berief 
mm  den  Riesenfisch  YaeqoO'okoa  (S.  232),  er  solle  das  Meer  steigen  machen.  Da  zog 
Wä'walis  einen  Graben  um  sein  Haus,  schärfte  sein  Messer  und  bestrich  es  mit 
Gift.  Als  nun  das  Wasser  bis  an  den  Graben  stieg,  schnitt  er  mit  seinem  Messer 
am  Rande  desselbt,.  iiar  und  sofort  musste  YaOqoö'ok'oa  vom  Ufer  zurückweichen, 
und  das  Wasser  fiel  wieder.  Sechsmal  versuchtt^  Yai'qoü'koa  ihn  zu  ertränken; 
er  konnte  Wä'walis  aber  nicht  besiegen.  Da  gab  Mäkoa'ns  seine  Versuche  auf, 
ihn  zu  todten. 


1)  Wenn  ftin  nahor  Vprwandter  stirbt,  so  zerschneiden  die  Franen  ihre  Stirn. 


—    237     — 

Die  Schwester,  welehe  der  Mondinann  mit  in  den  Himmel  genommen  hatte, 
l)lieb  vier  Jahre  lang  fort,  die  ihr  aber  nur  wie  Tage  erschienen.  Sie  sass  einst 
auf  dem  Bette  und  dachte  ihrer  Geschwister.  Da  sprach  ihr  Mann:  „Warum  bist 
Du  betrübt?  Glaubst  Du,  Deine  Schwestern  seien  so  weit  fort?  Siehe  nur  hinab, 
sie  sind  ganz  nahe."  Damit  zog  er  das  Kopfkissen  bei  Seite  und  licss  sie  hinunter 
blicken.  Sie  sah  nun  die  ganze  Welt.  Ihr  Mann  rüstete  ein  SchilT  (kein  Boot) 
aus,  Hess  sie  es  besteigen  und  schickte  sie  zu  ihrer  Heimath  zurück.  Eines 
Morgens  hörten  die  Geschwister  grossen  Ijürni  und  sahen  ein  Schiff  kommen,  in 
dem  ihre  Schwester  sass.  Sie  wai-  sehr  schön  geworden.  Ihre  Haut  war  schnee- 
woiss,  und  ihr  Haar  lang  und  weiss,  wie  das  des  Mondmannes.  Sie  entluden  das 
Schiff,  das  voller  Eeichthümer  war.  Auch  eine  Trommel  hatte  der  Mondmann  ihr 
gegeben.  Da  freute  sich  Wii'walis.  Er  gab  ein  grosses  Fest,  während  dessen 
seine  Schwester  von  dem  Lande  im  Monde  erzählte.  Dort  wird  es  nie  dunkel, 
und  die  Menschen  erfuhren,  dass  die  Todten  dort  wohnen. 

Mfdroa'ns  schämte  sich  so,  dass  er  fortzog  nach  Awiky'enoq.  Er  nahm  die 
Leiche  seines  Sohnes  mit,  die  dort  in  einen  Fels  von  der  Gestalt  (tines  hockenden 
Mannes  ohne  Kopf  verwandelt  wurde.  Der  Kopf  liegt  nicht  weit  davon.  Es  ist 
ein  Stein  von  der  Grösse  einer  Hütte. 

4.    Masra&3alr/niq. 

Vor  langer  Zeit  lebten  zwei  Brüder  und  ihre  Schwester  in  Rivers  Inlet.  Sie 
hatten  einen  Hund.  Damals  gab  es  noch  keine  Fische  und  die  Menschen  litten 
immer  Noth.  Die  Brüder  machten  sich  eine  kleine  Reuse  und  setzten  dieselbe  in 
einen  kloinen  Bach,  an  dem  ihr  Haus  stand.  Da  kam  ein  kleiner  Fisch  und  fing 
sich  darin.  Die  Brüder  sahen  ihn  und  nahmen  ihn  aus  der  Reuse.  Das  Mädchen 
schnitt  ihn  dann  auf,  trocknete  ihn  und  legte  ihn  in  eine  Kiste.  Am  folgenden 
Morgen  fing  sich  ein  grösserer  Fisch  in  der  Reuse,  den  das  Mädchen  ebenfalls 
zubereitete.  Am  ritten  Tage  kam  ein  noch  grösserer  Fisch  und  am  vierten  endlich 
ein  Laclis.  Eines  Nachts  bellte  der  Hund  und  die  Geschwister  konnten  nicht 
schlafen.  Da  schlug  das  Mädchen  den  Hund  mit  einem  Stock  und  sagte:  „Was 
willst  Du?  mache  lieber  den  Fluss  grösser,  damit  wir  mehr  Fische  fangen  können." 
Der  Hund  lief  zum  Hause  hinaus,  und  als  sie  am  andern  Morgen  ins  Freie  gingen, 
sahen  sie  einen  grossen  Fluss,  den  sie  Ky'ö'tüt  nannten.  Sie  machten  grosse  Lachs- 
wehre und  fingen  so  viel  Fische,  dass  ihr  Haus  ganz  voll  wurde.  Das  Mädchen 
hing  sie  zum  Trocknen  auf  die  Dachbalken.  Als  der  älteste  Bruder  Morgens  nach 
den  Fischen  sehen  wollte,  fand  er,  dass  alle  verschwunden  waren.  Er  wusste  aber 
nicht,  wer  der  Dieb  war.  An  drei  aufeinander  folgenden  Tagen  fand  er  jedesmal 
seine  Fische  verschwunden.  Da  sagte  er  zu  seinen  Geschwistern:  .,Legt  Euch 
schlafen!  Ich  will  heute  bei  den  Fischen  wachen."  Er  nahm  seinen  Bogen  und 
Pfeile  und  versteckte  sich.  Um  Mitternacht  sah  er  Masmasalä'niq  konimen,  einen 
grossen  Mann  ohne  Kopf,  dessen  x\ugen  an  beiden  Seiten  der  Brust  sassen.  Viermal 
schoss  er  ihn,  aber  nichtsdestoweniger  nahm  jener  die  Lachse  und  lief  von  dannen. 
Der  junge  Mann  verfolgte  ihn  über  drei  Berge  und  durch  drei  Thäler.  Endlich 
sah  er  Masmasalä  niq's  Haus  auf  einer  Ebene  an  einem  See  stehen.  Masmasa- 
lii'niq  lief  hinein.  Der  junge  Mann  hatte  ihn  unterwegs  noch  oft  geschossen,  aber 
nicht  tödten  können. 

Er  setzte  sich  an  das  Ufer  des  Sees  und  hörte  bald  im  Hause  Rasseln  und 
Trommeln.  Masmasalä'niti  fühlte  sich  sehr  krank  und  wollte  sich  niederlegen, 
konnte  es  aber  nicht,  da  sein  Körper  voller  Pfeile  war.  Niemand  wusste  aber, 
was  ihm  fehlte,    denn    die  Pfeile   waren  für  ihn  und  sein  Volk  unsichtbar.     Da 

19 


238    — 


hatten  sie  alle  Krankenboschwörer  /.iisamnicii  berufen,  ihn  zu  heilen.  Keiner  aber 
vermochte  es.  Nach  einiger  Zeit  trat  ein  Mann  aus  dem  Hause,  und,  als  er  den 
PVemden  am  Ufer  sitzen  sah,  fragte  er  ihn:  ^Bist  Du  ein  Krankenbesehwörer?" 
Als  jener  bejahend  antwortete,  bat  er  ihn:  „0  komm,  und  heile  unsern  Häuptling." 
Er  ging  ins  Haus  und  Masmasalfi'niq  versprach  ihm  seine  Tochter  als  Lohn.  Der 
junge  Mann  sah  sie  oben  im  Hause  sit/en  und  sie  gefiel  ihm  ausnehmend.  Da 
legte  er  seinen  lieschwürerschmuck  an  und  zog  unbemerkt  die  Pfeile  aus  Masma- 
salä'niqs'  Körper.  Zweimal  zog  er  daran  und  entfernte  so  alle.  Da  gab  man  ihm 
Masmasaläniqs'  Tochter  zur  Frau.  Der  Häuptling  lud  ihn  ein,  vier  Tage  zu  ver- 
weilen. Die  vier  Tage  waren  aber  in  Wahrheit  vier  Jahre.  Sie  hatten  Kinder 
miteinander  und  am  Ende  der  Zeit  sprach  die  Frau:  „Nun  lass  uns  in  Deine 
Heimath  gehen.  Gehe  auf  jenen  Berg!  Dort  stehen  grosso  Cedern.  Fälle  eine 
und  baue  ein  Boot."  Er  gehorchte.  Mitunter  dachte  er:  „Wie  soll  das  Boot  nur 
zum  Meere  hinab  kommen?  Hier  ist  doch  kein  Wasser."  Endlich  fragte  er  seine 
Frau.  Sie  sagte:  „Beunruhige  Dich  nicht  'irüber.  Das  wirst  Du  erfahren,  wenn 
das  Boot  fertig  ist."  Als  das  Boot  fertig  r,  nahm  sie  eine  kleine  Kiste  und  bat 
ihre  Freunde,  ihr  Nahrungsmittel  zu  bringen.  Sic  thaten  also  und  sie  legte  alles 
in  die  kleine  Kiste.  Vörräthe,  die  ein  ganzes  Haus  füllten,  legte  sie  hinein.  Dann 
ging  sie  mit  ihrem  Mann  zu  dem  Boot.  Sie  setzte  sich  ins  Vordertheil,  hiess 
ihren  Mann  im  Hintertheil  niedersitzen  und  den  Berggipfel  ansehen.  Dann  fing 
sie  an  zu  harnen,  und  aus  ihrem  Harn  entstand  ein  grosser  Fluss.  Dann  erlaubte 
sie  ihrem  Mann,  sich  umzudrehen.  Sie  zeigte  ihm  den  Fluss  und  sagte:  „Diesen 
Weg  werden  wir  gehen."  Dann  musste  er  den  Mantel  über  seinen  Kopf  ziehen, 
da  er  nicht  sehen  sollte,  wie  sie  voran  gingen.  Die  Frau  klappte  mit  ihren 
Händen  auf  die  Aussenseite  des  Bootes.  Da  fing  die  Malerei  an  zu  rudern.  Bald 
erreichten  sie  seine  Heimath,  und  sie  Hess  ihren  Mann  die  Decke  wieder  vom 
Gesicht  nehmen.  Er  ging  an's  Ufer  und  sah,  dass  ein  Paar  Balken  alles  waren, 
was  von  seinem  Hause  übrig  geblieben  war,  und  dass  seine  Geschwister  todt 
waren.  Er  fing  an  zu  weinen,  seine  Frau  aber  sagte:  „Weine  nicht!  Nimm  meine 
Kiste  und  meine  Matte.  Sammle  die  Knochen  Deiner  Geschwister  und  Deines 
Hundes  und  decke  sie  mit  der  Matte  zu."  Als  er  ihr  Geheiss  ausgeführt  hatte, 
nahm  sie  ihren  Kamm  und  kratzte  viermal  über  die  Matte.  Da  standen  die  Ge- 
schwister und  der  Hund  auf,  reckten  sich  und  rieben  ihre  Augen,  als  wenn  sie 
geschlafen  hätten.  Als  sie  Masmasalä'niqs'  Land  verlicssen,  warnte  die  Frau  ihren 
Mann:  „Schilt  ja  unser  Kind  nie,  sonst  werde  ich  böse  werden  und  etwas  thun, 
das  sehr  schlimm  für  unj  ist."  Lange  Jahre  lebten  sie  glücklich  und  in  BVieden. 
Einst  aber  störte  das  Kmd  den  Mann  Lei  der  Arbeit  und  er  schalt  es.  Sobald  die 
Frau  das  hörte,  nahm  sie  das  Kind,  sprang  mit  ihm  in  das  Boot,  klappte  mit  den 
Händen  auf  die  Aussenseite  desselben  und  es  trug  sie  von  dannen. 

5.   K'ömö'k'oa  (=  der  Reiche). 

Vier  junge  Männer  gingen  in  einem  Boote  aus,  um  Seehunde  zu  jagen.  Sie 
blieben  über  Nacht  aus  und  warfen  Anker  am  Fasse  eines  Berges.  Der  Stein  fiel 
gerade  auf  das  Dach  von  K'ömök'oa's  Haus.  Da  sandte  dieser  seinen  Sklaven, 
den  Haifisch  aus,  um  zu  sehen,  wer  da  sei.  Er  kletterte  an  dem  Ankerseil  in  die 
Höhe  und  machte  Lärm  in  der  Nähe  des  Bootes,  um  die  Leute  fortzuscheuchen. 
Die  vier  Männer  wurden  von  dem  Lärm  wach  gehalten.  Daher  fingen  sie  den 
Hai,  schnitten  seine  P^innen  ab  und  warfen  ihn  wieder  ins  Wasser.  Er  schrie, 
schwamm  zu  K'ömö'k'oa  zurück  und  rief:  „Vier  Leute  sind  dort  oben  und  haben 
mich  so  verstümmelt."     K'ömö'k'oa  sprach,    wir  wollen  sie  herunter  holen,    wenn 


—    239    — 

sie  f(»at  schlafen,  und  or  that,  wie  er  f;:esii^H  hatte.  Bald  orsyachte  einer  der 
Münner  und  merkte  sogleieh,  dass  er  in  einem  unbeliannten  Lande  war.  Er  ghiubtc 
zu  träumen  und  biss  sich  in  die  Hand,  um  wach  zu  werden.  Dann  weckte  er 
die  anderen,  und  sie  entdeckten  bald,  dass  sie  gerade  vor  K'ömok-oa's  Haus 
waren.  Dieser  Hess  sie  einladen,  herein  zu  kommen.  Er  setzte  sie  neben  sich 
und  sprach:  „Vier  Tage  sollt  Ihr  bei  mir  bleiben,  und  Ihr  sollt  meine  Brüder 
werden."  Dann  lud  er  alle  Leute  zu  einem  grossen  Feste  ein.  Eine  alte  Frau, 
die  Maus,  warnte  aber  die  jungen  Leute,  nicht  von  dem  zu  essen,  was  K'omö'koa 
ihnen  gebe,  denn  sonst  würden  sie  nie  in  die  Oberwelt  zurückkommen.  Und  sie 
warnte  sie  vor  dem  Seeungeheuer  Ilä'nak'atsil.  Da  gingen  zwei  der  Männer  hinaus 
und  bestrichen  ihr  Boot  mit  einem  Zaubermittel,  damit  Hrv'nak'atsö  es  nicht  ver- 
schlingen konnte.  K'ömö'k'oa  fragte  seine  Gäste:  „Habt  Ihr  kein  Bergziegenfett?" 
Sie  gaben  ihm  ein  wenig.  K"ömö'k"oa  theilte  es  in  vier  Theile  und  warf  es  in  die 
vier  Ecken  des  Hauses,  die  sich  sogleich  mit  Bergziegenfett  füllten.  Dann  hörten 
sie  Lärm  der  kommenden  Gäste.  Alle  Fische  kamen  und  auch  der  Häuptling 
YäC'qoC'okoa,  der  die  Gezeiten  macht,  und  das  Haus  füllte  sich  mit  Wasser.  Es 
entstand  ein  grosser  Wirbel,  der  das  Boot  fast  umwarf,  und  die  Thür  zu  Kö- 
mö  k'oa's  Zimmer  öffnete  und  schloss  sich,  wie  ein  Rachen,  und  schlürfte  alles 
Wasser  ein.  Wenn  das  Boot  sich  der  Thür  näherte,  warfen  die  Männer  Gift  ins 
Wasser  und  so  entkamen  sie  glücklich.  Die  Thür  war  das  Ungeheuer  Hä  nak'atsö. 
Endlich  schliefen  die  Männer  ein,  und  als  sie  erwachten,  fanden  sie  sich  wieder 
auf  der  Oberfläche  des  Wassers.  K'ömö'k'oa  hatte  sie  von  drei  Finwalen  zurück- 
bringen lassen,  die  ihr  Boot  mit  Seehunden  füllten.  Sie  glaubten  nur  vier  Tage 
bei  Kömö  k'oa  gewesen  zu  sein,  es  waren  aber  in  Wahrheit  vier  Jahre  gewesen. 
Ihr  Ankerstein  und  Ankertau  waren  ganz  mit  Seegras  bewachsen.  Sie  nahmen  es 
mit  an's  Ufer  und  daher  stammt  alles  Seegras. 

6.   Der  Berglöwe. 

Es  war  einmal  ein  Mann  im  Stamme  der  K'ök'aitq.  Der  lebte  zusammen  mit 
seiner  Frau  und  seinem  Bruder.  Er  war  ein  guter  Bergziegen-Jäger.  Seine  Frau 
fastete  immer,  während  er  auf  Jagd  war,  und  kaute  nur  Harz,  daher  hatte  er 
immer  Glück.  Einstmals  gingen  die  Brüder  auf  Jagd  und  blieben  fünf  Tage  lang 
fort.  Nahe  dem  Hause  stand  ein  Baum,  von  dem  die  Frau  immer  ihr  Harz  holte. 
Sie  ging  jetzt  auch  wieder  hin.  Dort  aber  lauerte  der  Berglöwe  ihr  auf  und 
tödtete  sie.  Er  legte  dann  ihre  Haui  an  und  ging  in  Gestalt  der  Frau  in  das 
Haus.  Als  nun  der  Mann  nach  Hause  kam,  ass  seine  Frau  alles  auf,  was  jener 
heimgebracht.  Der  Mann  wunderte  sich  sehr  darüber,  dass  seine  Frau  plötzlich 
so  gefrässig  geworden  war.  Sic  legten  sich  schlafen;  um  Mitternacht  aber  schlüpfte 
der  Berglöwe  aus  der  Haut  der  Frau  und  lief  davon.  Da  wusste  der  Mann,  was 
geschehen  war.  Er  folgte  dem  Borglöwen  und  fand  die  Knochen  seiner  Frau 
unter  dem  Baume.  Er  tödtete  den  Berglöwen  und  weinte  dann  über  den  Ge- 
beinen. Da  sprach  eine  alte  Frau,  die  Maus,  die  ihn  beobachtet  hatte:  „Weine 
nicht  mehr!  Ich  will  sie  wieder  lebendig  machen."  Sie  ging  zu  den  heissen 
Quellen  Ekas  und  wusch  die  Gebeine  mit  dem  Wasser.  Da  ward  die  Frau 
wieder  lebendig.  Der  Mann  war  nun  sehr  froh.  Er  ging  wieder  auf  Jagd.  Einst 
aber  blieb  er  aus,  und  seine  Frau  wartete  vergeblich  auf  seine  Rückkehr.  Da 
schickte  sie  ihren  Schwager  aus,  um  nach  ihm  zu  suchen.  Auch  er  kehrte  nicht 
zurück.  Die  Frau  konnte  vor  Angst  und  Aufregung  nicht  mehr  schlafen  und  ging 
endlich  selbst  aus,  ihren  Mann  zu  suchen.  Sie  nahm  zwei  mit  Gift  bestrichene 
Hölzer  mit.     Als   sie    so  den  Berg  hinaufstieg,    kam    sie  an    einen    umgefallenen 

19*. 


tF.I. 


—     240 


Biium.  Sie  wollte  sich  bUckt-n,  um  darunter  durch  zu  kriechen,  da  sah  sie  ein 
Haus.  In  demselben  sasscn  ihr  Mann  und  ihi"  Schwager  bei  einer  Frau.  Da 
freute  sie  sich  und  fragte:  „Warum  kommt  Ihr  nicht  zu  mir  zurück?"  Sie  ver- 
setzten: „Diese  Frau  und  ihr  Vater  halten  uns  mit  Gewalt  hier  fest."  Sic  verbarg 
sich,  bis  es  dunkel  ward.  Sie  sah,  wie  der  Häuptling  den  Männern  Menschen- 
augen zum  Essen  anbot,  dass  sie  aber  nur  thaten,  als  ässen  sie,  während  sie  in 
Wirklichkeit  die  Augen  unter  ihrem  Mantel  verbargen.  Die  Maus  hatte  ihnen 
dieses  angerathen.  Nach  dem  Mahle  legte  der  Häuptling  sich  schlafen.  Wenn  er 
schlief,  fiel  immer  sein  Kopf  ab.  Die  Frau  ergriff  ihn  und  bestrieh  den  Hals 
viermal  mit  Gift.  Da  konnten  Kopf  und  Körper  nicht  wieder  zusammenwachsen 
und  der  Häuptling  kam  so  um's  Leben.  Der  Berglöwe  war  der  Sklave  dieses 
Häuptlings  gewesen. 

7.    K'öma  nukula ')  und  G"'ä'g''apala'qsKm-). 

Die  ersten  Menschen  in  G"'ri'pa,  einem  Dorfe  der  K'ökaitq,  waren  Kömä  nu- 
kula  und  seine  Schwester  G-'ä'g"'apala'qsKm.  Sie  stiegen  vom  Himmel  herab  und 
mit  ihnen  kamen  zwei  Häuser  voller  Reichthümer  und  viele  Pfeifen  zum  Tsr- 
tsä'C'ka').  Ein  Pfahl,  mit  einem  Adlergesicht  verziert,  stand  vor  dem  Hause  und 
ein  grosses  Dach,  das  immer  Lärm  machte,  deckte  den  Rauchfang.  Das  Haus 
war  innen  mit  den  Darstellungen  des  Vogels  fiqaqone  geschmückt.  Die  Zimmer- 
thüren  stellten  das  Seeungeheuer  Hänak-atsr-  dar,  das  immer  Hoote  verschlingt. 
Wild  und  Fische  kamen  von  selbst  zu  K'omänukula,  und  viele  Stämme  Treibholz 
kamen  von  selbst  angeschwommen.  Als  sie  an's  Ufer  kamen,  standen  sie  auf  und 
wurden  Menschen.  Noch  heute  gebrauchen  die  Häuptlinge  der  Kok'aitq  in 
G-'-äpa  dieselben  Schnitzereien,    mit  denen  K'omä'nukula's  Haus  geschmückt  war. 

G''äg''apala'qsEm  hatte  eine  Tochter.  Dieser  gab  sie  den  Tanz  TltVutcm'is 
für  den  Tsötsä'ek'a.  Dann  musste  das  Mädchen  lange  in  seinen»  Zimmer  ver- 
borgen bleiben,  das  zu  diesem  Zwecke  abgetheilt  wurde.  Niemand  wusstc,  was 
drinnen  geschah.  G"'ä'g'apala'qsKm  machte  ihr  darin  ein  Feuer,  und  das  Mädchen 
legte  sich  nieder  und  schlief.  Da  sah  sie  zwei  Wesen,  die  nur  aus  Köpfen  be- 
standen, neben  dem  Feuer  aufstehen.  Sie  hiessen  Qü'ukumä'las.  Da  fing  sie  an 
zu  zittern  in  Folge  des  Anblickes  der  Geister,  die  sie  Tlökoa'la^)  machten  und  ihr 
den  Tanz  K'i'nkMa'tla  gaben. 

8.  Baqbakuälanosi'uar'(=der  zuerst  an  dcrFlussmündungimmorMcnschenneisch  frass). 

Ein  Mann,  Namens  Nüakau'a  (=  der  Weise),  hatte  zwei  Söhne.  Sic  pflegten 
auf  Bergziegenjagd  zu  gehen.  Eines  Tages  erblickten  sie  ein  Haus  auf  einem 
Berge,  aus  dem  schöner  Rauch  aufstieg.  Sie  gingen  hinein  und  trafen  eine  Frau 
und  ihr  Kind.  Sie  hiess  sie  warten,  bis  ihr  Mann  zurückkehre,  und  als  sie  sich 
setzten,  verletzte  einer  der  Brüder  seinen  Fuss.  Da  leckte  der  Knabe  begierig 
das  Blut  ab.  Die  Brüder  fürchteten  sich  nun  und  entflohen.  Da  rief  die  Frau 
ihren  Mann  Baqbakuälanusi'oaö  herbei:  „Zwei  Männer  waren  hier  und  entflohen. 
Sic  sind  gutes  Futter."  Die  Flüchtigen  hörten  grossen  Lärm  und  viele  Pfeifen 
hinter  sich  und  sahen,  dass  Baqbakuälanusi'oac  ihnen  auf  den  Fersen  war.  Da 
warfen  sie  einen  Stein,  den  sie  trugen,  hinter  sich,  schlugen  Takt  und  sangen,  und 
derselbe  wurde  in  einen  Berg  verwandelt.     Als  Baqbakuälanusi'uae  den  Berg  um- 

1)  Der  reich  werdende. 

2)  Die  (}-'a'pa-Frau. 

3)  Der  Wintertanz;  wörtlich:  die  <ieheimnisso. 

4)  Das  Wort  Tlök'oa'la  ist  kaum  zu  übersetzen.  Es  bedeutet  .sowohl  etwas  unerwartet 
finden,  als  durch  Berührung  mit  Geistern  übernatürliche  Kraft  erlangen. 


—    241     — 

giingen  hatte  und  sich  wiodor  näherte,  /eil)raclien  sie  ihre  Preile  und  warfen  sie 
hinter  sich.  Sie  wurden  in  einen  dichten  Wahl  verwandelt.  Als  ihr  Verfolger 
wieder  herankam,  warfen  sie  ihren  Kunim  hinter  sich  und  verwandelten  ihn  in  ein 
„Crabai)ple''-Üickicht.  Endlich  gössen  sie  Wasser  hinter  sich  aus,  das  in  einen 
See  verwandelt  wurde.  So  erreichten  sie  ihres  Vaters  Haus.  Sic  riefen  ihrem 
Vater  schon  von  weitem  zu:  „Mache  die  ThUr  auf!  Baqbakuälanusl'uat'  ist  uns 
auf  den  Fersen  und  will  uns  fressen."  Nöak'aua  Hess  sie  ein  und  machte  ein 
grosses  Loch,  gü^s  Wasser  hinein  und  legte  Bretter  darüber.  Als  der  Menschen- 
fresser nun  kam,  lud  er  ihn  ein,  sich  zu  setzen,  und  wies  ihm  einen  Platz  gerade 
tiber  der  Grul)e  an.  Er  versprach  ihm  das  Fleisch  seiner  Söhne.  Plötzlich  Hess 
er  die  Bretter  fortziehen.  Baql  ikufdanusi'uae  fiel  in  die  Grube,  sie  warftn  glühende 
Steine  hinein  und  kochten  ih  so.  Sie  brannton  ihn  zu  Asche,  bliesen  diese  in 
die  Luft  und  verwandelten  sie  in  Moskitos.  (Siehe  eine  vollständigere  Form  der 
Sage  im  vorigen  Abschnitt.) 

—  Ein  Häuptling  hatte  zwei  Frauen.  Eine  derselben  ward  einmal  zornig, 
warf  alle  Sachen  zum  Hause  hinaus  und  lief  in  die  Berge.  Der  Häuptling  und 
seine  andere  Frau  gingen  ihr  nach.  Als  sie  müde  wurden,  setzten  sie  sich  und 
wurden  daselbst  alle  in  Steine  verwandelt.  Man  kann  noch  heute  den  Mann,  die 
Frauen  und  all  ihre  Kisten  und  Sachen  sehen. 

—  Tlä'tia  if.t  eine  Frau,  die  einen  Korb  auf  dem  Rücken  trägt,  in  dem  sie 
Kinder  stiehlt.    (Siehe  Sagen  der  Awiky'önoq.) 

—  Der  Hirsch  hiess  als  Mann  Th^kk'ume'  und  Asanöistf- sela  (~  Fackel- 
[anö']  träger),  weil  er  das  Feuer  vermittelst  Holzes,  das  er  an  seinen  Schwanz  ge- 
bunden hatte,  stahl. 

XXIL   Sagen  der  Bilqula. 

1.   Die  Rabensage. 

1.  Am  Anfange  gab  es  keine  Sonne.  Ein  Vorhang  war  zwischen  Himmel  und 
Erde  ausgespannt,  so  dass  es  hieuieden  immer  dunkel  war.  Der  Rabe  wünschte 
die  Sonn.*  zu  befreien,  vermochte  es  aber  nicht.  Da  ging  er  zu  den  Gottheiten 
Masmasalä'niq,  Yula'timöt  (=  der  Reiher),  Matlapü'eqock"  und  Ttl'itlu'lak  (nach 
anderen  Matlapü'litsek)  und  bat  sie,  die  Sonne  zu  befreien.  Sie  zerrissen  den 
Vorhang  und  die  Sonne  begann  die  Erde  zu  erleuchten.  Sie  schien  aber  noch 
nicht  klar  und  hell,  sondern  wie  durch  einen  dichten  Nebel.  Der  Rabe  flog  durch 
den  Riss,  welchen  die  Gottheiten  genuicht  hatten,  in  den  Himmel  und  fand  dort 
eine  endlose  Ebene,  die  von  den  Vögeln  bewohnt  wurde.  Masmasalä'niq  und  seine 
Brüder  wollten  dieselben  bemalen.  Der  Rabe  verlangte,  zuerst  bemalt  zu  werden. 
Yula'timöt  bemalte  ihn  mit  bunten  Farben,  konnte  ihn  aber  nicht  zufrieden  stellen. 
Dann  bemalte  ihn  Masmasalä'niq.  Dem  Raben  gefielen  aber  die  neuen  Farben 
ebenso  wenig,  wie  die  früheren.  Darauf  bemalten  ihn  erst  Matlape'eqoek',  dann 
Ttl'itlu'lak';  keiner  aber  konnte  es  ihm  recht  machen.  Da  sprach  Masmasalä'niq: 
„Lasst  uns  ihn  schwarz  malen."  Sie  thaten  also,  der  Rabe  aber  rief:  „Es  thut 
nichts,  dass  ich  nun  hässlich  bin.  Ich  werde  jetzt  hinunter  fliegen  zur  Erde  und 
die  Menschen  foppen  und  quälen."  Dann  warf  Masmasalä'niq  den  Raben  zur  Erde 
hinab.  Die  vier  Gottheiten  bemalten  nun  alle  Vögel  und  gaben  jedem  seinen  Sang 
und  seine  Künste.  Sie  wiesen  ihnen  die  Jahreszeiten  zu,  in  denen  sie  singen, 
und  die,  in  welchen  sie  verstummen  sollten. 

Der  Rabe  war  aber  nicht  zufrieden  mit  der  Sonne,  da  sie  so  trübe  schien, 
und  beschloss,    eine  andere  zu  suchen.     Er  durchflog  die  ganze  Welt  und   kam 


, 


—    242 


endlich  zum  Hauso  des  Häuptlinfi;8  Snq,  welcher  dns  Nusqr'mtn  (—  Plutz  der  Morsen- 
diimiiierung')  besass.  Dieses  war  eine  runde  Kiste  ohne  Deckel  und  Naht,  in  der 
sich  die  Sonne  befand.  Der  Häuptlinj?  bewahrte  sie  in  seinem  Hause,  in  dem  sie 
an  einem  Dachbalken  hinp.  Der  Rabe  wusate,  dasa  die  Kiste  nicht  mit  Gewalt 
zu  erlangen  war,  und  ersann  eine  List.  Der  Häuptling  hatte  vier  ''^öchter.  Die 
älteste  pflegte  jeden  Morgen  Wasser  aus  einem  Teiche  zu  schöpfen.  Da  ver- 
wandelte der  Rabe  sich  in  eine  Tannennadel  und  Hess  sich  in  den  Eimer  fallen, 
in  welchem  das  Mädchen  Wasser  schöpfte.  Als  sie  nun  das  Wasser  trank,  ver- 
schluckte sie  die  Tannennadel  mit  demselben.  Sie  wurde  schwanger  und  gebar 
einen  Knaben.  Als  dieser  heranwuchs,  fing  er  eines  Tages  an  zu  schreien  und 
wollte  sich  nicht  beruhigen  lassen.  Er  schrie  nach  dem  NusqiVmta.  Da  er  alle 
Nahrung  von  sich  wies  und  unaufhörlich  schrie,  erlaubte  der  alte  Häuptling  ihm 
endlich,  mit  demselben  zu  spielen.  Er  war  zunächst  zufrieden.  Am  nächsten  Tage 
aber  schrie  er  wieder,  bis  der  Häuptling  ihm  erlaubte,  das  Nusqd'mta  aus  dem 
Hause  zu  nehmen,  um  mit  ihm  auf  der  Strasse  zu  spielen.  Kaum  war  er  hinaus- 
gegangen, da  zerbrach  er  die  Kiste.  Die  Sonne  sprang  heraus  und  er  tlog  als 
Rabe  von  danncn.     (Erzählt  von  Nuskelusta.) 

2.  Als  so  die  Sonne  erschaffen  war,  kamen  MasmasahVniq,  Yula'timöt,  Matla- 
pü'eqoek"  und  Itl'itlu'lak  zur  Erde  herab  und  sprachen:  „Lasst  uns  den  Menschen 
erschaffen."  Masmasalä'niq  schnitzte  eine  menschliche  Figur  aus  Holz,  war  aber 
nicht  im  Stande,  dieselbe  in's  Leben  zu  rufen.  Matlapr''eqoek'  und  Itl'itlu'lak  ver- 
suchten ebenfalls  menschliche  Figuren  zu  schnitzen;  sie  konnten  sie  aber  nicht  be- 
leben. Endlich  schnitzte  Yula'timöt  eine  Figur  und  belebte  sie.  Dann  schuf  er  je 
einen  Mann  und  eine  F'rau  in  allen  Landen,  und  sie  wurden  die  Ahnen  aller 
Stämme.  Masmasalä'niti  gab  den  Menschen  dann  seine  Künste.  Er  lehrte  sie  Canoes 
bauen,  Fische  fangen,  Häuser  errichten.  Er  machte  Flusse,  damit  die  Menschen 
Wasser  zu  trinken  haben  sollten  und  damit  die  Fische  dieselben  hinaufschwimmen 
konnten.     (Erzählt  von  Nuskelu'sta.) 

3,  Dann  schnitzte  Masmasalä'niq  einen  Lachs,  warf  ihn  in's  Wasser  und  hiess 
ihn  von  dannen  schwimmen.  Der  Lachs  hatte  aber  noch  keine  Seele  und  konnte 
deshalb  nicht  schwimmen.  Da  die  vier  Gottheiten  die  Seele  nicht  machen  konnten, 
riefen  sie  den  Raben  und  trugen  ihm  auf,  eine  Seele  für  den  Lachs  zu  suchen.  Da 
schob  der  Rabe  sein  Boot  Tupa'nknti  in's  Wasser  und  fuhr  mit  seinen  vier  Schwestern 
Tsufi'astElkiis(?),  StsuakiitKliis,  nilq  und  Askyä'nik's  zu  den  Lachsen.  Als  sie  nicht 
mehr  weit  von  dem  Hause  des  Häuptlings  der  Lachse  waren,  landete  der  Rabe 
an  einer  Landspitze  und  liess  seine  Schwestern  sich  im  Walde  verbergen.  Abends, 
als  es  dunkel  wurde,  schlichen  sie  sich  heimlich  in's  Dorf  des  Häuptlings  und 
bohrten  (nagten?)  Löcher  in  sein  Boot  Dann  gingen  sie  zu  ihrem  Verstecke  zurück 
und  fuhren  am  folgenden  Morgen  zum  Dorfe,  als  ob  sie  eben  erst  angekommen 
seien.  Der  Häuptling  liess  sie  einladen,  in  sein  Haus  zu  kommen,  und  bewirthete 
sie  reichlich.  Als  sie  nun  wieder  zur  Abceise  rüsteten,  versah  er  sie  mit  Reise- 
proviant. Der  Rabe  bat  ihn:  „Lass  Deine  Tochter  die  Vorräthe  in  mein  Boot 
tragen,  ich  will  sie  dort  wegstauen."  Dann  ging  er  zum  Boote  hinunter.  Als  nun 
das  Mädchen  die  Vorräthe  brachte  und  dabei  in's  Boot  stieg,  rief  der  Rabe  seinen 
Schwestern  zu,  so  rasch  als  möglich  fortzurudern.  So  entführten  sie  das  Mädchen. 
Der  Häuptling  wollte  sie  verfolgen;  als  er  aber  sein  Boot  in's  Wasser  schob,  ging 
es  unter,  da  der  Boden  durchlöchert  war.  So  gelangten  die  Flüchtigen  glücklich 
nach  Nutl'E'l,  wo  sie  das  Mädchen  in  den  Fluss  Kii'lat  warfen.  Seitdem  sind  viele 
Lachse  in  dem  Flusse')- 

1)  Diese  Sage  besteht  wahrscheinlich  aus  zwei  Bruchstücken,  die  von  dem  Erzähler, 
d^r  dieselben  wohl  nicht  genau  kannte,  zusammengeschweisst  wurden.    Nach  einem  Frag- 


—     243    — 

4.  MasmaaaliVniq  wusstc.  daas  die  Sintllul  kommen  würde.  Du  band  er  die 
Boote  der  Bilqula  an  den  Hor^,'  Nusk'a  Ist  lest,  um  /u  vermeiden,  dass  dieselben 
fortj^etriebcn  würden.  Er  biess  die  Men.sehen  die  liootc  zusammenzubinden  und  mit 
Phmken  zu  bedecken,  damit  sie  sich  sogleich  auf  diesell)en  begeben  konnten,  wenn 
das  Wasser  zu  steigen  begänne.  Da  die  Boote  der  anderen  Volker  nicht  fest- 
gebunden waren,  wurden  s'  •  über  die  ganze  Welt  zerstreut.  Die  Ilr-iltsuk",  die 
anlanglich  im  Binnenlande  gewohnt  hatten,  wurden  zur  Meeresküste  verschlagen. 
Die  Indianer  des  Binnenlandes,  die  früher  an  dem  Meere  gewohnt  hatten,  wurden 
in's  Binnenland  geführt.     Als  das  Wasser  wieder  ablief,  entstanden  die  Flüsse"). 

5.  llinst  sass  der  Rabe  am  Feuer  und  ihm  gegenüber  sass  ein  wunderschönes 
Mädchen,  deren  Haut  war  weiss  wie  Schnee.  Diese  hätte  er  gern  zur  Frau  ge- 
habt, sie  aber  wollte  nichts  von  ihm  wissen.  Da  ersann  er  eine  List.  Er  sagte 
zu  ihr:  „Du  hast  so  lange  nicht  gebadet.  Nimm  doch  ein  Bad!"  „Gut,"  erwiderte 
jene,  „dann  mache  Du  ein  Feuer  für  mich!"  Sie  ging  nun  in  ihr  Zimmer  und 
wusch  ihren  ganzen  Körper.  Der  Rabe  aber  flog  in  den  Wald.  Er  ging  zur  Ceder 
und  fragte  sie:  „Was  thust  Du,  wenn  man  Dich  in's  Feuer  wirft?"  Die  Ceder 
antwortete:  „Dann  schreie  ich,  die  Leute  nennen  es  knistern."  „Dann  kann  ich 
Dich  nicht  gebrauchen,"  sagte  der  Rabe.  Er  flog  zur  Fichte  und  fragte  diese, 
was  sie  thue,  wenn  man  sie  in's  Feuer  werfe.  Sie  antwortete:  „Ich  schreie  und 
springe  hoch  in  die  Höhe."  Da  sagte  der  Rabe:  „Das  ist  recht.  Ich  werde  Dich 
in's  Feuer  werfen  und  dicht  bei  Dir  wird  ein  schönes  Mädchen  sitzen.  Dann 
springe  ihr  gerade  in  den  Schooss  und  verbrenne  sie."  Der  Rabe  trug  das  Fichten- 
holz nach  Hause,  machte  ein  Feuer  und  das  Mädchen  setzte  sich  dicht  daran,  um 
sich  zu  trocknen.  Da  sprang  das  Fichtenholz  in  die  Höhe,  ihr  gerade  in  den 
Schooss,  und  verbrannte  sie.  Der  Rabe  bedauerte  sie  sehr  und  sagte:  „Ich  weiss 
ein  gutes  Heilmittel.  Gehe  in  den  Wald,  und  wenn  Du  draussen  eine  Pflanze 
siehst,  einen  Stengel  ohne  Blätter,  der  sich  auf  und  ab  bewegt,  so  setze  Dich  gerade 
darauf,  dann  wirst  Du  gleich  gesunden."  Das  Mädchen  folgte  seinem  Rathe.  Kaum 
war  sie  aus  dem  Hause,  so  flog  der  Rabe  in  den  Wald,  versteckte  sich  unter 
Laub  und  Hess  nur  seinen  Penis  hervorstehen.  Das  Mädchen  kam  und  that,  wie 
der  Rabe  ihr  geheissen  hatte.  Da  erblickte  sie  aber  seine  Augen  und  merkte,  dass 
sie  betrogen  war.  Sie  ergriff  den  Raben  und  prügelte  ihn,  bis  er  wie  todt 
liegen  blieb. 

0.  Einst  sagte  der  Rabe  zu  seinen  vier  Schwestern:  „Ich  höre,  dass  viele 
Heidelbeeren  hiei-  im  Holze  wachsen.  Lasst  uns  doch  hinfahren  und  Beeren 
pflücken."  Sie  bestiegen  das  Boot  Tudo'nkiiti  und  fuhren  hinaus.  Als  das  Boot 
ganz  mit  Beeren  gefüllt  war,  fuhren  sie  zu  einer  ebenen  Stelle  am  Ufer,  kochten 
die  Bi'cren  in  einem  grossen  Kessel  und  füllten  sie  dann  in  Kisten.  Sie  beluden 
ihr  Boot  und  fuhren  weiter.  Plötzlich  rief  der  Rabe,  welcher  am  Steuer  sass: 
„Schwestern,   ich  muss  an's  Land  gehen!"    Sie  landeten,  und  er  verrichtete  seine 

ment,  aas  ich  von  einem  anderen  Erzähler  hörte,  gab  der  Häuptling  dem  Baben  Lachs 
zu  essen.  Derselbe  verbarg  dann  die  Seele,  die  als  ein  eiförmiger  Körper  gedacht  wird, 
der  seinen  Sitz  im  Genick  hat,  unter  seiner  Zunge.  Der  Häuptling  bemerkte  es  aber  und 
nahm  sie  ihm  wieder  fort.  Es  gelang  ilim  aber  dann  doch  auf  irgend  eine  Weise,  die  nur 
nicht  erzählt  wurde,  die  Seele  zu  erhalten. 

1)  Ich  verstand  früher  (Verh.  1886,  S. '20()),  dass  Masmasala'niq  das  Land,  nicht  die 
Boote,  festband.  Dieses  berulit  darauf,  dass  der  Erzähler  Chinook  sprach  imd  sagte:  Mas- 
masala'niq mamuk  kau  eli  kopa  lamotai,  d.  b.  wörtlich:  Masmusalfi'niq  band  das 
Land  an  den  Berg;  eli  =  Land,  bedeutet  hier  aber  die  Bewohner  des  Landes,  nicht  das 
Land  selbst,  so  dass  die  früher  gegebene  Version  der  Sage  unrichtig  ist. 


—    244    — 

Nothduift.  Dann  spriich  er  zu  soinen  Kxkrcmcntt'n:  ^Wonn  ich  mich  ein  wonig 
cntrcrnt  hiibo.  ho  ruft  win;i  winä'!* ')  Kr  fuhr  dann  mit  seinon  Schwestern  weiter. 
Nach  kur/.er  Zeit  horte  man  den  Ruf:  winäwinn  !  Da  sajfte  der  Rahe:  „(),  weh! 
Hiirt  Ihr  da.s  Schreien?  Das  sind  unsent  Keinch»,  die  mit  vitden  Hooten  kommen, 
uns  zu  tödton.  (Icht  Ihr  lieber  in  den  Wahl  und  versteckt  Euch,  ich  will  hier 
bleiben  und  auf  das  Boot  achten."  Kaum  waren  seine  Schwestern  ausser  Seh- 
weite, da  frass  er  alle  Beeren  auf.  Nach  einiger  Zeit  kamen  die  Miidchen  zurück. 
Sie  sahen  den  Raben  auf  dem  Rücken  im  Boote  heften  und  fanden  ihre  Kiste  aus- 
geleert. Da  fragten  sie,  was  geschehen  8ci.  Der  Rabe  antwortete:  „().  die  Leute 
haben  mich  geschlagen  und  alle  Beeren  aufgegessen.'"  Bald  aber  sahen  die 
Schwestern,  dass  seine  Zunge  ganz  schwarz  war.  Sie  fragten:  „Woher  ist  denn 
Deine  Zunge  achwarzV  und  auch  Dein  KopfV  Du  hast  unsere  Beeren  gefressen," 
und  sie  traten  ihn  mit  Füssen.     Da  rief  er:  k'oü(|,  k'oä'q! 

7.  Der  Rabe  Uog  weiter  und  sah  ein  Haus  auf  einem  Arme  des  Fjordes 
schwimmen.  Dort  wohnte  ein  Mann  Namens  Yaii'ntsa,  welcher  durch  ein  Loch, 
welches  im  Boden  das  Hauses  war,  Heilbutten  angelte.  Der  Rabe  ging  zu  ihm 
und  bat  ihn  um  etwas  Nahrung.  Da  ging  der  Mann  an  das  Ijoch,  liess  seine 
Angel  hinab  und  ling  eine  Heiil)  tte.  Kr  zerschnitt  diesell)e,  kochte  ein  Stück  und 
gab  es  dem  Raben.  Der  Rabe  dachte  nun,  dass  er  selbst  wohl  in  dem  Hause 
wohnen  möchte,  und  wollte  Yaii'ntsa  durch  eine  fjist  verjagen.  Er  sprach:  „Auf 
der  anderen  Seite  des  Fjordes  ist  Dein  Vater."  Yaii  ntsa  erwiderte:  „Ich  habe 
keinen  Vater  und  keine  Mutter."  Der  Rabe  blieb  bei  seiner  Behau|)tung  und 
sprach:  „Er  muss  es  doch  wissen.  Er  sagte  mir,  er  sei  Dein  Vater  und  wolle 
Dich  gern  sehen.  Wenn  Du  willst,  bringe  ich  Dich  hinüber."  Yaii'ntsa  fragte: 
„Wo  ist  denn  Dein  Boot?"  „O,  ich  trage  Dich  auf  meinem  Rücken  hinüber,"  ver- 
setzte der  Rabe.  Yaii'ntsa  fürchtete,  der  Rabe  würde  ihn  fallen  lassen,  derselbe 
beruhigte  ihn  aber,  und  sagte,  er  werde  ganz  ruhig  lliegen.  Da  stieg  Yaii'ntsa 
auf,  und  der  Rabe  flog  fort.  Als  er  sich  ein  wenig  über  das  Haus  erhoben  hatte, 
fing  er  an  zu  wackeln  und  Yaii'ntsa  ward  ängstlich.  Der  Rabe  aber  tröstete  ihn, 
indem  er  sagte:  „0,  das  kommt  wohl  vor,  wenn  ich  fliege."  Als  er  aber  mitten 
über  dem  Fjorde  war,  warf  er  jenen  in's  Wasser  und  flog  zu  dem  Hause  zurück. 
Er  fing  gleich  an  zu  fischen.  Als  er  die  Angel  aufzog,  fand  er  keine  Heill)utte, 
sondern  nur  einen  Stock.  Darüber  ward  er  zornig  und  schlug  auf  den  Stock.  In 
demselben  hatte  sich  aber  Yaii'ntsa  versteckt,  der  nun  herauskroch  und  viele 
Löcher  in  das  Haus  bohrte,  so  dass  es  voll  Wasser  lief.  Der  Rabe  konnte  nicht 
hinaus,  und  als  das  Wasser  höher  und  höher  stieg,  steckte  er  endlich  seinen 
Schnabel  durch  ein  kleines  Loch  im  Dache,  um  nur  Luft  zu  bekommen.  Yaii'ntsa 
aber  liess  das  Haus  ganz  untergehen.  .Vis  er  glaubte,  der  Rabe  sei  ertrunken, 
liess  er  es  wieder  auftauchen  und  ölfnete  die  Thür.  Da  flog  der  Rabe  heraus  und 
rief:  koä'q,  k'oä'q,  k'oä'q.     Yaii'ntsa  wusste  nicht,  wohin  er  verschwunden  war. 

8.  Einst  wollte  der  Rabe  Heilbutten  fangen  und  ging  mit  dem  Kormoran  aus, 
zu  fischen.  Dieser  fing  viele  grosse  Fische  und  warf  sie  in's  Boot,  während  der 
Rabe  nur  einen  einzigen  kleinen  Fisch  gefangen  hatte.  Deshalb  ward  er  neidisch 
und  dachte,  wie  er  dem  Kormoran  seinen  Fang  fortnehmen  könne.  Er  rief  ihm 
zu:  „Ich  habe  so  viele  Fische  gefangen,  dass  mein  Boot  fast  voll  ist."  Der  Kor- 
moran fragte:  „Was  für  Köder  hast  Du  denn  gebraucht?"  Jener  sprach:  „Ich 
habe  mir  die  Zunge  abgeschnitten,  und  an  die  Angel  gesteckt."  Da  schnitt  der 
Kormoran  sich  ebenfalls  die  Zunge  ab  und  ward  stumm.     Der  Rabe    stahl  ihm 


1)  Wohl  das  Kwakiutl-Wort  wina,  Krieg. 


—    245    — 

liiinn  all'  seine  Fische  und  hehiuiptete,  als  sie  iin's  Ufor  kiimcn,  er  habe  dieselben 
yofimgen.     üer  iirnie  Kdinioiaii  alter  kannte  nirlils  sa^en. 

!♦.  Der  Habe  und  seine  Seluvestor  waren  einst  Hehr  hun^rijf.  Da  jfing  er  /.uni 
Seehund  und  bat  denselben  um  etwas  Nahrung'.  Dieser  wilirahrtete  seiner  Mitto. 
Kr  hielt  seine  Hiindi'  an's  Feuer  und  liess  Fett  daraus  hervortropfen.  f*]r  ^wh  dem 
Kuben  das  Fett  und  viele  Lachse  und  lies»  es  ihn  nueh  liuuse  zu  seiner  Schwester 
trogen. 

10.  Aiiioa'(|önr  (ein  kleiner  Vogel)  wollte  einst  den  Raben  hewirthen.  Er 
nahm  einen  j^rossen  Eimer,  ging  damit  in  den  Wald  und  sang  viermal:  aiiioaqa'na 
(|a'na(ja'na.  Da  wurde  der  Fimer  voll  Heeren.  Fr  trug  diesellien  nach  Hause  und 
setzte  sie  dem  Raben  vor.  Dieser  frass  die  Hälfte  auf,  den  Rest  nahm  er  mit 
nach  Hause,  um  ihn  seiner  Schwester  zu  geben.  Der  Rabe  glaubte,  er  könne  auch 
Beeren  auf  diese  Weise  machen.  Fr  nahm  einen  Fimer  und  ging  in  den  Wald. 
Als  er  snnjf,  wurde  aber  der  Fimer  nicht  voll  hecren,  sondern  voll  Exkremente. 
Als  seine  Schwestern  das  sahen,  wurden  sie  zornig  und  prügelten  ihn. 

11.  Der  Hirsch  hatte  sein  Jiniges  verloren,  das  von  den  Wölfen  zerrissen  war. 
Als  er  auf  einem  Herge  sass  und  weinte,  kam  der  Rabe  gellogen  und  wollte  mit 
ihm  weinen.  Der  Hirsch  freute  sich,  dass  jener  Mitleid  mit  ihm  hatte,  und  hiess 
ihn  sich  setzen.  Der  Habe  aber  wollte  nur  den  Hirsch  tödten  und  fressen.  Sie 
sa.ssen  neben  einander  auf  dem  Herge,  gerade  am  Abhänge  einer  tiefen  Schlucht. 
Da  fing  der  Rabe  an  zu  weinen  und  zu  singen:  „(),  Hirsch,  Du  hast  ja  gar  kein 
Fleisch  an  Deinen  Beinen."  Der  Hirsch  wurde  böse  und  sagte:  „Ich  glaubte,  Du 
wolltest  mit  mir  weinen  und  nun  verhöhnst  Du  mich ?"  Dann  sang  er  weiter:  „0, 
Rabe,  Du  hast  ja  gar  kein  Fleisch  an  Deinen  Füssen."  Darüber  ward  der  Rabe 
zornig  und  warf  den  Hirsch  den  Pelson  hinunter.  Er  freute  sich,  und  flog  hin- 
unter und  frass  des  Hirsches  Hinterviertel.  Dann  flog  er  zu  seinen  Schwestern 
und  sprach:  „Ich  habe  einen  grossen  Hirsch  getödtct.  Kommt!  wir  wollen  ihn 
nach  Hause  tragen." 

12.  Einst  ging  K'ö'tsikii,  dei  Ranthor,  in's  Gebirge,  Ziegen  zu  fangen.  Kr 
hatte  seinen  Rogen  und  Rfeil  schussl)ereit  in  der  Hand,  als  er  dem  Berggeiste 
To'alatlitI  begegnete.  Dieser  fragte:  „Wessen  Rogen  und  Pfeil  trägst  Du  da?" 
K"'o'tsikii  antwortete:  „Sie  gehören  To'alatlitI."  Darüber  freute  sich  dieser  und 
tausehte  seine  Waffen  mit  K'i> tsikii  aus.  Seitdem  fängt  der  i'anther  mit  Leichtig- 
keit Bergziegen.  Fr  bewirthcte  alle  Leute,  nur  dem  Raben  gab  er  nichts.  Da  be- 
schloss  dieser,  selbst  zu  gehen  und  Bergziegen  zu  fangen.  Auch  er  begegnete 
To'alatlitI  und  derselbe  fragte,  indem  er  auf  des  Raben  Waffen  zeigte:  „Wem 
gehört  dieser  Bogen  und  Pfeil?"  Der  Rabe  erwiderte:  „Wem  anders  als  dem 
Raben?"    Darüber  ward  TöalatlitI  zornig  und   verliess  den  Raben.    So    kam  es, 

-•  dass  dieser  keine  einzige  Ziege  erlegte.    Er  schämte  sich  aber,  mit  leeren  Händen 

'  nach  Hause  zu  kommen.     Deshalb  schnitt  er  sich  in  die  Brust,    nahm  etwas  Fett 

heraus,  legte  dasselbe  auf  den  Köcher,  welchen  er  auf  dem  Rücken  trug,  und  ging 
nach  Hause.  Er  prahlte  nun,  er  habe  viele  Rergziegen  gefangen,  und  gab  seinen 
Schwestern  sein  eigenes  Fett,  das  er  sich  sehr  hatte  vermehren  lassen.  Diese 
nahmen  es  und  legten  es  an's  BYuer.  Da  schrie  der  Rabe:  „0,  legt  das  Fett 
nicht  an's  Feuer,  das  thut  mir  weh'."  Als  sie  nicht  darauf  hörten,  ward  er  krank. 
Seine  Eingeweide  kollerten  und  er  wäre  beinahe  gestorben.  K'ö'tsikii  aber  gab 
nun  den  Schwestern  des  Raben  zu  essen,  ihm  selbst  aber  nichts.  Darüber  wurde 
der  Rabe  zornig  und  sagte  zu  K-'ö'tsikii:  „Weisst  Du  nicht,  dass  die  Leute  Dich 
tödten    wollen?    Entfliehe   lieber   von   hier   und   lass'  Dich   nicht  wieder  sehen." 


—    24ß    — 


K''ö'tHikii  folf^to  (loin  Rutho  dos  Uul)t>n.  Du  wunli'ii  dir  SchwcHtcrn  zornig,  weil 
ihr  Driidcr  iliiicn  dun  Kmiducr  ^'i>iii)iiini'.<ii  tiatto. 

I.'l.  Dur  Ual)t>  );in{(  einst  ii.sclu>n  und  bald  l)i8H  ein  ^rosHcr  KiHch  (HMtiitl)  an 
Heinu  Aiigtd  un.  Als  ur  ihn  in'8  liool  l<>Kt(>,  wurde  di>rsi>ll)e  in  eine  l*Vau  verwandelt. 
Kr  heirathcto  sie,  und  sie  versprach,  hei  ihm  zu  hleihen,  wenn  er  nie  nach  anderen 
Frauen  sehen  wolle.  Vier  Ta^c  hlieh  der  Rahe  seineni  Versprechen  Iren.  Während 
dieser  Zeit  llnjj  er  sehr  viele  liachsu  und  trocknete  sie  am  Koui'r.  Da  sah  er 
aber  ein  hUbsehes  Mädchen  und  fln^^  un  nach  ihr  hinzusehen.  Ilierüher  wurde 
seine  Fruu  böse  und  gin^^  mit  allen  Lachsen  von  dannen.  Da  ward  der  llabo  selir 
traurig  und  weinte. 

14.  Der  Rabe  wollte  Lachse  fangen,  verstand  aber  nicht  die  Kunst,  Netze  zu 
machen.     Deshalb  ging  er  zur  Spinne  und  diese  lehrte  ihn  <lic  Kunst. 

'2.    Der  Mink. 

L  Rnq  (oder  Tü'utau),  die  Sonne,  hatte  einen  Sohn  Namens  T'öt'k'ou'yo,  der 
mit  seiner  Mutter  in  einem  Dorfe  wohnte.  Die  Knaben  dos  Dorfes  lachten  ihn 
einst  aus,  weil  er  keinen  Vatt'r  habe.  Daher  beschloss  er,  seir  en  Vater  im  flimmel 
zu  besuchen.    Er  nahm  si  Bogen  und  seine  I'feile,  und  schoss  einen  Pfeil  gen 

Himmel,  wo  er  stecken  blieb.  Alsdann  schoss  er  einen  zweiten  Pfeil  ab,  der  die 
Kerbe  des  ersten  traf.  So  fuhr  er  fort,  bis  eine  Kette  gel)ildet  war,  die  vom 
Himmel  zur  Erde  herahreichic.  Er  schüttelte  daran,  um  zu  versuchen,  ob  L:ie 
stark  genug  sei.  Als  er  fand,  dass  er  es  wagen  durfte,  kletterte  er  hinaul.  Im 
Himmel  fand  er  ein  Haus,  in  dem  Snq's  Frau  wohnte.  Diese  hiess  ihn  will- 
kommen und  sprach:  „Abends  wird  Dein  Vater  nach  Hanse  kommen.  Er  wird 
sich  freuen,  Dich  zu  sehen."  Als  Snij  kam,  begrüsste  er  seinen  Sohn  und  sagte: 
„Ich  bin  alt.  Hinfort  trage  Du  die  Sonne  an  meiner  Statt.  Aber  achte  auf.  Oehe 
gerade  aus  und  beuge  Dich  nicht  nieder,  sonst  wird  die  Erde  verbrennen."  T'öt'- 
k'oa'ya  versprach  es  und  ging  morgens  langsam  -md  ruhig  den  Himmel  hinauf. 
Liegen  Mittag  aber  beugte  er  sich  nieder,  um  sich  auf  E'-den  umzusehen.  Da 
wurde  es  sehr  heiss  hicnieden.  Die  Felsen  zerbarsten  und  das  Meer  fing  an  zu 
kochen  und  bedeckte  das  ganze  Land.  Die  Menschen  retteten  sich  in  ihre  Boote; 
aber  viele  kamen  um,  andere  wurden  verschlugen.  Die  Bergziegen  verstockten 
sich  unter  Steinen,  daher  blieben  sie  weiss,  während  alle  anderen  Thiere  dunkel 
gebrannt  wurden.  Als  Snq  nun  sah,  was  T'cH'koa'ya  anrichtete,  ergriff  er  ihn,  und 
riss  ihn  in  Stücke,  die  er  zur  Erde  hinabschleuderte.  Dort  wurden  sie  in  Minke 
verwandelt. 

2.  Snq  nahm  eine  Frau  auf  Erden.  Von  dieser  hatte  er  ein  Kind,  das  er 
T'öt'k'oa'ya  nannte.  Die  Menschen  verspotteten  das  Kind,  weil  sein  Gesicht  immer 
schmutzig  war.  Der  Knabe  warnte  sie:  „Verliöhnt  mich  nicht,  sonst  wird  Snq, 
mein  Vater.,  Euch  strafen."  Die  Menschen  horten  aber  nicht  auf  ihn,  und  glaubten 
nicht,  dass  Snq  sein  Vater  sei.  Als  sie  ihn  wieder  verhöhnten  und  quälten, 
sprach  er:  „Jetzt  werde  ich  zu  meinem  Vater  gehen  und  Rache  an  Euch  nehmen. 
Ich  werde  Euch  alle  verbrennen."  Er  begann  an  den  Augenwimpern  Snq's,  den 
Sonnenstrahlen,  hinunzuklimmen  und  erreichte  so  den  Himmel.  Er  bat  seinen  Vater, 
ob  er  an  seiner  Statt  die  Sonne  tragen  dürfe.  Dieser  gab  sie  ihm  und  er  stieg 
morgens,  die  Sonne  tragend,  in  die  Höhe.  Gegen  Mittag  machte  er  die  Sonne 
heisser  und  heisser,  so  dass  die  Häuser  und  Bäume  zu  brennen  begannen.  Abends 
kehrte  er  in  das  Dorf  zurück.  Er  sprach  zu  den  Leuten:  „Seht,  ich  verbrannte 
Eure  Häuser,  weil  Ihr  mich  gequält  habt."     Sie  aber  glaubten  ihm  nicht. 


-    247    — 

Er  war  tum  roinor  und  rtrhilncr  ^'cwordcn  und  «pmch  zu  den  Monsrhon; 
„Wenn  Ihr  mich  wirdcium  (|uält,  wi'rdo  ich  wieder  zu  nieinein  Vater  jfeheii  und 
Kuch  allu  vcrhroniien/  Die  MeiiNchei)  über  beschlossen,  ihn  xu  todten.  Du 
TVtt'küii yii  ihre  Alisicht  merkte,  Htie^  er  wieder  an  Hoines  Vater»  Auj^enwimpern 
gen  Himmel.  Dort  beklagte  vr  sieh  über  die  Mensehen.  Sn«|  aber  sagte  nur: 
„Man  hat  Dich  nicht  gern,  weil  Du  voll  thörichter  Streiche  bist."  Wieder  liess 
or  Hoinon  Sohn  dio  Sunne  tragen.  Da  machte  diesier,  das«  ch  auf  Erden  so  heiss 
wurde,  di^sH  Alles  verbrannte.  Die  Thiere,  die  sich  nicht  vor  tler  (iluth  verbargen, 
wurden  gany,  versengt.  Der  Hiir  drückte  nur  seine  Kehle  gegen  einen  Stein;  daher 
ward  sein  ganzes  Kell  schwarz  mit  Ausnahn\e  dieses  einen  Kleckes.  Das  Hermelin 
versteckte  sich  unter  Steinen,  doch  steckte  seine  Schwanzspit/.e  heraus.  Daher  ist 
dieselbe  schwarz.    Die  Mergziege  kroch  in  eine  Höhle.     Daher  l)lieb  sie  ganz  weiss. 

Als  Sn(|  aber  sah,  was  sein  Sohn  that,  ward  er  böse  und  warf  ihn  zur  Erde 
hinunter.  Kr  verwandelte  ihn  in  einen  Mink.  (Kr/ählt  von  Nuskelu'sta  aus 
Nuqalkii.) 

.'t.    Der  Mann  im  Mondo. 

Kin  Mann  sandte  seine  Frau  jeden  Tag  in  den  Wald,  Mooren  zu  sammeln. 
Eines  Tages  sah  sie  daselbst  der  Mann  im  Mondo,  der  Sohn  Siui's.  Kr  fand  (ie- 
fallen  an  ihr  und  stieg  vom  Hinunel  herab,  um  bei  ihr  zu  bleiben.  Dann  kehrte 
er  in  den  Himmel  zurück.  Die  Krau  ging  nach  Hause,  hatte  aber  keine  Beeren, 
da  sie,  statt  zu  sammeln,  mit  dem  Mondmann  beisammen  gewesen  war.  Als  sie 
nun  alltäglich  ohne  Beeren  nach  Hause  kam,  obwohl  viele  im  Walde  wuchsen, 
ward  ihr  Mann  misstrauisch  und  beschloss,  sie  zu  belauschen.  Er  fand  sie  mit 
ihrem  Liebhabor  beisammen.  Er  schlich  unbemerkt  nach  Hause  zurück,  beschloss 
aber,  sich  zu  rächen.  Am  folgenden  Tage  sprach  er  zu  seiner  Krau:  „Du  findest 
ja  nie  Beeren,  ich  will  jetzt  selbst  einmal  gehen  und  sehen,  ob  es  keine  giebt." 
Er  setzte  sich  nun  seiner  Krau  Hut  auf,  hing  ihren  Mantel  um,  unter  dem  er  ein 
Messer  verbarg,  und  ging  zu  dem  Platze,  wo  jene  einander  zu  treffen  pllegten.  Es 
währte  nicht  lange,  da  kam  der  Mondmann.  Als  derselbe  ihn  umfangen  wollte, 
schnitt  or  ihm  mit  dem  Messer  den  Kopf  ab.  Er  trug  denselben  nach  Hause,  und 
al.s  seine  Frau  ihn  erblickte,  erschrak  sie  sehr  und  fing  an  zu  weinen.  Er  wollte 
wissen,  wer  joner  sei,  und  rief  alle  Leute  zusammen  den  Kopf  zu  sehen.  Niemand 
aber  erkannte  ihn. 

Snq  stieg  nun  zur  Erde  herab,  um  seinen  Sohn  zu  suchen.  Endlich  kam  er 
auch  zu  dem  Manne,  welcher  jenen  erschlagen  hatte.  Er  fmgte:  ^Hast  Du  meinen 
Sohn  nicht  gesehen?"  Jener  antwortete:  „Nein,  ich  kenne  ihn  nicht  und  habe  ihn 
nicht  gesehen."  Da  erblickte  Snq  den  Kopf  seines  Sohnes,  welcher  über  dem 
Feuer  hing.  Er  ward  sehr  zornig  und  machte  ein  grosses  Feuer  auf  der  Erde,  so 
dass  alle  Menschen  umkamen.  Nur  die  Geliebte  des  Mondmannc.'?  blieb  verschont. 
Sie  nahm  einen  Eimer  voll  Wasser  aus  dem  Flusse,  ehe  derselbe  austrocknete,  und 
fing  mit  dem  Wasser  viele  kleine  Fische  (tutök').  Als  Alles  ausgebrannt  und  die 
Flüsse  vertrocknet  waren,  schüttete  sie  das  Wasser  in  den  Fluss,  der  nun  wieder 
zu  laufen  begann.    Die  Fische  schwammen  darin  umher  und  vermehrten  sich  rasch. 

4.    Kölaiä'ns  und  Mak'oä'ns. 

Kölaifi'ns  wollte  einst  Lachse  fangen.  Er  machte  sich  ein  Seil  aus  Ilaaren 
und  band  die  Angel,  mit  der  er  fischen  wollte,  daran.  Mak*'oä'ns  aber  wünschte 
sehr,  die  Angel  zu  haben.  Er  verwandelte  sich  in  einen  Lachs,  schwamm  den 
Fluss  hinauf  und  biss  die  Angel  durch,  mit  der  er  fortschwamm.    Da  ging  Krdaiä'ns 


—    248 


den  Fluss  hiiuvuf,  um  seino  Angel  wieder  zu  suchen.  Kr  wiir  nicht  weit  },'('fi;angcn, 
da  suh  er  ein  grosses  Haus.  Er  öll'nete  die  Thür  ein  wenig  und  sah  Mak'oä'ns 
drinnen  neben  einer  Kiste  sitzen.  Dieser  lud  ihn  ein,  in's  Haus  zu  treten  und  sich 
neben  ihn  zu  setzen.  Köhiiä'ns  folgte  der  Einladung  und  erzählte  dann,  dass  er 
ausgehe,  um  seine  Angel  zu  suchen,  die  ihm  gestohlen  sei.  Mak"'oiT'ns  sprach: 
„Ich  habe  nichts  von  Deiner  Angel  vernommen;"  nach  kurzer  Zeit  al)er  öffnet"  er 
die  Kiste  und  zeigte  ihm  die  zerbrochene  Angel,  indem  er  ihn  fragte,  ob  er  sie 
kaufen  wolle.  Da  wusste  Kolaiä'ns  sogleich,  dass  jener  sie  gestohlen  und  zer- 
brochen hatte.  Mak"'oä'ns  aber  setzte  beide  Stücke  wieder  zusammen,  so  dass  die 
Angel  wie  neu  war  und  gab  sie  Kölaiü'ns  zurück. 

T).  Der  Snünü'ik'. 
Ein  Mann,  Namens  lä'lit,  sass  einst  mit  seiner  Frau  zusammen  am  Feuer.  Die 
Frau  hielt  ihr  Kind  auf  dem  Schoosse,  und  als  dasselbe  schrie,  gab  sie  ihm  die 
Brust  und  stillte  es.  Zunillig  blickte  sie  in  die  Höhe  und  sah  auf  dem  Dache 
über  dem  Rauchfange  etwas  Weisses,  das  sich  bewegte,  wie  eine  keuchende  Brust. 
Sie  rief  ihren  Mann  und  machte  ihn  darauf  aufmerksam.  Er  nahm  seinen  Bogen 
und  Pfeil  und  schoss  danach.  Da  sahen  sie,  wie  das  Weisse  herunterfiel.  Als  es 
nun  dämmerte,  weckte  die  Frau  ihren  Mann  und  sprach:  „Stehe  doch  auf  und  sieh', 
was  Du  gestern  Abend  gfschossi'u  hast."  Er  erhob  sich  und  sah  draussen  einen 
jungen  SnC-neik*  todt  liegen.  Sein  Pfeil  hatte  ihm  gerade  die  Kehle  durchbohi't 
und  er  war  so  gross,  wie  vier  Büffel.  lä'lit  grub  nun  ein  tiefes  Loch,  warf  den 
Snr'nv'ik'  hinein  und  deckte  ihn  wieder  mit  Erde  zu.  Nur  die  weisse  Kehle  Hess 
er  unbedeckt.  Er  erzählte  niemand,  dass  er  das  Ungeheuer  getödtet  hätte.  Einst 
fuhr  nun  eine  Anzahl  Männer  den  Fluss  hinauf:  sie  sahen  bei  Nutitlö'iq  den 
alten  Snf'nt-'ik'  auf  einem  grossen  Felsen  sitzen  und  weinen.  Da  fürchteten  sie 
sich  und  kehrten  nach  Nuqalkii  zurück.  Als  lä'lit  von  ihrem  Abenteuer  hörte, 
ging  ei'  mit  zwei  Freunden  ihissaufwärts,  um  den  Snene'ik-  zu  sehen.  Als  sie  ihn 
auf  dem  Felsblocke  erblickten,  kehrten  die  zwei  Freunde  um,  denn  sie  fürchteten 
sich.  lä'lit  aber  fuhr  furchtlos  weiter.  Als  er  an  dem  Felsblocke  ankam,  auf 
welchem  der  Snr-ne'ik"  sass,  schob  er  seinen  Kahn  an's  Ufer,  stand  auf  und  lohnte 
sich  gegen  den  Stein.  Da  hörte  der  Snend'ik*  auf  zu  weinen  und  wischte  sich  die 
A'jgen  aus.  lä'lit  sprach:  „Mein  Lieber,  ich  möchte  Dir  helfen.  Sage  mir,  warum 
weinst  Du  so  sehr?"  Der  Snüneik*  antwortete:  .,0,  ich  habe  meinen  Sohn  ver- 
loren. Ich  weiss  nicht,  wohin  er  gegangen  ist  und  fürchte,  er  ist  todt."  Daini 
nahm  er  ein  Kupfer  und  gab  es  lä'lit.  Er  fuhr  fort:  „Siehst  Du  das  Häuptlings- 
haus dort  droben  auf  dem  Berge?  Es  gehört  meinem  Sohne."  lä'lit  antwortete: 
„Ich  sehe  nichts."  Da  fuhr  ihm  der  Sn('nr''ik'  zweimal  mit  der  Hand  über  die 
Augen,  und  nun  erblickte  jener  das  schön  bemalte  Haus.  Der  SnOnr-lk-  schenkte 
ihm  das  Haus  mit  allem,  was  drinnen  war,  und  sagte:  „Wenn  Du  nach  Nuqa'lkii 
zurückgekehrt  bist,  so  baue  vier  eben  solche  Häuser."  Als  er  so  geredet  hatte, 
erhob  er  sich  und  wollte  fortgehen,  lä'lit  fragte  ihn:  „Wohin  gehst  Du?"  Der 
Snenr''ik"  antwortete:  „Ich  verlasse  nun  dieses  Land  und  gehe  nach  Naus"  (bei 
Fort  Rupert).  lä'lit  aber  kehrte  nach  Nuqa'lkn  zurück.  In  den  folgenden  vier 
Jahren  baute  er  vier  Häuser  und  trug  Alles,  was  in  des  SnrMif'ik"'s  Hause  war, 
zum  Meere  hinab.  Und  er  bemalte  seine  Häuser  ebenso,  wie  droben  auf  dem 
Berge  das  Haus  des  SnGne'ik"  bemalt  war. 

G.    Die  Sn<"nC''ik". 
Eines  A'oends  weinte  die  Tochter  eines  Häuptlings  und  wollte  sich  nicht  be- 
ruhigen lassen;    da  sprach   ihre  Mutter,    eine    schöne   Frau,    mit  langen   Ilaaren: 


—    249    — 

.,Lpfjo  Dich  hin  und  sei  ruhig,  sonst  wird  dor  Snr'ni'ik*  koninicn  und  Dich  holen." 
Hr..  Mitternacht,  als  alle  schlicfon,    kam  dor  Snt'iir'ik'  in  Gestalt  einer  alten  Frau 
an  die  Thür  und  sprach  /u  dem  Kinde:    „Komm  her,    ich   habe  hier  trockenen 
Ijachs  für  Dich,    nimm   hin   und  iss."     Das  Kind  kam  aber  nicht.     Da  sagte  die 
Alte:    „Komm  h«;r,  ich  habe  hier  Bergziegenfett.    Nimm  und  iss."    Das  Kind  ging 
an  ein  Astloch  in  dor  Wand  und  sagte:    „So  reiche  es  mir  hier  durch."    Die  Alte 
kam  herbei,    blies  in  das  Loch,    das  sogleich  sehr  gross  wurde,    ergriff  das  Kind 
und  steckte  es  in  einen   Korb,    den  sie  auf  dem  Rücken    trug.     Da   schrie    die 
Kleine:    „O,    Sönö'ik"    hat  mich   in  ihren   Korb  gesteckt!"    Die  Eltern  erwachten. 
Sie  machten  ein  grosses  Feuer,  um  sehen  zu  können,  und  verfolgten  die  Snt'nr-'ik' 
Als  sie  ihr  aber  nahe  kamen,  vei.  xnk  dieselbe  in  die  Erde,  und  so  verloren  sie 
ihre  Spur.     Da  kehrten  sie  betrübt  nach  Hause?  zurück.    Snr'nö'ik"  gelangte  endlich 
nach  Hause  und  sprach  zu  ihrer  Sklavin  NuskT'cqtitIputsä'aq:  „Siehe  her,  ich  habe 
eine  Schwester  für  Dich   gefunden."    Snönö'ik"    hatte    sie    einst   in    ihrem  Korbe 
ebenso  geraubt,  wie  jetzt  das  Mildchen.     Die  Sklavin  rief  die  letztere  zu  sich  und 
sprach  zu  ihr:    „Wenn  SnOnO'ik'  Dir  zu  essen  geben  will,  so  nimm  es  nicht,  sonst 
wird  es  Dir  ergehen,  wie  es  mir  erging.     Siehe,  ich  ass  von  ihrem  Bergziegen  fett 
und  dp  bin  ich  an  die  Erde  festgewachsen."    Sic  zeigte  ihr  nun,  dass  ein  Seil  aus 
ihrem  After  hervorwuchs  und  sich  in  der  Erde  verzweigte,  gerade  wie  eine  Wurzel. 
Sie  sagte  weiter:    „Verstecke  das  Essen  unter  Deinem  Mantel  und  thue,  als  ässest 
Du."     Als  Snriif-'ik'  zurückkam,  bot  sie  dem  Mädchen  Bergziegenfett  an.    Dieselbe 
folgte  aber  dem  Rathe  der  Sklavin  und  stellte  sich  nur,  als  ob  sie  ässe.    In  Wahr- 
heit verbarg  sie  das  Fett  unter  ihrem  Mantel.    Nach  einiger  Zeit  hörte  die  Snr'ne'ik* 
ein  Kind  schreien  und   lief  fort,    dasselbe  zu    holen.     Vorher   yagte  sie  zu  dem 
Kinde,  es  solle  im  Hause  bleiben,  denn  sie  wolle  ihm  eine  Schwester  holen.     Als 
die  Sni'nG'ik'  fort  wi'r,  rief  die  alte  Sklavin  das  Kind  herbei  und  sprach:    „Nimm 
Du  die  Adlerkiauen,  die  dort  hängen.     Stecke  sie  Dir  an  die  Finger  und  erwarte 
draussen    ihre  Rückkehr."     L  0  Mädchen  that,    wie  die  Sklavin    ihr   sagte.     Sie 
stellte  sich  an  den  Abhang  einer  Schlucht,  welche  die  Snf'nü'ik'  auf  einem  liegenden 
Baumstamm  überschreiten  musstc.     Als  sie  mitten  auf  dem  Stamme  ankam,  erhob 
die  Kleine  ihre  Hände,  öffnete  und  schlo.ss  sie  und  rief:    „Söküks  kamau"  (öffne 
Deine  Augen  und  schliesse  sie  wieder).    Die  Snöne'ik"  rief:    „Lasso  das,  sonst  falle 
ich!"    Das  Mildchen  aber  fuhr  fort  seine  Finger  zu  bewegen,    bis  die  Snrnö'ik'  in 
den  Abgrund  fiel.     Da  Hess  die  Sklavin  das  Mädchen  an  einem  Seile  hinab  und 
Hess  sie  die  Brüste  der  Snr-nü'ik'  abschneiden  und  kochen.     Sie  sprach:    „Wenn 
ihre  vier  Söhne,    die  Wölfe,    von  der  Jagd  nach  Hause  kommen,    so  setze  ihnen 
dieses  Gericht  vor;    dann  wcrüen   sie  sterben."     Bald  kamen   die  jungen  Männer 
nach  Hause.     Schon  vc.i   weitciii   hörte  man  sie  ihre  Wandcrstäbo  auf  den  Boden 
stosscn.     Sie  fragten  nach  ihrer  Mutter  und  Nusköoqtitlpulsfi'aq   antwortete:    „Sie 
wird  wohl  bald  kommen.    Sie  ist  mit  ihrem  Korbe  ausgegangen,  Sklaven  zu  fangen. 
Wir  haben  unterdessen  für  Euch  gekocht;  hier  ist  Euer  Essen;"  und  da  nahm  das 
Mädchen  den  Topf,  in  dem  die  Brüste  gekocht  waren,  und  setzte  ihn  don  Söhnen 
vor.     Beim  Kochen  war  die  Milch  aus  den  Brüsten  herausgetreten  und  schwamm 
oben  auf.    Sic  nahm  einen  Löffel  voll  und  gab  ihn  dem  Aelteston.    Dieser  sprach: 
„Das  schmeckt  ja  gerade,  wie         nvr  Mutter  Milch,"     Dann  gab  si'    dem  zweiten 
einen  Löffel  voll.     Dieser  schuicoUte  und  sprach:    „Du  hast  Recht.     Es  schmeckt 
genau,  wie  unserer  Mutter  Milch,"  und  so  sprachen  auch  die  beiden  Jüngsten,  als 
sie  geschmeckt  hatten.    Die  alte  Sklavin  aber  hiess  sie  ruhig  sein  und  osson.    Sie 
gehorchten;    als  sie  aber  aufgegessen  hatten,   üelen  alle  todl  nieder.     Als  die  vier 
Kinder  der  SnenO'ik'  —  vier  Wölfe  —  todt  waren,  warfen  sie  die  Leichen  zu  der 


—    250    — 


Alten  in  die  Schlucht  hiiial).  Dann  sprach  die  Sklavin:  ^(^lieb  mir  das  Kell  einer 
Ik'rgziege."  Das  Mädchen  gcliorchle.  Da  zupfte  sie  die  Ilaare  aus  und  machte 
einen  Faden.  Dann  füllte  sie  einen  Korb  mit  Fleisch  und  I'Y'tt,  band  dem  Mädchen 
den  Faden  um  und  Hess  es  nach  Hause  gehen.  Sie  hielt  das  Seil  fest,  und  sprach: 
„Tö'kyiniq  k-oastä'"  (werde  lang,  Faden).  Da  wurde  der  Faden  länger  und  länger 
und  folgte  dem  Mädchen  überall  hin.  Endlich  gelangte  das  Kind  nach  dem  Hause 
seiner  Eltern.  Drinnen  weinte  die  Mutter.  Die  Kleine  ging  aussen  an  die  Wand 
des  Hauses,  dort,  wo  das  Bett  stand,  in  dem  ihre  Mutter  schlief,  und  klopfte  an 
die  Wund.  Die  Mutter  hörte  das  Geräusch  und  sandle  ihren  jüngsten  Sohn  hinaus, 
um  nachzusehen,  wer  da  sei.  Als  dieser  seine  verlorene  Schwester  erblickte,  lief 
er  zurück  und  erzählte  seiner  Mutter,  dass  sie  zurückgekehrt  sei.  Sie  aber  glaubte 
ihm  nicht  und  sprach:  „Rede  keine  Thorheiten,  Deine  Schwester  ist- lange  todt." 
Da  es  wieder  klopfte,  sandte  sie  ihren  ältesten  Sohn  hinaus,  nachzusehen.  Bald 
kam  derselbe  zurück  und  sprach:  „Ja,  draussen  steht  unsere  Schwester.  Sie  lässt 
Dir  sagen.  Du  sollst  das  Haus  reinigen,  und  hinten  im  Hause  eine  Thür  durch- 
brechen, dann  will  sie  hereinkommen."  Da  glaubte  die  Mutter  es.  Sie  reinigte 
ihr  Haus  und  das  Mädchen  trat  herein,  setzte  sich  an's  Feuer  und  ass  mit  ihrer 
Mutter  und  ihren  Brüdern.  Dann  sprach  sie  zu  dem  einen:  „Hole  doch  meine 
Kiste,  welche  draussen  vor  der  Thüre  s^eht."  Derselbe  gehorchte,  konnte  aber 
die  Kiste  nicht  heben,  obwohl  sie  sehr  klein  war.  Alle  Leute,  einer  nach  dem 
anderen,  gingen  hinaus,  die  Kiste  zu  heben,  keiner  aber  vermochte  es.  Da  ging 
das  Mädchen  selbst  hinaus  und  hob  die  Kiste  an  ihrem  kleinen  Finger  auf.  Sie 
öffnete  sie  und  gab  allen  Geschenke.  Dann  sprach  sie:  „Geht  morgen  immer  dem 
Seile  nach,  an  dem  ich  festgebunden  war,  in  den  Wald.  Dort  werdet  ihr  eine 
alte  Frau  finden,  die  am  Boden  festgewachsen  ist.  Versucht  doch,  sie  zu  be- 
freien." Die  Leute  thaten  also.  Sie  fanden  die  Alte  und  hieben  das  Seil  durch, 
das  sie  mit  dem  Boden  verbunden  hielt.  Da  strömte  Blut  daraus  hervor  und 
sie  starb. 

Nach  anderer  Version  führte  das  Mädchen  die  Leute  zu  Snenc'ik-'s  Haus.  Sie 
fürchteten  sich  aber,  den  Abgrund  auf  dem  Baumstamm  zu  überschreiten.  Daher 
ging  sie  allein  in's  Haus  und  brachte  ihnen  dann  alle  Reichthümer  der  Snönö'ik'. 
Sie  machte  die  Alte  los,  die  dann  in  ihre  Heimath  zurückgesandt  wurde. 

k     7.    Snenö'ik". 

Es  geschah  einst,  dass  in  dem  Dorfc  Stü'iii  die  Leichen  stets  aus  den  Gräbern 
geraubt  wurden,  ohne  dass  man  ausfindig  machen  konnte,  wer  der  Räuber  war. 
Damals  lebten  zwei  Freunde.  Der  eine  derselben  sprach  zum  anderen:  „Ich  will 
erfahren,  wer  die  Leichen  stiehlt.  Ich  werde  mich  todt  stellen.  Wickle  mich  in 
ein  Bärenfell  und  thut,  als  ob  ihr  mich  begrübet.  Lasse  die  Mädchen  über  meinen 
Körper  weinen.  Dann  wache  Du  an  meinem  Grabe  und  achte  auf,  was  geschieht." 
Dann  stellte  er  sich  todt  und  Hess  sich  begraben.  Sein  Freund  machte  einen  Zaun 
um  das  Grab  und  legte  sich  auf  die  Lauer.  Als  es  nun  dunkel  wurde,  kam  eine 
Snöne'ik-.  Sie  zerbrach  den  Zaun,  öffnete  das  Grab  und  warf  den  vermeintlichen 
Leichnam  in  ihren  Korb.  Da  weinte  sein  Freund.  Er  lief  in's  Dorf  zurück  und 
rief:  „SnGne'ik-  hat  meinen  Freund  geholt  und  ich  habe  ihm  nicht  zu  helfen 
vermocht." 

Als  die  Snenö'ik'  den  Mann  in  den  Korb  geworfen  hatte,  öffnete  er  seine 
Augen,  um  zu  sehen,  wohin  sie  ging.  Wo  umgefallene  Bäume  ihren  Weg  ver- 
sperrten, kroch  sie  unter  denselben  hindurch.  Dann  hielt  er  sich  an  den  Aesten 
fest  und  bewirkte  so,  dass  sie  hinfiel.    Jedesmal,    wenn  sie  fiel,   Hess  sie  Winde 


—    251     — 

fahren.  Bald  dachte  Srn'nr-'ik":  „Tst  der  Mann  am  Ende  nicht  todt?"  Sie  nahm 
ihn  aus  dem  Korbe,  legte  ihn  nieder  und  legte  ihre  Hand  auf  seine  Brust.  Du 
hielt  er  den  Athem  an.  Als  er  ihn  fast  nicht  länger  halten  konnte,  zog  sie  ihre 
Hand  zurück  und  warf  ihn  wieder  in  den  Korb,  in  dem  Glaubenj  dass  er  todt  sei. 
Dasselbe  wiederholte  sich  mehrere  Male.  Endlich  kam  die  SnentTik-  nach  Hause. 
Sic  warf  den  Mann  beim  P^euer  nieder.  Da  trat  ihr  Kind  auf  den  Mann  zu,  zog 
seine  Beine  auseinander  und  sagte,  indem  es  auf  seine  Hoden  wies:  „Daraus  will 
ich  mir  ein  Ohrgehänge  machen."  „Sei  stille,"  versetzte  die  alte  SnOntVik',  „ich 
fürchte,  der  Mann  hat  übernatürliche  Kräfte.  Er  hat  mich  öfters  hingeworfen." 
Während  die  Alte  und  ihre  Tochter  so  miteinander  sprachen,  blinzelte  der  Mann 
ein  wenig  aus  seinen  Augen  und  erblickte  eine  Lanze,  die  in  einem  der  Gräber 
beigesetzt  gewesen  war.  Die  alte  Sneneik"  wetzte  nun  ihr  Messer,  um  den  Mann 
aufzuschneiden.  Sie  blies  ihm  auf  die  Kehle,  als  wollte  sie  Haare  bei  Seite  blasen, 
und  schnitt  von  seinem  Kinn  bis  zur  Brust  hinunter.  Da  floss  Blut  heraus  und 
die  Alte  rief:  „Huh!"  Der  Mann  aber  sprang  auf,  ergriff  die  Lanze  und  rannte 
hinaus.     Die  Snöne'ik*  aber  fiel  vor  Sehreck  nieder. 

Als  sie  wieder  zu  sich  kam,  rannte  sie  aus  dem  Hause  unil  verfolgte  den 
Mann.  Wenn  sie  ihre  Augen  öffnete,  sprühte  Feuer  hinaus.  Da  fiel  der  Mann 
vor  Schreck  fast  nieder.  Als  die  SnOnö'ik"  ihn  beinahe  eingeholt  hatte,  sprang  er 
in  den  Fluss  ShVaktl  und  schwamm  eine  Strecke  weit  unter  Wasser  fort.  Die 
Snönöik*  konnte  nicht  schwimmen  und  daher  gewann  er  einen  Vorsprung  vor  ihr. 
Als  der  Mann  müde  war,  ging  er  wieder  an's  Ufer  und  lief  weiter.  Da  verfolgte 
ihn  die  Snüne'ik'  wieder  und  Feuer  sprühte  aus  ihren  Augen.  Als  sie  ihn  beinahe 
wieder  eingeholt  hatte,  sprang  der  Mann  wieder  in's  Wasser.  Auf  diese  Weise 
entkam  er  ihr  glücklich  und  erreichte  Stü'i».  Die  Sneneik'  aber  kehrte  in  ihre 
Heimath  zurück. 

Die  Bewohner  von  Stü'i ii  waren  aber  in  dem  Hause  des  zurückgebliebenen 
Freundes  versammelt  und  beweinten  den  Entschwundenen.  Da  warf  dieser  die 
Lanze  in's  Haus  und  rief  seinen  Freund  beim  Namen.  Dieser  sprang  auf  und  holte 
ihn  herein.  Er  erzählte  nun  seine  Erlebnisse.  Er  zeigte  die  Lanze  vor  und  sagte, 
dass  zahlreiche  Grabbeigaben  im  Hause  der  Snrne'ik"  seien.  Da  riefen  sie  die 
Männer  aller  Nachbardörfer  zusammen  und  alle  zogen  den  Fluss  hinauf,  um  mit 
der  SnöniVik'  zu  kämpfen.  Die  Haut  der  Snßnü'ik'  ist  aber  so  hart  wie  Stein,  nur 
unter  der  Kehle  ist  sie  verwundbar.  Daher  war  der  Kampf  mit  ihr  ein  schweres 
Unterfangen.  Die  Männer  nahmen  alte  Fellmäntel  mit  und  andere  alte,  abgelegte 
Sachen,  sowie  Cederbast,  der  vnn  Flauen  während  ihrer  Periode  gebraucht  und 
mit  Blut  getränkt  war. 

Als  nun  die  SnCnG'ik-  merkte,  duss  die  Menschen  kamen,  um  mit  ihr  zu 
kämpfen,  zog  sie  sieh  in  ihr  Haus  zurück.  Als  die  Leute  dem  Hause  nahe  kamen, 
blickte  sie  nur  zur  Thür  hinaus.  Da  sprühte  Feuer  aus  ihren  Augen  und  die 
Menschen,  die  sie  sahen,  fielen  ohnmächtig  nieder.  Da  häuften  sie  alle  die  alten 
Kleidungsstücke  vor  der  Thür  auf  und  verbrannten  sie.  Sie  warfen  ebenfalls 
brennende  Lumpen  auf  das  Dach.  Dio  Snenü'ik"  versuchte  das  Feuer  zu  löschen, 
vermochte  es  al)er  nicht.  Die  Männer  schoben  dann  mit  langen  Stangen  die 
brennenden  Kleidungsstücke  in  die  Thür  und  der  giftige  Rauch  erstickte  endlich 
die  Sneneik'.  Als  sie  nun  merkten,  duss  sie  todt  war,  löschten  sie  das  Feuer  aus 
und  traten  in's  Haus  hinein.  Sie  stiessen  die  Snöne'ik-  mit  den  Füssen  an  und 
sahen,  dass  sie  ganz  todt  war.  Da  zogen  sie  ihr  das  Fell  ab  und  der  Mann,  der 
von  ihr  entführt  gewesen  war,  nahm  dasselbe  für  sich.  Jeder  nahm  dann  dio 
Grabbeigaben  seiner  Todten  und  trug  sie  in  die  Heimath  zurück. 


—     252    — 


H.    Nfiniisömikiir'i'k'onr.'m  (■  (lohirn  aussaugend). 

Es  waren  oinnuil  fünf  Brüder.  Die  vier  ältesten  gingen  alle  Tage  aus,  See- 
hunde zu  jagen,  und  Hessen  den  jüngsten  allein  zu  Hause.  I'jincs  Morgens  hörte 
derselbe  jemand  an  dem  gegenüber  liegenden  Ufer  des  Flusses  rufen.  Er  ging 
hinaus  und  sah  eine  alte  Frau,  die  ihn  bat,  sie  hinüberzuholen.  Der  Knabe 
nahm  seine  Stange,  sprang  in's  Boot,  schob  dasselbe  über  den  Fluss  und  holte  die 
Alte  hinüber.  Bald  erwachten  die  Leute,  und  als  sie  die  Alte  in  dem  Hause  der 
Brüder  sahen,  fragten  sie,  woher  sie  käme.  Der  Knabe  erzählte,  dass  er  sie  früh 
morgens  im  Boote  über  den  Fluss  geholt  habe.  Als  es  nun  dunkel  wurde  und 
die  Leute  schlafen  gingen,  blieb  die  Alte  ruhig  am  Feuer  sitzen.  Bald  schliefen 
die  Mensehen.  Da  fing  ihr  Mund  an  zu  wachsen  und  sie  steckte  ihn  in  das  Ohr 
eines  Schläfers,  dem  sie  das  Gehirn  aussaugte.  Sic  war  Nünusömikiir'ckonK'm, 
die  den  Menschen  das  Gehirn  aussaugt.  So  tödtete  sie  alle  Bewohner  eines 
Hauses,  dann  die  eines  anderen.  Am  nächsten  Morgen  erwachte  der  Knabe,  der 
sie  gebracht  hatte,  und  erstaunte,  dass  niemand  auf  war.  Die  Alte  sass  noch  ruhig 
am  Feuer.  Er  fragte  sie:  „Warum  stehen  die  Leute  wohl  nicht  auf?"  Er  ging 
hinaus  und  fand  alle  todt.  Nur  er  allein  war  am  Leben  geblieben.  Als  die  Alte 
hörte,  was  geschehen  war,  sagte  sie:  „Ein  grosses  Unglück  ist  geschehen,"  blieb 
aber  ruhig  am  Feuer  sitzen. 

Am  nächsten  Morgen  kamen  die  vier  Jäger  zurück.  Ihr  Boot  war  hoch  be- 
laden. Der  Knabe  ging  zum  Ufer  hinab  und  erzählte  seinen  Brüdern,  was  ge- 
schehen war.  Da  gingen  diese  in's  Haus,  wo  die  Alte  sass.  Sie  fragten  diese, 
was  geschehen  sei,  sie  aber  sagte  nur:  „Ein  grosses  Unglück  ist  geschehen," 
Dann  erzählte  ihnen  ihr  Bruder  auf  ihre  Fragen,  wie  er  die  Alte  gefunden  und 
in's  Haus  gebracht  hatte. 

Als  es  Abend  wurde,  sagte  die  Alte:  „Legt  Euch  nun  schlafen,  ich  will  auf- 
achten, dass  Euch  nichts  zustösst."  Die  Brüder  machten  ein  grosses  Feuer  und 
legten  sich  schlafen.  Der  Aelteste  hatte  aber  einen  übernatürlichen  Helfer  und 
stellte  sich  nur,  als  schliefe  er.  Da  machte  die  Alte  das  Feuer  klein,  streckte 
ihren  Mund  aus,  um  den  Schläfern  das  Gehirn  auszusaugen.  Der  Aelteste  beob- 
achtete sie,  und  als  ihr  Mund  beinahe  das  Ohr  eines  der  Brüder  erreicht  hatte, 
rief  er  dieselben.  Sie  erwachten  und  die  Alte  zog  ihren  Mund  zurück.  Er  rief: 
„Ich  weiss  nun,  dass  die  Alte  unsere  Landsleutc  getödlet  hat"  uiid  erzählte,  was 
er  gesehen  hatte.  Die  Alte  aber  sagte:  „Was  wollt  Ihr  von  mir?  Ich  bin  nur 
eine  arme,  alte  Frau."  Sic  aber  nahmen  eine  Axt,  tödtcten  sie  und  schnitten  den 
Leichnam  in  Stücke.  Der  Aelteste  sprach:  „Lasst  uns  fortziehen!"  Sic  nahmen 
die  Bretter  von  dem  Hause,  zerhieben  dieselben  und  steckten  sie  in  Brand.  Dann 
zogen  sie  fort  und  verliessen  den  Knaben,    der  die  Alte  in's  Dorf  gebracht  hatte. 

Die  Alte  war  aber  nicht  todt,  sondern  ihr  Körper  erstand  verjüngt  wieder 
und  sie  verfolgte  die  Brüder.  Als  diese  sie  kommen  sahen,  hielten  sie  an.  Der 
Aelteste  sagte:  „Wenn  Du  auch  wieder  auferstunden  bist,  werde  ich  Dich  doch 
tödten."  Sie  erschlugen  sie  wieder,  zerschnitten  sie  und  warfen  die  Stücke  in's 
Feuer.  Dann  gingen  sie  weiter,  denn  sie  fürchteten,  die  Alte  möchte  wieder  auf- 
erstehen. Als  sie  so  flohen,  trafen  sie  die  Ente.  Diese  fragte,  warum  sie  fort- 
liefen, und  sie  erzählten  ihr,  was  geschehen  war.  Sie  fragten  sie,  wo  sie  Atlk'un- 
dä'm's  Haus  fänden,  und  die  Ente  zeigte  ihnen  den  Weg. 

Endlich  kamen  sie  an  ein  Wasser.  Da  sie  nicht  hinüber  gelangen  konnten, 
und  sie  die  Alte  kommen  hörten,  kletterten  sie  auf  einen  Baum,  der  nahe  am 
Ufer  stand.     Bald  kam  die  Alte.     Sie  konnte  ebenfalls  nicht  über  das  Wasser  ge- 


—    -258     — 

langen  und  hiolt  still  untor  dem  Hiiume.  Da  bowogto  sich  der  eine  der  Münner 
und  sie  erblickte  sein  Spiegelbild  im  Wasser.  Sie  glaubte,  dasselbe  se»  drunten 
und  sprang  in's  Wasser,  um  ihn  zu  fangen.  Als  sie  wieder  an's  Land  kam, 
lachte  der  zweite  und  bewegte  sich  ein  wenig.  Da  sprang  iie  wiederum  in's 
Wasser.  Als  sie  wieder  herausgekommen  war,  lachte  der  dritte  und  bewegte  sich. 
Abermals  sprang  die  Alte  in's  Wasser.  Da  sprach  der  Aciteste:  „Wenn  sie  nun 
in's  Wasser  springt,  um  mich  zu  farfgcn,  will  ich  das  Wasser  gefrieren  lassen."  Er 
bewegte  sich  und  die  Alte  sprang  in's  Wasser.  Da  schwenkte  er  seinen  Fell- 
mantel und  sogleich  gefror  das  Wasser.  Nur  das  Gesicht  der  Alten  sah  aus  dem 
Eise  hervor  und  sie  bat:    „Macht  mich  frei."     Sie  aber  flohen  weiter. 

Endlieh  kamen  sie  zu  dem  Hause  Atlk'undä'm's.  Vor  demselben  sass  ein 
Adler.  Das  war  der  Wappenpfahl  des  Hauses.  Sie  baten  um  Einlass.  Da  sprach 
Atlk'undiVm:  „Nehmt  Euch  in  Acht.  Kommt  nicht  alle  zugleich  herein.  Jedesmal, 
wenn  der  Adler  seinen  Schnabel  aufsperrt,  springe  einer  schnell  hindurch."  Sie 
folgten  seinem  Befehle.  Dann  erzühlten  sie  ihm,  was  geschehen  war,  und  baten 
um  seine  Hülfe.  Atlk'undä'm  versetzte:  „Die  Alte  ist  gewiss  meine  Mutter.  Sie 
verfolgt  immer  die  Menschen.  Gewiss  wird  sie  hierher  kommen."  Kaum  hatte  er 
ausgeredet,  da  klopfte  die  Alte  schon  von  aussen  an's  Haus.  Er  öffnete  und  fragte 
sie:  „Was  hast  Du  gethanV  Hast  Du  wieder  Menschen  getödict?  Glaubst  Du,  es 
wäre  gut,  wenn  es  keine  Menschen  mehr  giebt?"  Dann  ergriff  er  sie,  erschlug 
sie  und  warf  sie  in's  Feuer.  Als  sie  ganz  verbrannt  war,  nahm  er  ihre  Asche, 
zerrieb  sie  und  blies  sie  in  die  Hohe,  indem  er  sprach:  „Werdet  Moskitos!"  So 
entstanden  die  Moskitos,  die  noch  heute  ihren  Rüssel  ausstrecken,  um  Blut  zu 
saugen,  wie  die  Alte  that. 

Dann  wollten  die  Brüder  mit  Atlk'undä'm  spielen.  Sie  setzten  sich  ausserhalb 
des  Hauses  nieder  und  die  drei  jüngeren  Brüder  spielten  Lehal  mit  ihm.  Der 
älteste  verführte  unterdessen  seine  Frau.  Daher  hatte  Atlk'undä'm  Unglück  im 
Spiel  und  verlor  seinen  Einsatz,  den  Lachs.  Wenn  das  nicht  geschehen  wäre, 
würden  die  Menschen  keine  Lachse  haben. 

Die  Frau  aber  gab  dem  ältesten  der  Brüder  etwas  von  ihrem  Urin  und  sagte: 
„Du  kannst  Todte  erwecken,  indem  Du  ihnen  etwas  von  meinem  Urin  in  die 
Ohren  und  in  die  Nase  träufelst." 

Die  Brüder  kehrten  nun  in  ihre  Hoimath  zurück.  Sie  glaubten,  sie  seien  nur 
einen  Tag  bei  Atlk  undfi'm  gewesen:  es  war  aber  in  Wab  heit  ein  ganzes  Jahr  ge- 
wesen. Als  sie  in  ihre  Heimath  zurückkamen,  fanden  sie  ihren  Bruder  noch  am 
Leben.  Sie  erweckten  dann  alle  ihre  Verwandten.  Anfänglieh  wollten  sie  die 
anderen  Leute  nicht  erwecken,  thaten  e.s  aber  schliesslicii  doch  Du  wurden  sie 
von  allen  reich  beschenkt  und  wurden  grosse  Häuptlinge. 

9.   Tl'ipä  atstitlä'na. 

Es  war  einmal  ein  Mann,  der  war  mit  seiner  Frau  unzufrieden  und  jagte  sie 
fort,  um  sich  eine  neue  Frau  zu  nehmen.  Darüber  wurden  seine  Söhne  betrübt 
und  liefen  in  den  Wald,  um  nicht  wieder  zurückzukehren.  Der  älteste  Bruder 
hatte  seinen  Bogen  und  seine  Pfeile  mitgenommen  und  schoss  viele  kleine  Vögel. 
Diese  gab  er  seinem  Bruder  und  sprach:  „Kehre  Du  lieber  nach  Hause  zurück. 
Ich  will  weit,  weit  fortgehen  und  Du  würdest  nicht  so  weit  gehen  können.  Nimm 
die  Vögel  und  kehre  uml"  Der  Kleine  weigerte  sich  aber,  seinen  Bruder  zu  ver- 
lassen, und  schliesslich  willigte  derselbe  ein,  ihn  mitzunehmen.  Sie  gingen  weit, 
weit  den  Fluss  hinauf.     Endlich  erblickten  sie  ein  Laehswehr  und  da  sprach  der 

20 


254    — 


iiltcro  Bruder  zu  dem  jiingoron:  „Hier  müssen  Leute  wohnen."  Der  Kleine  sah 
sich  rings  um,  konnte  alx'r  niemand  (luden  und  sprach  zu  seinem  Bruder:  „Nein, 
niemand  ist  hier,  es  muss  wohl  ein  Vorübergehender  das  Lachswehr  gebaut  haben. 
Lass  uns  hier  bleiben  und  ein  Haus  bauen."  Als  das  Haus  fertig  war,  ging  der 
ältere  Bruder  täglich  zum  Lachswehr  hinab,  während  der  jüngere  oben  blieb  und 
die  Fische  trocknete.  Während  nun  der  ältere  Bruder  unten  am  PMusse  war,  hörte 
der  Kleine  plötzlich  ein  eigenthümliches  Geklapper  oben  am  Berge.  Er  blickte 
auf  und  sah  eine  Frau  herabkommen,  deren  Haar  und  deren  rother  Mantel  mit 
Adlerdaunen  bestreut  waren.  An  den  Füssen  trug  sie  Tanzschellen  und  sie  klapperte 
bestiuidig  mit  dem  Munde.  Da  sie  gerade  auf  das  Haus  zukam,  fürchtete  sich  der 
Knabe  und  versteckte  sich.  Er  sah  nun,  wie  sie  die  Thür  ölfnete,  an  der  Schwelle 
stehen  blieb,  und  wie  ihr  Mund  plötzlich  riesenlang  wurde  und  sie  alle  Lachse 
'•  n  den  Trockengestellen  frass.  Dann  ging  sie  wieder  fort.  Als  der  ältere  Bruder 
jder  heraufkam  und  alle  Lachse  verschwunden  sah,  wunderte  er  sich,  dass  der 
h-leine  so  viel  gegessen  hatte.  Er  sag;te  aber  nichts,  und  jener  erwähnte  auch 
nicht  den  Besuch  der  Frau.  Sie  assen  zusammen  einen  Lachs,  den  der  Aeltere 
mitgebracht  hatte,  und  legten  sich  schlafen.  Als  am  folgenden  Tage  der  Bruder 
wieder  zum  Flusse  hinabgegangen  war,  kam  die  Frau  wieder  und  frass  alle  Lachse 
auf.  Als  er  nun  Abends  alle  Lachse  verschwunden  fand,  fragte  er  seinen  Bruder: 
„Wie  kommt  es  denn,  dass  Du  so  viel  issest?"  Jener  antwortete:  „Ich  Iiabe  gar 
nichts  gegessen,  jeden  Tag  kommt  eine  Frau  hierher,  stellt  sich  an  die  Thür  und 
dann  streckt  sie  ihren  Mund  bis  zum  Feuer  aus  und  frisst  alle  Lachse."  Da  nun 
die  Frau  am  dritten  Tage  wieder  kam,  beschloss  der  ältere  Bruder,  ihr  aufzupassen. 
Morgens  ging  er  wieder  zum  Flusse  hinab,  kam  aber  gleich  darauf  unbemerkt 
zurück,  nahm  Bogen  und  Pfeil  und  versteckte  sich  im  Hause.  Es  währte  nicht 
lange,  da  kam  die  Frau  und  fing  an,  die  Lachse  zu  fressen.  Sie  war  aber  noch 
nicht  zur  Hälfte  fertig,  da  schoss  sie  der  junge  Mann  in  ihre  riesige  Brust.  Sie 
schrie  vor  Schmerzen  und  entfloh.  Da  sprach  der  ältere  Bruder  zu  dem  Kleinen: 
„Ich  will  sie  nun  verfolgen.  Bleibe  hier,  geht'  aber  sparsam  mit  den  Fischen  um, 
damit  Du  genug  hast,  bis  ich  wieder  komme."  Dann  ging  er  fort.  Die  Frau 
hatte  aber  auf  dem  Wege  Daunen  verloren,  und  Blut  bezeichnete  ihre  Spur,  welche 
von  der  Erde  zum  Himmel  hinaufführte. 

Als  der  junge  Mann  eine  Zeit  lang  gegangen  war,  kam  er  bei  dem  Hause  Masma- 
salü'niq's  vorbei,  der  einen  grossen  Hut  trug.  Er  fragte  denselben:  „Hast  Du  nicht 
eine  kranke  Frau  hier  vorbeikommen  sehen V"  Jener  antwortete:  „Ja,  ich  sah  sie,  es 
ist  Tripä'atstitlä'na,  die  Tochter  Atlk'undä'm's.  Sie  schien  halb  todt  zu  sein."  Der 
junge  Mann  folgte  der  Spur  weiter,  die  ihn  ganz  hinauf  in  den  Himmel  führte. 
Endlich  gelangte  er  an  einen  kleinen  See,  aus  dem  ein  Fluss  entsprang,  und  sah 
Atlk'undä'm's  Haus  nahe  am  Ufer  stehen.  Da  streute  er  sich  Adlerdaunen  auf 
den  Kopf,  hüllte  sich  in  seinen  Mantel  und  setzte  sich  am  Ufer  des  Sees  nieder. 
Er  war  aber  ein  grosser  Zauberer  und  hatte  gemacht,  dass  niemand  den  Pfeil 
sehen  konnte,  mit  dem  er  Tl'ipfi'atstitlä'na  getroffen  hatte.  Die  Adlerdaunen  auf 
seinem  Kopfe  Hess  er  aussehen,  als  sei  sein  Kopf  in  Rauch  gehüllt. 

Er  hatte  nicht  lange  so  gesessen,  da  kamen  zwei  Töchter  Tl'ipä'atstitlä'na's 
aus  dem  Hause,  um  Wasser  zu  holen.  Als  sie  am  Ufer  einen  Mann,  verhüllt  von 
?iner  Rauchwolke,  sitzen  sahen,  wussten  sie  sogleich,  dass  derselbe  ein  Kranken- 
beschwörer sein  müsse,  und  sie  liefen  zurück  in's  Haus,  um  zu  erzählen,  dass  er 
draussen  sitze.  Tl'ipä'atstitlri'na's  Mann  hatte  aber  schon  alle  Krankenbeschwörer 
kommen  lassen,  um  die  Frau  zu  heilen.    Keiner  aber  hatte  es  vermocht.    Er  hatte 


—    255    — 

a»'in<'n  DiiMfr  Atliiiilii'tenum  ')  nn  die  Thllr  treten  und  der  Reihe  niieh  die  Kranken- 
heseluvorer  rul'en  lassen.  Uer  Snöne'ik-,  der  Donnervogel,  der  Rraniel),  der  graue 
und  schwarze  Bär  waren  gekommen;  keiner  konnte  sie  heilen. 

Da  sandte  er  hinaus,  den  Fremdling  zu  holen,  und  versprach  ihm  eine  der 
vier  Töchter  der  Kranken  zur  Frau,  wenn  er  sie  wieder  gesund  mache.  Die  Leute 
Sassen  um  die  Kranke  herum,  konnten  aber  den  Pfeil  nic.it  sehen.  Sie  sangen 
und  brauchten  Trommeln  und  Pfeifen,  aber  sie  ward  nicht  besser.  Der  junge 
Mann  sprach  nun:  „Bringt  mir  einen  Cederzapfen."  Als  er  denselben  erhalten 
hatte,  zerbrach  er  ihn  und  legte  die  einzelnen  Schuppen  vor  die  Trommeln,  die 
an  einer  Seite  des  Feuers  standen,  und  als  er  nun  singend  um  das  Feuer  herum- 
ging, begannen  dieselben  zu  trommeln.  Die  Frau  sass  an  der  entgegengesetzten 
Seite  des  Feuers.  Er  sprach  nun:  „Deckt  Matten  über  mich  und  die  Kranke.'" 
Die  Leute  gehorchten,  und  da  zog  er  den  Pfeil  ungesehen  aus  ihrer  Brust,  zer- 
brach ihn  in  viele  Stücke,  so  dass  er  ihn  in  der  Hand  verbergen  konnte  und  ging 
hinaus.  Draussen  warf  er  den  Pfeil  in's  Wasser  und  wusch  sich.  Die  Frau  war 
wieder  besser  geworden. 

Die  Leute  fragten  ihn  nun,  welches  der  vier  Mädchen  er  nehmen  wolle.  Sie 
hatten  aber  schon  untereinander  verabredet,  dass  er  die  Jüngste  nehmen  solle,  die 
eine  grosse  Zauberin  war.  Da  dieselbe  sehr  hübsch  war,  wählte  er  sie  wirklich. 
Dann  gingen  sie  zusammen  zur  Erde  hinab.  Als  sie  zu  dem  Platze  kamen,  wo 
der  junge  Mann  seinen  Bruder  verlassen  hatte,  fand  er  denselben  todt  und  seinen 
Leichnam  verwest.  Nur  das  Gerippe  lag  da,  von  dem  aber  ein  Oberschenkel  fehlte, 
den  die  Vögel  fortgetragen  hatten.  Es  hatte  dem  jungen  Manne  geschienen,  als 
sei  er  nur  einen  Tag  lang  im  Himmel  gewesen;  er  hatte  aber  in  Wirklichkeit  ein 
Jahr  dort  geweilt.  Da  nahm  die  Frau  etwas  Lebenswasser,  das  sie  aus  dem 
Himmel  mitgebracht  hattt;,  und  träufelte  ihrem  Schwager  davon  etwas  in  die  Nase, 
in's  Ohr  und  in  den  Mund  und  wusch  seinen  Körper  damit.  Da  erhob  er  sich, 
als  wenn  er  nur  geschlafen  hätte;  aber  fortan  hinkte  er,  denn  es  fehlte  ihm  ein 
Knochen. 

Die  drei  reisten  nun  den  Pluss  hinab,  bis  sie  zum  Dorfe  ihres  Vaters  kamen. 
Ein  wenig  oberhalb  desselb«  'i  trafen  sie  viele  Leute,  die  gerade  Brennholz  holten. 
Da  sandte  der  jüngere  Bruder  dieselben  zurück  zu  dem  Vater,  um  ihm  zu  er- 
zählen, dass  seine  Söhne  zurückgekehrt  seien.  Und  er  Hess  ihm  sagen,  das  Haus 
zu  reinigen,  denn  sonst  werde  die  junge  Frau  seines  Sohnes  nicht  hineingehen. 
Die  Leute  gehorchten  und  der  Vater  liess  sein  Haus  reinigen.  Dann  sandte  er 
zwei  Männer,  um  seine  Söhne  aufzufordern,  zu  kommen. 

Diese  aber  Hessen  ihm  sagen:  „Schicke  erst  Deine  neue  Frau  fort  und  nimm 
unsere  Mutter  zurück,  dann  wollen  wir  kommen.''  Als  der  Vater  gethan  hatte, 
wie  sie  verlangt,  gingen  sie  in's  Haus. 

Im  Laufe  der  Zeit  gebar  die  Frau  des  älteren  Bruders  ein  Kind.  Sie  hatte 
ihrem  Manne  eingeschärft,  ja  nicht  zu  lachen,  wenn  er  seine  frühere  Geliebte  sähe. 
E'nes  Tages  bat  sie  ihren  Mann,  zum  Flusse  hinab  zu  gehen  und  etwas  Wasser 
zu  holen.  Er  that,  wie  sie  gebeten  hatte.  Unten  begegnete  er  seiner  ehemaligen 
Geliebten  und  da  lachte  er,  denn  er  freute  sich,  sie  wieder  zu  sehen.  Als  er  den 
Eimer  voll  Wasser  seiner  Frau  brachte,    da  war  das  Wasser  blutroth,    und  daran 


1)  Atlqulä'tenum  wird  beim  Wintertanzo  durcli  eine  roth  und  grün  gestreifte  Maske 
dargestellt.  Die  Streifen  laufen  scliriiy:  von  links  oben  n.ieli  roolits  unten  über  das  ganze 
Gesieht,  der  Tänzer  trägt  einen  ebenso  geatreil'ten  Stab.  Sein  Platz  ist  an  der  Thür.  Er 
ist  gleichsam  Herold  der  im  Tanze  anflretenden  Gestalten. 

20* 


—    256    — 


i'rkiinnte  sie,    diiss  ur  gelacht  hiitlo,    als  or  «eine  üflicblc  goschen.     Sic  ging  fori 
und  niuiimnd  wusHte,  wohin  «iu  vurnchwunden  wui-. 

10.    Die  Entstehung  der  Sterne. 

Vor  liinger  Zeit  lebte  eine  Kruu  Namens  I'akuä'na.  Sie  hatte  einen  Sohn 
Numcns  Stskä'uk'a  (beide  sind  Viigel).  Sie  hatten  grosse  Vorriithe  an  getroeknetf  n 
Luchsen,  und  als  es  Winter  wurde,  spraeh  die  Frau  zu  ihrem  Sohne:  „Lege  die 
Lachse  in  den  Fluss  und  wässere  sie  aus."  Der  Knabe  gehorchte.  Kr  brachte 
Abends  die  Fische  zum  Flusse  und  bedeckte  sie  mit  schweren  Steinen.  Ais  er 
Morgens  zum  Wasser  ging,  um  die  Fisclie  wiederzuholen,  waren  sie  verschwunden. 
Da.  lief  er  zu  seiner  Mutter  und  rief:  „0,  Muttor!  Jemand  hat  unsere  Lachse  ge- 
stohlen. Ich  weiss  aber  nicht,  wer  der  Dieb  ist."*  Abends  legte  er  wieder  ge- 
trocknete Ijachse  in's  Wasser,  und  wieder  wurden  sie  gestohlen,  obwohl  er  sie 
diesmal  mit  noch  mehr  Steinen  bedeckt  hatte.  Als  in  der  dritten  Nacht  das  Gleiche 
geschah,  legte  er  sich  auf  die  Lauer,  um  den  Dieb  zu  ertappen.  Er  hatte  noch 
nicht  lange  in  seinem  Verstecke  gelegen,  da  sah  er  ilen  grauen  Bären  kommen 
und  die  Fische  unter  den  Steinen  fortziehen.  Da  sprang  er  hervor  und  schrie: 
„Tsk,  tsk!  Warum  stiehlst  Du  meine  Fische ?■*  Der  llär  erwiderte:  „Sei  still!  Ich 
bin  gross  und  Du  bist  klein.  Ich  kann  Dich  fressen.''  Damit  schlürfte  er  den 
Kleinen  durch  die  Nase  ein.  Dieser  aber  flog  gerade  durch  ihn  hindurch  und  rief 
höhnend:  „Tsk,  tsk!  Da  bin  ich!  Deine  Nase  und  Dein  After  sind  gar  zu  gross." 
Dreimal  verschlang  ihn  der  Bär  und  jedesmal  kam  er  wieder  hinten  heraus.  Da 
nahm  der  Bär  zwei  Pfropfen,  verschluckte  den  Kleinen  und  verstopfte  sich  Nase 
und  After,  so  dass  jener  gefangen  war.  Da  nahm  Stsk  ä'aka  sein  lleibefeuerzeug 
und  machte  ein  Feuer  im  Magen  des  Bären.  Als  dasselbe  lichterloh  brannte,  sticss 
er  den  Pllock  aus  dem  After  und  flog  von  dannen.  Der  Bär  aber  schrie:  „Das 
Feuer  verbrennt  mich.  Lösche  es  aus!"  Stsk'ü'ak'a  aber  antwortete:  „Nein,  Du 
musst  sterben,  denn  Du  hast  mich  viermal  fressen  wollen."  Der  'iär  fiel  auf  den 
Rücken,  schlug  nach  ein  paarmal  mit  seinen  Pfoten  um  sich;  dünn  platzte  sein 
Bauch  und  er  war  todt.  Viele  Funken  flogen  heraus  und  wurden  in  Sterne  ver- 
wandelt. 

Stsk'ä'aka  flog  nun  zu  seiner  Mutter  und  sprach:  „Bald  werden  die  Freunde 
des  Bären  kommen,  um  seinen  Tod  zu  rächen."  Da.  begann  Pakuä'na  Zauber- 
sprüche zu  singen,  während  sie  Takt  auf  einem  Felsblock  schlug,  auf  dem  sie 
sassen.  Der  Stein  fing  an  zu  wachsen.  Er  ward  grösser  und  grosser  und  wurde 
endlich  ein  riesiger  Borg.  Oben  machten  sie  ein  grosses  Feuer,  in  dem  sie  Steine 
glühend  machten.  Als  nun  die  Thiere  des  Waldes  gegen  den  Berg  anstürmten, 
um  den  Tod  des  Bären  zu  rächen,  rollten  sie  die  glühenden  Steine  hinab  und 
töiteten  ihre  PYMnde.  Die  Steine  erschlugen  den  grauen  Bären,  den  schwarzen 
Bären,  den  Senelk*  und  den  Wolf. 

1 1 .    K'asä'na. 

Es  war  einmal  ein  Mann  Namens  K"asrina,  der  nur  aus  einer  Körperhälfte  be- 
stand. Er  hatte  nur  ein  Bein,  einen  Arm,  einen  halben  Leib  und  einen  halben 
Kopf.  Derselbe  hatte  sein  Haus  in  Kiltr-'itl  und  erlegte  viele  Bergziegen.  Er 
schnitzte  sich  eine  Frau  aus  einem  Baumknorren  und  machte  ihr  einen  Hut  und 
nannte  sie  Kulü'ms.  Er  gab  ihr  eine  hockende  Gestalt  und  ihren  Armen  die 
Haltung,  als  webe  sie  eine  Decke.  Dann  setzte  er  sie  vor  einen  Webstuhl  und 
legte  eine  Decke  in  ihre  Hände.  Er  wollte  die  Leute  täuschen  und  sie  glauben 
machen,    er  habe  eine  Frau.     In  Kinä'at,    bei  Tsainahat,    unweit  TgOnik"  (Bella 


—    257    — 

hell»),  lebte  damals  ein  [liiiiptlinj,',  der  hiitt(3  zwei  Töchter.  Dieser  sandte  sie  (Iher 
den  Herg  nach  Kilte'itl  und  sprach  zu  ihnen:  „Kasa'na  hat  keine  Krau.  Er  wird 
Kuch  heirathon."  Sic  jjühorchten  und  gelangten  zu  K'asu'na's  Haus,  als  derselbe 
gerade  aufJngd  war.  Da  lugten  sie  durch  ein  Astloch  in  der  Wand,  um  zu  sehen, 
ob  jemand  drinnen  sei,  und  sie  sahen  mit  r']rstiiunen  eine  Frau  am  Webstuhl 
sitzen.  Da  dieselbe  sieh  gar  nicht  rührte,  wurden  sie  noch  mehr  verwundert.  Sic 
gingen  in's  Haus  hinein  und  die  jüngere  Schwester  hielt  sich  furchtsam  hinter  der 
älteren  verstockt.  Als  sie  nun  sahen,  dass  die  Frau  sich  gar  nicht  um  sie 
kümmerte,  stiesscn  sie  dieselbe  an,  und  als  sie  auch  darauf  nicht  achtete,  griffen 
sie  dieselbe  an's  Kinn.  Da  merkten  sie,  dass  sie  aus  Hulz  gemacht  war.  Sie 
nahmen  ihr  den  Hut  ab  und  warfen  sie  um.  Dann  versteckten  sie  sich.  Als 
K'asiVna  nach  Hause  kam  und  die  Frau  umgefallen  fand,  ward  er  böse  und  schlug 
sie,  indem  er  rief:  „Wenn  Du  nicht  sitzen  bleiben  kannst,  so  brauche  ich  Dich 
nicht."  Da  musste  das  eine  Mädchen  lachen.  Kasa'na  fand  sie  und  nahm  beide 
zu  Frauen.  Nach  einiger  Zeit  halten  beide  Kinder  und  da  wünschten  die  Frauen 
in  ihre  Heimath  zurückzukehren.  K'asii'na  war  bereit,  mit  ihnen  zu  gehen.  Alle 
stiegen  in's  Boot,  fuhren  nach  Kinn'at  und  die  Kinder  bliesen  im  Boote  auf  Flöten. 

iL».    Wa'walis. 

Ks  war  einmal  ein  Mann,  Namens  Wa'walis.  Derselbe  trug  eines  Tages  seinem 
Sklaven  auf,  Brennholz  zu  l\olen  Der  Sklave  aber  erwiderte:  „Nein,  ich  kann 
Dir  nichts  holen,  ich  bin  zu  müde."  Darüber  ward  Wa  wulis  zornig  und  schlug 
ihn  mit  einem  grossen  Scheite.  Der  Sklave  schrie  vor  Sciimerz  und  rief:  „Schlage 
mich  nicht  so.  Du  solltest  lieber  den  Liebhaber  Deiner  Frau  schlagen.'"  Da  hielt 
Wa'walis  inne  und  sagte:  „Nun  höre  auf  zu  schreien!  was  sagtest  Du  da  von 
einem  Liebhaber  meiner  Frau?""  Jener  siigte  nun:  „Der  junge  Mann,  der  in  jenem 
Hause  wohnt,  ist  der  Liebhaber  Deiner  Frau."  Wa'walis  drohte  ihn  zu  schlagen, 
wenn  er  lüge,  aber  jener  verbürgte  die  Wahrheit  seiner  Aussagen. 

Da  beschloss  Wa'walis  selbst  zu  sehen,  ob  seine  Frau  ihm  untreu  sei.  Er 
sprach  zu  ihr:  „Ich  gehe  heute  mit  meinem  Sklaven  über  den  Fjord,  um  zu  jagen 
und  Brennholz  zu  schlagen.  Ich  werde  wohl  mehrere  Tage  ausbleiben.'"  Dann 
fuhr  er  mit  seinem  Sklaven  fort.  Sie  sammelten  etwas  Brennholz  und  erlegten 
Seehunde,  die  sie  an's  Land  brachten  und  kochten.  Als  es  alor  dunkel  war, 
kehrte  Wa'walis  unbemerkt  nach  Hause  zurück,  um  zu  sehen,  was  soine  Frau 
treibe.  Den  Sklaven  Hess  er  im  Boote  warten  und  hiess  ihn  bereit  sein,  sogleich 
abzufahren,  wenn  er  komme.  Wa'walis  bewegte  seinen  Tanzstab  gegen  das  Dorf, 
da  schliefen  alle  Leute.  Dann  ging  er  zum  Hause  hinauf  und  kratzte  draussen 
an  der  Wand,  wo  sein  Bett  sUmd.  Da  hörte  er  die  Frau  zu  ihrem  Liebhaber 
sagen:  „Wenn  doch  die  Maus,  die  dort  kratzt,  W^i'walis'  Magen  fressen  wollte." 
Da  ward  Wa'walis  zornig,  dcun  er  wusste  nun,  dass  der  Sklave  die  Wahrheit  ge- 
sprochen hatte,  und  bewegte  seinen  Stab  gegen  das  Haus.  Sogleich  schlief  die 
Frau  ein.  Er  ging  hinein,  öffnete  die  Thiir  des  Schlafzimmers  und  sah  seine  Frau 
in  den  Armen  ihres  Liebhabers.  Wa'walis  nahm  sein  Messer  und  schnitt  dem- 
selben den  Kopf  ab.  Die  Frau  erwachte  nicht,  sondern  blieb  ruhig  in  den  Armen 
des  Todtcji  liegen.  Wa'walis  trug  den  Kopf  zum  Boote  hinunter  und  fuhr 
wieder  fort. 

Nicht  lange,  nachdem  er  aus  dem  Hause  gegangen  war,  fing  sein  Kind,  das 
neben  seiaer  Mutter  schlief,  an  zu  schreien.  Die  Mutter  der  Frau,  welche  mit  in 
dem  Hause  wohnte,  hörte  dieses  und  rief  die  junge  Frau:  „Hei  Dein  Kind  weint." 
Diese  fühlte  nun  das  Blut  ihres  Liebhabers  und  sagte  halb  schlaftrunken:    „O,  das 


•258 


Kiiid  hal  iiu'iti  Hutl  hush  j?uiniioht."  Sii«  sticHH  ihren  LichhiilMT  an  und  .sa^'l«: 
„SU'liü  auf,"  Dit'sor  aber  l>()rle  .sie  nicht,  Honilorn  hliol)  bowe^^unKslos  liegen.  Diw 
Kind  schrie  weiter  und  die  Mutter  der  Krau  rief  sie  wieder:  «Siehe  doch  nach 
Deinem  Kinde."  Als  sie  sieh  nun  erhöh,  sali  sie,  dass  ihr  I.iehhaber  <^eköpft  war. 
Du  nahm  sie  einige  Hiirenfelle,  wiekelto  die  Leiche  hinein  und  trug  sie  aus  dem 
Hause.     Sie  legt«;  sie  vor  der  Thür  seiner  Eltern  nieder. 

Morgens  wunderte  sieh  die  Muller  des  jungen  Mannes,  dass  er  nicht  aufstehe. 
Sic  hatte  das  Frühstück  bereitet,  nur  der  eine  Mann  fehlte.  Da  sprach  sie  zu 
ihrem  jüngsten  Sohne:  „Gehe  doch,  und  siehe,  was  Dein  Bruder  treibt.  Er  soll 
zum  Einsen  kommen  '•  D(!r  Kleine  ging,  ihn  zu  suchen,  und  fand  ihn  vor  der 
Thür  liegen,  bedeckt  von  den  Bärenfellen  Er  sticss  ihn  an  und  sprach:  „Mutter 
sagt.  Du  sollest  aufstehen  und  zum  Essen  kommen."  Der  Schläfer  rührte  sich 
nicht.  Der  Knabe  ging  ins  Ifaus  zurück  und  erzählte  seiner  Mutter,  dass  sein 
älterer  Bruder  draussen  schlafe  und  nicht  aufstehen  wolle.  Die  Mutter  sprach: 
„So  ziehe  ihm  die  Decke  fort,  dann  wird  er  wohl  aufstehen."  Der  Knabe  ging 
hiiiaus  und  that,  wie  ihm  geheissen  war.  Da  sah  er,  dass  sein  Bruder  geköpft 
war.  Er  schrie  vor  Entsetzen  und  rief:  „(),  unser  Bruder  hat  keinen  Kopf  mehr!" 
Die  Mutter  wollte  es  nicht  glauben,  aber  bald  musstc  sie  sich  davon  überzeugen, 
dass  ihr  Sohn  todt  war.     Sie  weinte  sehr,  und  mit  ihr  weinten  alle  Leute. 

Um  diese  Zeit  kam  Wa'walis  von  der  Jagd  zurück.  Er  hatte  das  gekochte 
Scehundstleisch  in  eiiuMi  Korb  geladen,  der  mitten  im  Boote  stand.  Ganz  zu 
Unterst  hatte  er  aber  den  abgeschlagenen  Kopf  gelegt.  Als  er  sich  nun  dem  Ufer 
näherte,  rief  ihm  ein  Mann  zu:  „liebe  Deine  Ruder  nicht  auf.  Dein  Verwandter 
ist  todt,  jemand  hat  ihm  den  Kopf  abgeschnitten." 

Wa'walis  kümmerte  sich  aber  gar  nicht  darum.  Er  kam  ans  Land  und  trug 
den  Korb  zu  seiner  Frau  hinauf  und  hiess  sie  den  Seehund  zurecht  machen  und 
alle  Leute  einladen.  Er  sprach:  „Es  soll  mich  wundern,  ob  Du  alles  magst,  was 
in  dem  Korbe  ist.*  Die  Frau  nahm  das  Fleisch  heraus  und  sprach  bei  jedem 
Stücke,  das  sie  aufhob:  „Das  mag  ich."  „Warte  nur,  bis  Du  nach  unten  kommst," 
versetzte  Wa'walis.  Endlich  sah  die  Frau  den  Kopf.  Wa'walis  hatte  die  Augen 
desselben  aufgesperrt  und  das  Gesicht  aufwärts  gelegt.  Sie  schrie  laut  vor  Ent- 
setzen. Wa'walis  aber  ergriff  den  Kopf  an  den  Haaren  und  schlug  ihn  seiner  Frau 
in's  Gesicht  und  gegen  die  Genitalien.  Dann  nahm  er  sein  Kind  auf  den  Arm 
und  lief  eiligst  zum  Boote  hinab.  Er  rief  seinem  Sklaven  zu:  „Nun  rudere,  was 
Du  kannst.  Die  Leute  wissen  jetzt,  dass  ich  den  jungen  Mann  getödtet  habe,  und 
werden  uns  gewiss  verfolgen."  Sie  ruderten  nun  so  rasch  sie  konnten  und  der 
Knabe  sass  ruhig  mitten  im  Kahne.  Als  Wa'walis  bemerkte,  dass  seine  Verfolger 
näher  herankamen,  machte  er  einen  grossen  Berg  hinter  sich,  durch  den  jene  nicht 
hindurch  konnten.  Sie  fuhren  nun  ruhiger  weiter  und  kamen  bald  an  ein  Dorf. 
Wa'walis  war  sehr  verwundert,  als  er  nur  aus  einem  der  Häuser  ein  wenig  Rauch 
aufsteigen  sah  und  Hess  seinen  Sklaven  auf  den  Knaben  achten,  während  er  hin- 
aufging, um  sich  umzuschauen. 

Er  ging  in  alle  Häuser,  konnte  aber  niemand  finden.  Endlich  ging  er  auch 
in  das  Haus,  aus  welchem  der  Rauch  aufstieg.  Dort  fand  er  einen  alten,  blinden 
Mann  und  ein  Mädchen,  dessen  Tochter.  Der  Alte  kochte  gerade  Hirschfleisch 
und  das  Mädchen  war  hinten  im  Hause  damit  beschäftigt,  eine  Matte  zu  flechten. 
So  kam  es,  dass  sie  den  Fremden  nicht  eintreten  sah.  Wa'walis  trat  zu  dem 
Alten,  der  das  Hirschfleisch  aus  dem  Kessel  nahm  und  es  in  eine  Schüssel  legte. 
Er  nahm  ihm  jedes  einzelne  Stück  fort,  sobald  es  in  der  Schüssel  lag.  Da  sagte 
der  Alte:    „Es  muss  jemand  hier   sein,    der    mir   das  Fleisch    fortnimmt."      Die 


—    255)    — 

Tochter  iintwoHoto:  «Wo  sollt««  tlt>nn  jetzt  jemainl  herkoimnon?"  Als  sie  sich  alter 
um  wendete,  erlilickte  sie  Wawalis.  Dieser  l'raj;te  den  Alten:  ^Wo  wind  denn  all" 
die  anderen  Leute,  die  hier  wohnten?"  Derseihe  nntwortoto:  „0,  al8  sie  Wasser 
holten,  kam  der  Sk'amtskn  und  Irass  sie.'*  NVa'walis  fragte  weiter:  „Wi.ai  Du  mir 
Deine  Tochter  zur  l''niu  t,M'l)cny"  Jener  erwiderte:  «Wenn  Du  mir  das  Au^enlif'ht 
wieder  gehen  kannst,  sollst  Du  sie  hahen."  Da  spie  Wa  walis  ihm  auf  das  eine 
Auge  und  er  ward  sogleich  sehend.  Der  Alte  war  nun  sehr  froh  und  gab  ihm 
seine  Tochter  zur  Frau.  Darauf  spii»  Wa'walis  ihm  auch  auf  das  andere  Auf^c  unti 
der  Alte  war  nun  wieder  ganz  sehend.  Wa'walis  holte  nun  sein  Kind  und  seinen 
Sklaven  herauf  und  alle  as.sen  zusammen  von  dem  llirschlleische.  Als  sie  ge- 
gessen hatten,  wurde  das  Kind  sehr  durstig  und  Wa'walis  schickte  deshalb  seinen 
Skhiven  hinunter,  Wasser  zu  holen.  Dieser  nahm  einen  Himer.  ging  zur  Mündung 
des  Haches  und  VV'a'walis  ging  ihm  nach,  um  zu  sehen,  oi)  der  Sk'amtskn  ihn 
hole.     In  der  Thal  kam  dieser,  ergriff  den  Sklaven  und  verschlang  ihn. 

Nun  kannte  Wa'walis  das  ungeheuer;  er  ging  zum  Wasser  herab,  und  als  es 
auf  ihn  zustürzte,  um  auch  ihn  zu  verschlingen,  bewegte  er  nur  seinen  Stab  gegen 
das  Thier,  und  es  lag  todt  da.  Er  rief  nun  seine  Frau  und  liess  sie  das  Thier 
aufschneiden.  Dann  zogen  sie  alle  die  Todten  aus  seinem  Hauche  hervor.  Wa'- 
walis berührtt!  sie  mit  seinem  Stabe  und  sie  wurden  wieder  leiieiidig.  Sie  standen 
auf  und  rieben  sieh  die  Augen,  als  wenn  sie  geschlafen  hätten.  Die  meisten  hatte 
er  mit  einem  Bissen  verschluckt;  diese  wurden  wieder  ganz  gesund.  Anderen  aber 
hatte  er  Arme  oder  Beine  al)gebissen;  diese  bliei)cn  fortan  Krüppel.  Dann  lud 
Wa'walis  alle  ein,  in  sein  Haus  zu  kommen,  und  gab  ihnen  ein  Fest-  Kr  fuhr  in 
seinem  Boote  hinaus,  (Ing  Seehunde  und  Bergziegen  und  schenkte  seinen  neuen 
Freunden,  was  er  ling.  So  ward  er  ein  grosser  Häuptling  und  baute  vier  Häuser. 
Kv  fing  immer  viele  Seehunde  und  liess  seine  Frau  zum  Meere  hinabgehen,  um 
die  Därme  auszuwaschen.  Sie  fürchtete  sich  nun  nicht  mehr,  zum  Wasser  zu 
gehen,  du  Sk'amtskn  todt  war.  Eines  Tages  trug  sie  eine  grosse  Schüssel  voll 
Därme  hinunter  und  ling  an,  dieselben  zu  waschen.  Da  sah  sie  in  der  Ferne 
einen  Finwal  herbeischwimmen,  liess  sich  aber  nicht  in  der  Arbeit  stören.  Der 
Wal  aber  kam  heran,  ergrilf  sie  und  schwamm  mit  ihr  von  dannen.  Da  riefen 
die  Leute  Wa'walis  zu:     ,Der  Wal  hat  Deine  Frau  gestohlen!^ 

Wa'walis  ergriff  sein  Rudor  und  ging  mit  seinem  Sklaven  zum  Ufer  hinab. 
Sie  schoben  das  Boot  in's  Wasser  und  verfolgten  den  Walfisch.  Als  dieser  unter- 
tauchte und  mit  der  Frau  im  Wasser  verschwand,  nahm  Wa'walis  ein  Seil  aus 
Cederzweigen,  hielt  sich  mit  den  Zähnen  an  einem  Ende  fest,  und  liess  sich  dann 
von  dem  Sklaven  bis  auf  dem  Meeresboden  hinunterlassen.  Drunten  fand  er  ein 
ebenes  Land  und  eine  andere  Sonne  schien  daselbst.  Er  sah  einen  Weg,  dem  er 
folgte.  Bald  traf  er  einen  alten  Mann  mit  dickem  Bauche.  Sein  Name  war 
Iiiöikt  (eine  Fischgattung).  Dieser  war  damit  beschäftigt,  mit  einem  Keile  einen 
Baumstamm  zu  spalten.  Wa'walis  versteckte  sich  hinter  dem  Stamme  und  brach 
die  Spitze  des  Keiles  ab.  Als  der  Alte  bemerkte,  dass  sein  Keil  zerbrochen  war, 
ward  er  ärgerlich  und  nahm  einen  anderen  Keil.  Auch  diesen  zerbrach  Wa'walis. 
Da  weinte  der  Alte.  Wa  walis  trat  nun  auf  den  Alten  zu  und  fragte  ihn,  weshalb 
er  weine.  Jener  antwortete:  „Mein  Herr  wird  mich  schlagen,  weil  ich  ihm  seine 
beiden  Keile  hier  zerbrochen  habe."  Da  tröstete  ihn  Wa'walis  und  versprach  die 
Keile  wieder  herzustellen.  Als  er  ihm  die  Keile  frisch  geschürft  wiedergab,  freute 
sich  der  Alte.  Wa'walis  fragte  dann:  „Hast  Du  nicht  einen  Mann  hier  vorüber- 
kommen sehen,  der  eine  Frau  trugV"  Jener  erwiderte:  „Ja,  das  ist  mein  Herr, 
der  Wal.    Er  wohnt  in  jenem  Hause,  zu  dem  ich  jetzt  dieses  Holz  tragen  muss." 


—     2fiO     — 


I 


fi 


Du  or/.iihlto  ihm  Wii'walis,  «lass  jene  soinc  Krau  sei,  und  duss  or  «io  wiodorhoU'ii 
wolle.  Der  Alte  vcrMpiaoli  ihm  sciiu'  Hülfe.  I']r  sagte:  „Ich  tni)<:e  jetzt  das  ll(dz 
ins  liauH  uml  mache  ein  grosHeM  Feuer.  Warte  Du  hier  drauHHeii  auf  mich  l)is 
hüuti'  Abend.  Dann  wordu  ich  WaHSor  holen  und  will  thun,  uIh  Mtolporo  ich,  und 
das  Feuer  auH^neHMCii.  Wenn  dann  alles  voll  Dampf  und  Qualm  ist,  kannst  Du 
unlicmerkt  Deine  Frau  erjyreifen  und  Ibrtlniffcn."  Ks  j^eschah  alles,  wie  er  j^esaKt 
hatte.  Als  das  Feuer  ausgelöscht  war,  lief  Wa'walis  in's  Haus,  holte  seine  Fruu 
und  lief  zu  dam  Seile  zurück,  an  dem  der  Sklave  ihn  heruntergelassen  hatte.  Kr 
rüttelte  an  demsidhen,  /um  Zeichen,  dass  der  Sklave  ihn  hinaufziehen  sollte.  Da 
derselbe  sich  aber  nicht  rührte,  kletterte  er  mit  »einer  Frau  zur  Oberiläche  empor. 
Wie  erstaunte  er,  aU  er  im  Boote  nur  noch  die  gebleichten  Knochen  des  Sklaven 
fand.  Der  Habe  hatte  eine  Kniescheibe  desselben  fortgetragen.  Wa'walis  glaubte, 
er  sei  einen  Tag  drunten  im  Meere  gewesen,  es  war  aber  in  Wirklichkeit  ein  Jahr. 
Nun  erweckte  Wa'walis  den  Sklaven,  der  aber  fortan  hinkte,  weil  ihm  die  Knie- 
Hcheibe  fehlte.     Dann  kehrten  die  drei  wohlbehalten  zu  ihrem  Dorfe  zurück. 

i;i.    Astas. 

Eh  war  einmal  ein  Mann,  Namens  Astas.  Derselbe  spielte  immer  Lehal  und 
verlor  endlich  Alles,  was  er  hatte,  selbst  seine  Frau  und  sein  Kind.  Da  ward  er 
sehr  erbost  und  "ing  von  dannen.  Nach  langer  Wandeiung  kam  er  an  das  Haus 
des  Berggeistes  Töalatl'itl.  Dieser  ging  regelmässig  aus,  Mergziegen  zu  jagt'n. 
Wenn  er  ein  paar  Bergziegen  getiidtet  hatte,  warf  er  sie  sich  über  die  Schultern 
und  ging  nach  Hause.  Dort  trocknete  seine  Frau  dieselben  und  kochte  sie.  Dann 
gingen  sie  schlafen  und  am  folgenden  Morgen  ging  er  wieder  auf  Jagd. 

Eines  Tages  nun,  als  er  abwesend  war,  kam  Astas  zu  seinem  Hause.  Er  ging 
zu  der  Frau  und  spielte  mit  ihr.  Da  sprach  sie:  „Ich  danke  Dir.  Schon  viele 
Fremde  sind  hier  gewesen,  ai)cr  noch  keiner  hat  mir  so  Gutes  gethan,  wie  Du. 
Deshalb  will  ich  Dich  warnen.  Wenn  mein  Mann  heimkommt,  wird  er  Dir  auf- 
tragen, Holz  zu  holen.  Dann  achte  ja  auf,  sonst  wirst  Du  vom  Berge  fallen  und 
um's  Leben  kommen."  Nach  kurzer  Zeit  kam  Tö'alatlitl  nach  Hause  und  sandte 
Astas  aus,  Holz  zu  holen.  Wirklich  fiel  dieser,  wie  die  Frau  ihm  vorausgesagt 
hatte.  Die  Frau  hatte  ihm  aber  zuvor  ein  Amulot  aus  Vogelfedern  gegeben;  das 
schützte  ihn.  Als  Astas  nun  unversehrt  nach  Hause  kam,  sprach  TöulatPitl: 
„Gehe  morgen  auf  den  Berg.  Dort  sind  viele  Bergziegen,  die  wollen  wir  schicssen." 
Sie  gingen  am  folgenden  Morgen  zusammen  aus.  Als  sie  nun  einige  Ziegen  sahen, 
rief  Tö'alatritl:  „Schiesse  sie!"  Astas  aber,  der  ein  Schamane  war  und  wusste, 
dass  jener  ihn  um's  Loben  bringen  wollte,  versetzte:  „Nein,  später  erst  werde  i(di 
Ziegen  schiessen."  Als  nun  Astas  auf  dem  Berge  war,  sandte  TöalatPitl  ihm 
den  Sisiutl,  eine  riesige  Schlange,  nach.  Diese  bewirkte,  dass  die  B^elscn  dort, 
wo  Astas  stand,  zu  Thale  stürzten.  Astas  aber  wurde  durch  sein  Amulet  gerettet. 
Er  schwebte  wie  eine  Feder  über  dem  Bergsturze  nieder.  Er  stand  unversehrt 
auf  und  ging  nach  Hause.  Er  beschloss,  sich  zu  rächen.  Er  gab  der  Frau  ein 
Zaubormittcl,  das  sie  innerlich  erwärmte,  setzte  sich  dann  nieder  und  fächelte  ein 
wenig  mit  seinem  Mantel.  Da  erhob  sich  ein  eiskalter  Nordwind,  der  Töa'latl'itl 
sammt  dem  Sisiutl  tüdtete.  Dann  nahm  Astas  die  Frau  und  ging  mit  ihr  von 
dannen. 

Nach  einiger  Zeit  beschloss  er,  zu  Yula'timöt  zu  gehen.  Seine  Frau  sprach: 
„Weisst  Du  ihn  auch  zu  finden?  Wenn  Du  in  sein  Dorf  kommst,  wirst  Du  viele 
Leute  sehen.  Alle  haben  schönes  Zeug  an.  Nur  einer  hat  einen  bunten  Mantel, 
der  ist  roth,    schwarz  und  weiss.     Das  ist  Yula'timöt.     Gehe  gleich  auf  ihn  los." 


—     2fil     — 

Agtii8  Itruch  iiuf  und  wanderte  einen  ganzen  Monat  lang,  weiter  und  weiter.  Dann 
kam  er  an  ein  xehnnes  Ddrl".  Hin  Manu  :iali  ihn  kommen,  und  rief  nei'u  n  fie- 
nossen  /u,  ein  Fremder  komme.  Da  sprangen  alle  auf  und  liel'en  hinaus,  ihn  v.n 
si'hen.  Astas  ging  gleich  auf  Vuia'timr>t  lo8,  den  er  an  seinem  irnnten  Mantel  er- 
kannte. Vulatimöt  lud  ihn  in  sein  liauH  ein  und  er/.iihito,  or  soi  vor  Kurzem  erst 
aus  dem  Lande  im  Himmel  heraligekommen,  da  er  mit  di-r  (iet>(>i  '  l.tsellist  un- 
zufrieden gewesen  sei.  Kr  lud  Astas  ein,  hei  ihm  zu  hleilien  und  führte  ihn  ins 
llauü.  Dort  fragte  er:  .Was  willst  Du  zu  essen  habonV  Willst  Du  Luchse  haben V" 
Als  Astas  ilarum  hat,  verbarg  Yul.i'timot  einen  kleinen  Laehs  in  der  Hand  und 
spielte  mit  seinem  (laste  darum.  Dieser  rieth  bald,  in  weleher  Hand  der  Lachs 
verborgen  war.  Du  warf  Yula'tinnt  ihn  in  eine  Schdssel,  und  diT  !,achs  wurde 
lebendig.  Auf  solche  Weise  erhielt  Astas  alle  möglichen  Arten  von  Lachsen  Dann 
nahm  Yula'timot  einen  kleinen  Stal),  sehlug  damit  dem  Lachs  in's  (resieht  und  der- 
selbe llel  sogleich  todt  nieder.  Kr  zerschnitt  ihn  dann  in  ganz  kleine  Stücke  uiul 
warf  diese  in  einen  grossen  Kessel,  in  dem  er  sie  kochte.  Als  der  Fisch  gar  war, 
vertheilte  er  ihn  unter  alle  .Anwesenden  und  die  kleinen  Urocken,  widehe  er  in 
die  einzelnen  Schüsseln  legte,  wurden  grösser  und  lullten  dieselben  ganz  und  gar. 
Dann  nahm  Vulatimöt  einen  Hiber,  zeigte  ihn  Astas  und  fragte  denselben,  ob  es 
üiber  in  seiner  Heimath  gebe.  Astas  verneinte  diese  Frage,  und  da  gab  Yula'tiinül 
ihm  den  Hiber.  Kr  sprach:  „Wenn  Du  an  eine  Kbenc  kommst,  in  der  sich  ein 
See  beiludet,  so  wirf  den  Hiber  ins  Wasser.  Wenn  er  dann  viermal  taucht,  wird 
er  dort  Junge  werfen.  Nimm  dieselben  nicht  mit,  sondern  fange  nur  den  alten 
Hil)er  wieder  ein,  und  wenn  Du  an  einen  anderen  See  kommst,  wirf  ihn  wieder 
in's  Wasser."  Dann  spielten  sie  weiter,  indem  sie  vielerlei  (legenslände  ver- 
bargen und  riethen.  in  welcher  Hand  sie  seien.  Astas  gew.inn  beständig  und 
endlieh  verlor  Yula'timot  gar  seine  Decke.  Da  hatte  er  nichts  mehr  zu  verlieren 
und  sandte  Astas  zur  Knie  zurück.  Als  <lieser  nun  zu  einem  See  kam,  warf  er 
den  Biber  hinein,  der  viermal  tauchte  und  Junge  warf.  Dann  ling  Astas  den 
Hiber  wieder  ein  und  reiste  weiter.  In  jeden  See,  an  dem  er  vorüberkani,  warf 
er  den  Biber,  der  dann  viermal  tauchte.  Daher  giebt  es  heute  überall  Biber. 
Kndlich  gelangte  er  zu  seiner  Frau,  die  viel  Bergziegen  fett  und  Fleisch  in  ihrem 
Hause  hatte.  Astas  beschloss  nach  einiger  Zeit  in  seine  Heimath  zurückzukehren. 
und  die  Frau  legte  Fett  und  Flei.sch  in  einen  kleinen  Sack,  den  sie  ihm  mitgab. 
Nach  langer  Wanderung  gelangte  Astas  nach  Hause.  Er  ging  aber  nicht  gleich 
zum  Dorfe,  sondern  hüllte  sieh  in  den  Mantel,  den  er  Yula'timot  abgewonnen 
hatte,  und  setzte  sich  an  den  Teich,  aus  dem  die  Mädchen  Wasser  zu  schöpfen 
pllegten.  Bald  kam  die  Häuptlingstochter  des  Weges  gegangen.  Sie  erstaunte, 
als  sie  einen  Fremden  unbeweglich  am  Ufer  sitzen  sah.  denn  sie  erkannte  Astas 
nicht,  der  lange  fortgewesen  war  und  jetzt  Yula'timöts  Mantel  trug.  Sie  ging  ins 
Haus  zui-ück  und  sagte  zu  ihrer  Schwester*,  deren  Bett  nah'  dem  ihrigen  stand: 
„Draussen  am  Wasser  sitzt  ein  fremder  Mann.''  Die  Schwester  glaubte  es  nicht 
und  lachte.  Da  sprach  das  Mädchen:  ,,Laehe  nicht!  Feh  habe  ihn  wirklich  ge- 
sehen. Gehe  doch  hinaus  und  sieh"  selbst  nach."  Die  Schwester  ging  hinaus, 
sah  aber  niemand,  denn  Astas  hatte  s'ch  versteckt.  Als  nun  die  jüngere  Schwester 
wieder  hinausging,  kam  .\stas  wieder  aus  seinem  Verstecke  hervor.  Die  Schwestern 
erzählten  dann  ihrem  Vater,  was  geschehen,  und  auch  er  ging  zum  Wasser,  den 
Fremden  zu  sehen.  Astas  Hess  sich  aber  nur  vor  dem  Mädchen  sehen.  Eines 
Morgens  ging  sie  früh  hinaus  und  traf  ihn  am  Wasser.  Da  sprach  er:  „Ich 
"weiss.  Dein  Vater  ist  ein  grosser  Häuptling.  Lass  ihn  sein  Haus  reinigen  und 
alle  Leute  einladen,  dann  werde  ich  kommen.    Ich  wünsche  Dich  zur  Frau  zu  haben. 


2H2     — 


wenn  Ihr,  Du  und  Dein  Vater,  einvorstiuulen  seid.  Tch  wenic  Euch  grosso  Reich- 
thümor  schenken."  Diis  Mädchen  ging  nuch  [lause  zurück  und  berichtate,  was 
der  Fremde  gesaj.t  hatte.  Da  liess  ihr  Vater  di.s  Haus  reinigen  und  Uid  den 
ganzen  Stamm  ein.  Du  kam  Astas.  Niemand  erkannfe  ihn.  Kr  ülTnete  seinen 
Sack  und  nahm  viel  Fett  und  Fleisch  von  Bergziegen  heraus  und  liess  es  unter 
den  Versammelten  vertiiciien.  Er  selbst  ass  nichts  da<on,  sondern  bat  um  etwas 
Fisch.  Endlich,  am  Ende  des  Festes,  gab  er  sich  den  Ijcuten  zu  erkennen.  Der 
Häuptling  liess  ihn  neben  seiner  Tochter  niedersitzen.  Astas  sprach  zu  ihr: 
„Heute,  wenn  es  dunkel  ist,  werde  ich  das  Haus  schön  machen."'  Er  hiess  den 
Häuptling  die  Bretter  von\  Dache  nehmer,  und  ais  es  dunkel  war  und  alle  schliefen, 
öfl'nete  er  seinen  Sack  und  nahm  ein  hohes,  schönes  Dach  heraus,  das  er  auf  ü\h 
Haus  setzte.  Yula'timöt  bemalte  unterdess  das  Haus  und  schnitzte  die  Pfosten. 
Als  es  nun  Tag  wurile  und  die  Leute  das  Haus  sahen,  erstaunten  sie  sehr.  Dann 
lud  der  Häuptling  alle  Stämme  zu  einem  grossen  Feste  ein  und  sie  kamen.  Bei 
dem  Feste  nahm  Ast:-,  alle  möglichen  Lachse  aus  seinem  Sacke,  der  ganz  un- 
erschöpflich war,  gab  sie  seinem  Schwiegervater,  und  dieser  vcrtheilto  sie  unter 
die  Gäste.  Dann  nahm  Astas  zwei  kleine  Lachse  aus  dem  Äiantel,  den  er  Yula'- 
timöt abgewonnen,  und  warf  sie  in  den  Fluss.  Sie  vermehrten  sich  sofort  und 
seither  war  der  Fluss  voller  Lachse.  Er  baute  grosse  Häuser  und  schenkte  .iie 
dem  Häuptlinge  und  verschenkte  alles,  was  in  seinem  Mantel  und  Sacke  war. 
Darüber  ward  Yula'timöt  zornig  und  sandte  den  Adler  hinab,  um  Astas  Alles  wieder 
fortzunehmen,  was  er  bekommen  hatte.  Der  Adler  g(!horchte  und  brachte  Yala'- 
timöt's  wunderthätigen  Mantel  zurück.     (Erzählt  von  Yäkötla's  aus  Nuqalkii.) 

14.    Der  Besuch  im  Himmel. 

Ein  junger  Mann  ging  einst  im  Frühjahr  zum  Flusso  hinab,  Vögel  zu  schiessen. 
Er  baute  sich  ein  kleines  Haus  und  schoss  die  Vögel  von  dort  aus,  wenn  sie  sich 
am  Ufer  niederliessen.  Er  hatte  einen  Bogen  und  einen  Pfeil,  an  'lom  ein  langes 
Seil  aus  Frauenhaar  befestigt  war.  Mit  diesem  erlegte  er  die  Vögel.  Statt  die- 
selben nach  Hause  zu  bringen,  zog  er  sie  ab,  und  versteckte  i'.ie  Bälge  bei  seinem 
Hause.  Sein  Vater  schalt  ihn,  weil  er  keine  Vögel  nach  Hause  brachte.  Vier 
Tage  that  der  junge  Mann  also.  Dann  lud  er  seinen  jüngeren  Bruder  ein,  mit 
ihm  zu  gehen.  Diese»-  sau  viele  Spuren  von  Vögeln  am  Ufer  des  Flusses  und  der 
junge  Mann  zeigte  ihm  dann  die  Vogelbälge. 

El  legte  sich  nieder  und  bedeckte  sich  mit  den  Vogelbälgen.  Danr.  gab  er 
seinem  jüngeren  Bruder  einen  kurzen  Stab  und  hiess  ihn  damit  auf  seinem  Körper 
Takt  schlagen.  Er  sprach  zu  ihm:  „Du  wirst  eine  giusae  Feder  gen  Himmel 
fliegen  sehen.  Das  bin  ich.  Ich  will  das  Land  im  Himmel  sehen."  Der  Knabe 
begann  Takt  zu  schlagen  und  bald  flog  eine  grosse  Feder  in  weiten  Kreisen  gen 
Hinir.iei.  Da  fing  der  Knabe  an  zu  weinen,  denn  er  glaubte,  er  rabe  seinen 
Bruder  verloren,  Er  ging  nach  Hause.  Sein  Vater  fragte  ihn,  wo  sein  Bruder  sei. 
Da  weinte  '.or  Kloine,  aber  er  antwortete  nicnt.  Der  Vater  fragte  ihn  zum  zweiten 
und  zun",  dritten  Mile.  Ws  er  ihn  aiM  vierten  Male  fragte,  antwortete  der  Knabe; 
„Mein  Bruder  flog  in  tiestalt  einer  grossen  Feder  gen  Himmel."  Sein  Vater 
glaubte  es  zuerst  nicht.  Der  Kleine  aber  blieb  bei  seiner  Aussage.  Er  zeigte  dem 
Vater  ('.e  Vogelbälge  am  Ufer,  uiid  da  der  junge  Mann  nicht  zu  "inden  war, 
st  \>nkte  ma.;  detr  Knaben  endlich  Glauben.  Der  Vater  trug  die  Vögel  nach 
Hause,  bereitete  ein  Fest  von  dem  Fleische  und  lud  den  ganzen  Stamm  ein.  Dann 
erzählte  der  Knabe  alles  genau,  was  geschehen  war. 


, 


—     2ßH     — 

Der  iiltoro  Bnidor  f;plang:to  in  den  Himinol.  Dort  fand  er  oinon  l'farl  und 
schritt  l'Urbiiss.  Nacii  oinigor  Zeit  sah  er  oini"  Anzahl  blinder  Frauen  um  einen 
Kessel  sit/en,  in  dem  sie  Wurzeln  (tqsös)  kochten.  Es  waren  die  Ernten.  Rr 
nahm  ihnen  ine  der  Wurzeln  fort  und  schmeckte  dieselbe.  Da  riefen  die  Frauen: 
„ich  rieche  Mök'oaiits,  er  muss  hier  sein."  Die  Wurzel  machte,  dass  ihm  Speichel 
im  Munde  zusammenlief.  Er  spie  einer  der  Frauen  auf  die  Auj^cn  und  sie  wurde 
sehend.  r*.\  rief  si'J  laut:  „Ich  kann  sehen!''  Die  anderen  schrieen:  „Du  lügst." 
Mök-oants  halte  sich  versteckt  und  kam  nun  hervor  und  spie  einer  anderen  Frau 
auf  die  Augen.  Da  wurde  auch  diese  sehend.  Wenn  Mök'oants  das  nicht  gethan 
hätte,  würden  die  Enten  noch  heute  blind  sein.  Er  nahm  ihnen  dann  ihren 
scharfen  Gerach,  Dann  warf  n  sie  zur  Erde  hinab  und  sprach:  „Hinfort  sollt 
ihr  den  Menschen  zur  Nahrung  dienen.'- 

Mök-oants  ging  dann  in  seine  lieimath  zurück  und  gelangte  wieder  an  das 
Ufer  des  Flusses,  Sein  jüngerer  Bruder  hatte  sich  l)estiindig  dort  aufgehalten,  in 
der  Hoffnung,  seinen  Bruder  wiederzusehen.  Als  dieser  nun  zurückkam,  war  er  so 
schön  geworden,  dass  sein  jüngerer  Bruder  ,hn  nicht  <  "-kannte.  Er  fragte:  „Kennst 
Du  mich  nicht?"  „Nein,"  versetzte  der  Kleine.  „Weisst  Du  nicht  mehr,  wie  ich 
gen  Himmel  flog.  Ich  bin  Dein  Bruder  und  bin  zurückgekehrt."  Dann  gingen 
sie  zusammen  zum  H-ause  ihres  Vaters.  Der  Knabe  ging  allein  hinein  und  sprach: 
„Mein  Bruder  ist  wiedergekehrt."  Sein  A'ater  drohte  ihn  zu  schlagen,  wenn  er 
den  Namen  des  Todten  nenne,  doch  der  Kleine  fuhr  fort:  „Ja,  er  ist  wieder- 
gekommen, und  er  ist  jetzt  sehr  schön.  Wenn  Du  ihn  sehen  willst,  komm  mit 
mir  hinaus."  Der  Kleine  ging  zurück  zu  seinem  Bruder  und  bat  ihn,  ins  Haus  zu 
kommen.  Dieser  sprach:  „Sajje  dem  Vater,  er  solle  das  Haus  reinigen.*  Der 
Kleine  ging  zurüc'  und  richtete  die  Botschaft  aus.  Der  Vati  r  glaubte  ihm  noch 
nicht,  ging  aber  mit  ihm  hinaus,  den  Fremden  zu  sehen.  Er  kannte  ihn  zuerst 
nicht,  dieser  aber  sprach:  „Die  Sonne  hat  mich  rein  und  schön  gemacht.  Ich  bin 
Dein  Sohn,  der  einst  gen  Himmel  flog."  Da  machte  der  Vater  sein  Haus  rein 
und  lu('  alle  Leute  zu  einem  Feste  ein.  Der  junge  Mann  erbchien  und  erzählte, 
was  er  erlebt  hatte.  Er  bat  die  Leute,  am  nächsten  Tage  mit  ihm  zum  Flusse 
hinabzugehen,  da  er  ihnen  zeigen  wollte,  welcher  An  die  üfiernatürlichen  Kräfte 
seien,  die  er  vom  Himmel  erhalten  hatte.  Am  folgenden  Tage  gingen  alle  zum 
Ufer  hinab  und  er  ergriff  die  Enten  mit  seinen  Händen,  so  viele  er  hal)en  wollte. 
Wenn  einer  der  anderen  Leute  sich  ihnen  nahen  wollte,  flogen  sie  von  dannen. 
Dann  bewirthetc  er  die  Leute  mit  dem  Fleische  der  Enten,  die  er  erlegt  hatte. 

Nach  einiger  Zeit  sprach  er  zu  seinem  Bruder:  „Bedecke  mich  wieder  mit 
Vogelbälgen  und  schlage  Takt,  wie  vordem.  Ich  will  wieder  gen  Himmel  gehen. 
Diesmal  werde  ich  ;  i  er  nicht  zurückkehren."  Er  gab  seinem  jüngeren  Bruder 
seinen  Namen  und  flog  hinauf  in  den  Himmel. 

1.').    Die  Kinder  des  Hundes. 

1.  Ein  Häuptling  Namens  Alk  hatte  einen  Hund  mit  hässlichen  Triefaugen. 
Einst  sprach  die  Tochter  Alk's,  welche  gerade  menstruirte  und  deshalb  ihr  Zimmer 
nicht  verlassci.  durfte:  „Lasset  den  Hund  nicht  in  mein  Zimmer  kommen,  denn  ich 
mag  ihn  nicht  sehen,  während  ich  esse."  Als  er  gelegentlich  doch  wieder  hinein- 
lief, warf  Alk  ihn  aus  dem  Hause  und  schloss  die  Thür  hinter  ihm.  Es  wurde 
Nacht  und  uas  MädcP  '  legte  sich  nieder,  zu  schlafen.  Um  Mitternacht  schlich 
sich  ein  Mann  za  ihr  und  legte  sich  zu  ihr  in's  Bett.  Da  sie  nicht  sehen  konnte, 
wer  es  war,  bestrich  sie  unbemerkt  seinen  Ko])f  und  Rücken  mit  rother  F^arbe, 
um    ihn   am  nächsten  Morgen   wieder  zu    erkennen.     .'Ms  ihre  Eltern  nun  morgens 

21* 


—    264 


IIS 


I 
iii- 


aufstanden,  salion  sie,  dass  ihr  Hund  über  und  über  mit  rother  Farbe  boschniiert 
war  und  riefen:  „Wo  niug  unser  Hund  gewesen  sein?  Er  ist  ganz  voll  rother 
Farbe.**  Da  schrie  das  Mädchen  laut  auf,  denn  sie  wusste  nun,  dass  der  Hund 
bei  ihr  geschlafen  hatte.  Nach  einiger  Zeit  gebar  sie  fünf  junge  Hunde,  vier 
männliche  und  einen  weiblichen.  Zuerst  verbarg  sie  dieselben.  Da  sie  aber 
heulten  und  winselten,  entdeckten  ihre  Eltern  sie  bald.  Als  es  bekannt  wurde,' 
dass  die  Tochter  des  Häuptlings  Hunde  geboren  hatte,  rieth  eine  alte  Frau  den 
Leuten,  von  dem  Dorfe  fortzuziehen  und  jene  allein  zurückzulassen.  Der  Häuptling 
folgte  ihrem  Rathe.  Er  Hess  die  Leute  ihre  Moote  beladen  und  die  Feuer  ausloschen, 
und  der  ganze  Stamm  zog  mit  all'  seinem  Hab  und  Gut  von  dannen.  Die  Häupt- 
lingstochtcr  und  die  fünf  Hündchen  blieben  allein  zurück.  Nur  ihre  Grossmutter 
hatte  Erbarmen  mit  ihrem  Schicksal.  Ehe  sie  abfuhren,  verbarg  sie  eine  glühende 
Kohle  in  einer  Muschel,  legte  diese  in  ein  Versteck  und  sagte  dem  Mädchen,  sie 
solle  die  Muschel  erst  hervornchmen,  wenn  die  Hoote  ausser  Sicht  seien.  Diese 
that,  wie  ihre  Grossmutter  befohlen  hatte.  Als  die  Boote  ausser  Sicht  waren, 
blies  sie  die  Kohlen  an  und  machte  sich  ein  grosses  Feuer.  Sie  baute  sich  eine 
kleine  Hütte  aus  Zweigen  und  sammelte  Muscheln  am  Strande,  von  denen  sie 
mit  ihren  Kindern  lebte.  Als  sie  eines  Tages  am  Strande  beschäftigt  war,  hörte 
sie  Gesang  von  Kindern  nahe  dem  Hause.  Sie  eilte  hinauf,  sah  aber  nur  die 
jungen  Hunde.  An  drei  aufeinander  folgenden  Tagen  hörte  sie  den  Gesang. 
Als  sie  am  dritten  Tage  wieder  zum  Hause  kam,  sah  sie  Spuren  von  Kinderfüssen. 
Da  beschloss  sie,  am  folgenden  Tage  unbemerkt  zuzuschauen,  um  zu  sehen,  was 
für  Kinder  da  spielten.  Sie  ging  wieder  zum  Strande  hinab  und  hing  ihren  Hut 
und  Mantel  auf  den  Stock,  mit  dem  sie  Muscheln  grub,  so  dass  derselbe  aussah, 
wie  ein  Mensch.  Dann  schlich  sie  heimlich  zum  Hause  hinauf.  Da  sah  sie,  dass 
die  Hunde  ihre  Felle  abgeworfen  hatten  und  als  Kinder  umherspielten.  Sie  sprang 
rasch  aus  ihrem  Verstecke  hervor,  ergriff  die  Felle  und  warf  sie  ins  Feuer.  Das 
Fell  des  Mädchens  lag  abseits,  und  ehe  die  Mutter  es  ergreifen  konnte,  war  das 
Mädchen  wieder  hineingeschlüpft  und  wieder  in  einen  Hund  vorwandelt. 

Die  Knaben  behielten  ihre  menschliche  Gestalt,  und  ihre  Mutter  machte  ihnen 
Bogen  und  Pfeile.  Sie  h.'rnten  bald  jagen  und  fischen.  Das  Äfädchen,  die  in 
Hundegestalt  blieb,  setzte  sich  nun  vor  die  Thür  und  sang:  ,,Meine  Brüder,  macht 
ein  gutes  Haus  für  unsere  Mutter.  Fangt  Fleilbutten  im  Meere,  Bergziegen  auf 
den  Bergen  und  Manh^r  in  den  Wäldern.  Dann  wird  unsere  Mutter  Euch  Mäntel 
machen,  und  wenn  Ihr  ausgeht  zu  jagen,  werde  ich  Euch  begleiten." 

Nach  einiger  Zeit  kam  die  Grossmutter  der  jungen  Frau  zurück,  um  zu  sehen, 
wie  es  ihr  ergangen  sei.  Sie  verbarg  sich  nahe  der  Hütte  und  sah  die  junge  Frau 
damit  beschäftigt,  Mäntel  aus  Marderfellen  zu  nähen.  Sie  sah  die  vier  Knaben 
und  reiche  Vorräthe  von  Heilbutten.  Die  Knaben  entdeckten  sie  bald,  führten  sie 
in's  Haus  und  die  junge  Frau  speiste  sie.  Als  nun  die  Alte  sich  bereit  machte, 
zu  dem  Stamme  zurückzukehren,  gab  ihr  die  junge  Frau  ein  Stück  Seehunds- 
Speck  mit,  befahl  ihr  aber,  es  selbst  zu  essen  und  niemand  etwas  abzugeben.  Die 
Alte  versprach  zu  gehorchen.  Unter  dem  Stamme  herrschte  damals  grosser  Mangel. 
Als  p.ie  nvn  zurückkam,  und  ihre  Tochter  nichts  zu  essen  hatte,  gab  sie  ihr  trotz 
ihres  Vorp,>rechens  heimlich  das  Stück  Seehunds-Speck,  das  sie  zum  Geschenk  er- 
halten hatte.  Ihre  Tochter  war  so  hungrig,  dass  sie  versuchte,  das  Stück  Speck 
mit  eirem  Bissen  zu  verschlucken.  Es  b(ieb  ihr  im  Halse  stecken,  und  sie  begann 
zu  röcheln.  Als  Alk  das  hörte,  fragte  er  die  Alte:  „Was  fehlt  Deiner  Tochter? 
Sie  röchelt  ja.''  Die  Alte  sagte:  ,,0,  es  ist  nichts. **  Alk  aber  Hess  sieh  nicht  ab- 
weisen.    Ei    führte    den   Finger  in  den  Mund  des  Mädchens  und  zog  das  Stück 


—     265     — 

Sppck  heraus.  Er  zwang  nun  die  Alte  zu  gestehen,  wo  sie  dasselbe  bekommen 
habe,  und  da  erzählte  sie,  dass  sie  ihre  Enkelin  besueht,  die  vier  Söhne  und  eint  n 
Hund  habe  und  nun  sehr  reich  sei.  Alk  beschloss  sogleich,  zu  ihr  zurückzukehren. 
Er  Hess  die  Boote  beladen,  und  der  ganze  Stamm  machte  sich  auf.  Als  sie  sich 
aber  dem  Dorfe  näherten,  beschwor  seine  Tochter  einen  Sturm,  in  dem  alle  Boote 
konterten.  Der  ganze  Stamm,  ausser  der  alten  Frau,  die  einst  der  Häuptlings- 
tochter Mitleid  wzeigt  hatte,  kam  so  um's  Leben. 

2.  Ei:.  Häuptling  hatte  eine  schöne  Tochter.  Viele  Männer  warben  um  sie, 
er  aber  wollte  sie  keinem  derselben  geben.  Eines  Nachts  schlich  sich  ein  Mann 
zu  der  Tochter  und  war  Morgens,  als  der  Tag  graute,  wieder  verschwunden.  Er 
kam  öfters  wieder.  Da  das  Mädchen  nicht  wusste,  wer  es  war,  bestrich  sie  ihre 
Hände  mit  rother  Farbe  und  Harz  und  beschmierte  den  Mann  ül)er  und  Ubiir 
damit.  Am  iolgenden  Tage  setzte  sie  sich  vor  die  Thür  und  achtete  auf,  welcher 
der  jungen  Männer  rothe  Farbe  an  seinem  Fellmantel  haben  würde.  Sie  sah 
keinen,  aber  gegen  Mittag  erblickte  sie  den  alten,  triefäugigen  Hund  ihres  Vaters, 
der  über  und  über  mit  rother  Farbe  und  mit  Harz  bedeckt  war.  In  der  folgenden 
Nacht  schlich  sich  der  Mann  wieder  zu  ihr.  Da  schnitt  sie  otwas  Haar  von  seinem 
Pellmantel  ab  und  sah  am  nächsten  Morgen,  dass  es  Hundehaare  waren.  Nun 
wusste  das  Mädchen,  dass  der  Hund  jede  Nacht  in  menschlicher  Gestalt  zu  ihr 
geschlichen  war.  Bald  ward  sie  schwanger.  Als  die  Leute  das  bemerkten,  ver- 
spotteten sie  ihren  Vater,  der  früher  alle  Freier  abgewiesen  hatte. 

Als  nun  die  Zeit  herankam,  gebar  sie  fünf  junge  Hunde,  vier  männliche  und 
einen  weiblichen.  Die  zwei  Frauen,  die  ihr  beistanden,  berichteten  dieses  Er- 
eigniss  und  ihr  Vater  befahl  allen  Leuten,  ihre  Häuser  ai)zubrechen  und  sie  zu 
vorlassen.  Sie  gehorchten;  alle  Lebensmittel  wurden  aufgepackt  und  die  Feuer 
verlöscht.  Nur  eine  alte  Frau  hatte  Mitleid  mit  der  armen  Mutter  und  gab  ihr 
etwas  Feuer,  das  sie  in  ihren  Cederbastkragen  eingewickelt  hatte.  Als  alle  fort 
waren,  machte  die  junge  Frau  sich  ein  kleines  Häuschen  aus  Fichtenzweigen,  und 
entzündete  ein  Feuer.     Ihre  Hündchen  wuchsen  schnell  heran. 

Sie  ging  jeden  Tag  zum  Strande  hinab,  um  Muscheln  zu  graben.  Sie  hatte 
keinen  Fellmantel,  nur  einen  Kriigen  aus  Cederbast.  Eines  Tages,  als  sie  zurückkam, 
sah  sie  viele  Fussspuren  von  Kindern  bei  ihrem  Flause.  Sie  wusste  nicht,  woher 
dieselben  kamen.  Am  nächsten  Tage  sah  sie  wieder  viele  Fussspuren  bei  ihrem 
Hause,  da  beschloss  sie  zu  sehen,  wer  zu  ihrem  Hause  kam.  Sie  ging  zum  Strande 
hinab  und  hing  ihren  Kragen  über  ihren  Grabstock,  so  dass  es  aussah,  als  ob 
jemand  dort  grabe.  Dann  schlich  sie  sich  zu  dem  Hause  zurück.  Da  sah  sie 
vier  Knal)en  spielen.  In  einer  Ecke  des  Hauses  lagen  ihre  abgeworfenen  Uundc- 
mäntel.  Das  Mädchen  sass  als  Hündin  vor  der  Thür  und  passte  auf.  Die  Knaben 
fragten  sie:  „Kommt  Mutter  noch  nicht  zurück':"'  „Nein,"  antwortete  das  Mädchen, 
„sie  ist  noch  am  Strande  und  gräbt  Muscheln."  Da  sprang  die  Frau  hervor,  er- 
griff die  Mäntel  der  Knaben  und  verbrannte  sie.  Sie  sprach:  „Warum  habt  Ihr 
euch  verkleidet.  Euretwillen  bin  ich  unglücklich  geworden.  Früher  lebte  ich  hier 
mit  vielen  Leuten,  aber  nun  bin  ich  allein.  Ihr  sollt  nun  für  mich  sorgen."  Da 
sprach  die  Hündin  zu  ihrem  ältesten  Bruder:  „Du  sollst  Bretter  machen  für 
Mutter  und  ihr  ein  Haus  bauen;"  zum  zweiten:  „Du  sollst  für  Mutter  Boote 
bauen;''  zum  dritten:  „Du  sollst  für  sie  Hirsche  schiessen:"  und  zum  vierten:  ..Du 
sollst  ihr  Fische  fangen,"  und  „ich  werde  mit  Euch  auf  Jagd  gehen  und  Euch 
allen  helfen."  Am  nächsten  Tage  machte  der  älteste  der  Brüder  kleine  Brettchen 
und  baute  ein  Häuschen  daraus.  Am  folgenden  Tage  hatte  dasselbe  sich  in  ein 
grosses  Huus  verwandelt,    dessen  Vorderseite  schön  l)(!malt  war.     Er  machte  vier 


—     266 


:i 


I!; 


i 


I 


1 


'I: 


HiluatM-t  für  jeden  der  Rriidcr  eines.  Der  zweite  Bruder  machte  f^ute  Boote,  der 
dritte  erlegte  Hirsche  und  der  vierte  ling  einen  grossen  Vorrath  von  Heilbutten. 
Nuskn'ö'piliiinii,  so  hiess  die  Hündin,  half  ihren  Brüdern. 

Eines  Tages  kamen  drei  Männer  des  Stammes  zu  dem  Dorlo,  um  zu  sehen, 
was  aus  der  verlassenen  Frau  geworden  war.  Wie  erstaunten  sie,  die  Häuser  und 
Boote  zu  sehen!  .Vis  sie  ans  Land  kamen,  gewahrten  sie,  dass  die  Häuser  voll 
reicher  Vorrätho  waren.  Die  Frau  beschenkte  sie  reichlich  und  sie  fuhren  zu 
ihrem  Stannrn,'  zurück.  Dort  erzählten  sie,  was  sie  gesehen  hatten.  Da  gingen 
die  anderen  Ijeute  auch  hin  und  sie  l)eschenkte  sie.  Sie  sprach:  „Ihr  alle  mögt 
hierher  kommen.  Nur  meine  Kitern  und  meine  Geschwister,  die  mich  verlassen 
haben,  sollen  nicht  kommen.    Wenn  sie  hier  landen,  sollen  meine  Kinder  sie  tödten." 

Wenn  die  Frau  den  Kindern  nicht  ihre  Fellmäntel  genommen  hätte,  würden 
unsere  Frauen  noch  heute  Hunde  gebären  (Nuskelusla). 

1().    Der  Knabe  und  der  Lachs. 

Es  war  einmal  ein  Wittwer,  der  hatte  einen  Sohn.  P]ndlich  heirathete  er 
wieder.  Als  er  eines  Tages  seinem  Sohne  Seehundsfleisch  zu  essen  gab,  während 
seine  Frau  damit  beschäftigt  war,  Decken  aus  Cederbast  zu  flechten,  ward  die- 
selbe zornig  und  schalt  ihren  Mann,  dass  er  dem  Knaben  zu  viel  zu  essen  gab, 
denn  sie  liebte  ihren  Stiefsohn  nicht.  Da  sprach  der  Knabe  zu  seinem  Vater: 
„Deine  neue  Frau  schilt  immer  auf  mich  und  gönnt  mir  kein  Essen.  Schicke  sie 
fort,  oder  ich  werde  in  den  Wald  gehen."  Da  der  Vater  die  Frau  behielt,  nahm 
der  Knabe  seinen  Bogen  und  seine  Pfeile  und  ging  in  den  Wald.  Er  wanderte 
lange  Tage  und  lange  Nächte.  Als  er  einst  einen  I'feil  abschoss,  ohne  ein  be- 
stimmtes Ziel  zu  haben,  traf  derselbe  die  Gräten  eines  Lachses,  der  am  Ufer  eines 
Baches  lag.  Da  schrieen  dieselben.  Der  Knabe  schlich  heran,  um  zu  sehen,  wer 
dort  sei.  Als  er  zum  Bache  kam,  riefen  die  Grilten  ihm  zu:  „Komm  nur  hervor! 
Nimm  uns  und  wirf  uns  in  den  Bach."  Der  Knabe  gehorchte.  Da  wurden  die 
Gräten  in  einen  Fisch  verwandelt.  Dieser  sagte:  „Siehe  mich  an!  Sehe  ich  aus 
wie  ein  rechter  Lachs?''  Der  Knabe  fand,  dass  er  noch  nicht  ganz  einem  Lachse 
glich  und  suchte  auf  des  Fisches  Geheiss,  ob  noch  mehr  Gräten  am  Ufer  seien. 
Er  fand  einige  und  warf  dieselben  ins  Wasser.  Aber  der  Fisch  war  noch  nicht 
vollständig  und  erst  beim  vierten  Male  hatte  er  alle  Gräten  gefunden.  Bald  sah 
nun  der  Knabe  ein  Boot  kommen.  Der  Lachs  sprach :  „Siehe,  das  ist  mein  Boot. 
Nun  schliesse  Deine  Augen,  steige  ein  und  oll'ne  sie  nicht  dher,  als  bis  wir  wieder 
landen."  Der  Knabe  gehorchte.  Nach  einiger  Zeit  kamen  sie  in  das  Land  der 
T'iiitla'la  (ein  rothbrüstiger  Vogel).  Da  diese  dem  Lachse  nicht  gefielen,  fuhren 
sie  weiter.  Nach  einiger  Zeit  hörten  sie  Frauen  im  Walde  singen.  Es  waren  die 
Vögel  Aiiioa'qone.  Auch  diese  gefielen  dem  Lachse  nicht  und  er  fuhr  weiter. 
Alsdann  kamen  sie  zu  den  Vögeln  Sk'ol'aqlr  lits.  Obwohl  dieselben  sehr  schön 
waren,  fuhr  der  Lachs  vorüber.  Endlich  gelangten  sie  zu  den  Koakoä'oq  (Reb- 
hühnern). Hier  landeten  sie  und  der  junge  Mann  fand  solches  Gefallen  an  den 
Frauen,  dass  er  eine  derselben  heirathen  wollte.  Der  Lachs  aber  warnte  ihn  und 
sprach:  „Du  wirst  sterben,  wenn  Du  eine  diesjr  Frauen  heirathest."  Der  junge 
Mann  aber  hörte  nicht  auf  ihn,  und  hiess  ihn  am  folgenden  Morgen  wiederkommen, 
um  zu  sehen,  ob  er  noch  lebe.  Der  Lachs  kehrte  am  folgenden  Morgen  in  seinem 
Boote  zurück  und  fand  den  jungen  Mann  wohlbehalten  wieder.  Sie  fuhren  nun 
zusammen  weiter  und  kamen  bei  dem  „dog  salmon",  welcher  alles  beschmutzte, 
dem  „t'Ii"  (ein  grosser  Frisch),  welcher  sie  verlachte,  dem  „humpback  salmon" 
und  dem  „sämtl"  (ein  Flusslisch)   vorüber.     Endlich  gelangten  sie  zu  den  Silber- 


—     267     - 

luchsen.  Da  sahen  sie  vier  junge  Mädchen  in  einem  Teiche  baden.  Ein  kleiner 
Knabe  stand  am  Ufer,  um  daraul"  zu  achten,  ob  niemand  komme.  Der  junge  Mann 
bat  diesen,  mit  ihm  die  Kleider  zu  wechseln,  und  gab  ihm  dann  seinen  Mantel, 
wilhrend  er  den  dos  Knaben  umlegte.  Da  hielten  die  Miidchi-n  ihn  für  ihren 
Wächter  und  riefen  ihm  zu,  mit  in's  Wasser  zu  kommim.  Als  er  aber  zu  ihnen  kam, 
erkannten  sie,  dass  er  ein  fremd(.'r  Mann  war  und  liefen  erschreckt  von  dannen. 
Der  Lachs  fuhr  nun  mit  dem  jungen  Manne  zurück  zu  dem  „Stimtl".  Dort 
nahm  dieser  sich  eine  Frau.  Endlich  aber  beschloss  er,  nach  Hause  zurückzukehren. 
Er  nahm  seine  Frau  in's  Boot  und  der  alte  Sämtl  gab  ihm  viele  kostbare  Sachen 
mit.  Dann  liess  er  alle  Arten  von  Fischen  in  sein  Bog*  kommen  und  sie  fuhren  von 
dannen.  Der  „T'li",  welcher  immer  lachte,  und  der  „Kii'ap'ai",  welcher  das  Boot 
beschmutzte,  sassen  im  Hintertheile.  Die  Fische  hatten  aber  alle  menschliche 
Gestalt  angenommen.  Als  er  nun  am  Hause  seines  Vaters  ankam,  ging  er  hinauf 
v.id  sprach:  „Vater,  leinige  Dein  Haus,  damit  es  nicht  riecht  und  meine  Frau 
hereinkoiiiiiien  kann."  Sein  Vater  war  sehr  erfreut,  ihn  zu  sehen,  denn  er  hatte 
seinen  Sohn  todt  geglaubt.  Es  schien  diesem,  als  sei  er  zwei  Tage  mit  dem 
Lachse  herumgereist;  es  waren  aber  in  Wirklichkeit  zwei  Jahre  gewesen.  Der 
Vater  reinigte  nun  sein  Haus  und  der  Sohn  fuhr  dann  mit  seinem  Boote  gerade 
in  das  Lachswehr  seines  Vaters  hinein.  Er  sprach  dann  zu  jenem:  „Zerschneide 
weissen  Cederbast  und  wirf  denselben  in's  Wasser."  Der  Vater  that  also  und  so- 
gleich wurden  alle  in  Fische  verwandelt. 

17.    Das  Kind  des  Todten. 

Ein  Mann  und  seine  BVau  liebten  sich  sehr  und  versprachen  einander,  bei- 
sammen zu  bleiben,  wenn  einer  sterben  sollte.  Es  geschah  nun,  dass  der  Mann 
starb.  Er  wurde  in  ein  Todtenhäuslein  getragen  und  die  Frau  weinte  sehr,  ging 
zu  der  Leiche  ihres  Mannes  und  legte  sich  neben  derselben  nieder,  um  zu  schlafen. 
Im  Traume  aber  sah  sie  ihn  lebendig.  Acht  Tage  lang  blieb  sie  in  dem  Todten- 
häuschon.  Da  empfing  sie  ein  Kind  von  ihrem  todten  Mann,  das  nach  zwei 
Wochen  geboren  wurde.  Zu  jener  Zeit  gingen  die  Frauen  gerade  in  den  Wald, 
um  Beeren  zu  pflücken.  Sie  hörten  ein  Kind  schreien  und  gingen  hin  zu  sehen, 
wer  dort  sei.  Da  fanden  sie  die  Frau,  welche  ihr  Kind  in  ein  Tuch  gewickelt 
auf  den  Armen  trug.  Sie  sprach:  „Bringt  den  Todten  Nahrung,  denn  sie  sind  sehr 
hungrig."  Da  gingen  zwei  Frauen  in  das  Dorf  zurück  und  erzählten,  svas  sie  er- 
lebt hatten;  und  alle  Leute  kamen  mit  ihnen  in  den  Wald  hinaus,  um  den  Todten 
Nahrung  zu  bringen.  Unter  ihnen  waren  auch  der  Vater  und  die  Mutter  der  Frau. 
Die  Alte  sagte:  „0,  lass  mich  Dein  Kind  sehen."  Jene  aber  erwiderte:  „Nein, 
ich  darf  es  Dir  nicht  zeigen,  denn  es  ist  nicht  wie  andere  Menschen."  Als  die 
Alte  al  r  nicht  aufhörte  zu  bitten,  gab  sie  es  ihr  endlich.  Da  sah  dieselbe  aber, 
dass  das  Kind  nur  aus  einem  Kopfe  bestand  und  gar  keinen  Körper  hatte.  Vor 
Entsetzen  liess  sie  es  fallen.  Als  das  Kind  den  Boden  berührte,  versank  es  in 
die  Erde  und  ward  nicht  wieder  gesehen. 

18.    Das  entflohene  Mädchen. 

Es  war  einmal  ein  Mädchen.  Sein  Bruder  war  todt  und  seine  Eltern  schalten 
und  schlugen  es  unaufhörlich.  Deshalb  weinte  es  Tag  und  Nacht  und  lief  endlich 
fort  in  den  Wald.  Dort  fand  es  bald  einen  Weg,  dem  es  folgte.  Nach  einiger 
Zeit  gelangte  es  an  ein  Haus.  Darinnen  wohnte  eine  alte  Frau,  die  hatte  einen 
riesigen  Mund  und  grosse  Händ(>  und  Fasse.  Als  dieselbe  das  Mädchen  erblickte, 
lud  sie  es  ein,  hereinzukommen  und  schenkte  ihm  ihren  Kamm,  ihren  Korb,  eUv.is 


—     268     — 


Fischöl,  ihren  Wetzstein  und  eine  Nadel  zum  Haslaprviten.  Sie  hiess  das  Mädchen, 
die  Geschenke  unter  ihrem  Mantel  verbergen.  Nach  einiger  Zeit  kehrte  der  Mann 
der  Alten,  der  Wurzelknorren,  von  der  Jagd  nach  Hause  zurück.  Als  derselbe 
das  Mädchen  sah,  verlangte  er  von  ihr,  dass  sie  ihn  lausen  solle.  Das  Mädchen 
gehorchte,  und  fand,  dass  Frösche  in  seinem  Haare  sassen.  vie  Läuse  auf  dem 
Kopie  eines  Menschen.  Sie  warf  dieselben  in  den  Korb,  welchem  die  Alte  ihr  ge- 
geben. Dann  befahl  ihr  der  Knorren,  die  Frösche  zu  essen;  sie  aber  täuschte  ihn, 
indem  sie  dieselben  unter  ihrem  Mantel  verbarg  und  mit  der  IJastnadel  in  ihren 
Zähnen  stocherte,  so  dass  es  lautete,  als  kaue  sie  etwas.  Viermal  täuschte  sie 
ihn  auf  diese  Weise.  Als  der  Alte  nun  wieder  ausging,  Heilbutten  zu  fangen, 
befahl  er  seinem  Nachttopf,  ihn  zu  rufen,  wenn  das  Mädchen  entlliehen  sollte.  Er 
wollte  sie  iiehmlich  fressen.  Kaum  war  er  fort,  da  füllte  die  alte  Frau  den  Korb 
des  Mädchens  mit  vielen  Sachen  und  hiess  sie  fortlaufen,  so  rasch  sie  könne, 
nachdem  sie  ihr  eii>gepriigt  hatte,  wie  sie  den  Kamm,  das  Fischöl  und  den  Wetz- 
stein gebrauchen  solle.  Das  Mädchen  entlloh.  Da  rief  der  Nachtlopf :  „QobV,  qolä', 
qolii',  qolä'!"  und  sogleich  kam  der  Wurzelknorren  gelaufen  und  verfolgte  die 
Fliehende.  Sie  hörte  ihn  näher  und  näher  herankommen.  Als  er  sie  fast  erreicht 
hatte,  warf  sie,  der  Anweisung  der  alten  Frau  gemäss,  den  Wetzstein  hinter  sich. 
Derselbe  verwandelte  sich  in  einen  steilen  Berg,  den  ihr  Verfolger  umgehen 
mus-<te.  So  gewann  sie  einen  Vorsprung.  Bald  aber  kam  der  Wurzelknorren 
wieder  nahe  heran.  Da  warf  sie  den  Kamm  hinter  sich,  der  sofort  in  einen  un- 
durchdringlichen Wald  verwandelt  wurde.  Wieder  gewann  sie  einen  Vorsprung, 
aber  als  der  Wurzelknorren  den  Wald  umgangen  hatte,  holte  er  sie  wieder  rasch 
ein.  Das  Mädchen  hatte  jetzt  fast  ihre  Heimath  erreicht.  Als  der  Knorren  dicht 
herankam,  goss  sie  das  Fischöl  aus,  das  in  einen  See  verwandelt  wurde,  auf  dem 
eine  Nebolbank  lag.  Ehe  ihr  Verfolger  diesen  umgehen  konnte,  erreichte  sie 
glücklich  das  Haus  ihres  Vaters. 

19.    ThVIia. 

Es  war  einmal  ein  Mann  in  Taleo'mn  (South  Bentinck-Arm),  der  wollte  hei- 
rathen,  aber  keine  unter  allen  Frauen  wollte  ihn  zum  Manne  haben.  Da  beschloss 
er,  in  den  Wald  zu  gehen.  Lange  Zeit  wanderte  er  hin  und  her.  Endlich  kam 
er  zu  dem  Hause  eines  grossen  Häuptlings.  Dieser  hatte  eine  schöne  Tochter, 
Namens  Tlä'lia'),  deren  Gesicht  ganz  von  Kupfer  war.  Der  Häuptling  sprach  zu 
ihm:  „Du  bist  lange  umhergewandert  und  konntest  keine  Frau  linden.  Ich  will 
Dir  nun  meine  Tochter  Thi'lia  gciben.''  Der  Fremdling  war  einvorstanden  und 
ging  mit  Tlä'lia  in  ihr  Zimmer.  Da  sah  er,  dass  alles  daselbst  aus  Kupfer  ge- 
macht war.  Nach  einiger  Zeit  sehnte  er  sich  in  seine  Heimath  zurück.  Noch  ehe 
er  öcinem  Wunsche  Ausdruck  gegeben  hatte,  wusste  seine  Frau,  wonach  sein 
Sinnen  stand.  Sie  bat  ihren  Vater,  ihren  Mann  gehen  zu  lassen  und  zu  gestatten, 
dass  sie  selbst  ihn  begleite.  Der  Häuptling  gab  seine  Einwilligung.  Er  beschenkte 
ihn  reichlich  mit  Kupferplatten  und  gab  ihm  sein  Haus.  Als  der  Mann  und  seine 
Frau  nun  nach  Taleo'niH  zurück  gelangten,  bauton  sie  ein  Haus,  wie  das  jenes 
Häuptlings,   und  als  das  Haus  fertig  war,    verschenkte  Tlä  lia  viele  Ku|)ferplatton. 

(Nach  einer  Aufzeichnung  von  Ph.  Jakobson.) 

2U.    K'ömö'k'oa  ■^)  oder  Sky'amtsky. 

K'ömö'koa  ist  ein  Meergeist,  der  Vater  der  Seehunde,  der  sich  oft  am  [Jfer 
sehen  lässt.     Er  nimmt  die  Ertrunkenen  zu  sich. 

1)  ^Kupfer. 

2)  K'öraö'k'oa  =  der  lleiche,  ein  Wort  der  Kwiikiutl-Öprache. 


—     26fl     — 

K'öinö'k'OB's  Sohn  sprach  linst  zum  Adler:  „Nimm  mich  auf  Deinen  Rücken 
und  trage  mich  durch  die  ganze  Welt,  damit  ich  sehe,  ob  es  ausser  uns  hier  noch 
mehr  Menschen  giebt."  Der  Adler  wilH'ahrtete  seiner  Hitle  und  trug  den  jungen 
Mann  durch  alle  Lande.  Da  sah  er,  dass  überall  menschenähnliche  Wesen  lebten, 
doch  fand  er,  dass  sie  h.db  Menschen,  halb  Thiere  waren.  An  manchen  IMiitzcn 
fand  er  nur  zwei  solcho  Wesen,  an  anderen  fand  er  grosse  Dörfer.  Als  er  zurück- 
kehrte, erzählte  er,  was  er  gesehen  hatte. 

(Nach  einer  Aufzeichnung  von  Ph.  .iakobsen.) 

21.    Ahnensagen. 

Die  Lachse  konnten  anlanglich  nicht  den  Fluss  von  Nutl'K'l  hinaufsteigen,  da 
eine  gew  dtige  Felsmasse  seinen  Lauf  durchsetzte.  Zu  jener  Zeit  sandte  Snq  den 
Nö'akila')  zur  Erde  herab.  Dieser  traf  unterwegs  Masmasidä'niq,  der  ihm  ein 
Hoot  gab,  in  welchem  er  den  Fluss  Knlat  herabfuhr,  bis  er  zu  dem  Felsriegel 
kam.  Zu  gleicher  Zeit  sandte  Snq  den  Qemtsi'oa  in  Gestalt  eines  Adlers  vom 
Himmel  herab.  Auf  seinem  Wege  zur  Erde  traf  auch  er  Masmasalä'niq.  welcher 
ihm  den  Olachen  gab.  Er  gelangte  nach  Kimskuitq  und  wanderte  den  P^jord 
hinauf,  bis  er  nach  Nutl'i/l  kam.  Auch  er  fanil  seinen  Weg  durch  den  Felsen  ver- 
sperrt, über  welchen  das  Wasser  in  einem  kleinen  Rinnsal  lloss.  Da  rief  NiVakila, 
welcher  oben  stand,  Qtlmtsi  oa  zu:  „Lass  uns  den  Felsen  zerbrechen,  damit  die 
Lachse  den  Fluss  hinaufsteigen  können."  Es  kamen  Masmasalä'niq,  Yu'ri'timöt, 
Matlapä'litsek'  und  Matlapr'e(|oek",  um  zu  versuchen,  den  Fels  zu  zerbrec  .en.  Es 
gelang  ihnen  nicht.  Darauf  rief  Nö'akila  den  Kranich,  welcher  vergeblich  mit 
seinem  langen  Schnabel  an  dem  Felsen  pickte.  Ebenso  wenig  gelang  es  dem  Donner- 
vogel Sai'ötl,  den  Fels  zu  zertrümmern.  Nun  sandte  Nr/akda  einen  seiner  Leute 
nach  Atlkö  (einem  Dorfeder  Hriltsuk),  wo  ein  mächtiger  Schamane,  Anöyastai'ii 
mit  Namen,  wohnte.  Dieser  bestieg  sein  Boot  und  fuhr  nach  Nutl'K'l.  Er  stiess 
mit  seiner  Ijanze  gegen  den  Fels,  welcher  sofort  zerbrach.  Nun  lief  der  Si;e  ab, 
das  Wasser  strömte  in's  Meer  hinab  und  die  Lachse  konnten  fortan  den  Fluss  hin- 
aufschwimmen. — 

—  Zu  derselben  Zeit,  als  Qrmtsioa  vom  Himmel  herabstieg,  sandte  Snq  vier 
Männer  und  zwei  Frauen  nach  Sätsk'  herab,  wo  sie  Häuser  am  Flusse  Nutsk-oä'tl 
bauten.  Ihre  Namen  waren  Ot'oalo'stinnt,  Yaelo'stimöt,  Tsitstsi'p,  Isyu'yöt  und 
dessen  Schwestern  Kulai'yfi')  und  Sqimä'na.  Sie  trugen  das  Reibe-Feuerzeug,  den 
braunen  und  den  grauen  Bären.  Yar'lo'stimöt  heirathote  Isyii'yüt's  Schwester 
Kulai'yü.  Als  Qi'mtsi'oa  hörte,  dass  die  Menschen  in  Sätsk'  Feuer  hatten,  sandte 
er  seine  Schwester,  um  Feuer  nach  Nütri'.'l  zu  holen,  und  ebenso  sandten  die 
Häuptlinge  von  Nuqa'lkii  und  von  Taleo'mii  ihre  Schwestern,  die  von  Yäelostimöt 
das  Feuer  erhielten.  — 

—  Snq  standte  Isyü'yi  t  nach  Nuqa'lkii  herab.  Nachdem  er  eine  Zeit  lang  dort 
gelebt  hatte,  suchte  er  den  üonnervogel  Sai'«  ll  auf,  und  dieser  trug  ihn  durch  alle 
Welt.  Als  sie  nun  nach  Askiilta,  einem  Orte  oberhalb  Nutli/l  kamen,  wünschte 
Isyii'yDt  daselbst  zu  bleiben.  Er  machte  sich  ein  Bont.  das  er  schön  bemalte  und 
schnitzte  und  Rak'oa'osalötl  nannte.  Mit  diesem  fuhr  er  den  Fluss  hinab  und  traf 
in  Nutri;'l  und  Ki'mkuit(|  mit  vielen  Häuptlingen  zusammen.  Es  wird  erzählt,  dass 
er  die  Sonne  in  der  Kiste  Nus(ii''mta  (s.  S.  270)  bewahrte,  und  dass  er  eine  Tochter 
Namens  S(iinui'na  hatte,  welche  der  Rabe  schwängerte  und  als  deren  Kind  er  die 
Sonne  befreite.   —  (Erzählt  von  Yrdcötla's  aus  Nuqa'lkii.) 

1)  Ein  Kwukiutl-Nanie      dur  weise  machondi', 

2)  Ein  Kwakiutl-Name. 


—     -210     — 

—  TsA'eaqlitl  war  Hiiiiptlinjf  in  Sütskv  Rinsl  j,Mn^  t-r  in's  (iohir^'»\  um  den 
ßerggcist  Towalatlit  zu  sehen,  weleher  eine  Hündin  Namens  Xumn'ulacisuts  hat, 
die  er  auf  den  Armen  umher  trägt  und  die  für  ihn  Herjf/ic^'en  lan^t.  Entilich 
fand  Ts;i'ea(|Iitl  den  Geist  und  wollte  seine  Kleider  und  WiilVen  mit  ihm  aus- 
tausehen.  Dieser  ahor  war  mit  dorn  Anj,''el)()te  nicht  einverstanden,  sondern  tausehte 
nur  seinen  Tanzstal)  fj:ef^en  den  des  liäu|)tlini;s  aus.  So  gewann  Tsii'ea(|iitl  Macht 
Über  die  Ik'rgzicKen  und  fing  jeden  Tag  zwanzig.  Er  riet'  alle  Leute  zusammen 
und  gab  ihnen  ein  grosses  Fest.  Er  halte  so  viel  Fleisch,  dass  er  zwei  Hiiusor 
viermal  l'ülk'n  konnte.  Dann  baute  er  sich  vier  grosse  lliiuser.  Sein  Geschlecht 
lebt  noch  heute  in  Sätsk*.  — 

—  Itiif^ua'ni  hatte  einen  Sohn,  der  einen  sehr  dicken  Uauch  hatte.  Eines 
Tages  schickte  seine  iMutter  den  Knaben  zum  Lachswehr  hinab,  um  Fische  zu 
holen.  Das  Kind  watschelte  mühsam  zum  Ufer  hinat).  Zwei  andere  Knaben  sahen 
ihn  hinabgehen.  Sie  warfen  ihn  an's  Ufer.  Iiiiui'ten  Sand  auf  ihn  und  versteckten 
sich  dann.  Da  der  Kleine  nicht  wiederkam,  ging  Itiii.iua'ni  aus,  ihn  zu  suchen. 
Er  i'and  die  beiden  Knaben  und  fragte  sie,  ob  sie  seinen  Sohn  nicht  gesehen 
hätten.  Zuerst  leugneten  sie  es,  dann  aber  befreiten  sie  den  Kleinen  wieder  aus 
dem  Sandhaufen ').  —  (Erzählt  von  Yäkötla's  aus  Nuqa'lkn.) 

'22.    Anustsfi'tsa. 

Ein  junger  Mann  heirathete  ein  schönes  Mädchen.  Seine  Mutter  aber  liebte 
ihre  Schwiegertochtei'  nicht  und  gab  ihr  eines  Tages  kochendes  Wasser  zu  trinken. 
.Vis  sie  den  ersten  Löffel  davon  trank,  verbrannte  sie  ihren  Mund  und  wurde  so- 
gleich in  den  Vogcd  Anustsn'tsa  (—  verbrannter  Schnabel)  verwandelt.  Seitdem 
schreit  sie  immer:    „anananatsutsatsü'!''. 

2;5.    Der  Hirsch. 

Ein  Häuptling  lud  einst  alle  Menschen  zu  t!inem  Feste  ein.  Als  alle  bereits 
versammelt  waren,  kam  auch  der  Hirsch  in  seinem  Boote,  das  er  mit  einem  Ruder 
vorwärts  trieb.  Der  Wächter,  der  an  der  Thiir  des  Haukes,  stand,  rief:  „Es  kommt 
ein  Fremder!''  Der  Häuptling  Hess  ihn  hereinrufen.  Der  Hirsch  kam  herein  und 
blieb  gerade  neben  der  Thür  .st(!hen  Der  Häuptling  fragte  ihn:  „Kannst  Du 
tanzen?"  „Ja,"  erwiderte  der  Hirsch,  «wenn  ich  Messer  an  meine  Handgelenke 
l)inde."  Da  Hess  iiim  der  Häuptling  Messer  bringen.  Der  Hirsch  band  sie  an 
seine  Handgelenke  und  fing  an  zu  tanzen.  Dazu  sang  er:  „Schlaft  ein!  Schlaft 
ein!"*  Auch  die  Kinder  des  Hauses  sang  er  an:  „Schlaft  ein,  schlaft  ein!"  und 
während  er  so  tanzte,  schliefen  alle  fest  ein.  Wäre  das  nicht  geschehen,  so  würden 
die  Menschen  heute  nicht  schlafen.  Dann  nahm  der  Hirsch  seine  Messer  ab  und 
schnitt  allen  den  Schläfern  die  Kehle  durch.     Nur  einen  Mann  liess  er  am  Leben. 

(Erzählt  von  Yrdiötla's  aus  Nuqa'lkii,) 

24.    Der  Hirsch  und  die  Wölfe. 

Der  Hirsch  und  sein  Sohn  gingen  eines  Tages  aus,  Holz  zu  holen.  Der  alte 
Hirsch  ging  in  den  W'ald  und  liess  seinen  Sohn  im  iJoote  zurück.  Da  kamen 
vier  Wölfe.  Sie  fragten  den  Knaben:  „Wo  ist  Dein  Vater?*  „Er  ist  im  Walde 
inul   sucht  Holz."     Da  betasteten  die  Wölfe  das  Fell  des  Kleinen  und  sprachen: 


1)  Wenn  ein  Hiiiiptling  krank  ist  und  bei  I.eiohen-Feierlichkoitcn  werden  Sange  ge- 
sungen, welche  die  .Miiieiisiigon  der  lietreffendeii  Familien  bebanflebi.  Diese  Sagen  sollen 
bei  solchen  Gelegenheiten  vorgetragen  worden. 


—     271     — 

,I)ii  miisst  giil  si'hmcckcn,  wir  wollen  Dich  frcssi-n."'  Dann  f^ingon  sie  fort.  Als 
der  Hirsch  aus  (Ictm  Wiildo  zurUckkam,  Iragte  or  seinen  Sohn:  „Hast  Du  irgonfl 
jemand  gesehen?'*  „Ju,"  versetzte  dieser,  „vier  Leute  kamen  und  sagten,  mein 
Fleisch  schmecke  gut".  Da  schult  der  alte  Hirsch  auf  die  Wölfe,  welche  sich  in 
der  Nähe  versteckt  hatten,  und  alles  hörten.  Der  Hirsch  und  sein  iSohn  gingen 
dann  nach  Hause  zurück. 

Am  nächsten  Tage  gingen  sie  wieder  aus,  Holz  zu  sammeln.  y\ls  der  Alte 
nun  wieder  im  Walde  war  und  Holz  lallte,  kamen  die  Wolle  wieder  zum  Boote 
und  sprachen:  ,l)i'in  Vater  hat  uns  gestern  gescholten,  darum  wollen  wir  Dich 
fressen,"  und  damit  fielen  sie  über  den  jungen  Hirsch  her  und  frassen  ihn.  Als 
der  alte  Hirsch  zurückkiim  und  sein  Kind  nicht  fand,  llng  er  an  zu  weinen.  Er 
warf  sein  Xasensekret  auf  das  Ruder  und  fragte  dasselbe:  „Wo  ist  mein  Sohn?" 
Es  antwortete:  „Ich  weiss  es  nicht."  Er  warf  es  auf  die  Ruderbank,  und  fragte 
dasselbe:  „Wo  ist  mein  Sohn?"  Es  antwortete:  „Ich  weiss  es  nicht."  Er  warf 
es  auf  die  Ruderl)ank,  und  fragte  diese.  Sie  wusste  es  nicht.  Er  warf  es  auf  alle 
Theile  des  Bootes,  aber  keines  konnte  ihm  antworten.  Endlich  warf  er  es  auf 
den  Schöpfer  und  fragte  diesen.  Er  antwortete:  „Die  Wölfe  haben  ihn  gefressen, 
weil  Du  sie  gestern  gescholten  liast.* 

Da  beschloss  er,  sich  zu  rächen.  Er  schmückte  seinen  Kopf  mit  einem  Ringe 
aus  rothgelarbtem  Cederbaste ')  und  ging  zu  dem  Uorfe  der  Wölfe.  Als  diese  ihn 
kommen  sahen,  fragten  sie  ihn:  „Kannst  Du  gut  tanzen?"  „Ja,"  versetzte  er; 
ladet  nur  alle  Leute  ein".  Als  diese  versammelt  waren,  sprach  or:  „Ich  tanze 
mit  einem  grossen  Messer."  Man  gab  ihm  dasselbe,  und  nun  fing  er  an  zu  tanzen, 
indem  er  sang:  „Schlafet,  schlafet  ein."  Da  schliefen  alle  die  Zuschauer  ein.  Nur 
eine  alte  Frau,  die  hinten  im  Hause  sass,  l)lieb  wach.  Als  er  nun  glaubte,  dass 
alle  schliefen,  nahm  er  sein  Messer  und  .schnitt  den  Schläfern  die  Köpfe  ab.  Die 
Alte  rief:  „AV^achet  auf!  der  Hirsch  schneidet  euch  die  Köpfe  ab!"  Da  erwachten 
sie.  Der  Hirsch  entiloh  und  alle  verfolgten  ihn.  Da  er  seine  Verfolger  näher 
kommen  sah,  kletterte  er  auf  einen  Baum.  Die  Leute  konnten  ihn  nicht  fangen. 
Da  kehrten  sie  nach  Hause  zurück  und  die  Alte,  die  sie  geweckt  hatte,  lehrte  sie 
einen  Zaubersang.  Nun  verfolgten  sie  wieder  den  Hirsch.  Unterwegs  kamen  sie 
an  einen  uiigefallenen  Baum,  der  ihnen  den  Weg  versperrte.  Sie  sprangen  ül)er 
denselben  hinweg,  und  da  fanden  sie,  dass  sie  den  Sang  vergessen  hatten.  Sic; 
kehrten  nach  Hause  zurück.  Die  Alte  lehrte  den  Sang  auf's  Neue.  Dann  fragte 
sie:  „Seid  ihr  unterwegs  über  einen  umgefallenen  Baum  gesprungen?  Das  dürft 
ihr  nicht  thun.  Ihr  müsst  um  denselben  herumgehen,  dann  werdet  ihr  den  Sang 
nicht  vergessen."  Sie  liefen  wietler  fort  und  gelangten  endlic'h  zu  dem  Baum, 
auf  dem  der  Hirsch  sass.    Da  sangen  sie: 


n 


Stiti    -   kutlak-  ü      -      wa     -     tla, 
d.  h.  ich  wollte,  Dein  Bein  tiele  herunter. 

Da  fiel  ein  Bein  de.«  Hirsches  nach  dem  anderen  herunter  und  endlich  fiel  sein 
ganzer  Körper  herunter.  Da  trugen  sie  das  Fleisch  nach  Hause.  Sie  schnitten  es 
in  kleine  Stücke  und  warfen  es  zum  Hause  hinaus,   indem  sie  sagten:    „Du  sollst 


1)  Dom  Kopfsclnmicko  der  Wintertänzer. 


—     272 


■'!i 

■'3 

■."'S 

\i 


oin   Flirsrh   worden   und   uns  zur  Nahrung:  diptu'n.**     Wenn    sie  das  nicht   gethnn 
hiilten,  würde  es  heute  kein(>  ll.rsehe  j^ebun.  (Krzählt  von  NuskelusUi.) 

20.   Die  Zauherer. 

Rs  waren  einmal  vier  Firllder  in  K'oiVtina.  Die  waren  sehr  böse.  Der  jUn^'ste 
derselben  heirathele  ein  junges  Miidehen.  Die  Männer  verschallten  sich  eini^'cs 
altes  Zeug  von  dorn  Bruder  der  jungen  Krau,  den  sie  tfidten  wollten.  Sie  nahmen 
das  Zeug  insgeheim  in  den  Wald,  tödteten  einen  Wolf  und  thaten  es  in  den 
Rachen  des  Wolfes,  den  sie  zubanden  und  in  eine  Kiste  legten.  Da  starb  der 
Uruder  der  Frau. 

Er  wurde  im  Walde  beige.setzt.  Die  Krau  ging  jeden  Tag  /u  dem  (inibe.  um 
dort  zu  wehklagen.  Sie  hatte  ihr  Kind  auf  dem  Kücken.  Eines  Tages,  als  sie 
dort  süss,  hörte  sie  zwei  iMiinner  kommen.  Sie  verhielt  sich  ruhig,  und  als  jene 
näher  kamen,  erkannte  sie  ihren  Mann  und  einen  der  Mrüder  desseli)en.  Diese 
erbrachen  das  Grab  und  trugen  den  Leichnam  zu  ihrem  Boote,  in  dem  die  zwei 
älteren  Brüder  wachten.  Die  Krau  folgte  ihnen.  Das  Boot  fuhr  fort  und  sie  folgte 
ihnen  in  ihrem  kleinen  Boote.  Die  Männer  landeten.  Sie  trugen  die  Leiche  in 
den  Wald,  schnitten  die  rechte  Seite  der  Brust  auf,  schnitten  Stücke  Kleisch  heraus 
und  kochten  dieselben.  Sie  sammelten  das  Kett  in  einer  kleinen  Schüssel.  Dann 
legten  sie  sich  schlafen.  Da  schlich  die  Krau  herzu  und  tröpfelte  ihnen  das  Kett 
in  den  Mund.  So  kamen  die  vier  Brüder  um's  Lel)en.  Die  Krau  kehrte  in's  Dorf 
zurück  und  erzählte,  was  geschehen  war.  -  (Krzählt  von  Nuskelusta.  Diese  Er- 
zählung ist  nicht  als  eine  Sage  aufzufassen,  sondern  stellt  die  übliche  Methode  des 
Verhexens  dar.) 

—  Der  Donnervogel  lebt  im  Gebirge.  Das  Rauschen  seiner  Klügel  ist  der 
Donner;  er  erzeugt  den  Blitz,  indem  er  zwei  Stücke  Quarz  gegeneinander  schlägt.  — 

—  Der  Rabe  ist  der  Grossvater  der  Bilqula,  — 


XXIII.    Sagen  der  Tsimschian. 

1.    Die  Raben-Sage. 

Eine  Häuptlingsfrau  lag  in  Wehen,  starb  aber,  ehe  sie  ein  Kind  geboren  hatte. 
Als  sie  todt  war.  sagte  der  Fläuptling  zu  seinem  Sklaven:  .,Lass  uns  ihren  Leichnam 
auf  einem  Baumwipfel  bi-isetzen."  Sie  legten  den  Körper  in  eine  Kiste,  brachten 
diese  zu  einer  ebenen  Stelle  bei  der  Mündung  des  Nass  River  und  banden  sie  im 
Wipfel  einer  grossen  Ceder  fest.  Dies  geschah  im  tiefsten  Winter;  das  Land  war 
mit  tiefem  Schnee  bedeckt  und  es  war  bitter  kalt.  Als  der  Häuptling  und  seine 
Sklaven  nach  Hause  zurückgekehrt  waren,  wurde  das  Kind,  ein  Knabe,  von  der 
todten  Krau  geboren.  F]r  blieb  am  Leben  und  nährte  sich  von  den  Eingeweiden 
seiner  Mutter.  Als  es  Frühling  wurde,  fingen  die  Knaben,  welche  den  Winter 
über  im  Dorle  geblieben  waren,  an,  im  Walde  umherzuspielen.  Sic  nahmen  ihre 
Bogen  und  Pfeile  und  versuchten  sich  im  Bogenschiessen.  Eines  Tages,  als  sie 
so  spielten,  erschien  plötzlich  ein  ganz  nackter  Knabe,  dessen  Haut  wie  Feuer 
leuchtete,  unter  ihnen:  er  ergrilf  die  Pfeile,  die  sie  abgeschossen  hatten,  und  ver- 
schwand so  rasch,  dass  niemand  wusste,  wohin  er  gekommen  war.  Am  folgenden 
Tage,  als  die  Knaben  wieder  spielten,  erschien  der  Fremde  abermals  und  nahm 
ihre  Pfeile  fort.  Als  die  Knaben  ihn  sahen,  fürchteten  sie  sich  und  verbargen  den 
Kopf  unter  dem  Mantel.  Nur  einer  wagte  es.  durch  ein  Loch  in  seinem  Mante' 
zu  lugen  und  sah,  dass  der  leuchtentle  Knabe  aus  der  Kiste  auf  dem  Baume  kam, 


—    278    — 

in  der  dif  niiiiptlinj,'Hfriiii  heigost'tzt  war,  und  dnss  or  mit  den  Pfi'ilcn  dorthin 
zurUoi»  kehrte. 

Die  Knal)en  K'"(»*'"  ■""■''  lliuise  und  urziihiten,  was  f^csehehen  war.  ihre 
Eitern  giauhten  ihnen  nicht,  als  die  Kinder  über  bei  ihrer  Kr/ähiun«'  l)eharrten. 
sandten  sie  einen  junfj^en  Mann  mit  ihnen  in  den  Wald  und  hiessen  sie  weiter 
s|)ielen.  Der  junge  Mann  sollte  lieriehlen,  oh  etwas  Wahres  an  der  Krziihlunj;  der 
Kinder  sei.  Die  Kinder  hatten  kaum  angelanffen  zu  schiessen,  als  der  feuriffe 
Knahe  kam,  die  Pfeile  rortnahm  und   in  seine  Kiste  zurückkehrte. 

Als  der  jun^fc  Mann  nun  heriehtete,  was  er  KL'wi'lien  hatte,  berief  der  Häuptling 
eine  Rathsversan\mlung,  und  es  wurde  beschlossen,  einen  Versuch  zu  machen,  den 
feuriffen  Knaben  zu  fanj^en.  Die  Leute  machten  ein  j^roases  BUndel  Pfeile,  lej^ten 
es  in  den  Wald  uiul  als  der  Knabe  es  forttragen  wollte,  ergrillen  sie  ihn  und 
brachten  ihn  in  das  Dorf. 

Der  alte  Häuptling,  sein  Vater,  Hess  die  Thür  und  den  Uauchfang  des  Hauses 
verschlicssen,  damit  der  Knabe  nicht  entlliehcn  konnte,  und  wusch  ihn  dann,  um 
ihn  stark  zu  machen.  Da  sah  er,  dass  seine  ganze  Haut  wie  Feuer  glänzte.  Kr 
ging  nun  aus,  um  zu  sehen,  was  aus  seiner  Krau  geworden  war,  und  fand  ihren 
Körper  ganz  eingetrocknet.     Der  Knabe  hatte  von  ihren  Eingeweiden  gelebt. 

Nafh  zwei  Tagen  ling  der  Knabe  an  zu  weinen  und  wollte  sich  nicht  be- 
ruhigen lassen.  Er  weigerte  sich,  Nahrung  zu  sich  zu  nehmen.  Der  Häuptling 
liess  alle  Kinder  zu  ihm  kommen  und  mit  ihm  spielen,  er  Hess  sich  aber  nicht 
aufmuntern  und  fuhr  fort  zu  weinen.  Endlich  kam  auch  ein  Knabe  zu  ihm,  der 
gerade  Harz  kauto.  Als  der  Kleine  dii-s  sah,  bat  er  ihn  um  etwas  Harz  und  jener 
gab  es  ihm  willig.  Er  kaute  es  nicht  nur,  sondern  verschluckte  es  und  wollte 
mehr  und  immer  mehr  hal)en.  Die  Leute  gaben  ihm  ihre  ganzen  Elarzvorräthe 
und  er  ass  alles  auf. 

Mittlerweile  war  er  immer  grösser  geworden  und  lernte  bald  sprechen.  Der 
Knabe,  welcher  ihm  zuerst  das  Harz  gegeben  hatte,  war  sein  Lieblings-Spiel- 
gefährte. Eines  Tages  gingen  sie  zusammen  aus,  um  Vögel  zu  schiessen.  Wenn  sie 
an  einem  Maumc  vorbeikamen,  an  dem  etwas  Harz  süss,  nahm  er  es  ab  und  be- 
strich seinen  Körper  damit.  Nach  einiger  Zeit  schössen  sie  jeder  einen  Speciit 
und  der  Knabe  fragte  seinen  Freund,  ob  er  mit  ihm  in  den  Himmel  gehen  wolle. 
Jener  war  einverstanden:  sie  legten  die  Bälge  der  Spechte  an,  llogen  in  die  Höhe 
und  erreichten  endlich  ein  Land,  fern,  fern  von  unserer  Erde.  Sie  sahen  ein  Haus, 
Hessen  sich  nicht  weit  von  demselben  nieder,  und  llngeu  an  Holz  zu  klopfen  mit 
ihren  Schnäbeln.  Im  Hause  wohnten  zwei  Mädchen,  KsKmtsiä'lk  (=  weibliche 
Eisvögel)  mit  Namen.  Als  diese  das  Geräusch  hörten,  riefen  sie:  „Bist  Du  das 
NKmitmhiit'?'"  (=  Eingeweide-Fresser)  (Nnrin  ne  yade  NEmömhä't';').  „Ja,"  er- 
widerte er,  „könnt  Ihr  mir  nicht  sagen,  wo  das  Loch  im  Himmel  istV"  Sie  ant- 
worteten: „Es  ist  zu  weit  für  Dich,  NKmiunhfi't!"'  (Wagai  da  nahä'unt,  Nk- 
mömhiVt!)  Die  Knaben,  die  ihre  Vogelkleider  abgelegt  hatten,  legten  diese  wieder 
an  und  llogen  weiter. 

Nach  einiger  Zeit  gelangten  sie  in  ein  anderes  Land  und  sahen  ein  Flaus,  in 
dem  ein  Mädchen.  Namens  KsK.mwuts'r  en  (—  weibliche  Maus),  wohnte.  Sie  hörten 
ihre  Stimme:  „u,  '.'■'  (sehr  lang  ausgehalten).  Dalingen  sie  an  mit  ihren  Schnäbeln 
auf  das  Holz  zu  klop.*'en,  und  als  Ksi:mwuts'een  sie  hörte,  sagte  sie:  „Herein, 
herein,  Ni-.momhiVt!''  (Ts'en,  ts'On  NKmomhü't!  i  Sie  wollte  ihm  zu  essen  geben, 
aber  er  wollte  nichts  haben,  da  er  ganz  satt  von  dem  vielen  Harz  war,  das  er  ge- 
gessen hatte.  Sein  Gefährte  aber  grifl'  herzhaft  zu.  Nachdem  jener  gegessen  hatte, 
fragte  NKmumhü't:    „Wo  ist  das  Loch  im  Hiiumel,  und  wie  kann  ich  hindurch  ge- 


%, 


^, 


^% 


IMAGE  EVALUATION 
TEST  TARGET  (MT-S) 


// 


1.0    !ifi^  1^ 


l.l 


1.25 


2.0 


üf   1^ 


1.4 


1= 
1.6 


V] 


<^ 


•s^. 
<« 


/ä 


my. 


/ 


e. 


^ 


—    274    — 

langen?"  Sie  zeigte  ihm  den  Weg  und  sprach:  „Viermal  öffnet  es  sich  für  kurze 
Zeit,  das  Loch  im  Himmel.  Zähle!  viermal  schiiesst  es  sich"  (Tqälpq  tk'a'parat 
Wulnak'aq  laqa!  Lesqtlnä't!  tqfilpq  wulKk-'fiqt),  und  sie  sagte  ihm,  wie 
alles  geschehen  würde  und  was  ihnen  im  Himmel  begegnen  werde.  Die  Knaben 
legten  ihre  Vogelkloider  an  und  flogen  weiter.  Als  sie  zu  dem  Loch  im  Himmel 
gekommen  waren,  sprach  NKmömhät  zu  .seinem  Freuiule:  „Du  weisst,  dass  ich 
Dich  lieb  habe.  Ich  will  zuerst  versuchen,  durch  das  Loch  zu  fliegen.  Komm  Du 
mir  nach,  aber  pass  auf,  dass  Du  den  rechten  Augenblick  wahrnimmst,  nachdem 
es  viermal  zugeschlagen  ist.     Ich  werde  Dich  drüben  erwarten." 

Als  das  Loch  sich  zum  vierten  Male  öffnete,  flog  NKmomhfi't  hindurch.  Sein 
Freund  wartete  aber  nicht  den  rechten  Augenblick  ab,  sondern  folgte  ihm  sogleich. 
Das  Loch  schloss  sich,  ehe  er  hindurch  kommen  konnte,  und  er  wurde  zerquetscht. 
Als  NEmömhfi't  im  Himmel  angekommen  war,  nahm  er  seinen  Mantel  ab  und 
setzte  sich  nieder,  um  auf  seinen  r round  zu  warten.  Da  dieser  aber  gar  nicht 
kam,  merkte  er,  dass  er  bei  dem  Versuche,  durch  das  Loch  zu  fliegen,  umgekommen 
sein  musste. 

NKmömhfi't  fand  einen  Pfad  im  Himmel  und  diesem  folgte  er.  Nach  kurzer 
Zeit  fand  er  eine  s^chöne  Ente  (mü'ek'),  die  er  tödtete  und  deren  Fell  er  abzog. 
Er  ging  weiter  und  kam  endlich  zu  einer  Quelle,  an  der  er  sich  nio(i  >rsetzte.  Er 
hatte  noch  nicht  lange  dort  gesessen,  da  kam  ein  junges  Mädchen  ic  Uegloitung 
eines  Sklaven,  um  Wasser  zu  schöpfen.  Sie  war  die  Tochter  der  Son  le.  Er  legte 
das  Entenfeli  an  und  nahm  so  die  Gestalt  einer  Ente  an.  Als  das  Mädchen  her- 
ankam und  den  schönen  Vogel  erblickte,  versuchte  sie  ihn  zu  fanden  und  Nk- 
mömhä t  Hess  sich  willig  greifen,  ohne  einen  Versuch  zu  machon,  fortzufliegen. 
Das  Mädchen  trug  ihn  unter  ihrem  Mantel  in's  Haus  und  in  ihr  Schlafzimmer. 
Nachts  nah.n  sie  ihn  zu  sich  in's  Bett  und  umschlang  ihn  init  ihren  Armen.  Als 
sie  nun  fest  schlief,  warf  NEmomhä't  sein  Vogelkleid  ab  und  umarmte  in  seiner 
wahren  Gr^talt  das  Mädchen,  welches  träumte,  dass  jemand  sie  liebkose.  Dann 
wurde  sie  wach.  Sie  fühlte,  dass  seine  Haut  sehr  weich  war,  erwiderte  seine 
Liebkosungen  und  sagte  nichts.  Morgens  gab  NK.mömhä't  ihr  etwas  Harz  und 
forderte  sie  auf,  es  zu  verschlucken.  Sie  that  es  und  es  schmeckte  ihr  sehr  gut, 
da  es  so  süss  war.  Da  das  Mädchen  am  folgenden  Morgen  lange  im  Bett  blieb, 
sandte  ihr  Vater  eine  Sklavin  hinein,  sie  zu  rufen.  Diese  sah  den  jungen  Mann 
bei  ihr  liegen,  fürchtete  sich  aber,  dem  Häuptling  zu  berichten,  was  sie  gesehen 
hatte.  Sie  ging  daher  zur  Mutter  des  jungen  Mädchens  mit  der  unerwarteten 
Nachricht.  Diese  erstaunte  und  sprach:  „Woher  mag  der  junge  Mann  nur  ge- 
kommen sein?"  und  erzählte  es  ihrem  Manne.  Dieser  schickte  nach  seiner  Toc;hter 
und  dem  jungen  Manne. 

Als  die  Häuptlingstochter  die  Botschaft  hörte,  wagte  sie  nicht  aufzustehen  und 
sprach  zu  NF.momhä't:  „Ich  fürchte,  Vater  wird  Dich  tödten."  Endlich  mussten 
sie  aber  doch  gehorchen  und  gingen  zum  Feuer  hinab,  wo  der  alte  Häuptling  sass. 
Dieser  bewi'Ukommnete  den  jungen  Mann  und  hiess  ihn  niedersitzen.  Nach  kurzer 
Zeit  bemerkte  die  Häuptlingstochter,  dass  sie  schwanger  war.  Eines  Nachts  sagte 
sie  zu  ihrem  Manne:  „Ich  habe  Bauchschmerzen,  komm  mit  mir  zu  dem  langen 
cstamme  am  Ufer"  (dem  Abort).  Sie  setzte  sich  hin  und  er  h^clt  sie  fest.  Da 
gebar  sie  ein  Kind,  das  aber  aus  ihren  Händen  glitt.  Es  war  "erschwundon,  und 
sie  konnte  nicht  ausfindig  machen,  wohin  es  gerathen  war.  Es  war  vom  Himmel 
gerade  auf  die  Erde  gefallen  und  zwar  auf  einige  Zweige,  die  im  Meere  umher- 
schwammen. 


—     275     — 

Gorado  um  diese  Zeit  war  der  Sohn  eines  Häuptlings  von  Mefitlak'qfi'tla  fj:e- 
storben,  und  er  hatte  vier  Sklaven  ausgesandt,  zwei  Milnner  und  zwei  Frauen,  um 
Holz  für  den  Scheiterhaufen  zu  holen,  auf  dem  die  Leiche  verbrannt  werden  sollte. 
Als  sie  auf  dem  Wege  nach  K'atn'o,  wo  sie  Holz  schlagen  sollten,  waren,  hörten 
sie  eine  feine  Kinderstinimc  und  fanden  NKmömhä'ts  Sohn,  der  auf  dem  Wasser 
umhertrieb.  Sie  hatten  Mitleid  mit  ihm,  nahmen  ihn  in's  Boot  und  einer  der 
Sklaven  wickelte  ihn  in  seinen  Mantel.  Sie  kehrten  nach  Hause  zurück,  brachten 
das  Kind  ihrer  Herrin  und  sprachen:  _I)u  bist  sehr  glücklich.  AVir  haben  einen 
Säugling  gefunden,  den  Du  an  Stelle  Deines  eigenen  annehmen  kannst."  Da  stand 
die  Frau  auf,  setzte  sich  auf  einen  Stuhl  und  Hess  das  Kind  zwischen  ihre  Beine 
legen,  als  wenn  sie  es  eben  geboren  hätte  ')•     Seine  Haut  war  schneeweiss. 

Als  der  Häuptling  hörte,  dass  ihm  ein  Sohn  geboren  war,  gab  er  ein  grosses 
Fest.  Das  Kind  wuchs  heran,  aber  einmal  im  Winter,  als  die  Leute  nach  Nass 
River  gegangen  waren,  weigerte  es  sich  zu  essen.  Nur  Fett  von  Hirschen  und 
Bergziegen  nahm  es  zu  sich.  Es  sass  in  einer  Ecke  des  Hauses  und  machte 
sich  Pfeile,  mit  denen  es  spielen  wollte.  Sein  Grossvater  wurde  sehr  ängstlich, 
da  es  gar  nichts  essen  wollte,  und  lud  alle  Leute  zu  einem  grossen  Feste 
ein.  Er  holTte,  irgend  jemand  werde  ihm  rathen  können,  wie  er  den  Knaben  be- 
wegen könne,  Nahrung  zu  sich  zu  nehmen.  Ah  alle  Gäste  versammelt  waren,  gab 
er  ihnen  treffliches  Essen.  Da  kam  gerade  ein  alter  Mann  des  Weges,  und  ob- 
wohl niemand  ihn  kannte,  ward  auch  er  eingeladen.  Es  wurde  ihm  ein  Platz 
r-'^-'n  dem  Knaben  angewiesen,  der  ein  Stückchen  Fett  im  Munde  hielt,  aber  nicht 
i...  '  vegen  war,  dasselbe  herunter  zu  schlucken.  Per  Alte  sagte  plötzlich:  „Ich 
kann  ihn  zum  Essen  bringen,"  ui.J  diese  Worte  erfüllten  das  Herz  des  alten  Häupt- 
lings mit  Eloffnung.  Der  Fremde  bat  um  ein  Stückchen  Lachs  und  Hess  es  am 
Feuer  rösten.  Dann  nahm  er  es,  kratzte  sich  unbemerkt  etwas  Schiviutz  vom  Leibe 
und  steckte  densell)en  in  d";-.  Lachs.  Fh  wünschte  nun,  dass  der  Knabe  nach  dem 
Stück  Lachs  Verlangen  tragen  solle,  in  dem  der  Schmutz  sass.  Er  hatte  kaum 
den  Wunsch  gedacht,  da  bat  der  Knabe  um  das  Stück  Lachs  und  ass  es,  sobald 
er  es  bekommen  hatte.  Als  der  Häuptling  und  seine  Frau  das  sahen,  waren  sie 
sehr  froh  und  dankten  dem  Fremden,  der  sogleich  au^ tand  und  das  Haus  veiliess. 
Sie  wussten  nicht,  dass  es  Laqaquwä'se  war,  den  sie  bewirthet  hatten  (der  doppel- 
köpfige Fisch,  siehe  Kapitel  IV,  Vllf.),  und  dass  er  Unheil  angerichtet  hatte. 

Nach  kurzer  Zeit  verlangte  der  Knabe  nach  mehr  und  vertilgte  in  wenigen 
Tagen  die  gesammten  Wintervorräthe  des  Stammes.  Da  verliessen  ihn  der  Häuptling 
und  air  seine  Leute,  und  er  wurde  Tqe'msem,  der  in  Gestalt  des  Raben  die  ganze 
Welt  durchwanderte.  (Erzählt  von  Mrs.  Lawson,  der  Tochter  eines  Häuptlings 
von  Fort  Simpson.) 

Eine  andere  Version  des  Schlusses  dieser  Sage  hörte  ich  in  Port  Essington 
von  einer  alten  Frau: 

„Als  der  Knabe  nicht  essen  wollte,  sandte  der  Häuptling  zu  allen  Leuten,  um 
sich  zu  erkundigen,  ob  irgend  jemand  ein  Mittel  wisse,  um  den  Knaben  zum  Essen 
zu  bewegen.  Plötzlich  erschienen  drei  grosse,  schwarze  Männer  und  sagten  zu 
einem  Sklaven:  ,,Wir  wollen  den  Häuptlingssohn  sehen."  Sie  wurden  eingeladen 
einzutreten,  das  Feuer  wurde  geschürt  und  es  wurden  ihnen  Sitze  angewiesen. 
Der  Knabe  sass  dicht  bei  seinem  Vater,  der  sehr  stolz  auf  ihn  war,  aber  er 
weigerte   sich    hartnäckig   zu    essen.     Die    drei    Fremden    fragten    den    Sklaven: 

1)  Diese  Stelle  ist  nicht  ganz  kla'-.  Es  scheint,  als  ob  die  Frau  ein  todtes  Kind  ge- 
boren hatte,  uuu  das  andere  nahm  und  es  dem  Häuptlinge  als  sein  eigenes  hinhielt. 


—     276     — 

„Wiiruin  isst  der  Knabe  nicht?"  Dieser  antwortete:  „Sein  Vater  ist  sehr  be- 
kümmert darüber.  Wir  wissen  nicht,  wie  wir  ihn  zum  Essen  bewegen  sollen!" 
,,\Vir  können  ihn  heilen,"  bemerkten  da  die  drei  Mimner.  ^Wenn  wir  erst  kar.en, 
was  Ihr  ihm  geben  wollt,  wird  er  es  nehmen.*^  Der  Sklave  ging  zum  Häuptling 
und  sprach:  »Du  bist  sehr  glücklich,  die  drei  Fremden  sagen,  sie  können  Deinen 
Sohn  heilen."  Da  freute  sich  der  Häuptling  und  versprach  ihnen  reiche  Be- 
zahlung, wenn  sie  Erlblg  hätten.  Die  Fremden  baten  um  Lachs  und  um  einen 
reinen  Löirel.  Einer  von  ihnen  kaute  den  flachs  und  legte  ihn  in  den  Löllel.  Dann 
kratzte  er  sich  etwas  Haut  und  Schmutz  vom  Beine  ab  und  mischte  denselben 
zwischen  die  Nahrung.  Als  diese  dem  Knaben  gereicht  wurde,  ass  er  erst  ein 
wenig  und  dann  alles.  Dann  standen  die  drei  Fremden  auf  und  gingen  sogleicK 
fort.  Ein  Sklave,  der  auf  der  Strasse  stand,  sah  sie  in's  Meer  gehen  und  die 
Gestalt  des  Laqaquw:i  se  (siehe  oben;  annehmen.  Der  Knabe  wurde  dann  so  ge- 
frässig,  dass  er  in  fünf  Tagen  die  gesammten  Wintervorräthe  auffrass,  und  wurde 
daher  verlassen." 

Ich  übergehe  die  Sagen  von  der  Befreiung  der  Sonne,  des  Wassers  und  Feuers, 
sowie  die  zahllosen  Tqr''msem-Sagen,  die  alle  mit  den  entsprechenden  Sagen  der 
Tlingit  und  Haida  übereinstimmen,  und  füge  nur  eine  Abweichung  in  der  Sage  von 
der  Befreiung  des  Tageslichtes  an.  Das  Tageslicht  befand  sich  im  Hause  des 
Häuptlings  in  einer  Mk  genannten  Kiste,  die  wie  ein  Wespennest  aussah.  Der 
Rate  stahl  dies(^  auf  die  öfters  erzählte  Weise  und  flog  damit  zur  Mündung  des 
Nass  River,  wo  viele  Menschen  mit  frischen  beschäftigt  waren,  ^r  bat  sie  um 
etwas  Fisch.  Als  sie  ihm  denselben  aber  viermal  verweigerten,  obwohl  er  gedroht 
hatte,  es  Tag  werden  zu  lassen,  zerbrach  er  die  Kiste  und  es  wurde  Tag.  Da 
erhob  sich  ein  starker  Ostwind,  der  die  Boote  zur  Flussmündung  trieb.  Tqf' msem 
sah  nun,  dass  die  Fischer  grosse  Kröten  waren,  die  in  Steine  verwandelt  wurden, 
welche  man  noch  heute  an  der  Flussmündung  sehen  kann.  (Vorliegende  Version 
stammt  von  einem  Eingeborneti  von  Meqtlak'qä'tla.)  Der  bekannte  Missionär 
W.  Duncan  erzählte  mir  die  gleiche  Sage  in  folgender  Fassung:  „Im  Anfange  waren 
die  Frosch-»  die  Herren  der  Erde  und  lebten  glücklich  in  dem  damals  herrsehenden 
Dunkel.  Einst  kam  Tqr'msem  und  bat  sie  um  etwas  zu  essen.  Sie  aber  schlugen 
sei^o  Bitte  ab  und  sagten:  „Du  Thor,  wir  wollen  Dir  nichts  geben."  Da  ward 
Tqö'msem  böse  und  dachte  nach,  wie  er  sich  rächen  könne.  Er  wusste,  dass  die 
Frösche  das  Tageslicht  nicht  vertragen  konnten,  und  ging  deshalb,  um  die  Sonne 
und  das  Tageslicht  zu  rauben.  (Hier  folgt  die  gewöhnliche  Geschichte.)  Er  kam 
nun  wieder  zu  den  Fröschen  und  sprach:  „Gebt  mir  etwas  zu  essen!  Wenn  Ihr 
es  nicht  thut,  mache  ich  sogleich  Tageslicht."  Sie  verlachten  ihn  und  sagten: 
„Glaubst  Du,  wir  wUssten  nicht,  dass  ein  grosser  Häuptling  das  Tageslicht  hat?" 
Um  sie  zu  überzeugen,  Hess  er  das  Licht  ein  wenig  unter  seinen  Flügeln  hervor- 
schauen. Die  Frösche  aber  glaubten,  er  wolle  sie  nur  täuschen,  und  versagten 
ihm  die  erbetene  Nahrung.  Da  machte  er  den  Tag  und  die  Frösche  krochen  in 
die  Dunkelheit  zurück." 

Die  folgenden  zwei  Sagen  hörte  ich  ebenfalls  von  Hrn.  Duncan:  „Tqe'msem 
machte  sich  einen  kleinen  Mann  aus  etwas  Cederbast  und  nahm  ihn  als  Sklaven 
mit.  Er  hing  sich  zwei  Herzmuscheln  in  die  Ohren  und  prägte  dem  Sklaven  ein, 
jedesmal,  wenn  sie  an  ein  Dorf  kamen,  zu  sagen:  „Hier  kommt  der  grosse  Häuptling 
mit  den  Haliotisschalen."  Der  Sklave  versprach  es.  Als  sie  aber  an  ein  Dorf 
kamen,  rief  er;    „Hier  kommt  der  grosse  Häuptling  mit  aeni  Schmuck  aus  Herz- 


—     277     — 

muscheln."  Der  Rabe  wurtu  böse  und  sprach:  „Das  sollst  Du  nicht  sagen.  Du 
musst  rufen:  Hier  kommt  der  grosse  Iläuptling  mit  dem  Schmuck  aus  Ilahotis- 
schalen."  Der  Sklave  aber  rief  injmer:  „Hier  kommt  der  grosso  Häuptling  mit 
dem  Schmuck  aus  Herzmuscheln." 

„Der  Häuptling  des  Dorfes  lud  ihn  nun  ein  und  liess  ihn  fragen:  „Willst  Du 
Beeren  zu  essen  haben?"  Er  sprach  zum  Sklaven:  „Sage,  der  grosse  Häuptling 
will  Beeren  essen."  Jener  aber  sprach:  „Der  grosse  Häuptling  will  keine  Beeren 
essen;"  deshalb  erhielt  er  selbst  di.'  Beeren,  die  dem  Raben  gegeben  werden 
sollten.  Der  Häuptling  liess  nun  den  Raben  fragen:  „Willst  Du  Lachs  essen?" 
Wieder  befahl  dieser  dem  Sklaven  zu  sagen:  „Der  grosse  Häuptling  will  Lachs 
essen."  Er  aber  sprach:  „Der  grosse  Häuptling  will  keinen  Lachs  essen."  So 
bekam  der  Rabe  wieder  nichts,  während  der  Sklave  sich  so  satt  ass,  dfiss  er  kaum 
mehr  gehen  konnte." 

Die  nachfolgende  Erzählung  der  Nasqa'  verdanke  ich  Mrs.  Spencer  von  Albert 
Bay,  einer  Halbblut-Indianerin:  „Der  Rabe  hatte  einen  Lachs  gefangen  und  lud 
alle  Thiere  zu  einem  Feste  ein.  Er  briet  den  Lachs,  und  alle  Thiere  sassen  um 
das  Feuer  herum  und  wartet'Mi  gierig  auf  das  Essen.  Darüber  äigerte  sich  der 
Rabe  und  hiess  sie  weiter  fortrücken.  Aber  sie  hörten  nicht  auf  ihn.  Da  nahm 
er  einen  der  Gäste  und  hielt  ihn  dicht  an's  Feuer,  bis  eine  Seite  seines  Gesichts 
ganz  roth  war.  Dann  drehte  er  ihn  um  und  liess  die  andere  Seite  roth  werden."' 
Er  warf  ihn  zum  Hause  hinaus  und  verwandelte  ihn  in  einen  Vogel  mit  rothen 
Backen.  Das  Eichhörnchen  war  so  hungrig,  dass  es  weinte  und  sich  die  Augen 
rieb.  „So  ist  es  recht",  rief  der  Rabe,  „reibe  nur  noch  ein  wonig  mehr".  Da 
verlor  das  Eichhörnchen  seine  Augenbrauen.  Zudem  bestrich  der  Rabe  sein 
Gesicht  mit  Farbe  und  jagte  es  dann  in  den  Wald.  Dem  Kormoran  gab  er  vom 
Lachse  zu  schmecken,  und  als  er  dabei  die  Zunge  ausstreckte,  riss  er  sie  ihm  aus." 

Ich  füge  hier  eine  Erzählung  vom  Raben  an,  obwohl  dieselbe  scheinbar  nicht 
dem  Tqö'msem-Cyklus  angehört:  Ein  Mädchen,  die  Tochter  eines  Häuptlings, 
weinte  den  ganzen  Tag.  Da  nahm  ihr  Bruder  seinen  Bogen  und  seine  Pfeile  und 
schoss  einen  Raben.  Er  verwundete  ihn,  fing  ihn  und  brachte  ihn  seiner  Schwester, 
um  damit  zu  spielen.  Da  freute  sie  sich.  Sie  trug  den  Raben  im  Hause  umher. 
Als  sie  ihn  eines  Tages  aber  in's  Freie  nahm,  flog  derselbe  von  dannen.  Das 
Mädchen  war  sehr  traurig  über  den  Verlust  und  lief  dem  Raben  nach,  um  ihn 
wieder  zu  fangen.  Lange  Tage  verfolgte  sie  ihn  und  gelangte  endlich  an  das 
Haus  des  Vaters  des  Raben.  Da  fragte  dieser  seinen  Sohn:  „Hast  Du  das 
Mädchen  bekommen?"  Der  Sohn  erwiderte:  „Ja,  sie  steht  draussen."  Da  freute 
sich  der  Vater  und  schickte  seine  Leute  hinaus,  das  Mädchen  zu  holen.  Als  sie 
dieselbe  brachten,  gab  er  sie  seinem  Sohne  zur  Frau. 

Der  Bruder  aber  wiir  seiner  Schwester  gefolgt.  Auch  er  kam  an  das  Haus 
des  Raben,  fürchtete  sich  aber  hineinzugehen.  Er  lugte  nur  durch  ein  Astloch 
und  erblickte  seine  Schwester.  Zwanzig  läge  lang  wartete  er  draussen.  Da  kam 
das  Mädchen  aus  dem  Hause,  und  als  die  Geschwister  einander  sahen,  weinten  sie 
zusammen.  Der  Bruder  sprach:  „Komm!  Gehe  heimlich  mit  mir  von  dannen." 
Jene  aber  antwortete:  „Nein,  der  Rabe  wird  uns  verfolgen  und  Dich  tödten."  Da 
zeigte  ihr  der  junge  Mann  seinen  Pfeil  und  Bogen,  mit  dem  er  sich  vertheidigen 
wollte.  Sie  aber  sprach:  „Gehe  zurück  und  bringe  all'  unsere  Leute  mit.  Dann 
könnt  Ihr  mich  holen."  Der  Bruder  folgte  ihrem  Rathe.  Er  kehrte  nach  Hause 
zurüc!:  und  erzählte  seinem  Vater,  dass  seine  Schwester  die  Frau  des  Raben  ge- 
worden sei,  und  dass  er  allein  sie  nicht  habe  befreien  können. 

22 


—    278    — 

Da  gingen  alle  Leute  mit  ihm  zu  dem  Hause  des  Vaters  des  Raben.  Sie 
stellten  sich  rings  umher  unl  der  junge  Mann  schlieh  sich  heimlich  hinein  und 
flüsterte  seiner  Schwester  zu:  „Komm  rasch  aus  dem  Hause  heraus.  Alle  Leute 
sind  mit  mir  j^ekommen  und  sie  wollen  das  Haus  niederreissen."  Da  ging  die 
Frau  hinaus  und  nahm  ihren  Mann  mit.  Dann  rissen  sie  das  Haus  ein  und  todteten 
den  Vater  des  Rahen.  Sie  schnitten  ihm  den  Kopf  al).  trockneten  denselben  und 
nannten  ihn  Wulbatlketl  kä  aq  (—  der  enthauptete  Habe).  Dann  sprachen  sie  unter 
einander:  „Wir  wollen  den  jungen  Raben  auch  tödten."  Seine  Frau  aber  duldete 
es  nicht,  sondern  liess  ihren  Mann  iortdiegen.     Von  ihm  stammen  alle  Raben  ab. 

•2.    Der  Ursprung  der  Menschen. 

Einst  lagen  ein  Fels  am  Nass  Riv(>r  und  ein  Alderbeerenbusch  zu  gleicher 
Zeit  in  Wehen.  Der  Busch  gebar  zuerst  seine  Kinder.  Wäre  der  Fels  ihm  zuvor- 
gekommen, so  würden  die  Menschen  unsterblich  und  ihre  Haut  hart  wie  Stein  ge- 
wesen sein.  Da  aber  der  Alderbeerenbusch  der  erste  war,  sind  sie  sterblich  und 
ihre  Haut  ist  weich.  Nur  die  Nägel  an  Händen  und  Füssen  zeigen,  wie  die  Haut 
geworden  wäre,  wenn  die  Kinder  des  Felsens  zuerst  geboren  wären. 

o.    Erde,  Sintfluth  und  Himmel. 

Die  Erde  ist  flach  und  rund.  Sie  ruht  auf  einer  Säule,  die  von  einer  alten 
Frau  gehalten  wird.  Wenn  diese  sich  bewegt,  giebt  es  Erdbeben.  —  Im  Anfang 
war  die  Erde  fast  ganz  eben.  Es  gab  nur  niedere  Hügel.  Damals  stand  ein  Dorf 
am  oberen  Skeena  River  in  D'K.mlaq'ä'm.  Die  Bewohner  des  Dorfes  waren  sehr 
schlecht.  Sie  sangen  und  spielten  die  ganze  Nacht  hindurch,  so  dass  endlich  der 
Himmel  zornig  wurde  und  eine  Fluth  sandte,  welche  die  ganze  Erde  bedeckte. 
Durch  diese  Fluth  wurden  die  Menschen  über  die  ganze  Erde  z(;rstreut.  Als  das 
Wasser  wieder  al)gelauf'en  war.  sahen  die  Menschen,  dass  Berge  entstanden  waren, 
wie  wir  sie  jetzt  sehen.  Kinige  Leute  sagen,  dass  die  Erde  damals  umgedreht 
worden  sei,  und  als  kürzlich  Kohlen  auf  den  Künigin-Charlolte-Inseln  gefunden 
wurden,  sagte  eine  alte  Frau,  das  sei(Mi  die  Feuerstellen  der  Menschen,  die  gelebt 
hätten,  ehe  die  Erd(>  umgekehrt  wurde. 

Jeder,  der  zum  Himmel  hinaufgehen  will,  muss  durch  das  Haus  des  Mondes 
gehen.  Der  Häuptling  dieses  Hauses  heisst  Haiatliläqs  (  ^  Pest).  Er  sitzt  hinten 
im  Hause  und  viele  hübsche  Sachen  liegen  rund  um  ihn  her.  An  der  Westseite 
des  Hauses  leben  viele  hässliche  Zwerge,  K'anats  (Hermaphroditen)  genannt.  So- 
bald ein  Besucher  an  der  Thür  erscheint,  nuiss  er  rufen:  ,,[ch  wünsche  von 
HaiatlilAqs  schon  und  gesund  gemacht  zu  werden!"  Dann  rufen  die  Zwerge: 
„Komm  her!  komm  her!"  Wenn  der  B^'cmde  ihrem  Rufe  folgt,  und  glaubt,  er 
folge  einem  Befehle  des  Häuptlings,  todten  sie  ihn.  Hiervon  erzählt  folgende 
Ueberlieferung. 

4.   Der  Besuch  im  Himmel. 

Einst  wollte  Ganid;gyr'tlnr''eq  (=  das  einzige  sehende  Feuer)  zum  Himmel 
hinauf  steigen.  Seine  Freunde  glaubten  nicht,  dass  er  dazu  im  Stande  sein  werde, 
daher  sagte  er:  „Wenn  ich  in  den  Himmel  gelange,  werdet  Ihr  die  Sonne  still 
stehen  sehen."  Er  ging  zu  einer  kleinen  Sandbank  in  der  Nähe  von  Meqtlakqa'tla, 
und  nahm  seinen  Bogen  und  seine  Pfeile  und  ein  starkes  Seil  mit.  Dann  schoss 
er  einen  Pfeil  gen  Himmel.  Er  sah  ihn  fliegen  und  endlich  in  dem  blauen  Ge- 
wölbe haften.  Er  nahm  einen  zweiten  Pfeil  und  zielte  nach  der  Kerbe  des  ersten. 
Er  traf  diese  und  fuhr  so  fort  zu  schiessen,  bis  er  eine  Kette  gebildet  hatte,    die 


—     279    — 

fast  zur  Erdo  hcrabrcichtc.  Da  or  all'  seine  Pfeile  verschossen  hatte  und  noch 
immer  eine  Lücke  l)liel),  stellte  er  seinen  hogen  an  den  Fuss  der  Kette.  Dann 
kletterte  er  hinauf.  Als  er  zu  dem  Hause  des  Mondes  kam,  trat  er  in  die  Thür 
und  rief:  ^leh  will  von  Haiatlilfi  qs  schön  und  j^esund  t,^emacht  werden."  Da 
riefen  ihn  die  Zwerfi:e,  er  aber  sah  sie  j;ar  nicht  an,  sondern  ging  geradiMi  Weges 
auf  den  Häuptling  zu,  indem  er  an  der  Ostseite  des  Hauses  entlang  ging.  Er 
wurde  freundlich  aufgenommen.  Da  stand  die  Sonne  still  und  die  Menschen 
wussten  nun,  dass  Ci-amdigyctinr'eq  im  Himmel  war.  Der  junge  Mann  blieb  eine 
Zeit  lang  bei  Haiatlilä'qs  zu  Gaste.  Dieser  reinigte  ihn  zuerst,  indem  er  ihn 
badete  und  wusch.  Nach  dem  Bade  fielen  Schuppen  von  seinem  Körper,  und  er 
war  nun  rein  und  weiss  wie  Schnee.  Nach  einiger  Zeit  verlangte  ihn  zur  Erde 
zurück.  Schon  ehe  er  es  gesagt,  hatte  Haiatlihl'qs  seinen  Wunsch  gehört  und  ver- 
sprach, ihn  zurückzusenden.  Er  sprach:  „Höre,  was  Du  die  Menschen  lehren 
sollst,  wenn  Du  zur  Erde  zurückkommst:  Ich  freue  mich  daran,  die  Menschen 
auf  Erden  zu  sehen,  denn  sonst  würde  es  niemand  geben,  der  zu  mir  betet  und 
mich  verehrt.  Ich  bedarf  und  erfr(Hi((  mich  Eurer  Verehrung.  Aber  wenn  Ihr  fort- 
fahrt, übel  zu  thun,  werde  ich  Euch  vernichten.  Mann  und  Frau  sollen  einander 
treu  sein,  Ihr  sollt  zu  mir  l)eten  und  Ihr  sollt  nicht  den  Mond  ansehen,  wenn  Ihr 
am  Ufer  sitzt  und  Eure  Nothdiirft  verrichtet.  Ich  erfreue  mich  Eures  Rauches. 
Ihr  sollt  nicht  Abends  spielen  und  lärmen.  Wenn  Ihr  fortfahrt  zu  thun,  was  ich 
verbiete,  werde  ich  Euch  vernichten."  Dann  sandte  er  den  jungen  Häuptling 
zurück.  Er  zog  ein  Brett  gerade  vor  ihrem  Sitze  bei  Seite  un.l  T  amdigyr'tlne'eq 
sah  die  ganze  Erde  vor  sich  liegen,  und  die  Pfeilkette,  an  der  er  heraufgeklettert 
war.  Er  kletterte  wieder  daran  herunter,  und,  als  er  unten  ankam  und  seinen 
Bogen  fortnahm,  fielen  alle  hernnter.  Er  ging  in  seine  Heimath  zurück  und  lehrte 
die  Menschen,  was  Haiatlilfi  qs  ihm  aufgetragen  hatte. 

5.    Gualgabaqs  (=  die  Feuer-Gamaschen). 

Es  war  einmal  ein  mächtiger  Häuptling,  der  heirathete  eine  zweite  Frau  zu 
seiner  ersten.  Seine  junge  P'rau  gehörte  einem  Stamme  an,  der  in  einem  Thale 
am  oberen  Laufe  des  Skeena-Flusses  lebte.  Sie  hatte  zehn  Brüder  und  war  sehr 
reich.  Eines  Tages  kamen  ihre  Brüder,  sie  zu  besuchen,  und  brachten  reiche  Ge- 
schenke für  ihren  Schwag(>r:  Nahrungsmittel,  Felle  und  andere  kostba-e  Gegen- 
stände. Die  erste  Frau  des  Häuptlings  ward  sehr  eifersüchtig  auf  die  junge  Frau 
und  dachte  lange  nach,  wie  sie  zu  Wege  bringen  könne,  dass  der  Häuptling  seine 
zweite  Frau  verstiesse.  Eines  Tages  spielten  die  Gäste  und  die  Einheimischen 
mit  Spielstäben.  Einer  der  Brüder  hatte  schöne  rothe  Farbe,  mit  der  er  sein 
Gesicht  bemalte,  wenn  er  spielte,  um  das  Glück  an  seine  Seite  zu  fesseln.  Die 
Frau  stellte  sich,  als  wolle  sie  die  Farbe  sehr  gern  haben,  und  sandte  einen 
Sklaven-Knaben  zu  dem  jungen  Mann,  um  darum  zu  bittei .  Obwohl  dieser  zuerst 
nicht  geneigt  war,  sich  von  seiner  Farbe  zu  trennen,  gab  er  endlich  den  wieder- 
holten Bitten  der  Frau  nach.  Als  diese  die  Farbe  erhalten  hatte,  stellte  sie  sich, 
als  ihr  Mann  kam,  als  ob  sie  den  Ledersack,  in  dem  die  Farbe  aufbewahrt  war, 
ängstlich  verberge.  Ihr  Zweck  hierbei  war,  die  Aufmerksamkeit  ihres  Mannes  auf 
den  Ledersack  zu  lenken.  Als  ihr  dies  gelungen  war,  und  der  Häuptling  fragte, 
wer  ihr  die  Farbe  gegeben  habe,  antwortete  sie,  einer  der  Gäste  habe  sie  ihr  ge- 
schenkt. Sie  verschwieg,  dass  sie  darum  gelieten  hatte.  Da  wurde  der  Häuptling 
eifersüchtig  und  tödtete  die  zehn  Brüder.  Als  nun  die  junge  Frau  all'  ihre  Ver- 
wandten verloren  hatte,  und  daher  nicht  mehr  reiche  Geschenke  von  ihr  zu  er- 
warten waren,  vernachlässigte  ihr  Mann  sie  und  hörte  auf,  sie  zu  lieben.     Sie  bat 

22» 


—    280    - 

die  Leute,  die  Leichen  ihrer  Brüder  in  den  Wahl  zu  trugen  und  sie  alle  in  eine 
Keihe  zu  'jgon.  Sic  legte  die  Spiolstiibe  neben  sie,  gab  ihnen  den  Cederbast, 
welcher  bei  dem  Spiele  gebraucht  wird,  die  Stäbe  zu  bedecken,  als  Kopfkissen, 
und  bedeckte  ihr  Gesicht  mit  den  Matten,  auf  denen  sie  zu  spielen  pflegten.  Jeden 
Tag  ging  sie  hinaus  in  den  Wald  und  weinte  über  den  Leichen.  Wenn  sie  dann 
zurückkam,  lachten  die  Leute  sie  aus.  Sie  zogen  Stricke  ül)er  den  Weg,  den  sie 
gehen  musste,  so  dass  sie  fiel,  und  misshandelten  sie  auf  alle  mögliche  Art  und 
Weis»  .  Der  Häuptling  hatte  ein  grosses  Haus  mit  drei  rings  umher  laufenden 
Plattformen.  Einmal  zogen  die  Leut»>  einen  Strick  gerade  vor  der  Thiir  her,  ehe 
sie  eintrat,  so  dass  sie  die  drei  Stufen  herunterfiel.  Die  erste  Frau  des  Häupt- 
lings stellte  sich  jetzt  immer,  als  sei  sie  ihr  sehr  zugethan,  und  hob  sie  auf  und 
setzte  sie  neben  sich  an's  Feuer. 

Eines  Ttiges  war  sie  auch  wieder  ausgegangen,  um  über  den  Leichen  ihrer 
Brüder  zu  weinen.  Als  sie  anfing  zu  weinen,  schlosa  sie  ihre  Augen.  Nach  einiger 
Zeit  öffnete  sie  sie  wieder  und  da  sah  sie  einen  Blitzstrahl  gerade  vor  ihrem 
Gesicht  niederfahren.  Sie  war  geblendet.  Als  sie  aber  wieder  sehen  konnte,  sah 
sie  einen  schönen,  jungen  Mann  neben  sich  stehen.  Er  fragte:  „Was  thust  Du 
hie  ?"  Sie  antwortete:  „Du  siehst,  Neqno'q'),  wie  elendiglich  alle  meine  Brüder 
hier  erschlagen  liegen!"  Jener  versetzte:  „Ja,  ich  habe  Deine  Klagen  gehört  und 
habe  Erbarmen  mit  Dir.  Daher  bin  ich  gekommen,  Dir  zu  helfen.  Gieb  mir  ein 
Paar  ihrer  Gamaschen!"  Sie  gehorchte.  Er  schüttelte  sie  und  warf  sie  ihr  vor 
die  PUsse.  Sobald  sie  niederfielen,  entstand  ein  gewaltiges  Feuer,  das  sie  sehr  er- 
schreckte. Er  fuhr  fort:  „Nun  weine  nicht  mehr!  Wenn  Du  nach  Hause  kommst, 
so  gehe  nicht  an  der  Wand  entlang,  wie  Du  jetzt  immer  thust,  seit  Deine  Brüder 
todt  sind,  sondern  gehe  gerade  auf  Deinen  Mann  zu,  schüttele  die  Gamaschen  und 
wirf  sie  vor  seine  Füsse.  Dann  sprich:  Siehe  hier  die  Gamaschen  derer,  die  Du 
erschlagen  hast!  Du  wirst  sehen,  wie  er  erstaunt,  denn  ein  Blitzstrahl  wird  vor 
ihm  niederschlagen.  Er  wird  all'  seine  Leute  rufen,  um  das  Wunder  zu  schauen. 
Sie  werden  alle  kommen,  ausser  einem,  der  nie  etwas  glaubt,  aber  endlich  wird 
er  auch  kommen.  Ich  werde  dann  bei  Dir  sein.  Wenn  er  kommt,  verlasse  Du 
das  Haus." 

Sie  that  alles,  wie  er  gesagt  hatte.  Ihr  Mann  war  erstaunt,  als  sie  gerade 
auf  ihn  losging,  statt  an  der  Wand  entlang  zu  schleichen,  wie  sie  gewohnt  war; 
als  aber  der  Blitzstrahl  vor  ihm  niederschlug,  war  er  sehr  erschreckt.  Der  Bericht 
von  dem  Wunder  verbreitete  sich  rasch  über  das  Dorf  und  die  Bewohner  gingen 
gar  nicht  zu  Bett,  sondern  sprachen  die  ganze  Nacht  davon.  Nur  Hök'qsäugam 
Neqno'q  (der  nicht  an  Neqno'q  glaubende)  sagte:  „Das  ist  ganz  unmöglich.  Es 
ist  nicht  wahr."  Früh  am  Morgen  berief  der  Häuptling  alle  Leute  zu  sich  und 
sie  kamen,  ausser  dem  Ungläubigen.  Als  dieser  einen  alten  Mann  nach  dem 
Hause  des  Häuptlings  gehen  sah,  das  Wunder  zu  schauen,  lachte  er  ihn  aus  und 
rief:  „Gebt  mir  doch  die  Gamaschen!"  Er  nahm  sie,  legte  sie  an  und  sprang 
umher,  indem  er  rief:  „Fangt  Feuer,  fangt  Feuer!  Welcher  Unsinn  I"  Nun  aber 
veranlasste  der  Neqno'q  auch  ihn,  zu  des  Häuptlings  Haus  zu  gehen.  Als  die  Frau 
ihn  kommen  sah,  verliess  sie  das  Haus.  Der  Ungläubige  legte  die  Gamaschen  ab 
und  warf  sie  auf  den  Boden.  Da  fuhr  ein  Blitzstrahl  nieder,  der  das  Haus  in 
Flammen  setzte  und  den  ganzen  Stamm  tödtete. 

1)  Neqno'q  bezeichnet  irgend  einen  Vermittler  zwischen  der  Gottheit  und  den 
Menschen. 


—    281     — 

Als  die  F^-au  zum  Dorft.«  jjing,  hatte  der  Neqno'q  ihr  aufgetragon,  zum  Walde 
zurückzukehren,  dorthin,  wo  die  Leichen  ihrer  Brüder  lagen.  Als  sie  dort  ankam, 
sah  sie  ihn  neben  den  Leichen  stehen.  Viermal  schritt  er  üi)er  dieselben  hin, 
vor-  und  rückwärts.  Da  kehrten  sie  zum  Leben  zurück.  Einer  nach  dorn  anderen 
stand  auf  und  rieb  sich  die  Augen,  als  wenn  er  geschlafen  hätte.  Sie  kehrten 
mit  ihrer  Schwester  in  ihre  Heimath  zurück.  Dort  waren  sie  für  todt  gehalten, 
und  die  Leute  hatten  ihre  Ilaare  abgeschnitten  und  ihre  Gesichter  geschwärzt.  Als 
jene  wiederkamen,  legten  sie  aber  auf's  neue  rothe  Farbe  an. 

<).    G'auö's  Familie. 

Es  waren  einmal  zwei  Dörfer  am  Nass,  die  einander  gerade  gegenüber  lagen. 
In  einem  dieser  Dörfer  lebte  Gauo,  die  vier  Söhne  und  eine  Tochter  hatte.  Die 
vier  Söhne  waren  sehr  reich.  Sie  waren  treffliche  Jäger  und  hatten  reiche  Vor- 
räthe  von  Murmelthierfellen.  Jeden  Herbst  gingen  sie  in  die  ihnen  gehörigen 
Thäler,  um  Hirsche  und  Biber  zu  jagen.  Nachdem  sie  einen  Monat  lang  gejagt 
hatten,  waren  ihre  Zelte  immer  mit  Fellen  gefüllt.  Sie  kehrten  dann  nach  Hause 
zurück,  gaben  ein  Vcnt,  zu  dem  sie  die  Häuptlinge  aus  dem  gegenüber  liegenden 
Dorfe  einluden,  und  kehrten  in  ihre  Thäler  zurück,  um  weiter  zu  jagen.  In  einem 
Herbste  waren  drei  der  Brüder  erfolgreich,  wie  immer;  ihre  B^allen  waren  stets 
voll.  Der  älteste  der  Brüder  aber  fing  nichts,  obwohl  er  gefastet  hatte,  ehe  er 
auf  die  Jagd  ging,  wie  vorgeschrieben  ist.  Seine  Frau  hatte  sogar  mit  ihm  ge- 
fastet. Sie  gingen  in  ein  anderes  Thal,  um  zu  vorsuchen,  ob  sie  da  nicht  mehr 
Glück  haben  würden.  Doft  fanden  sie  eines  Tages  viele  Biberdämme  in  einem 
See,  konnten  dieselben  aber  nicht  erreichen,  da  das  Wasser  sehr  hoch  stan'. 
Daher  versuchten  sie,  die  Dämme  durchzugraben.  Sie  machten  ein  Loch  von  oben 
her  in  einen  derselben  und  der  älteste  der  Brüder  kroch  hinein,  um  die  Biber  auf- 
zuscheuchen. Da  gab  plötzlich  der  Damm  nach  und  begrub  ihn.  Die  Brüder 
warteten,  bis  das  Wasser  des  Sees  niedriger  wurde,  und  suchten  dann  nach  der 
Leiche.  Sie  fanden  dieselbe.  Ein  Stamm  hatte  sein  Herz  durchbohrt  und  war 
durch  seinen  Körper  gegangen.  Sie  trugen  den  Leichnam  nach  dem  Thale  zurück, 
in  dem  sie  •zuerst  gejagt  hatten,  und  wo  ihre  Hütten  noch  standen.  Sie  besprachen 
ihr  Unglück  und  einer  der  Brüder  sagte:  „Gewiss  war  unseres  Bruders  Frau  ihrem 
Manne  untreu."  Sie  beschlossen,  dass  der  jüngste  von  ihnen  nach  Hause  gehen 
sollte,  wo  niemand  ihn  erwartete,  um  ausfindig  zu  machen,  ob  ihr  Verdacht  be- 
gründet sei.  Er  ging,  und  kam  gegen  Dunkelwerden  bei  dem  Dorfe  an.  Er  liess 
sich  aber  nicht  sehen.  Um  Mitternacht  schlich  er  sich  unbemerkt  zu  der  Stelle, 
wo  der  Frau  Bett  stand  und  lauschte  draussen  an  der  Wand.  Er  hörte  sie  zu 
jemand  sprechen.  Da  schlich  er  in  das  Haus  und  ging  zum  Bette  seiner  Mutter. 
Er  stiess  sie  an  und  erzählte  ihr,  was  geschehen  war  und  dass  sie  vermutheten, 
ihre  Schwägerin  müsse  dem  Bruder  untreu  sein.  Da  erzählte  ihm  seine  Mutter, 
dass  ein  junger  Mann  sie  immer  besucht  habe.  Sie  fing  an  zu  klagen  und  zu 
weinen,  aber  ih»*  Sohn  befahl  ihr,  zu  schweigen.  Einige  Leute  waren  aber  schon 
wach  geworden  und  fragten  sie,  warum  sie  geweint  habe.  Sie  erwiderte:  „Ich 
träumte,  mein  ältester  Sohn  sei  von  den  Bibern  getödtet."  Der  junge  Mann  ging 
zu  seinen  Brüdern  zurück,  versprach  aber  der  Mutter,  in  der  folgenden  Nacht 
wiederzukommen.  Er  verkleidete  sich,  so  dass  er  aussah,  wie  der  älteste  der 
Brüder.  Er  band  trockenes  Laub  um  seine  Beine,  so  dass  sie  wie  geschwollen 
aussahen.  Spät  Abends  kam  er  im  Dorf.;  an.  Er  stützte  sich  auf  einen  Stab  und 
ächzte  kläglich,  als  ob  er  kaum  im  Stande  sei  zu  gehen.  Seine  Mutter  e^'kannte 
indess  sogleich  seine  Stimme.     Er  ging  nicht  zu  dem  grossen  Feuer  im  Hause, 


Li 


_     2«2     — 

sondern  zu  dem  seiner  Mutter,  welch,  m  iiner  Ecke  war,  'ind  It^te  sich  nieder. 
Die  I''nui  des  ältesten  der  Uriider,  die  ihn  für  ihren  Mann  hielt,  kam  heran,  um 
ihn  zu  pllegen,  er  aber  gestattete  ihr  nicht,  ihn  zu  berühren,  indem  er  vorgab, 
duss  es  ihm  zu  jjrosse  Schmerzen  mache.  Kr  lag  dicht  bei  dem  Feuer  seiner 
Mutter.  Ein  Hrett  war  gerade  vor  ihm  aurgeri(ditet,  so  daas  niemand  ihn  sehen 
konnte,  während  er  selbst  im  Stande  war,  das  ganze  flaus  zu  ;*ehen.  Spät  Abends, 
um  Mitternaeht,  sali  er  einen  Fremden  in's  Haus  kommen,  der  geraden  Weges  auf 
das  Bett  seiner  Schwester  zuging.  Er  lag  noch  immer  an  semem  l'latze  am  Feuer, 
ächzend  und  stöhnend.  Als  aber  alles  ganz  still  j,''e\vor(len  war,  stand  er  auf,  nahm 
das  trockene  Laub  von  seinen  Meinen  ab  un(i  zündete  eine  Fackel  un.  Er  ging 
zum  Bett  seiner  Schwägerin  und  schnitt  den  Kopf  des  Mannes  ab,  den  er  in  ihrem 
Bette  fand.  Er  sah  nun,  dass  er  den  Sohn  des  Häuptlings  dos  gegenüber  liegenden 
Dorfes  getödtet  hatte.  Er  lief  sofort  aus  dem  Hause  und  nahm  den  abgeschnittenen 
Kopf  mit. 

Als  er  den  Kopf  abgeschnitten  hatte,  lloss  das  Blut  über  das  Kind,  welches 
mit  seiner  Mutter  im  Bett  schlief.  Es  wachti'  auf  und  fing  an  zu  weinen.  Da 
fragte  die  Grossmutter  ihie  Tochter:  „Warum  weint  Dein  Kind?"  Die  Frau  er- 
wachte und  fand  zu  ihrem  Entsetzen  den  Kopf  ihres  Buhlen  abgeschnitten. 

Als  der  jüngste  Bruder  in  das  Thal  zurückkam,  wo  er  seine  beiden  Brüder 
verlassen  hatte,  sagte  er  nichts,  sondern  pflanzte  den  abgeschnittenen  Kopf  über 
der  Leiche  seines  Bruders  auf.  Die  Brüner  hatten  ihn  zurückkommen  gehört,  und 
einer  derselben  schickte  seinen  Sohn  zu  ihm.  Dieser  erblickte  den  aufgepllanzten 
Kopf,  und  so  erfuhren  sie,  was  geschehen  war. 

Mittlerweile  vermisste  der  Häuptling  des  zweiten  Dorfes  seinen  Sohn.  Er 
glaubte,  er  sei  durch  das  Eis  des  Flusses  gebrochen,  und  schickte  seine  Sklaven 
aus,  nach  ihm  zu  suchen.  Da  keine  Sjiur  von  ihm  entdeckt  werden  konnte,  ver- 
muthete  er,  dass  seine  Nachbarn  ihn  getödtet  hatten,  und  als  die  Brüder  von  der 
Jagd  zurückgekehrt  waren,  bcschloss  er,  sieh  zu  vergewissern,  ol)  sein  V^erdacht 
begründet  sei.  Er  sagte  zu  seinen  Leuten:  „Lasst  all'  Eure  Feuer  verlöschen, 
dann  werde  ich  morgen  früh  hinüber  schicken  und  um  etwas  BY-uer  bitten.  So 
werden  wir  erfahren,  ob  mein  Sohn  drüben  ermordet  wurde."  Seine  Leute  ge- 
horchten. Als  am  folgenden  Morgen  Rauch  aus  den  Häusern  aufzusteigen  begann, 
sandte  er  eine  Sklavin  hinüber,  welche  um  etwas  Feuer  bat.  Diese  wurde  von 
G-auö's  Verwandten  freundlieii  aufgenommen  und  man  lud  sie  ein,  sich  an  das 
Feuer  zu  setzen.  Ein  Mann  warf  sie  mit  einer  Lachsgräte  und  sagte  spottend: 
„Dein  Herr  steht  wohl  nie  früh  auf,  sonst  würde  er  schon  früher  jemand  geschickt 
haben,  um  Feuer  zu  holen."  Xachdem  die  Sklavin  gegessen  hatte,  gaben  sie  ihr 
Feuer  und  sie  verliess  das  Haus.  Auf  der  Schwelle  sah  sie  einen  schwarzen  Fleck 
und  bemerkte  sogleich,  dass  es  Blut  war.  Sie  strauchelte  absichtlich  und  fiel,  so 
dass  ihre  Fackel  verlöschte.  So  bekam  sie  Gelegenheit,  nochmals  das  Haus  zu 
betreten.  Sie  sah  über  dem  Blutfleck  in  die  Höhe  und  entdeckte  den  getrockneten 
Kopf  des  Sohnes  ihres  Häuptlings,  der  gerade  über  der  Thür  hing.  Sie  erhielt 
einen  anderen  Brand  Feuer  und  ging.  Als  sie  alier  in  einiger  Entfernung  von  dem 
Dorfe  war,  warf  sie  die  Fackel  fort  und  lief,  so  schnell  sie  konnte,  nach  Hause. 
Dann  bereiteten  sich  beide  Parteien  zum  Kriege,  denn  die  Brüder  wussten  wohl, 
zu  welchem  Zwecke  die  Sklavin  gesandt  war.  Die  Feinde  trafen  mitten  auf  dem 
eisbedeckten  Flusse  zusammen  und  kämpften  lange.  Das  Eis  wurde  roth  von  Blut 
und  war  mit  vielen  Leichen  bedeckt.  Endlich  wurden  die  Brüder  und  ihr  V^olk 
geschlagen  und  getödtet  und  ihr  Dorf  ward  verbrannt.  Di(>  alte  G*auo  verbarg 
sich  und  ihre  Enkelin  in  einer  wohlbedeckten  Grube.     Die  Flammen  rasten  über 


—     283     — 

ihnen,  ubor  sie  bijobcn  unlx-schiidigt.  Sit-  Horton  die  schweren  Ralkcn  fallen  und 
den  Tddessehrci  der  Verhrennenden  und  (ieniordeten.  Als  das  Feuer  aus;,n'\v(ithot 
und  die  Koiiuie  sieh  /.uriieK^e/.(>i;'en  hatten,  kamen  sie  aus  ihrem  Verstecke  hervtir. 
Sie  veriiessen  den  vcrwUnsehten  Phitz  und  folgten  dem  Pfud",  der  zu  dem  Jiigd- 
grunde  der  vier  MrUder  führte. 

Dort  hauten  sie  sich  eine  kleine  FlUtte  ;ius  Zweigen,  in  der  sie  leuton.  Das 
Miidchen  war  sehr  schön,  und  "ines  Tages  nahm  (iiiU'i  sie  l)ei  der  Hand,  trat  in 
die  Mitte  des  Thaies  und  rief:  „Wer  will  G-nuo's  Knkelin  heirathenV"  Als  sie 
dies  gerufen  hatte,  kan\  ein  kleiner  Vogel  gellogen  und  sagte:  „Ich  will  sie  hei- 
rathen,  (iauol"  Sie  fragte:  ^Was  kannst  Du  denn,  mein  Schwiegersohn?"  „Ich 
kann  nichts'*,  verset/(o  jener,  „wenn  ein  Pfeil  dicht  an  mir  vorühcrlliegt,  hin  ich 
todt".  „Dann  gehe",  sprach  sie,  „Dich  brauche  ich  nicht*.  Sie  rief  wieder:  „Wer 
will  G'auos  Enkelin  heirathenV"  Ein  grosser  Hirsch  kam  gelaufen  und  rief:  „Ich 
will  sij  heirathen,  fr-auii!**  „Was  kannst  Du  denn,  mein  Schwiegersohi\y'*  „Ich 
kann  ein  ganzes  Dorf  in  Aufregung  versetzen.  W^enn  ich  erscheine,  ergreift  jeder 
seine  Waffen,  mich  zu  jagen.  Wenn  sie  mich  erleg*  haben,  streiten  sie  darum, 
wem  ich  gehöre,  und  töilteii  einander.'*  G'auo  war  halbwegs  geneigt,  ihn  anzu- 
nehmen, schickte  ihn  aber  doch  fort  und  rief  abermals,  indem  sie  gen  Himmel 
blickte:  „Wer  will  Gauö's  Enkelin  heirathen';"'  Ein  alter,  grauer  Här  kam  und 
sagte:  „Ich  will  sie  heirathen,  CJauö!"  „Was  kannst  Du  denn,  mein  Schwieger- 
sohn?" „Ich.  bin  so  stark  und  wild,  dass  ich  es  mit  jedem  aufnehmet  kann.  Ich 
reisse  Menschen  den  Kopf  al)  und  fresse  sie  lebendig."  Sie  /.ögerte  lange  und 
hätte  ihn  fast  angenommen,  sandte  ihn  aber  doch  schliesslich  fort.  Sie  rief  weiter 
und  alle  Arten  von  Thieren  kamen  und  wollten  das  Mädchen  heirathen,  aber  sie 
nahm  keines  an.  Endlich,  als  sie  abermals  rief,  kam  ein  Blitzstrahl  und  ein 
Donnerschlag.  Sie  war  geblendet  und  fast  betäubt,  fuhr  aber  fort  zu  rufen,  und 
ein  zweiter,  dritter  und  vierter  Blitzstrahl  kamen.  .\ls  sie  wieder  im  Stande  war 
zu  sehen,  erblickte  sie  ein  Wesen,  schön,  wie  ein  Neqno'q,  mit  zwei  grossen  Flügeln. 
Er  fragte;:  „Warum  rufst  Du?"  Sie  erwiderte:  „All'  meine  Kinder  und  F;eunde 
sind  erschlagen."  Da  sprach  der  Nc(|no'q:  „Ich  weiss  es;  mein  Vater  hat  Dich 
erhört  und  sendet  mich  zu  Dir.**  Da  wusste  sie,  dass  er  vom  Flimmel  herab- 
gekommen war,  und  gab  ihm  ihre  Enkelin.  D'>r  \e(|no'q  nahm  dann  das  Mädchen 
unter  einen  Flügel,  die  Grossmutter  unter  df;n  anderen,  und  flog  zum  Gipfel  des 
höchsten  Berges.  Ehe  er  dort  ankam,  flog  er  zu  einer  jäh  abfallenden  Felswand, 
riss  einen  grossen  Block  heraus  und  machte  so  eine  Höhle,  in  welche  er  die  Alte 
steckte.  Er  fragte:  „Fühlst  Du  Dich  dort  bequem'^"  und  schloss  die  Höhle  wieder 
mit  dem  Felsblock,  den  er  herausgerissen  hatte.  G'auö  rief:  „0  nein,  nein! 
Nimm  mich  heraus,  nimm  mich  heraus!"  Er  that  also  und  flog  weiter.  Nach 
einiger  Zeit  licss  er  sich  auf  einer  gelben  Ceder  nieder,  riss  einen  xVst  heraus  und 
steckte  Gauö  in  das  so  entstandene  Loch.  Er  fragte:  „Fühlst  Du  Dich  dort 
bequem?"  Sie  sagte  ja;  da  steckte  er  den  Ast  wieder  an  Ort  und  Stelle  und  tiug 
weiter.  Seither  ächzen  die  Cedcrn,  wenn  der  Wind  sie  bewegt.  Dann  flog  er  gen 
Himmel  und  brachte  das  Mädchen  zu  seinem  Vater.  Schon  am  folgenden  Tage 
hatten  sie  einen  Sohn.  Der  Alte  im  Himmel  freute  sich  seines  Enkels.  Er  nannte 
ihn  LK.qyö'wun.  Er  ölfnote  einen  kleinen  Raum  gerade  vor  seinem  Sitze,  in  dem 
eine  kalte  Quelle  war.  In  dieser  badete  er  das  Kind.  Nachdem  er  es  gebadet 
hatte,  zog  er  es  an  Kopf  und  Füssen,  und  bewirkte  auf  diese  Weise,  dass  es 
rasch  gross  wurde.  Ani  folgenden  Tage  gebar  die  Frau  ein  Mädchen,  das  er 
KsKinhamhe'm  nannte;  am  nilchsten  Tage  einen  Knaben,  der  den  Namen  SisgKgö'osk 
erhielt,    dann,    am  folgenden  Tage,    ein  Mädchen  KsEmguds'aqda'Ia,  am  nächsten 


—     284    - 

Tii^t'  einen  Knaben  Oamt'usiVm  und  endlich  einen  vierten  Knaben.  Der  Alte 
huiiete  sie  alle  in  der  kalten  Quelle  und  zog  sie  dann  in  die  Länge.  Er  machte 
eine  kleine  Kriej^skeule  für  den  iilteslen  und  für  jeden  ein  kleine,*«  Haua,  auf  das 
er  ihr  Wappen  malte.  Dem  iiltistcn  Knaben  gab  er  dei,  Regenbogen  als  Wappen, 
dem  zweiten  den  Mond,  dem  dritten  die  Sterne,  dem  vierten  den  (sagenhaften) 
Vogel  iK.q'o'm.  Die  Häuser  standen  paarweise  einander  gegenüber.  Dann  lehrte 
er  die  Knaben  mit  Keulen  kiimpftii  und  liess  sie  beständig  üben.  Er  machte  ihnen 
Spielställe  und  lehftc  sie  spielen.  Dann  liess  er  sie  beim  Spiele  streiten  und  mit 
einander  kämpfen,  um  sie  zu  tüchtigen  Kriegern  zu  machen.  Er  machte  ihnen 
Bogen  und  Pfeile  und  liess  sie  mit  denselb  'n  kifmpfen.  Wenn  eii'.er  von  einem 
Pfeile  getrofl'en  wurde,  kamen  die  Schwestern  und  saugten  denselben  aus  dem 
Fleische,  indem  sie  sagten:  „das  ist  ja  nur  ein  Dorn".  Der  jüng.ste  der  Mrüder  war 
ganz  aus  Stein  gemacht.  Er  sah  zu,  während  die  anderen  schössen,  und  schlug 
beim  Kampfe  nur  mit  seinen  steinernen  Fäusten  drc'n.  Als  die  Knaben  gjte 
Krieger  geworden  waren,  sandte  iiir  ürossvater  sie  zur  Erde  hinab.  Er  gab  ihnen 
eine  wunderbare  Kiste,  ts'aV»  genannt,  mit,  und  sprach:  „Wenn  Ihr  je  im  Kampfe 
ermüden  solltet  und  fürchtet,  besiegt  zu  werden,  »n  öffnet  diese  Kiste.  Richtet 
die  Oeffnung  aber  nur  'regen  Eure  Feinde  und  sehet  nie  hinein.  Eure  Feinde 
werden  dann  todt  niederfallen.'*  Er  sandte  sie  nun  hinab,  zu  dem  Platze,  wo  das 
Dorf  ihrer  Onkel  gestanden,  jede  Nacht  einen. 

Der  andere  Stamm  lebte  noch  in  seinem  alten  Dorfe  am  Nass,  und  sie  waren 
so  schlimm  wie  je.  Sie  spielten  Nachts  umher  und  verletzten  die  Gebote  des 
Himmels  auf  alle  Weise.  Eines  Nachts  horten  sie  ein  Geräusch  wie  Vogelflug. 
Sie  lachten  und  spotteten  darüber:  „Die  Geister  unserer  Feinde  gehen  um."  Es 
war  aber  das  erste  der  vier  Häuser,  das  herabkani.  Am  folgenden  Morgen  war 
es  sehr  nebelig  und  sie  konnten  das  gegenüber  liegende  Ufer  nicht  sehen.  Vier 
Nächte  nach  einander  hörten  sie  das  Geräusch  und  am  vierten  Morgen  verzog  sich 
der  Nebel  allmählich.  Sie  sahen  die  Dächer  von  vier  Häusern  an  dem  Platze, 
wo  ""rüher  das  Dorf  ihrer  Feinde  gestanden.  Der  Nebel  richte  noch  bis  über  die 
Hauithüren  hinab.  Da  kam  ein  Mädchi'n  aus  dem  Hause  und  ging  zum  Ufer 
herab.  Sie  sahen,  dass  sie  ihre  Hände  bewegte,  als  ob  sie  Beeren  pflücke,  und 
indem  sie  das  that,  verschwand  der  Nebel  gänzlich.  Sie  hatte  inn  in  ihren  Korb 
gesammelt.  Als  nun  die  Leute  die  Häuser  sahen,  erstaunten  sie  sehr.  Einige 
sagten,  es  seien  Häuser  der  Geister,  andere  wollten  gehen  und  sehen,  wer  dort 
wohne;  ihre  Freunde  warnten  sie  aber  vor  dem  Abenteuer.  Nach  zwei  Tagen 
sahen  sie  Leute  und  hielten  sie  für  Gespenster.  Ein  junger  Mann  aber  fasste  sich 
ein  Herz  und  ging  hinüber,  um  zu  sehen,  wer  dort  wohne.  Er  ging  in  das  mittlere 
Haus  hinein,  in  dem  der  älteste  der  Brüder  wohnte,  und  sah,  dass  alle  vier  Häuser 
innen  durch  Thüren  verbunden  waren.  Er  fand  die  Brüder  beim  Essen.  Sie 
hatten  reiche  Vorräthe  und  empfingen  den  Fremden  freundlich.  Sie  luden  ihn 
ein  niedcrzusitzen  und  an  dem  Mahle  Theil  zu  nehmen.  Er  verbarg  einige  Stücke 
Fleisch  unter  seinem  Mantel,  um  sie  seinen  Freunden  zu  zeigen,  damit  sie  sehen 
sollten,  dass  die  Fremden  keine  Gespenster  seien.  Als  er  endlich  ging,  luicn  die 
Brüder  ihn  ein  wiederzukommen.  Als  er  am  folgenden  Tage  kam,  luden  sie  ihn 
wieder  zum  Essen  ein.  Dann  fragten  sie:  „Habt  Ihr  gute  Spieler  in  Eurem  Dorfe? 
Wir  möchten  mit  ihnen  spielen."  Er  antwortete:  „Ja,  es  sind  viele  da."  Als  die 
Leute  dies  hörten  und  vernahmen,  dass  die  Häuser  der  Fremden  voller  Nahrungs- 
mittel und  Felle  waren,  wurden  sie  so  begieiig  zu  gehen,  dass  sie  vor  Ungeduld 
nicht  einmal  schliefen,  sondern  sogleich  gehen  wollten.  Zuerst  aber  schickten  sie 
doch  nur  zwei,    und  zwar  ihre  besten  Spieler,    hinüber.     Diese  wurden  gut  auf- 


u 


—    285    - 

gonomnu'n  und  die  Brüder  verloren  viel  an  sie.  Die  Spieler  waren  kaum  im 
Stande,  die  Menge  der  Saciien,  die  sie  {gewonnen  hatten,  zurUek/utraf^en.  Dann 
gingen  alle  hinUher,  um  /.u  spielon.  Die  ItrUder  verlon^n  beständig  und  hatten  endlich 
fast  nichts  mehr  Uhrig.  Der  älteste  sagte:  „Ich  habe  jetzt  nichts  mehr,  als  meine 
Keule,  die  will  ich  >.um  Pfände  setzen."  Da  lachten  die  Leute  und  sagten:  „Die 
kleine  Keule  ist  nichts  werth,  damit  kann  man  ja  nicht  einmal  eine  Fliege  tödten. 
Der  älteste  der  Hrüder  versetzte:  „Soll  ich  versuchen.  Deinen  Fuss  damit  zu  zer- 
schlagen?" Der  andere  erwiderte  lachend:  „Ja,  thue  es!"  Er  schnitt  den  Fuse 
glatt  ab.  Da  fingen  sie  an  zu  kämpfen.  Der  älteste  Rruder  erschlug  die  Feinde 
mit  seiner  Keule,  und  als  sie  aus  dem  Mause  zu  entfliehen  suchten,  wurden  sie 
an  der  Thür  von  dem  jüngsten  mit  der  .steinernen  Faust  erschlagen.  Die  Feinde 
schössen  die  Brüder  mit  Pfeilen,  aber  die  Schwestern  saugten  sofort  die  Pfeile, 
die  sie  getrofl'e.i  hatten,  wieder  aus  ihrem  Körper.  Die  Schlacht  hatte  nun  ge- 
raume Zeit  gewUthet  und  die  Brüder  fingen  an  müde  zu  werden.  Sie  sagten  zu 
ihren  Feinden,  soviel  deren  noch  am  Leben  waren:  „Lasst  uns  Frieden  machen 
und  ruft  Eure  übrigen  Lei'te  herbei,  damit  wir  PVeunde  werden."  Sie  waren  froh, 
mit  dem  Leben  davonzukommen,  und  riefen  ihre  Verwandten  und  Freunde  aus 
ihrem  Dorfe.  Als  nun  alle  beisammen  waren,  iilTneten  die  Brüder  die  Kiste  ts'äo, 
indem  sie  die  Oeffnung  gegen  ihre  Feinde  und  selbst  der  Kiste  den  Rücken  zu- 
wandten. Sie  sahen  nur,  dass  der  Deckel  innen  ganz  schwarz  war.  Sie  bewegten 
die  Kiste  rings  umher,  überall  hin,  wo  ihre  Feinde  standen,  und  sogleich  fielen 
jene  todt  nieder.  Dann  wandten  sie  dieselbe  gegen  das  feindliche  Dorf  und  die 
Häuser  fielen  zusammen. 

Nun  begannen  die  Brüder,  alle  Völker  und  Stämme  zu  bekriegen,  und  führten 
ihre  Kiste  auf  allen  Zügen  mit.  Ihre  Schwestern  begleiteten  sie,  um  die  Pfeile 
aus  ihren  Wunden  zu  saugen.  Nachdem  sie  alle  Stämme  der  Tsimschian  besiegt 
hatten,  gingen  sie  nach  Norden,  um  die  Völker  jener  Gegenden  mit  Krieg  zu  über- 
ziehen. Da  sie  nicht  damit  zufrieden  waren,  den  Tod  ihrer  Onkel  zu  rächen, 
wurde  ihr  Grossvater  zornig  und  beschloss,  sie  zu  nichten.  Er  bewirkte,  dass 
sie  auf  einem  ihrer  Züge  die  Kiste  ts'ä'ö  vergassen.  Da  wurden  sie  von  vielen 
Feinden  angegriffen  unu"  alle  erschlagen.  Ihre  Feinde  schnitten  ihre  Kopfe  ab 
und  steckten  sie  auf  einen  langen  Baumstamm.  Sie  konnten  aber  noch  sprechen. 
Wenn  sie  einen  Raben  kommen  sahen,  um  ihre  Augen  auszuhacken,  sprach  der 
Kopf  des  ältesten  der  küder:  „Dort  kommt  ein  Rabe,  der  meines  Bruders  Augen 
aushacken  will."  Dann  erschrak  der  Rabe  und  flog  fort.  Darauf  sprach  der  Kopf: 
„Nun  ist  er  fort." 

7.    Asi'wa. 

Es  vvsir  einmal  eine  Frau,  die  hatte  eine  Tochter,  welche  an  einen  Mann  aus 
einem  fremden  Stamme  verhcirathet  war.  Es  war  Winter  und  in  beiden  Dörfern 
herrschte  Hungersnoth.  Da  dachte  die  Mutter,  ich  will  meine  Tochter  besuchen, 
sie  ist  wohl  nicht  so  arm,  wie  ich  jetzt  bin,  und  sie  ging  auf  dem  Eise  den  Fluss 
hinab.  Sie  wusste  nicht,  dass  in  dem  Dorfe,  in  dem  ihre  Tochter  lebte,  auch 
Mangel  und  Noth  herrschte.  Zu  gleicher  Zeit  beschloss  die  Tochter,  ihre  Mutter 
zu  besuchen,  da  sie  hofi'te,  jene  werde  wohl  versorgt  sein,  und  ging  auf  dem  Eise 
den  Fluss  hinauf.  Sie  hatten  ihre  Heimatli  an  demselbci  Tage  verlassen,  und  als 
sie  zwei  Tage  lang  unterwegs  gewesen  waren,  sahen  sie  einander  und  erkannten 
sich  bald  gegenseitig.  Da  wussten  sie  sogleich,  dass  beide  in  gleicher  Noth  waren, 
und  fingen  an  zu  weinen.  Sie  umarmten  einander  und  beschlossen,  in  ein  nahe 
gelegenes  Thal  zu  wandern.    Als  sie  fürbass  gingen,  sahen  sie  einige  Hagebutten, 


—     28(1     — 

obwohl  ('S  tiefer  Wintor  war.  Sie  wnren  halb  verfault,  aber  trot7.(l(>m  pdiickten  sie 
.liesellien  und  theüteii  sie  unter  einiinder.  Sie  assen  und  r(>;;ten  an  einer  Stelle, 
wo  sie  schlafen  wollten,  den  Selinee  vom  Hoden.  Die  Tochter  biach  Zvvei{"e  und 
Aeste  von  den  Häumen  und  sie  errichteten  ein  dürftiges  Schulzdach.  Nach  kurzer 
Zeit  hörten  sie  einen  V(»f;'el  sin^-en:  „hö,  hö,"  und  sie  bc'jjaiuien  zu  beten  und 
opferten  ihm  rothe  Farlie,  Atller-Kedern  und  Cederbast,  wie  er  für  'ranzputz  ^'•e- 
braucht  wird.  Sie  warfen  dies  alles  in's  Feuer  und  beteten:  ..letzt,  jet/.l  speise 
uns!  Hads'cna's"  (  -  Glück,  N'unu  eines  Vojicis,  der  als  Ilimnielsbote  anj^esehen 
wird).  Nahe  bei  ihrem  Tiajjer  stand  eine  hohe  lleniloek -Tanne.  Sie  zoj^en  die 
Rinde  al/,  klopften  und  assen  sie.  Sie  glaubten  an  den  Ilininielsboten  und  ver- 
trauten, dass  er  sie  speisen  werde.  Abends  legten  sie  sich  schlafen,  l'n:  Mitter- 
nacht erwachte  die  junge  Krau  und  fand  einen  Mann  an  ihrer  Seite,  der  sprach: 
„Ihr  handelt  recht.  Fahrt  fort  zu  opfern,  wenn  Ihr  den  Ilininielsboten  hört.  Morgen 
früh  gehe  dies  Thal  hinal),  da  wirst  Du  eine  andere  iieniloek-Tanne  (luden.  Zieh' 
die  Rinde  des  Haunies  ali."  Dann  verschwand  er.  Früh  Morgens  ging  die  junge 
Frau  thalabwärts  und  nahm  ihre  Steinaxt  mit.  Als  sie  den  bezeichiu'ten  Maum  ge- 
funden hatte,  fing  sie  an,  die  Rinde  abzuziehen.  Da  fand  sie  ein  todtes  Rebhuhn 
unter  der  Rinde.  Sie  war  sehr  froh.  lief  zu  ihrer  Mutter  zurück,  warf  den  Vogel 
ihr  zu  Füssen,  aber  sagte  nicht,  auf  w(;l(!he  Weise  sie  dcnsellien  erhalten.  Ihre 
Mutter  fragte  auch  nicht.  Si(>  tödteten  das  llulin,  da  sie  keinen  Kessel  hatten,  es 
zu  kodien.  Al)ends  hörten  sie  wieder  den  Vogel  und  sie  o])ferten  und  beteten 
auf's  neue.  Sie  gaben  ihm  einen  Theil  des  Rel)huhns.  Jeden  Tivg  fand  die  junge 
Frau  auf  dieselbe  Weise  ein  Thier,  und  jeden  Tag  ein  grösseres.  Faidlieh  faiul 
sie  gar  eine  B<M-gzicge.  Sie  fingen  an.  das  Fleisch,  das  sie  nicht  alles  essen  konnten, 
zu  trocknen,  machten  Zelte  aus  den  Fellen  und  wurden  sehr  reich  Fndli'h  er- 
zählte die  junge  F^rau  ihrer  Mutter,  dass  ihr  jede  Naehi  ein  Mann  erschienen  sei, 
d(>r  ihnen  die  Thiere  beschert  halie.  Nach  einiger  Zeit  zeigte  er  sich  auch  der 
Mutter  und  heirathete  die  junge  Frau.  Sein  Name  war  II0.  In  einer  ,\aeht  er- 
zählte er  seiner  Frau,  dass  er  sellist  der  Vogel  sei,  dem  sie;  gi<opfert,  und  dass  er 
Mitleid  mit  ihnen  gehabt  habe.  Nach  kurzer  Zeit  gebar  die  Frau  eiren  Knalien. 
Der  Vater  tiadetc  das  Kind  täglich  und  zog  es  dann  in  die  Länge,  indevu  er  auf 
seine  Füsse  trat,  und  es  am  Kopfe  zog.  Daher  wuchs  der  Knabe  sehr  schnell 
heran  und  war  bald  im  Stande,  zu  gehen.  Dani;  ging  Ho  jeden  Tag  mit  ihm  auf 
die  Jagd,  damit  er  lerne,  für  seine  Familie  zu  sorgen.  Er  lehrte  ihn  die  gött- 
lichen Gesetze  befolgen,  was  er  essen  dürfe  und  wovon  er  sich  enthalten  müs.se. 
Als  der  Knabe  die  Kunst  zu  jagen  gelernt  hatte,  liefahl  Ho  seiner  Frau,  ihn  zu 
seinen  Verwandten  zu  führen,  ein  Fest  zu  geben  und  ihn  einen  Namen  nehmen 
zu  lassen.  Sie  gehorchte  und  nahm  all'  ihr  Figenthum  mit  zum  Stamme  ihrer 
Mutter.  Als  ihre  Verwandten  sie  kommen  sahen,  erstaunten  si<'  sehr,  denn  sie 
hatten  Mutter  und  Tochter  lange  todt  geglaubt.  Sie  gab  ein  grosses  Fest  und 
rettete  das  ganz(>  Volk  voi  dem  llungertode.  Ihren  Sohn  liess  sie  den  Namen 
Asl'wa  nehmen.  Hü  war  verschwuniten,  als  er  seine  Frau  und  Schwiegermutter  in 
das  Dorf  zurücksandte.  Im  Laufe  der  Zeit  wurde  der  Knabe  ein  grosser  Jäger, 
aber  er  jagte  nur  auf  den  Morgen,  nicht  auf  dem  Meere.  Er  tödtete  viele  Elen- 
thiere  und  Hergziegen,  und  wurde  sehr  reich.  Seine  Mutter  .schnitt  Seile  aas  den 
Häuten  der  Elenthiere  und  verkaufte  sie').  Sie  hatte  grosse  Reichthümer  und  a.'r 
junge  Mann  lud  seinen  eigenen   und  alle  Nachbarstämme   zu   einem  grossen  Feste 


1)    Diese  Seile  werden  gebriiuclit,    um   Leichen  iti  gekrüiinntcr  Stellung    zusainnien- 
zubindeu. 


—    287    — 

fin,  hei  (iein  er  don  Anspruch  crliol),  der  gowaltif^sto  Jiigcr  auf  Erden  zu  «ein. 
Hei  diesem  Feste  erziihlte  seine  Orossmutter  uiT  ihre  Krlehnisse.  Nticih  der  Feier 
nnhin  er  «eine  Jiif^den  wieder  auf  und  erharnile  sich  immer  (Um-  ArnuMi:  er  ver- 
kaufte seine  Heute  hilli;;'  und  ward  von  allen  ^'eliel)t  Als  er  heirathen  wollte, 
musste  er  einen  hohen  Preis  bezahlen,  ehe  die  Brüder  des  Miidehens  ihre  Ein- 
willif^unj,^  pil)en.  Er  pib  ihnen  nicht  Stücke  Wild,  sondern  fjjanze  Thierc'').  Er 
lebte  mit  seiner  Frau  auf  den  Herf^cn  nml   wurde  sehr  reich. 

Sie  waren  ein  -lahr  lanj;'  verheiralliet  gewesen,  da  sah  er  eines  'Pajjes  einen 
Eisbären  am  Nass.  nahe  seinem  Hause.  Er  nahm  so^Heich  seinen  Bogen  und  seine 
Pfeile,  um  ihn  zu  tödten,  aber  all'  seine  Pfeile  zerbrachen,  sobald  sie  den  Mären 
trafen.  Er  liess  sieh  abei'  nicht  entmnthigcn,  sondern  verfolgte  den  Bären  mit 
einigen  seiner  Männer  fhissaufwärts.  Endlich  drehten  seine  (ienossen  einer  nach 
dem  anderen  un>.  Er  sah  den  Bären  eine  steile  Klippe  erklimmen,  auf  die  niemand 
ihm  folgen  konnte.  Er  aber  nahm  seine  Schneeschuhe  ab  und  kU^tterte  hinau*". 
indem  er  seine  Zehen  auswärts  wendete.  Als  Asi'wa  endlich  den  Gipfel  des 
Berges  erreichte,  sah  er  ein  grosses  Haus,  in  welchem  der  Bär,  der  plötzlich  die 
(iestalt  eines  Mannes  angenommen  hatte,  verschwand.  Derselbe  fiel  geradeswegs 
in  die  Thür,  so  müde  war  er  geworden  von  der  langen  Jagd.  Asi'wa  folgte  ihm, 
und  als  er  an  der  Thür  stand,  hiirte  er  den  Häuptling  sagen;  „Tritt  ein,  mein 
Lieber!"  Er  ging  in's  Haus  und  sah,  dass  der  Bär,  den  er  verfolgt  hatte,  ein  alter 
Sklave  des  Häuptlings  war.  Der  letztere  hatte  von  Asi'wa  gehört  und  gewünscht, 
ihn  in  seinem  Hause  zu  sehen.  Zu  diesem  Zwecke  hatte  er  seinen  Sklaven  mit 
Steinen  l)edeckt  und  mit  Asche  bestreut,  so  dass  er  aussah,  wie  ein  weisser  Bär. 
Der  Häuptling  liess  ein  Bärenfell  hinlegen,  uml  lud  Asi'wa  ein,  sich  darauf  zu 
setzen.  Er  gal)  ihm  seine  Tochter  zur  Frau  und  gab  ihm  zu  essen.  Am  folgenden 
Morgen  s])rach  er  zu  seiner  Tochter:  „Meine  Ijiebe,  lass'  doch  Deinen  Mann  mir 
eine  üergziege  von  dem  Berge  hinter  unserem  Hause  bringen.  Er  ist  doch  ein 
grosser  .läger  und  luute  ist  er  noch  gar  nicht  ausgewesen."  Abends  warnte  die 
junge  Frau  ihren  Mann.  Sie  sagte:  „Es  jammert  mich,  dass  mein  Vater  Dich  auf 
jenen  Berg  sendet.  Ich  habe  viele  Männer  gehabt.  Mein  Vater  sandte  alle  auf 
jenen  Berg,  und  ich  durfte  sie  nicht  warnen.  Ab(>r  ich  liebe  Dich,  und  möchte 
Dich  retten.  Siehe  Dich  um  am  Fasse  des  Bc'ges,  und  da  wirst  Du  die  üelieine 
air  meiner  früheren  Männer  sehen.""  Und  sie  erzählte  ihm  alles,  was  geschehen 
werde. 

Am  folgenden  Tage  nahm  Asi'wa  seinen  I^ogen,  Pfeile  und  seinen  Stab,  einen 
Kragen  und  eine  Matte,  die  er  um  seinen  Ei'ib  band,  seini'ii  Hut  und  seine  Schnee- 
schuhe, und  begann  den  Berg  hinanzusteigen.  Er  sah,  dass  derselbe  sehr  steil 
war  und  aus  nacktem,  glänzendem  Glimmer  bestand.  Er  war  aber  voller  Berg- 
ziegen. 

Sobald  er  das  Haus  verlassen,  liess  der  alte  Häuptling  Steine  glühend  machen, 
und  als  der  Jäger  gerade  die  gefährlichste  Stelle  des  Berges  erreicht  hatte,  liess 
er  Wasser  auf  die  glühenden  Steine  giessen.  Ein  dichter  Nebel  stieg  auf  und  er- 
reichte bald  den  Jäger.  Dieser  aber  gedachtem  der  Warnung  seiner  Frau,  und,  so- 
bald er  d(>n  Nebel  aufsteigen  sah,  steckte  er  seinen  Stock  in  eine  Felsspalte,  hing 
seine  Matte  und  seinen  Kragen  darüber  und  setzte  seinen  Hut  darauf,  so  dass  er 
wie  ein  Mensch  aussah  cnd  entiloh  von  der  gefährliidien  Stelle.  Er  wartete  in 
einem  sicheren  Verstecke,  bis  der  Nebel  sieh  verzogen  hatte. 


1)   Dies  wird  als  oin  grosses  Compliinent  betrachtet. 


—    288     - 

Als  die  Loute  im  Thal  nun  die  menschliche  Gestalt  regungslos  an  der  gefähr- 
lichen  Stelle  verharren  sahen,  riefen  sie  einander  zu:  „Siehe!  Asi'wa  kann  sich 
nicht  von  der  Stelle  rühren!"  Sie  lachten  über  ihn,  und  der  alte  Häuptling  freute 
sich  sehr.  Asi'wa  blieb  in  seinem  Verstecke,  bis  alles  wieder  ruhig  geworden  war, 
dann  kam  er  zurück,  ohne  dass  jemand  ihn  hörte.  Er  hatte  sich  seinen  Stab 
wiedergeholt  und  noch  viele  Bergziegen  gctodtet.  Er  nahm  ihr  Fett  ab  und  band 
es  an  seinen  Stab.  Das  Fleisch  Hess  er  auf  dem  Berge.  Abends  trat  er  ganz 
plötzlich  in  die  Thür  des  Hauses,  warf  den  Stab  mit  dem  Fett  gerade  vor  dem 
Häuptling  auf  den  Boden  und  sagte:  „Hier  ist  etwas  für  Dich,  woran  Du  Dich 
freuen  kaimst."  Da  schämte  sich  der  Alte.  Er  war  sehr  zornig,  aber  sagte  kein 
Wort.  Asi'wa  ging  zu  seiner  Prau,  die  sehr  erfreut  war,  ihn  wieder  zu  haben,  und 
stolz  darauf,  dass  er  sich  stärker  gezeigt  hatte,  als  ihr  Vater.  Nach  einiger  Zeit 
begann  der  Häuptling  auch  ihn  gern  zu  haben,  aber  Asi'wa  fing  bald  an,  sich  nach 
Hause  zu  sehnen.  Er  wusste  aber  nicht,  wie  er  zurückkommen  sollte,  und  fühlte 
sich  sehr  unglücklich.  Endlich  sprach  er  zu  seiner  Frau  darüber,  und  diese  er- 
zählte ihrem  Vater,  dass  ihr  Mann  Heimweh  habe.  Der  Alte  versprach,  ihn 
zurückzusenden.  Asi'wa  schlief  ein,  und  als  er  erwachte,  fand  er  sich  am  Fusse 
des  Berges,  den  er  hinaufgeklettert  war,  als  er  den  Bären  verfolgte.  Er  sass  am 
üier  des  Nass,  und  sein  Bogen,  seine  Pfeile  und  seine  Schneeschuhe  lagen  neben 
ihm.  Er  glaubte,  er  sei  nur  wenige  Tage  fort  gewesen,  es  war  aber  in  Wahrheit 
ein  ganzes  Jahr.  Dort  fanden  ihn  sechs  Brüder  vom  Stamme  der  Gyitqä'tla,  die 
auf  der  Rückkehr  von  der  Olachen-Fischerei  begriffen  waren.  Sie  nahmen  ihn  in 
ihr  Boot,  und  als  sie  erfuhren,  dass  er  ein  guter  Jäger  sei,  wünschten  sie  ihn  an 
sich  zu  fesseln  und  gaben  ihm  ihre  einzige  Schwester  zur  Frau. 

Weit  draussen  im  Meere  liegen  einige  Klippen,  denen  sich  nur  die  kühnsten 
Jäger  zu  nahen  wagen,  um  Seelöwon  zu  schiessen.  Dorthin  pflegten  die  Brüder 
zu  gehen,  um  zu  jagen,  jeder  in  seinem  eigenen  Boote.  Es  war  eine  Zeit  lang 
so  stürmisch  gewesen,  dass  sie  sich  nicht  den  Klippen  hatten  nahen  können.  Als 
sie  nun  zum  ersten  Male  wieder  hinausgingen,  sagte  Asi'wa,  obwohl  er  bisher  nur 
auf  Bergen  gejagt  hatte:  ,.Lasst  mich  mitgehen  und  mich  auch  an  dieser  Jagd 
versuchen."  Er  nahm  seine  Keule,  seinen  Bogen  und  Pfeile  und  seine  Schnee- 
schuhe. Als  sie  zu  den  Klippen  kamen,  fanden  sie  eine  so  schwere  Brandung, 
dass  sie  nicht  landen  konnten.  Da  legte  Asi'wa  seine  Schneeschuhe  an,  nahm 
seine  Keule,  Bogen  und  Pfeile,  und  als  das  Boot  gerade  auf  dem  Kamm  einer 
Woge  schwebte  und  er  die  Klippen  sehen  konnte,  sprang  er  mit  einem  Satze  auf 
den  Felsen  und  erschlug  und  schoss  die  Seelöwen  zur  Rechten  und  Linken.  Als 
die  Brüder  das  sahen,  wurden  sie  eifersüchtig,  da  sie  bisher  die  besten  Jäger  ge- 
wesen waren,  kehrten  um  und  Hessen  ihn  auf  den  Klippen,  dort  umzukommen. 
Nur  der  jüngste  hatte  Mitleid  mit  ihm  und  blieb  in  der  Nähe.  Er  beschloss,  auf- 
zupassen und,  im  Falle  der  Noth,  ihn  zu  retten.  Als  das  Wasser  mit  der 
kommenden  Fluth  zu  steigen  begann,  bemerkte  Asi'wa  bald,  dass  es  die  Felsen  be- 
decken werde.  Da  klemmte  er  seinen  Bogen  in  einen  Spalt  des  Felsens,  ver- 
wandelte sich  in  einen  Vogel  und  setzte  sich  oben  darauf.  Als  das  Wasser  noch 
höher  stieg,  befestigte  er  einen  Pfeil  an  dem  Bogen  und  setzte  sich  auf  den  Pfeil. 
Als  das  Wasser  noch  weiter  stieg,  befestigte  er  einen  zweiten  Pfeil  an  dem  ersten 
und  setzte  sich  darauf.  So  fuhr  er  fort,  bis  die  Felsen  wieder  trocken  waren. 
Dann  nahm  er  seine  natürliche  Gestalt  wieder  an  und  legte  sich  schlafen.  Auf 
einmal  hörte  er  jemand  sa^en:  „Mein  Grossvater  lässt  Dich  zum  Essen  einladen." 
Er  blickte  auf,  sah  aber  niemand  und  wollte  eben  wieder  einschlafen,  als  er  die- 
selbe Stimme  wieder  hörte.     Nachdem  er  sie  noch  ein  drittes  Mal  gehört  hatte, 


—    289    — 

ohne  jemand  zu  sehen,  lugte  er  durch  ein  Loch  in  seinem  Mantel  und  sah  eine 
Maus.  Sobald  sie  gesprochen  hatte,  versteckte  sie  sich  in  dem  Seegrase.  Er  aber 
sprang  auf,  riss  das  Grus  aus  und  sah  den  Eingang  zu  einem  Hause.  Er  trat  ein 
und  der  Häuptling  lud  ihn  zum  Essen  ein.  Tm  Hause  waren  viele  kranke  Leute, 
und  niemand  wusste  die  Ursache  ihrer  Krankheit.  Asi'wa  aber  sah  sogleich,  dass 
Pfeile  in  ihrem  Körper  steckten,  und  versprach,  sie  zu  heilen.  Er  nahm  eine 
Rassel,  schwang  sie  über  den  Kranken  und  zog  unbemerkt  die  Pfeile  heraus  und 
heilte  sie  so.  Es  waren  die  Seelöwen,  die  er  selbst  verwundet  hatte.  Da  glaubten 
die  Leute,  dass  er  ein  grosser  Schamane  sei.  Er  blieb  eine  Zeit  lang,  aber  wtlnschte 
doch  endlich  nach  Hause  zurückzukehren.  Er  wurde  niedergeschlagen,  und  als 
man  ihn  nach  der  Ursache  fragte,  sagte  er,  er  habe  Heimweh.  Der  Häuptling  der 
Seelöwen  versprach,  ihn  zurückzusenden,  m  tchickte  nach  all'  seinen  Leuten,  um 
ein  Boot  zu  erhalten;  dieselben  waren  aber  alle  beschädigt.  Endlich  ward  aber  eines 
gefunden,  das  gut  im  Stande  war.  Es  war  der  Magen  eines  Seelöwen.  Es  wurde 
zum  Hause  gebracht,  der  Häuptling  gab  Asi'wa  Reise-Proviant,  steckte  ihn  in  den 
Magen  und  er  band  denselben  von  innen  zu.  Vorher  hatte  er  ihn  aber  angewiesen, 
sobald  der  Sack  zugebunden  sei,  einen  günstigen  Wind  zu  berufen  und  den  Magen 
nicht  aufzubinden,  bis  er  die  Brandung  höre.  Er  bat  ihn  auch,  wenn  er  aus- 
gestiegen sei,  den  Magen  wieder  zuzubinden,  in's  Wasser  zu  werfen  und  den  ent- 
gegengesetzten Wind  herbeizurufen.  Der  Magen  trug  Asi'wa  wohlbehalten  nach 
Hause,  wo  er  gegen  Abend  ankam.  Er  ging  aber  erst  am  nächsten  Morgen  zum 
Hanse,  seine  Frau  wiederzusehen.  Er  fand  sie  dasitzend,  ihr  Kind  in  dem  Schooss. 
Er  trat  unbemerkt  an  sie  heran  und  flüsterte:  „Ich  lebe  und  bin  zurückgekehrt. 
Ich  bin  es  selbst,  nicht  mein  Geist.  Weine  nicht  mehr,  ich  will  versuchen,  mich 
zu  rächen.  Gieb  mir  meine  Axt,  mein  Schnitzmesser  und  ein  wenig  Fett."  Sie 
gehorchte  und  er  verliess  sie  wieder.  Tm  Walde,  nahe  bei  einem  kleinen  See, 
schnitzte  er  einen  Finnwal  aus  Alderbeerenholz.  Er  warf  die  B^igur  in's  Wasser 
und  hiess  sie  schwimmen.  Sie  ging  aber  unter,  da  das  Holz  zu  schwer  war. 
Dann  schnitzte  er  einen  Finnwal  aus  Coderholz,  dasselbe  war  aber  ebenfalls  zu 
schwer.  Endlich  nahm  er  das  Holz  der  gelben  Ceder  und  es  war  gut.  Er  schnitzte 
mehrere  Figuren  von  F"'innwalen,  bestrich  sie  mit  Fett  und  hiess  sie  schwimmen. 
Als  er  sah,  dass  sie  gut  schwammen,  rief  er  sie  zurück:  „gyi'''gö,  gyü'gö!"  (kommt, 
kommt!).  Sie  kamen  und  er  sprach  zu  ihnen:  „Ihr  werdet  morgen  meine  Schwäger 
sehen.  Werft  ihre  Boote  um,  aber  verschont  den  jüngsten."  Als  am  folgenden 
Tage  die  sechs  Brüder  auf  die  Jagd  gingen,  folgten  ihnen  die  Wale.  Sie  sahen 
dieselben  kommen  und  erschraken.  Sie  eilten  so  rasch  sie  konnten  nach  Hause, 
wurden  aber  überholt  und  ihr  Boot  wurde  umgeworfen.  Zwei  Wale  aber  blieben 
bei  dem  Boote  des  jiingstin  Bruders,  beschützten  es  und  brachten  ihn  wohlbehalten 
nach  Hause.  Dort  fand  er  Asi'wa,  der  zurückgekehrt  war  und  seiner  Frau  alles 
erzählt  hatte,  was  geschehen  war.  Der  jüngste  der  Brüder  fürchtete  sich,  war  aber 
doch  zugleich  dankbar.     Sie  lebten  fernerhin  in  Frieden  beisammen. 

Nach  einer  Reihe  von  Jahren,  als  Asi'wa's  Sohn  herangewachsen  war,  sehnte 
jener  sich  einmal  zurück  nach  den  Seelöwen,  die  ihn  so  vortrefflich  bewirthet 
hatten.  Der  Knabe  fragte:  „Warum  möchtest  Du  denn  wieder  bei  ihnen  sein? 
Was  haben  sie  Dir  zu  essen  gegeben?"  Zuerst  wollte  Asi'wa  es  nicht  sagen,  als 
sein  Sohn  aber  weiter  in  ihn  drang,  sprach  er:  „Sie  gaben  mir  ,rockcod'  und 
Olachen-Oel,  und  das  ist  sehr  gut."  Sobald  er  das  gesagt  hatte,  fiel  er  todt  nieder 
und  Gräten  wuchsen  ihm  aus  dem  Magen  hervor.  Das  geschah,  weil  er  gesagt 
hatte,  was  bei  den  Sc  löwen  geschehen  war. 


—    290    — 

8.    Dor  Neqno'q. 

Es  war  einmal  eino  Wittwc  vom  Stamme  dor  Gyispaqluots.  Der  war  kein 
Mami  gut  genug  für  ihre  Tochter.  Sie  spracti  zu  ihr:  ^V'enn  ein  Mann  zu  Deinem 
Bette  kommt  und  Dich  zur  Krau  haben  will,  so  fühle  seine  Handflächen  an.  Sind 
sie  weich,  so  weise  ihn  zurück,  sind  sie  sehr  rauh,  so  nimm  ihn."  Sie  wollte 
nehmlich  einen  geschickten  Roothauer  als  Schwiegersohn  haben.  Die  Tochter  ge- 
horchte und  wies  all'  ihre  Bewerber  zurück.  Eines  Nachts  kam  wieder  ein  junger 
Mann  an  ihr  Bett.  Seine  Handflächen  waren  sehr  rauh  und  daher  nahm  sie  seine 
Werbung  an.  Früh  am  Morgen  aber  war  er  plötzlich  verschwunden,  noch  ehe  sie 
ihn  gesehen  hatte.  Als  die  Mutter  aufstand  und  aus  dem  Flause  ging,  fand  sie 
eino  grosse  Heilbutte  vor  demselben,  obwohl  es  tiefster  Winter  war.  Am  anderen 
Abend  kehrte  der  J'inge  Mann  zurück.  v(>rschwand  aber  wieder  vor  Tagesgrauen. 
Di'e  Mutter  fand  morgens  einen  Seehund  r.m  Ufer  vor  dem  Hause.  So  lebten  sie 
eine  lange  Zeit.  Die  junge  Frau  sah  ihren  Mann  nie  von  Angesicht  zu  Angesicht, 
aber  jeden  Morgen  fand  sich  ein  Thier  am  Ufer  und  zwar  jeden  Tag  ein  grösseres. 
So  wurde  die  Wittwe  sehr  reich.  Sie  war  sehr  begierig,  ihriMi  Schwiegersohn 
einmal  zu  sehen,  und  wartete  eines  Tages  am  Ufer,  bis  er  kam.  Plötzlich  sah  sie 
einen  weissen  Bären  rmix  o'l)  aus  dem  Wasser  hervorkommen.  Er  trug  einen 
Wal  in  jeder  Hand  und  legte  diesell)en  an's  Ufer.  Sobald  er  bemerkte,  dass  er 
beobachtet  wurde,  ward  er  in  emen  Fels  verwandelt,  welcher  noch  heute  zu  sehen 
ist.     Er  war  ein  Ncno'q  der  See . 

9.    D      Besuch  im  Himmel. 

Drei  Brüder  gingen  ein.st  im  tu  i)irge  jagen.  Sie  legten  sich  schlafen  und  als 
sie  erwachten,  sahen  sie  die  Sterne  so  nahe  bei  sich,  dass  sie  dieselben  berühren 
konnten.  Sie  fanden,  dass  sie  auf  einem  flachen  Fels,  hoch,  hoch  über  der  Erde 
waren.  Sie  hatten  nichts  zu  essen  und  nichts  zu  trinken.  Da  sprach  der  älteste 
der  Brüder:  „Was  sollen  wir  thun?  Wir  wollen  Seile  aus  unseren  Bcrgziegen- 
Pellen  schneiden  und  zur  Erde  hinai)klettern."  Der  jüngste  aber  sprach:  „Nein, 
lasst  uns  warten!  Vielleicht  wird  der,  welcher  uns  im  Schlafe  heraufnahm,  im 
Schlafe  uns  auch  wieder  zurückbringen."  Sie  folgten  seinem  Rathe  und  legten  sich 
nieder,  um  zu  schlafen.  Plötzlich  hörte  der  jüngste  eine  Stimme  sagen:  ,,Nimm 
einen  runden  Kiesel  in  den  Mund."  Es  war  die  Tochter  der  Sonne,  die  so  sprach. 
Er  folgte  dem  Befehle.  Als  er  am  anderen  Morgen  aufwachte,  sah  er,  dass  seine 
Brüder  todt  waren.  Im  Traume  hatte  er  gesehen,  dass  sie  ihn  verliess(>n  und  zur 
Erde  hinabzuklettern  versuchten.  Da  sie  nicht  gebetet  hatten,  waren  sie  bei  dem 
Versuche  um's  Leben  gekommen.  Da  betete  der  junge  Mann  zur  Sonne,  dem 
Monde  und  den  Sternen.  Er  pflanzte  seinen  Pfeil  in  einen  Spalt  des  Felsens,  band 
sein  Seil  daran  und  kletterte  hinab.     Er  kam  wohlbehalten  unten  an. 

10.    Die  Landotter. 

Wenn  jemand  mit  seinem  Boote  umschlilgt,  so  fangen  die  Otter-Menschen 
(wo'tsO)  ihn,  und  er  wird  in  eine  Otter  verwandelt.  Es  war  einmal  ein  Mann,  der 
behauptete,  er  würde  sich  nie  von  den  Ottern  besiegen  lassen,  wenn  er  einmal  um- 
schlagen sollte.  Eines  Tages,  als  er  mit  seiner  Schwester  ausgefahren  war,  schlug 
sein  Boot  um.  Er  schwamm  an's  Land  und  sah  ein  Feuer,  das  sich  beständig 
von  ihm  fortzubewegen  schien.  Er  folgte'  ihm  nicht,  sondern  machte  sich  selbst 
ein  Feuer.  Als  er  dort  sass;-  und  seinen  Rücken  wärmte,  hörte  er  ein  Boot 
kommen.     Er  sah  sich  nur  eben  um  und  blickte  dann  gleich  wieder  in  den  Wald. 


■■■■■■II 


—    291     — 

Das  Boot  liuidete,  er  aber  rührte  sich  nicht.  Dio  Mannschaft  kam  zu  soincm 
Feuer  herauf.  Sofort  staiul  ci'  aul,  ginj^'  zum  Hooto  hinunter  und  warf  alle  Rudrr 
in's  Fi'uor.  Da  wurden  sie  in  lauter  Jlinkc  verwandelt,  die  jämmerlich  schrieen. 
Die  Leute  verseiiwandcn  und  ihr  l^)()t  erschien  nun  in  seiner  wahren  CIcstalt:  als 
ein  alter  Stamm  Treibholz.  Die  Otteri.  machten  einen  erneuten  Versuch,  ihn  auf 
diese  Weise  zu  gewinnen,  aber  vergeblich.  Eines  Abends,  als  er  an  seinem  Keucr 
lag,  horte  er  eine  Frauenstimme  rufen:  „Mein  Lieber!  Fürchte  Dich  nicht!  Icl 
bin  Dein  Freund.  Ich  habe  hier  Essen  für  Dich.  Vertraue  mir!"  Gleich  darauf 
trat  eine  Frau  auf  ihn  zu  und  gab  ihm  Fisch  und  Seehundsfieisch.  Er  war  s.'hr 
hungrig,  ass  aber  nicht,  obwohl  die  Simme  ihn  beim  Namen  nannte  und  versprach, 
ihm  regelmässig  Essen  zu  bringen.  Sie  sprach:  „Sieh"  Dich  nicht  nach  mir  um, 
siehe  nur  die  Schüsseln  an!"  Da  sah  er  ihr  gerade  in's  Gesicht  und  rief:  „Iss  es 
selbst.  Du  Otter!"  Sie  fuhr  fort  ihn  zu  bitten,  er  aber  blieb  unbeweglich.  Er 
hörte  die  Stimme  alle  Abende.  Einmal  nun  schien  es  ihm,  als  sei  es  die  Stimme 
seiner  Schwester,  die  mit  ihm  ertrunken  war.  Er  fragte  sie,  und  sie  antwortete: 
„Ja,  ich  bin  Deiner  Schwester  Geist."  Da  dachte  er:  „Ich  sollte  mich  doch  vor 
meiner  Schwester  nicht  fürchten,"  und  nahm,  was  sie  ihm  bot.  Es  that  ihm  keinen 
Schaden.  Dann  fing  er  an  Seehunde  zu  jagen,  die  er  mit  einer  Keule  erschlug. 
Aber  er  war  noch  immer  wachsam  und  fürchtete  die  Ottern  und  beschloss,  wenn 
ein  Boot  käine,  erst  die  Ruder  zu  verbrennen  und  ein  Loch  hinein  zu  hauen. 
Endlich,  nachdem  er  einen  ganzen  Monat  fortgewesen  war,  kam  ein  wirkliches 
Boot  und  brachte  ihn  nach  Hause  zurück.     So  ward  er  gerettet 

n.    TsKrKmsä'aks. 

Tsi-rKmsä'aks  fuhr  einst  mit  seinen  drei  Schwägern  aus,  Seehunde  zu  jagen. 
Obwohl  sie  viele  sahen,  gelang  es  ihnen  nicht,  dieselben  zu  erlegen.  Drei  Tage 
lang  blieben  sie  aus,  ohne  etwas  zu  fangen.  Am  Abend  des  dritten  Tages  wurden 
sie  sehr  müde,  und  Tsrriinsfi  aks  beschloss  Anker  zu  werfen  und  die  Nacht  über 
zu  ruhen.  Sie  befanden  sich  gerade  am  Fusse  eines  steilen  Berges.  Zuerst  banden 
sie  einen  schweren  Stein  an  ein  Seil  aus  Cedernzweigen,  warfen  denselben  als 
Anker  aus,  und  legten  sich  nieder  zu  schlafen.  Gerade  an  dieser  Stelle  lebte  aber 
Nuguna'ks  (ein  Walfisch:  dies  Wort  bedeutet:  „iirthümlieh  für  Wasser  gehalten")  am 
Grunde  des  Meeres.  Der  Stein  fiel  auf  das  Dach  seines  Hauses  und  weckte  ihn 
aus  seiner  Ruhe.  Da  sagte  er  zu  seinem  Sklaven,  dem  Hai  (Nö'tuk):  „Stehe  auf 
und  siehe,  was  dieses  Geräusch  verursacht."  Der  Sklav(>  gehorchte.  Er  tauchte 
auf  und  sah  das  Boot,  dessen  Anker  geiade  auf  dem  Dache  des  Hauses  lag.  Er 
kehrte  zu  seinem  Herrn  zurück  und  berichtete,  was  er  gesehen  hatte.  Nugunaks 
schickte  ihn  zurück  und  trug  ihm  auf,  den  vier  Männern  zu  befehlen,  den  Anker 
fortzunehmen.  Der  Sklave  g(>horchte.  Er  schwamm  zum  Boot  und  klopfte  an 
dasselbe.  Die  Männer  erwachten  von  dem  Geräusch  und  TsKri:ms.i'aks  fragte  den 
im  Bug  des  Bootes  sitzenden  Mann:  „Was  verursacht  dieses  Geräusch?"  Derselbe 
blickte  in  das  Wasser  und  sah  den  Fisch,  der  beständig  gegen  das  Boot  schlug. 
Er  sagte:  „li^s  ist  ein  Haifisch."  Tsi-.rEmsä'aks  versetzte:  „So  fang  ihn  und  wirf 
ihn  weit  fort."  Sein  Schwager  that  also  und  der  Fisch  schwamm  zu  seinem  Hause 
zurück.  Er  sprach:  „TsKrKir^ä  aks  hat  mich  nicht  verstanden.  Sie  haben  mich 
hart  angefasst  und  weit  fortgeworfen."  Nuguna'ks  sandte  ihn  nun  nochmals  hinauf 
und  wieder  klopfte  er  an  das  Boot,  um  sieh  verständlich  zu  machen.  Da  wurde 
TsKrKmsä'aks  zornig  und  sprach  zu  seinem  Schwager:  „Nun  fange  den  Fisch  und 
mache  ihn  todt."  Der  Schwager  fing  ihn.  riss  ihm  die  Vorderflossen  aus  und  warf 
ihn  in's  Meer.     Da  schrie    er  jämmerlich,    eilte    zu  Nuguna'ks   und  klagte:    „0, 


—    292     — 

TsKrimsJl'aks  hat  mir  die  Armo  ausgerissen."     Da  hiess  dieser  ihn  sich  nieder- 
legen. 

Es  war  nun  alles  still  und  die  vier  Männer  schliefen.  Nuguna'ks  aber  j^ing 
mitten  in  der  Nacht  aus,  ergriff  das  Hoot  und  zog  es  auf  den  Grund  des  Meeres 
herab.  Links  vor  der  Hausthür  (beim  Kinreten)  sc-tzle  er  es  auf  den  Bodjn.  Die 
vier  Männer  aber  schliefen  ruhig  weiter.  Der  im  Bug  des  Bornes  sitz  "de  Mann 
träumte  morgens,  es  regne,  denn  das  Wasser  tropfte  ihm  beständig  in's  Auge.  Er 
erwachte  und  erblickte  erstaunt  das  fremdartige  Haus.  Er  glaubte  zu  träumen  und 
rieb  sich  die  Äugen.  Als  er  sie  aber  wieuir  öffnete,  das  Haus  wieder  sah,  die 
Leute  sprechen  und  das  Feuer  knistern  hörte,  wusste  er  nicht,  wie  ihm  getichehen 
war.  Er  versuchte  das  Boot  in  Schwankung  zu  bringen,  merkte  aber,  dass  sie 
festsassen.  Da  weckte  er  Tsr.rKmsü'aks  und  rief:  „Siehe,  Jsmand  hat  uns  in's 
Wasser  heruntergezogen."     Da  erwachten  alle  und  sahen  sich  erstaunt  um. 

Nuguna'ks  aber  freute  sich,  dass  die  Leute  bei  ihm  waren.  Er  Hess  seine 
Sklaven  (die  Fische)  Holz  spalten  und  Feuer  machen  und  Hess  das  Haus  reinigen. 
Dann  schickte  er  einen  Sklaven  zu  den  Männern  und  Hess  sie  einladen,  in's  Haus 
zu  kommen.  Sie  traten  ein  und  sahen,  dass  das  Haus  viele  Stufen  hatte.  Sie 
weinten  vor  Furcht,  denn  sie  sahen,  dass  das  Haus  ganz  mit  Fischen  bemalt  war 
und  viele  schreckliche  Wesen  darin  wohnten.  Nuguna'ks  aber  lud  sie  freundlich 
ein,  heranzukommen,  und  sprach  zu  TsKrEmsü'aks:  „Du  sollst  mein  Biudi  r  sein." 
Er  schenkte  ihm  seinen  Mantel,  der  ganz  aus  Seegras  gearbeitet  war,  und  lud  ihn 
ein,  zwei  Tage  dort  zu  bleiben.  TsKrKmsiVaks  aber  wollte  ihm  ein  Gegengeschenk 
machen  und  bat  einen  seiner  Schwäger,  die  Kiste  zu  holen,  welche  in  dem  Boote 
stand,  und  in  der  Bergziegenfett,  Farbe  und  Feder  zum  Bemalen  des  Gesichtes  lag. 
Diese  gab  er  Nuguna'ks,  welcher  sie  dankbar  annahm  und  aus  dem  wenigen  Fett, 
der  wenigen  Farbe  und  der  einen  Feder  sehr  viele  machte.  Dann  lud  er  alle 
Häuptlinge,  die  mit  ihm  unten  im  Meere  wohnten,  zu  einem  grossen  Feste  ein. 
Ehe  sie  eintraten,  legten  dieselben  ihren  Tanzschmuck  an  und  verwandelten  sich 
in  Fische.  Nugunaks  schenkte  jedem  Bergziegen  fett,  Farbe  und  Feder,  und  sprach 
dann  zu  TsKrKmsäaks:  „Nun  achte  auf,  was  hier  geschieht."  Plötzlich  drang  das 
Wasser  in's  Haus  ein,  und  die  Fische  fingen  an  zu  tanzen.  Selbst  TsKrKmsä'aks' 
Kahn  und  der  Stuhl,  auf  dom  er  sass,  tanzten.  Als  der  Tanz  zu  Ende  war,  verlief 
das  Wasser  wieder.  Dann  beschenkten  Nuguna'ks  und  all'  die  anderen  Häuptlinge 
TsErKmsä'aks  und  befahlen  ihm,  alles,  was  er  gesehen  habe,  auf  der  Oberwelt 
nachzumachen.  Abends  setzten  die  vier  Männer  sich  wieder  in's  Boot,  und  als  sie 
fest  schliefen,  brachte  Nuguna'ks  das  Boot  wieder  an  die  OberQäche  des  Wassers. 
Früh  morgens,  als  der  Mann  im  Bug  des  Bootes  erwachte,  fühlte  er  dasselbe  auf 
dem  Wasser  schaukeln.  Er  weckte  seine  Brüder  und  seinen  Schwager  und  rief: 
„Seht,  was  mit  uns  geschehen  ist."  Sie  erwachten  alle.  Sie  sahen,  dass  sie  wieder 
auf  der  Oberfläche  des  Wassers  waren,  und  fühlten,  dass  das  Boot  schaukelte. 
Sie  blickten  sich  um  und  sahen,  dass  Tang  und  Seegras  auf  ihrem  Körper,  ihren 
Kleidern  und  auf  dem  Boote  festgewachsen  war.  Sie  fuhren  nach  Hause  zurück, 
aber  dort  erkannte  sie  niemand.  Man  hatte  sie  für  todt  betrauert,  denn  nicht  zwei 
Tage,  sondern  zwei  Jahre  waren  sie  auf  dem  Grunde  des  Meeres  gewesen. 

TsKrK.msä'aks  aber  baute  ein  grosses  Haus  und  schmückte  es  aus,  wie  das 
des  Nuguna'ks.  Daher  gebrauchen  die  Nachkommen  seiner  Schwester  noch  heute 
den  Haus-  und  Tanzschmuck,  den  er  vom  Grunde  des  Meeres  heraufbrachte. 

(Erzählt  von  einem  alten  Mann  aus  Meqtlak'qä'tla  und  einer  Frau  aus  Port 
Essington.) 


■1 


—    •i9;i    — 

12.    Yaqugwonit'osk. 

Yiiqiigwonoosk  war  der  Xaclikonimc  eines  Munnes.  clor,  wie  TsKrKnisä'akH,  aiil 
den  Mec'i'i sboden  hcrabgenomineii  war.  Er  war  ein  grosser  lläuptüng  und  lud 
einit  alle  anderen  Häuptlinge  der  ganzen  Erde  2,1  i  inem  Feste  ein,  welches  am 
Nass  River  gefeiert  wurde.  Alle  See-dngeheuer  kamen  und  gelirau(;hten  Finnwale 
als  Boote.  Sie  waren  so  zahlre'''h,  dass  der  Fluss  ganz  voll  war.  Sie  landeten 
und  t^^inger  in  Yaqagwonö'osk's  Haus,  und  jedt^smal,  wenn  einer  von  ihnen  die 
Thiir  olTr.ete,  strömte  Wasser  hinein.  Jeder  trug  die  ihm  zugehörige  Kleidung. 
Der  erste,  der  k' .1),  war  Kuwa'k ').  Ihm  folgten  Tlkwatsa'(|,  Knti:|)win,  Ktikuol, 
Spaed'ana'kt,  Kspaha'watlk.  Die  letztgenannten  waren  .>,ehr  genihrlich  und  töilteten 
immer  die  Leute,  die  an  ihrem  Hause  vorUherfuhren.  Die  gefährlichsten  Ungeheuer 
Sassen  hinten  im  Flause,  die  anderen  der  Plattform  entlang,  rings  um  das  Haus. 
Dan::  traf  Lak"an|)Ktsi"''qtl  ein.  Er  trug  einen  Kopfring,  der  aus  Zweigen  gemacht 
war,  die  Vorbeireisende  ihm  gaben,  um  seine  Freundschaft  zu  erwerben.  Dann 
kam  Wulni'.bälg'atlso'ks  und  \Vudi:'ano'n  i—  grosse  Hände).  Yaqagwono'osk  gab 
jedem,  was  er  am  liebsten  batte:  Fett.  Tabak,  rothe  Farbe  und  Adlerdaunen.  Alle 
versprachen,  künftig  keine  Leute  mehr  zu  tödten,  und  zogen  nach  ihrer  Rückkehr 
vom  Feste  von  dem  Wege  fort,  den  die  Boote  der  Menschen  immer  einschlugen. 
Yaqagwono'osk  ahmte  die  Kleidung  all'  seiner  Gäste  nach  und  trug  sie.  Seine 
Familie  führt  daher  all'  die  See-Üngeheuer  auf  ihrem  Wappenpfahl. 

13.  Der  Ahne  einer  P^amilie  des  Raben -Geschlechtes. 

(Bruchstück.) 

Ein  Mann  ging  einst  in  seinem  Boote  aus  zu  jagen,  aber  drei  Tage  lang  fing 
er  nichts.  Da,  am  vierten,  erblickte  er  auf  dem  Ocean  einen  grossen  Kaben,  der 
mit  den  Flügeln  üatterte  und  auf-  und  niedertauehte.  Unter  den  Flügeln  erblickte 
er  viele  Leute.  Als  er  nach  Hause  zurückkehrte,  baute  er  ein  Haus  und  malte 
darauf  den  See-Raben  (—  ts'nma'ks). 

14.  Der  Ahne  einer  Familie  des  Bären-Geschlechtes. 

(Bruchstück.) 

Ein  Mann  ging  einst  auf  die  Berge,  Bergziegen  zu  jagen.  Da  traf  er  einen 
schwarzen  Bären,  welcher  ihn  mit  in  sein  Haus  nahm.  Er  lehrte  ihn  die  Kunst 
Lachse  zu  fangen  und  Boote  zu  bauen.  Nach  zwei  Jahren  kehrte  der  Mann  in 
seine  Heimath  zurück.  Als  er  dort  ankam,  fürchteten  sich  alle  Leute  vor  ihm, 
denn  er  sah  aus  wie  ein  Bär.  Ein  Mann  aber  fing  ihn  ein  und  brachte  ihn  in's 
Haus.  Er  konnte  nicht  mehr  sprechen  und  wollte  nichts  Gekochtos  essen.  Da 
rieb  man  ihn  mit  Zauberkräutern  ein  und  er  ward  wieder  wie  ein  Mensch.  Fortan, 
wenn  er  in  Noth  war,  ging  er  immer  auf  den  Berg  zu  seinem  Freunde,  dem 
Bären,  und  dieser  half  ihm  immer.  Im  Winter  fing  er  ihm  frische  Lachse,  wenn 
sonst  niemand  fischen  konnte.  Er  baute  ein  Haus  und  malte  einei  Hären  daran. 
Seine  Schwester  webte  den  Bären  in  seine  Tanzdecke.  Daher  h.i,  a  die  Nach- 
kommen seiner  Schwester  heute  den  Bären  als  Wappen. 


1)   Dieser   und   die  folgenden   Namen    bezeichnen  Schnellen   und   gefährliche    Land 
spitzen. 


—    294    — 

l"»     Tsii^'atilu'o  (tsaifft  =  jensoits,  d i  —  ji;om()inHani,  liV  —  sirli  auf  dem  Wasser 

befinden). 

Es  war  einitial  ein  lliluptliii^,'.  der  hat*"  cino  schöiu-  Tochter.  Im  Herbst, 
wenn  die  Zeit  f^ckonmen  war.  Hebron  /u  sainmehi,  plletfte  sie  mit  den  übrigen 
junffen  Miidohen  in  den  Wahl  zu  j^.  hen  un<  Heeren  zu  pdiielien  F'vines  Taj^e.s 
war  HW  so  mit  ihren  (lulahrlinnen  ausf>^ef,nint,''en,  und  bald  kamen  sii^  zu  einer 
Stelle,  an  der  viel  Bärenlosung  lai^.  Die  lliiuptlin/  »lochter  suchte  ihren  Puss  auf 
eine  reinliche  Stelle  zu  setzen;  da  es  aber  Überall  schmutzig  war.  ward  sie  un- 
nnithig  und  schalt  den  Bären.  Die  Mädchen  gingen  dann  weiter  und  fanden  viele 
Beeren.  Ais  es  dunkel  wurde,  kehrten  sie  mit  gefüllten  Körben  nac!)  Hause  zurüc^k. 
Unterwe.<^s  zerrissen  die  Tragbänder  des  Korbes  d(T  Häu|)tlingstochter.  und  die 
Beeren  fielen  zur  Erde  Die  übrigen  Mädchen  warteten,  bis  jene  die  Been>n  auf- 
gesammelt und  ihren  Korb  wieder  zurechtgemacht  hatte.  Nach  kurzer  Zeit  aber 
rissen  die  Tragbänder  wieder.  Abermals  warteten  die  Mädchen  auf  sie.  Sie  waren 
noch  nicht  weit  gegangen,  da  zerrissen  die  Bänder  zum  dritten  Male:  als  aber  zum 
vierten  Male  das8eU)e  geschah,  sprach  die  lläuptlingstochtf.'r:  „Wirtet  nicht  auf 
mich  Es  ist  fast  dunkel.  Geht  lieber  nach  Hause  und  bittet  meine  Brüder,  mir 
einen  andern  Korb  zu  bringen."  Da  gingen  die  Mädchen  heim  und  Hessen  jene 
allein  im  Walde  zurück.  Sie  gingen  zum  Häuptling  und  sprachen:  ,,Wir  haben 
lange  auf  Deine  Tochter  gewartet.  Die  Tragbänder  ihres  Korbes  sind  zerrissen, 
und  sie  kann  ihre  Beeren  nicht  heimtragen.  Schicke  Deine  Kühne  mit  einem  neuen 
Korbe  fn  den  Wald,  um  ihr  zu  helfen."  Darauf  sandte  der  Häuptling  sogleich  seine 
Söhne  aus. 

Als  das  Mädchen  nun  im  Walde  auf  ihre  Brüder  wartete,  kamen  zwei  schöne 
junge  Männer  zu  ihr  und  versprachen,  sie  nach  Hause  zurückzuführen.  Sie  trugen 
ihr  den  Korb  und  gingen  rasch  vorwärts.  Es  war  ganz  finster  und  sie  führten  das 
Mädchen,  ohne  '"■.ss  sie  es  merkte,  zum  Hause  des  Bären-Häuptlings.  Die  jungen 
Männer  waren  nehmlich  die  Söhne  des  Biiren-Hiiu])tlings.  Dieser  hatte  die  Worte 
des  Mädchens  gehört,  als  sie  auf  die  Bären  schalt,  und  hatte  beschlossen,  sie  in 
seine  Gewalt  zu  bringen.  Er  bewirkte,  dass  die  Tragbändor  des  Korbes  rissen, 
und  hatte  dann  seine  Söhne  ausgesandt,  sie  zu  holen.  Als  die  Bären  sie  nun 
kommen  sahen,  theilten  sie  es  dem  Häuptlinge  mit.  Dieser  freute  sich  und  sprach: 
„Sie  soll  meines  Sohnes  Weib  werden." 

Mittlerweile  durchsuchten  die  Brüder  vergeblieh  den  Wald,  um  ihre  Schwester 
zu  finden,  uiul  kehrten  endlich  betrübt  nach  Hause  zurück.  Der  alte  Fläuptling 
schickte  alle  Leute  aus,  seine  Tochter  zu  suchen;  aber  sie  fanden  sie  nicht.  Als 
es  nun  Winter  ward,  assen  die  Brüder  zwei  Monate  lang  Zauberkräuter  und 
achteten  dabei  genau  auf  die  Vorschriften  beim  Gebrauche  (iersell)en,  damit  sie 
guten  Erfolg  hätten.  Sie  blieben  in  der  Einsamkeit,  und  so  hatten  die  Kräuter  die 
gewünschte  Wirkung.  Wären  sie  unter  Menschen  gegangen,  so  hätten  sie  den 
Verstand  verloren. 

Das  Mädchen  lebte  mittlerweile  unter  den  Bären.  Als  es  Winter  geworden 
war,  kam  eines  Tages  eine  Maus  zu  ihr  und  flüsterte  ihr  zu:  „Wirf  Deine  Ohr- 
ringe in's  Feuer."  Sie  gehorchte.  Dann  hicss  die  Maus  sie  all'  ihren  übrigen 
Schmuck  in's  Feuer  werfen,  und  die  Häuptlingstochter  gehorchte.  Die  Maus  er- 
zählte ihr  dann,  dass  der  Sohn  des  Bi ren-Häuptlings  sie  heirathen  werde,  und 
schärfte  ihr  ein,  ja  mit  keinem  anderen  Manne  zu  verkehren,  da  jener  sehr  eifer- 
süchtig sei.     Und  es  geschah,  wie  die  Maus  gesagt  hatte. 

Am  Tage  pflegten  die  Bären  zum  Flusse  zu  gehen,  um  Lachse  zu  fangen. 
Der  Häuptlingssohn  ging  ebenfalls    und  befahl    seiner  jungen  Frau,    Abends   ein 


—    295    - 

grosses  Fouor  bonMt  zu  halti^n,  an  dorn  or  sich  trocknen  könni-.  Da  aammclto  die 
Frau  ^utcs,  trockcm-s  Holz  und  halte  ein  in'll  loderndes  Ki'uer  bereit,  um  ihren 
Mann  zu  eniplanf^en.  wenn  er  vom  i"'i.'  liilun^'e  y.urUekkehrte.  Als  die  Hären  nun 
kamen,  nahmen  sie  ihre  nassen  Mäntel  üb  und  Hchütteltt  n  dieselben  ^e^en  dus 
Keuer  aus.  Während  alle  übrigen  Fcui-r  mir  h.'her  anrilanrntcn.  v 'rliischte  das 
der  lläuptlin^sfrau.  Da  ward  ihr  Mann  zornig  und  s[ii  u:h:  .Du  thust,  als  ver- 
ständest Du  i.lles;  aber  Du  weisst  gar  nichts.  Kannst  Du  kein  besseres  Holz 
holen?"  Als  die  Hären  am  Ibl^'-enden  Tage  wieder  zum  Lac  hsf'anffc  aus^-egaoffen 
waren,  sagten  die  Frauen  zu  der  Neuljekomnienen,  sie  müsse  na.^,ses  Holz  zum 
Feuer  nehmen,  das  lan^^e  im  Flusse  f^clef^cri  habe,  dann  wüiileii  ('le  Flammen 
nicht  verlöschen,  wenn  ihr  Mann  sein  Fell  ausschüttelte.  Sic  l'idgte  ihrem  Rathe 
und  Abends,  als  ihr  Mann  seinen  Mantel  ausschüttelte,  ihimmte  auch  ihr  Feuer 
hoch  auf. 

Fi nes  Tages  kam  die  Maus  wieder  zu  der  Frau  und  sprach:  „Siehst  Du  jenen 
HergV  Hinter  «lemselben  ist  Dtiines  Vaters  Heinmth.  Ab(;r  wisse,  wenn  Du  ent- 
fliehen willst,  so  wirst  Du  diesseits  des  Herf;es  einen  f;rossen  See  linden.  Am  See 
wohnt  ein  Mann,  N'a.nens  Tsagatilä'o,  vielleicht  wird  er  Dich  hinüberbringen. " 
Als  die  jung(!  Frau  das  hörte,  wünschte  sie  zu  entfliehen,  aber  sie  wusstc  nicht, 
wie  sie  ihre  P^lucht  bewerkstelligen  sollte,  d.'nn  die  beiden  Schwestern  ihres 
Mannes  bewachten  sie  beständig      Deshalb  erdachte  sie  eine  Ijist. 

Eines  Tages  ging  sie  mit  ihren  b^'iden  Sehwägerinnen  aus,  Holz  vu  holen.  Sie 
sammelten  grosse  HUndel  und  lehnten  dieselben  gegen  einen  Haum.  Dann  sprach 
die  Frau  zu  den  Mädchen:  „Ich  will  Fuch  aufluden  helfen."  Die  Mädchen  .setzten 
sich  vor  die  Holzl)ün(lcl,  um  sie  sich  auf  den  Hüi  kcn  schnüren  zu  la.-isen.  Die 
Frau  aber  band  die  beiden  .Mädchen  an  dem  Haume  fest,  ohne  dass  jene  es 
merkten.  Dann  sprach  sie  zu  ihnen:  „Wartet  noch  ein  wenig  Ich  will  noch 
mehr  Holz  suchen.'^  Die  Mädchen  versprachen  ze  warten,  und  nun  lief  die  Frau 
von  (binnen,  so  rasch  sie  konnte.  .-Ms  sie  aber  gar  nicht  zurückkam,  merkten  ihre 
Schwägerinnen,  Jass  sie  hintergangen  waren.  Sie  wollten  ihr  nacheilen,  konnten 
aber  nicht  aufstehen.  Sie  schrieiMi  aus  Leibeskräften,  und  als  die  Fr.iucn  der 
Hären  herankamen,  erzählten  sie,  was  geschehen  sei.  Die  Frauen  befreiten  die 
Mädchen,  indem  sie  die  Stricke,  mit  denen  dieselben  festgebunden  waren,  durch- 
bissen. Dann  liefen  alle  in's  Dorf  zurück,  riefen  ihre  Männer  und  sie  verfolgten 
die  Flüchtige. 

Diese  war  unterdessen  an  den  See  gelangt  und  sah  auf  demselben  Tsagatila'o 
in  einem  Kupferboote.  Der  See  war  so  gross,  dass  sie  nicht  ringsherum  gehen 
konnte,  und  sie  hörte  schon  von  weitem  die  Hären  kommen.  Sie  rief:  „0,  Tsag'a- 
tilao,  erbarme  Dich  meiner.  Nimm  mich  in  Dein  Hoot.  Du  sollst  alle  Keich- 
thUmer  meines  Vaters  haben."  Jener  aber  antwortete  nicht,  sondern  sah  nur 
hinab  in's  Wasser.  Die  Hiiren  kamen  näher,  und  die  Frau  rief  wieder:  „0,  Tsaga- 
tilao,  erbarme  Dich  meiner!"'  Jener  aber  antwortete  nicht.  Nun  hörte  sie  die 
Bären  ganz  nahe.  Da  weinte  sie  vor  Angst  und  sprach:  „Nimm  mich  auf  in  Dein 
Hoot,  Du  sollst  auch  alle  Besitzthümer  meines  Onkels  haben."  Noch  immer  ant- 
wortete jener  nicht,  sondern  sah  unbeweglich  hinab  in's  Wasser.  Nun  sah  man 
schon  die  Hären  herankommen,  da  rief  die  Frau:  „O,  Tsag'atila'o,  erbarme  Dich 
meiner.  Nimm  mich  in  Dein  Hoot,  dann  will  ich  auch  Deine  Frau  werden."  Da 
freute  sich  Tsag'atilao.  Er  tauchte  seine  Keule  in's  Wasser,  und  sogleich  fuhr 
das  Boot  von  selbst  zu  dt'm  Platze,  an  dem  die  Frau  stand.  Er  nahm  sie  in  das 
Hoot  und  stiess  wieder  vom  Ufer.  Die  Bären  waren  nun  am  See  angekommen, 
und  als  sie  Tsag'atilao  und  die  Frau  zusammen  im  Boote  sahen,  wurden  sie  sehr 

23* 


. 


—    296    — 

zornig.  Dor  Sohn  tle»  Häuptling;«  rief:  „THiijciitilüo,  j^ich  mir  meine  Frau  zurllek! 
sonst  tödte  ich  Dich.''  Jener  antwortete  gar  nicht,  sondern  er  unti  seine  Krau 
waren  glUekheh  zusammen  im  Miioto.  Noch  einmal  drohten  ihm  die  Mären,  und 
als  Tsa^atiliVo  sich  noch  ^ar  nieht  um  sie  kUnimerte,  sjjrap'^en  sie  ins  Wasser, 
um  das  l?(iot  anzugreifen.  Da  warf'l'sagatiläo  seiiu;  Keule  in's  Wa.sser.  Dieselhe 
ward  lebendig,  schwamm  auf  die  Hären  zu  und  biss  allen  die  Kehle  durch  bis  auf 
zweien,   welche  hei  Zeiten  entllolieii.     Da  freute  sich  Tsagatilao. 

Abends  kehrte  er  nach  Hause  zurück.  Er  hatte  aber  schon  eine  Krau  mit 
Numen  KsF.mnausö  (-  die  Hergliiwin).  Als  diese  vernahm,  dass  ihr  Mann  sich 
eine  zweite  Frau  genommen  habe,  dachte  sie  nur:  die  werde  ich  bald  titdten. 
Tsagatila'o  ati'r.  welcher  das  böse  Ilerz  seiner  ersten  Frau  kannte,  sprach  zu  ihr: 
„Ich  liebe  die  Krau,  die  ich  heute  heimgebracht  hal)e,  und  will  ni(!ht,  dass  Du  ihr 
ein  Leid  zufügst."  „Gewiss",  erwiderte  jene,  „sie  soll  meine  Schwester  sein". 
Tsag'atilao  warnte  nun  seine  junge  Krau  vor  KsKmnaosö,  Kr  sagte:  „Ich  fange 
am  Tage  Scteliunde,  Mergziegen  und  Mären;  Abends  bringe  ich  meine  Meute  nach 
Hause,  und  dann  isst  Ksicmnäosö  alles  auf.  Wenn  Du  merkst,  u«j8  sie  isst, 
schiiesse  ja  Deine  Augen  und  siehe  sie  nicht  an."  Die  Krau  versprach  zu  ge- 
horchen. Da  bestieg  Tsag'atila'o  sein  Moot,  welches  sogleich  in  dem  See  versank 
und  im  Meere  wieder  auftauchte.  Er  tödtete  viele  Seehunde  und  fülltt*  sein  Boot 
vollständig.  Als  der  Morgen  grauti^  kehrte  er  zurück.  Da  freute  sich  Ksi;mniVosö. 
Ihr  gab  er  alle  Seehunde.  Er  liebte  sie  nicht  und  ihr  gai)  er  alles,  was  er  fing. 
Die  junge  Krau  aber  liebte  er  und  ihr  gab  er  nichts.  ,\ls  es  dunkelte,  ging  Tsag'a- 
tiläo  wieder  aus.  Ehe  er  ging,  prägte  er  seiner  Krau  no(  hmals  ein,  nicht  zuzu- 
schauen, wenn  die  Alte  ässe,  und  jene  versprach  zu  gehorchen.  Als  es  nun  ganz 
dunkel  war,  hörte  sie  Ksi.mna'osö  essen.  Da  konnte  sie  der  Versuchung  nicht 
widerstehen  und  öfl'ncte  ein  Auge  ein  ganz  klein  wenig.  Da  erblickte  sie,  dass 
jene  einen  ganzen  Seehund  in  der  Hand  hielt  und  bis  zum  Halse  voll  war.  Die 
Alte  aber  merkte  sofort,  dass  jene  ihr  zusah.  Sie  ward  zornig,  sprang  auf  sie  zu 
und  biss  ihr  die  Kehle  durch. 

Als  der  Tag  graute,  kehrte  Tsag'atiliVo  von  der  Jagd  zurück.  Mei  seiner 
Rückkehr  fragte  er  sogleich  mch  seiner  jungen  Krau.  KsiinniVosö  erwiderte:  „Sie 
liegt  im  Bett  und  schläft."  Da  vusste  Tsag'atila'o  gleich,  dass  jene  sie  getödtct 
hatte.  Als  er  die  Leiche  fand,  ward  er  ht.'trübt  und  fing  an  zu  weinen.  Er  siigte 
zu  KsKmna'oso:  „Du  wirst  nun  kein  B^leisch  mehr  von  mir  bekommen."  Als  es 
dunkel  geworden  war,  legte  die  Alte  sich  nieder  zu  schlafen,  und  als  sie  fest 
schlief,  sprühte  Keuer  aus  ihrem  Munde  und  aus  ihren  Augen.  Da  sandte  Tsag"a- 
tila'o  seine  Keule  und  liess  dieselbe  die  Kehle  der  Alten  durchbeissen.  Die  Keule 
biss  den  ganzen  Hals  durch,  so  dass  der  Kopf  zur  Erde  fiel;  aber  nach  ganz 
kurzer  Zeit  flogen  die  getrennten  Theile  wieder  zusammen.  Da  liess  Tsagatila'o 
ihr  nochmals  von  der  Keule  den  Kopf  abreissen  und  legte  Zauberkräter  auf  die 
Wunde,  die  verhinderten,  dass  Kopf  und  Rumpf  wieder  zusammenwuchsen.  Dann 
schnitt  er  sie  der  Länge  nach  auf,  nahm  ihr  Herz  heraus  und  trug  dasselbe  ^am 
Leichnam  seiner  Krau.  Er  schwang  es  viermal  über  der  Leiche:  da  stand  die 
junge  Krau  auf  und  riel)  sich  die  Augen,  als  wenn  sie  geschlafen  hätte.  Da  ward 
Tsag'atilao's  Herz  froh.  Sie  zerschnitten  nun  die  Leiche  der  Alten  und  begruben 
die  Theile  an  verschiedenen  Stellen.  Nun  hatten  Tsag'atiliVo  und  seine  B>au  keine 
Sorgen  mehr.  Maid  aber  kamen  die  Berglöwen,  die  Kinder  der  KsK.mnä'osö,  um 
ihre  Mutter  zu  sehen.  Sie  fragten  Tsag'atilä'o:  „Wo  ist  unsere  Mutter?"  Dieser 
versetzte:  „Ich  weiss  nicht,  wohin  sie  gegangen  ist."  Da  wilssten  die  Berglöwen 
sogleich,    dass  sie  todt  sei.     Sie  suchten  ihren  Körper,    trugen  die  Theile  in  ihre 


—    297    — 


llfiiimth  /.Drück  und  weinten  /.UHiutimi'n  Uhcr  ili>r  Lolche  ihrer  Mutter.  [)unn  bc- 
Hchlos.sen  nie,  ihren  Tod  zu  riiehen.  Sie  vtolllen  TMaKiitilä'o  tiidten.  Dieser  über 
rettete  sich  in  .sein  U(»()t,  und  die  Thicre  musHten  unverrichlcter  I)iii>;e  zurdck- 
kehren. 

Nach  einiger  Zeit  gebar  die  Krau  einen  Sohn,  «eleher  den  Namen  (iuna(|ii- 
ni'senif^yet  erhielt.  Als.  derselbe  «^ben  «:eboren  war,  tru),'  Tsii^'atila'o  ihn  zum 
Wasser  hinab  und  wusch  ihn.  Dann  /.o^  er  ihn  viernnd  an  Kopf  und  Füssen  in 
die  liünj^e  und  drückte  ihn  wieder  zusammen.  So  ward  das  Kind  so  gross  wie 
ein  junger  Mann.  Kr  lehrte  ihn  jagen  und  (Ischen,  und  beide  gingen  immer  zu- 
■sammen  aus.  Kinst  fragte  der  junge  Mann,  wo  sein  (irossvater  wohne,  und  da 
erzählt!^  ihm  die  Krau,  dass  sein  (irossvater  und  Oidul  grosse  Iliiuptlingi;  seien, 
und  dass  ihre  lleimath  nicht  sehr  weit  entfernt  sei.  Als  Guna(|an("''semgyot  dies 
hörte,  t)eschlosH  er,  seine  Verwandten  /u  besuchen.  Tsag'atiiä'o  war  damit  ein- 
verstanden und  gab  seinem  Sohn  das  Kupferboot,  eine;  Keule,  Mögen,  I'feile  und 
Harpune.  Kr  ging  auf  den  Herg  und  holte  seine  Kelle,  die  er  (hiselbst  verborgen 
hatte,  und  ge'  seinem  Sohne  runde  Steine,  in  den  Mund  zu  nehmen  und  dann  als 
Wurfgeschosse  zu  gebrauchen,  und  lehrten  ihn  dieselben  zu  werfen.  Nachdem  er 
all'  dies  zum  Strande  getragen  lialte,  (Ing  er  an,  das  Hoot  zu  behiden.  Ks  war 
schon  ganz  voll,  und  er  hatte  erst  den  kleinsten  Theil  der  Sachen  verstaut.  Ptt 
drückte  er  die  liadung  mit  der  Hand  nieder,  und  dieselbe  wurde  so  klein,  dass  er 
von  Neuem  hineinladen  konnte.  So  fuhr  er  fort,  bis  Alles  verstaut  war.  Dann 
schoben  sie  das  Mool  ins  Wassei  ,  unil  Guna(|an"'semgyet,  seine  Mutler  und  ein 
grosser  Sklave,  Namens  Hä'lus,  welchen  Tsagatilaö  ihnen  mitgab,  fuhren  von 
dannen.     Hä'lus  steuerte  das  Hoot. 

Nach  langer  Kahrt  gelangten  sie  in  das  Land  K'atö  u,  wo  der  (irossvater  des 
jungtm  Mannes  lei)te.  Die  Leute  sahen  das  Uoot  herankommen  und  fragten  den 
Sklaven:  ,,Wer  ist  in  dem  Boote?"  Ilii'Ius  antwortete:  „Jene  Krau  ist  Eures  Häupt- 
lings Tochter.  Vor  langer  Zeit  ging  sie  im  Walde  verloren  und  heute  kehrt  sie 
mit  ihrem  Sohne  zurück."'  Da  weinten  die  Leute  fast  vor  Kreude.  Sie  sprachen 
zu  üunaqam-'semgyet:  „Komm!  Dein  ünkel  erwartet  Dich  in  seinem  Hause.  Bleibe 
bei  uns  und  werde  unser  Hiiuptling."  Sie  zogen  das  Boot  an's  Land  und  (Ingen 
an,  dasselbe  auszuladen.  Sie  trugen  die  Sachen  in  das  Haus  des  alten  Häuptlings, 
dasselbe  ward  ganz  voll.  Sie  trugen  viel  in  das  Haus  des  (Jnkels  des  jungen 
Mannes,  auch  dieses  wurde  ganz  voll.  Sie  trugen  so  viel  aus  dem  Boote,  diiss 
alle  Fläuser  im  Dorfe  ganz  voll  waren.  Nun  hatten  sie  Kleisch  von  Seehunden, 
Walfischen,  Seolöwen,  Bären  und  Felle  von  Mardern,  Seeottern  und  Bären,  soviel 
ihr  Herz  begehrte. 

Als  es  Winter  wurde,  herrschte  grosse  Noth  im  Dorfe,  da  niemand  ausgehen 
konnte  zu  jiigen.  Tiefer  Schnee  bedeckte  alles  weit  und  breit,  und  es  war  un- 
möglich, Brennholz  zu  sammeln.  Da  sprach  (lunaqane'semgyet  zu  seinem  Sklaven: 
„Lasst  uns  ausfahren I  wir  wollen  Fleisch  und  Holz  holen."  Nach  kurzer  Zeit  ge- 
langten sie  an  eine  Klippe,  auf  der  viele  Seehunde  lagen.  Da  fragte  der  junge 
Häuptling:  „Wollt  Ihr  gern  die  Seehunde  haben'.*  Schliesst  Eure  Augen  und  ver- 
bergt Euch  am  FJoden  des  Bootes,  so  will  ich  sie  tödten."  Die  Sklaven  gehorchten. 
Da  nahm  Ounaqane'semgyet  seine  Keule,  warf  sie  in's  Wasser,  und  dieselbe 
schwamm  auf  die  Seehunde  zu.  Sie  biss  ihnen  die  Kehle  durch  und  kehrte  zum 
Boote  zurück.  Da  hiess  er  seine  Sklaven  wieder  aufstehen.  Sie  trugen  die  See- 
hunde an's  Land  und  kochten  sie  daselbst.  Der  junge  Häuptling  befahl  ihnen, 
Alles  aufzuessen  und  nichts  mit  nach  Hause  zu  nehmen.    Eine  Sklavin  aber  dachte 


—     298    — 

(iarun,  üumh  ihr  KintI  huii^Tt',  utitl  v»'rlmrj(  t-in  woniR  ^     liiimlsIlt'iHch  untor  ihrem 
Muntfl. 

AI«  sie  ItTlix:  kckchhch  hattfii.  luhrt'ii  Mir  wciUt.  Kiilil  sahen  sio  t'iiu'n  f^roHseii 
liuum  und  (iumu|an>'Mi>ni){y('t  FraKtu:  „Wollt  Ihr  don  Itaiiin  haben,  um  ihn  aU 
Hrennhol/  zu  i't'lnauchiiny"  Die  Sklaven  antworteten:  ,().  Häu|itiing:,  »vir  niiiehten 
ihn  Ki'iM  halten,  aber  wir  küniien  ihn  nicht  lallen.'*  Wieder  befahl  jener  ihnen, 
die  Ai^en  zu  sclilicssin  iinil  Hieh  am  Itoden  den  liootes  /u  verbcr^nn.  Dann  nahm 
ff  oiiuni  Stein  uum  dem  Munde  und  wart'  denselben  gej^en  den  Haum.  Diener  (lei 
um  nd  /erbrach  in  viele  Stücke.  Als  die  Sklaven  nun  wieder  aufsahen  und  den 
Uttutn  gelallt  und  gespalten  landen,  IVeuten  Hie  Hich.  Sie  beluden  da.-  lioot,  und 
alH  OH  voll  war  und  noch  mehr  Ibd/  am  Ul'er  lag,  drückte  (iunaqane'semgyet  die 
liudung  nieder,  »o  da.ss  noch  mehr  hineinging.  Dann  luliren  sie  nach  ihrem 
Heimathdorte  /.urllek. 

AI.S  sie  dort  ankamen,  hallen  alle  lieutü,  da8  Hol/,  in  das  llauH  ihre»  iliiupl- 
lingH  zu  tragen.  Die  Sklavin  aber,  wulcho  duH  SeehundHlleisch  unter  ihrem  Mantel 
verborgen  hatte,  ging  zu  ihrem  Kinde,  das  im  Hause  von  (iunu(|ani  semgyets 
ünkel  wohnte,  und  gab  ihm  das  Fleisch.  Da  ilas  Kind  sehr  hungrig  war,  nahm 
t'8  sich  nicht  Zeit  das  Klei.sch  zu  kauen,  sondern  verschlang  es,  und  der  lassen 
blieb  ihm  ir<  Halse  stecken.  Der  Onkel  des  jungen  Häuptlings  merkte  nun,  dass 
das  Kind  etwas  as.s.  kam  herbei  und  nahm  ihm  den  Missen  aus  dem  Mumie.  Da 
fragte  er  diu  Sklavin,  woher  sie  das  Kleisch  hatte,  und  diese  erzählte;  „(juna(|a- 
m  'semgyet  tödtoto  viele  Seehunde  und  warf  cinon  grossen  Baum  um.  aber  er  liess 
uns  nicht  sehen,  wie  er  es  thal.  Wir  glaul)en  alle,  er  ist  kein  rechter  Mensch, 
sondern  kommt  vom  Himmel.'* 

Guna(|ani  semgyets  Onkel  hatte  aber  zwei  Töchter,  die  beide  sehr  schön 
waren.  Die  ältere  war  schon  verheirathet  gewesen  und  die  jüngere  war  lahm  an 
einem  Meine.  HiVIus  bemerkte  bidd,  dass  Gu'ia(|ani  'semgyet  die  ältere  der  lieiden 
Schwestern  lieiite,  da  schlich  er  sieh  Nachts  heimlich  in  ihre  Kammer  und  nahm  sie 
zur  Frau.  Als  (iunaqani' semgyet  das  hörte,  ward  er  sehr  traurig.  Sein  Onkel  aber 
tröstete  ihn,  und  gab  ihm  seine  zweite  Toeliter  zur  Frau.  Der  Jüngling  ging  mit 
ihr  zu  dem  Teiche,  aus  dem  die  Leute  Wasser  zu  schöpfen  |)l!egten  und  wusch 
sie.  Da  w'irde  ihr  lahmes  Mein  gesund,  und  ihr  Haar,  das  vorher  roth  gewesen 
war,  schwarz  und  sehr  lang.  Sie  war  nun  ausnehmend  schön,  und  Gunaqane'aemgyet 
ging  mit  ihr  nach  Hause  zurück.  Als  Flä'lus  nun  sah,  wie  schön  die  junge  Frau 
gewordc'i  war,  ward  er  sehr  neidisch.  Ihr  Vater  aber  schenkte  (uinaciane  semgyet 
viele  kostbare  Sachen,  weil  er  sie  .so  schön  gemacht  hatte. 

Nach  einiger  Zeit  dachte  Gunaqane'semgyet:  ,.0,  ginge  Hä'lus  doch  aus,  Brenn- 
holz zu  holen!"  Kaum  hatte  er  das  gedacht,  da  befahl  sein  Onkel  H:i'lus.  Brenn- 
holz zu  holen.  Dieser  gehorchte  und  fuhr  mit  den  anderen  Sklaven  aus,  Holz  zu 
holen.  Gunaqane'semgyet  dachte  weiter:  „0,  brächte  Hälus  doch  schlechtes  Holz 
nach  Mause!"  l'nd  also  geschah  es:  Ha'lus  brachte  schlechtes  Holz  nach  Hause, 
wfdehes  stark  rauchte,  als  es  brannte.  Und  weiter  dachte  Gunacjane'semgyet:  ^0, 
wenn  doch  der  Rauch  meine  Schwiegermutter  in's  Auge  llög(>!"  Auch  dies  ge- 
schah, und  die  Schwiegermutter  erblindete  auf  einem  Auge.  Weiter  dachte  er: 
„O  wenn  doch  mein  Onkel  zornig  werden  würde  und  das  Hol/,  aus  dem  Hause 
hinauswerfen  liessei"  Und  auch  dieser  Wunsch  ging  in  Erfüllung.  Am  folgenden 
Tage  dachte  er:  „O,  wenn  doch  mein  Schwiegervater  mich  aussenden  würde, 
gutes  Brennholz  zu  holen!'  An  demselben  Morgen  stand  sein  Schwiegervater  früh 
auf,  und  hii'ss  ihn  ausgehen.  Brennholz  zu  holen.  Gunaqane'semgyet  nahm  sein 
Boot  und   fuhr  mit  vielen  Sklaven  aus,    Holz  zu  h^len.     Er  belud  das  Boot  mit 


■ 


—     209    — 


KUttMii  trockenen  Holze  und  drllckte  diinii  ilie  Liidiin^  mit  Hoinen  lliindon  nieder, 
so  dusH  ur  noch  mehr  einnehmen  konnte.  Als  dits  lioul  endlich  ((an/,  voll  wiir, 
kehrte  er  zurück.  Allu  Ijoute  Indien  ihm  nun  das  ilol/  hiimurtni((en.  das  seines 
S(:hwiej;urviiters  Haus  (janz  l'Ulltt'. 

Nach  eini((er  Zuit  fuhren  die  Leute  nach  Tlö'HumM  (Nuss),  um  daNellmt  FiMche 
/u  l'an;^!'!).  Nach  sechstiii^iuer  Heise  neiaiif^ten  sie  /u  einer  'nscl  im  Nuhh.  Dort 
sprach  (iuna(|ani 'senij^yet  zu  den  Leuten:  ,. Jetzt  wollen  wir  sehen,  wer  stärker 
i8t,  IIm'Iuh  oder  ich!"  Du  hielten  die  Moote  still  und  der  jun^e  Häuptlin^r  fuhr 
Fort,  zu  ila'lus  (gewandt:  „Dort  auf  der  Insel  Wogt  ein  t^roHser  Stein.  Lass  uuh 
ach  deni.sell)en  werfen  und  versuchen,  wer  ihn  zertrümmern  kann."  [Li  lus  nahm 
''■  '•auf  hin  eine  Steinku^el  aus  dem  Munde  und  warf  sie  ^{'eg'en  den  Stein.  Die 
Ku^el  sertrUmmerte  denselhen  alier  nicht,  sondern  Hpranj^  mit  grosser  Kraft  zurück 
und  traf  seiner  Schwief^ermuttcr  Mund.  Sie  schlujf  ein  (frosses  Loch  in  deren 
l'nteriippe.  Da  lachten  alle  l,eute  IIa  Jus  aus.  Nun  war  die  Reihe  an  (iuna(|a- 
ncsemyyet.  Kr  nahm  eine  KukcI  aus  dem  Munde  und  schleuderte  dieselbe  Klaffen 
den  Stein,  durch  den  sie  ein  Loch  schlug;.  Da  wussten  alle  licute,  dass  er  sehr 
stark  war. 

Sie  fuhren  weiter  den  Kluss  hinauf  und  kamen  zu  einem  lk'rf,a<,  auf  dessen 
(iipl'el  vi(d  Kupfer  h\^.  Die  Leute  versuchten,  es  zu  holen,  konnten  aber  nicht  den 
Mert(  erklimmen.  Da  sprach  (}una((an<''semfiyet:  „Bemüht  Luch  nicht  vtwxeblich! 
Wir  w(dlen  das  Kupfer  mit  Steinen  herabwerfen.  Dann  kiinnt  Ihr  sehen,  wer 
stärker  ist,  ILi'lus  oder  ich.*  Da  hielten  die  IJoote  ui.  Malus  warf  zuerst.  Kr 
nahm  einen  Stein  aus  dem  Munde  und  schleuderte  ihn,  aber  er  erreichte  nicht 
einmal  den  Gi|)i'el  des  Reryes.  Der  Stein  rollte  wied'T  herab  und  fiel  in's  Wasser. 
Da  lachten  alle  Leute  H.i'lus  aus.  Nun  nahm  Uuna(|ani' seniyyet  einen  Stein  aus 
dem  Munde,  er  traf  das  Kupfer  und  es  zerbrach  in  viele  Stücke.  Da  erhöbe-  sich 
zwei  Hermaphroditen  iin  Boote  und  sagten:  „Ein  Stück  Kupfer  soll  nach  dem 
Skecna-Flusse  Hieben,   das  andere  nach  Cassiar  (am  Stikin);''    und  so  geschah  es. 

Kndlich  gelangten  die  Booti'  lutch  Tlo'sems.  Die  Fische  zogen  erst  spät  den 
Fluss  hinauf,  und  lange  Zeit  hindurch  wurden  keine  gefangen.  Da  sprachen  die 
I.ieute  zu  Ha  lus  und  Gunaqam' semgyel:  „Geht  zum  Flusse  hinab  und  versucht  zu 
fischen.  Du  wollen  wir  sehen,  wer  von  Kuch  der  beste  Mann  ist."  Die  beiden 
gingen  in  ihre  Boote,  und  ILVlus  senkte  zuerst  seinen  Fischrechen  in's  Wasser. 
Kr  fing  nichts  als  Baumblätter.  Nun  versuchte  ILilus  wieder  Fische  zu  fangen, 
bekam  aber  nichts.  Beim  zweiten  V^ersuche  fing  Guiia(|anr''semgyct  einen  Fisch, 
und  während  er  beim  dritten  Male  zwei  Fische  fing,  hatte  Hä'lus  wieder  nichts  in 
seinem  Rechen.  Beim  vierten  Male  fing  Gunaqane'semgyet  vier  Fische,  und  da 
Ha'lus  wieder  nichts  fing,  schämte  er  sich  so,  dass  er  sowohl  wie  seine  Frau  in's 
Wasser  spranuun  und  sich  ertränkten.    Von  nun  an  wurden  viele  Fische  gefangen. 

Im  Herbst  kehrten  die  Boote  wieder  nach  Me(|tlak'(ia  tia  zurück.  Eines  Tages 
sahen  die  Leute  einen  Seeotter,  es  gelang  ihnen  aber  nicht,  denselben  zu  fangen. 
Da  baten  sie  GunaqanO semgyet,  sein  Glück  zu  versuchen,  und  dieser  erlegte  das 
Thier.  Seine  Frau  zerlegte  es  und  zog  das  Fell  ab.  Daim  ging  sie  zuni  Meere 
hinab,  um  es  zu  waschen.  Ks  dauerte  nicht  lange,  da  kam  Gyileksets'a'ntk,  der 
Finnwal,  herangeschwommen  und  trug  sie  fort.  Die  Frau  fürchtete,  in's  Meer  zu 
fallen,  und  hielt  sich  deshalb  an  seinen  Rückenfinnen  fest.  Der  Wal  schwamm 
mit  ihr  von  dannen,  ehe  ihr  Mann  zur  Hülfe  herbeikommen  konnte. 

Gunaqane'semgyot  aber  beeilte  sich  nicht,  sondern  setzte  sein  Boot  in  Stand 
und  verfolgte  dann  den  Wal  ^lit  vielen  Sklaven.  Als  sie  am  Nass  River  ankamen, 
sah  er,    dass  jener  auf  den  Grund  des  Meeres  tauchte.     Da  warf  er  ein  Seil,    an 


—     300     — 

desaon  Ende  »in  Stein  gebunden  war,  in's  Meer  hinab  und  kletterte  daran  hinunter. 
Auf  dem  Me('resl)oden  fand  er  einen  \Ve<;'  und  sah  bald  viele  Mensohen,  die  ihm 
erziihilei  ,  dass  der  Wal  mit  einer  Frau  d"s  We^es  gekommen  sei.  Er  ging  weiter, 
und  jeder,  den  er  fragte,  gab  ihm  dieselbe  Auskunft. 

Endlieh  gelangte  er  an  das  Haus  des  I'^innwals.  V'or  demselben  fand  er  einen 
Sklaven  damit  besehäl'tigt,  Holz  /u  haeken.  Da  versteekte  sich  Gunaqanr'semgyet. 
Plötzlich  zerbrach  der  Keil,  mit  welchem  der  Sklave  Holz  spaltete,  und  er  fing  an 
zu  weinen.  (Junacianesemgyet  trat  aus  seinem  Versteeke  hervor  und  fragte  den 
Sklaven,  weshalb  er  weine.  Derselbe  erwiderte:  „(),  mein  Keil  ist  zerbrochen, 
und  wenn  mein  Herr  das  sieht,  wird  er  zornig  werden."  Gunaiiani'semgyet  tröstete 
ihn  und  stellte  den  Keil  wieder  her.  Daini  fragte  er  ihn:  „Hast  Du  nicht  meine 
Frau  gesehen?*  Jener  versetzte:  „Ja,  mein  Herr  hat  sie  geraubt,  aber  ich  w'll 
Dir  helfen,  sie  wieder  zu  bekommen.  [leute  Abend  trage  ich  Wasser  in's  Haus. 
Wenn  ich  nahe  an's  Feuer  komme,  will  ich  thun,  als  stolpere  ich,  und  will  das  Feuer 
ausgiessen.  dann  komme  Du  und  hole  Deine  Frau,  so  lange  es  dunkel  im  Hause 
ist."  Und  also  geschah  es.  Gunaciane'semgyet  ergriff  seine  Frau  und  lief  mit  ihr 
zu  dem  Seile  zurück.  Die  Wale  und  alle  die  Leute,  bei  denen  er  vorüber- 
gekommen war.  verfolgten  ihn,  aber  sie  erreichten  ihn  nicht.  Sobald  er  an  dem 
Seile  rüttelte,  zogen  die  Leute  im  Boote  ihn  schnell  herauf.  Da  tauchten  aber 
schon  die  Wale  auf  und  wollten  das  Hoot  angreifen.  (luniiqane'semgyet  aber 
streute  ein  Zaubermittel  auf  die  See,  das  alle  tödtete,  und  eireichte  wohlbehalten 
seine  Heimath. 

l(i.   Ts'F.nsla'ek-  (=  der  Verlassene). 

Vor  langer,  langer  Zeit  lebte  im  Stamme  der  Gyitwulgya'ts  ein  Knabe,  dessen 
V^ater  schon  lange  todt  wur.  Seine  Mutlei'  hatte  vier  Hrüder,  deren  ältester  der 
Häujitling  des  Stammes  wiw.  Im  Sommer  fuhr  der  Stamm  den  Skeena-Fluss 
hinauf,  um  Fische  zu  fangen.  Wählend  nun  alle  Leute  eifrig  beschäftigt  waren, 
Lachse  zu  fangen  und  zuzubereiten,  kümmerte  sich  der  Knabe  gar  nicht  darum, 
sondern  spielte  fortwährend  mit  drei  jungen  Sklaven. 

Eines  Abends,  als  die  lioote  vom  Fange  zurückkamen  und  alle  beschäftigt 
waren,  die  Boote  auszuladen,  und  die  Lachse  zu  spalten  und  zu  trocknen,  rief  ihn 
sein  ältester  Onkel  und  forderte  ihn  auf,  zu  helfen.  Er  aber  folgte  dem  Geliote 
nicht,  sondern  spielte  weiter.  Da  sprach  der  Onkel:  „Hüte  Dich,  wenn  es  Winter 
wird  und  wir  keine  Fiselie  mehr  fangen  können,  wirst  Du  nichts  zu  essen  haben." 
Als  der  zweite  Onkel  vom  Fange  zurückkam,  rief  er  ebenfalls  den  Knaben,  aber 
dieser  folgte  ihm  nicht,  und  ebenso  wenig  kam  er,  als  die  zwei  jüngsten  ihn  riefen. 
Als  er  eine  Frau  Lachse  aufschneiden  sah,  stahl  er  die  Kiemen,  rief  seine  drei 
Spielgenossen  und  lief  mit  ihnen  auf  einen  Berg,  auf  dem  sich  viele  Adler  auf- 
hielten. Er  stellte  eine  Falle  auf  und  benutzte  die  Kiemen  als  Köder.  Als  die 
Adler  dieselben  sahen,  stürzten  sie  sich  darauf  herab;  der  Knabe  fing  sie  und  riss 
ihnen  die  Schwungfedern  aus.  üieses  setzte  er  täglich  fort.  Früh  Morgens  ging 
er  auf  den  Berg  und  kam  erst  spät  am  Abend  zurück.  Seine  arme  Mutter  aber 
hatte  niemand,  der  ihr  helfen  konnte,  Lachse  zu  trocknen;  denn  ihr  Mann  war 
lange  todt,  und  sie  hatte  nur  den  einzigen  Sohn.  Nach  einiger  Zeit  bauten  sich 
tier  Knabe  und  seine  drei  Spielkameraden  ein  kleines  Haus  aus  Cederrinde,  in 
dessen  Dach  sie  ein  Loch  machten.  Oben  darauf  legten  sie  F^ischkiemeu.  Da 
stürzten  sich  die  Adler  auf  dieselben  herab.  Der  Knabe  fing  sie  und  riss  ihnen 
die  Schwungfedern  aus,  die  er  für  seine  Pfeile  gebrauchen  wollte.  Endlich  hatte 
er  zwei  Kisten  voll  Federn, 


—     301     — 

Mittlerweile  war  es  Herbst  j^eworden  iinil  der  Stamm  fuhr  wieder  den  Pluss 
hinal).  Ks  wurde  nun  kalt.  Schnee  l)e(leckte  weit  und  hreit  das  Land  und  die 
Vorriilhe  waren  last  alle  verzehrt.  Die  Mutter  des  Knaben  hatte  gar  nichts  mehr 
zu  essen,  denn  sie  aliein  hatte  nicht  genug  Lachse  trocknen  können.  Da  ging  sie 
zu  ihrem  iiltesten  Hruder  und  bat  ihn,  ihrem  Sohn  etwas  zu  ess'.'n  zu  geben. 
Diesei'  weigerte  sieh  zuerst  und  s.igte:  ,,Lass'  ihn  zu  den  Adlern  gehen.  Im 
Sommer  hat  er  sie  gefüttert,  so  mögen  sie  ihn  jetzt  füttern."  Nach  einiger  Zeit 
aber  schien  er  doch  Mitleid  mit  dem  Knaben  zu  haben  und  rief  ihn  zu  sich  in's 
Haus.  Kr  hiess  dann  seine  Frau  einen  Lachs  aus  der  Kiste  nehmen  und  den- 
selben kochen  Die  Frau  that,  wie  er  ihr  gcheissen.  Als  der  Lachs  gar  war, 
legte  sie  ihn  in  eine  Schüssel  und  gab  sie  dem  Knaben,  der  sich  an's  Fe  .er  gesetzt 
hatte.  Als  dieser  aber  eben  seine  Iland  ausstreckte  und  zulangen  wollte,  nahm 
sein  Onkel  ihm  die  Schüssel  fort  und  sprach:  „Gehe  zu  den  Adlern,  die  werden 
Dich  futtern,"  und  ass  den  Lachs  selbst.  Dann  sprach  er  zu  seiner  Frau:  r,Gehe 
an  die  Kiste  und  nimm  ksi'fi  (eine  Art  Beeren)  heraus,  lege  sie  in  eine  Schüssel 
und  gieb  sie  meinem  Neifen."  Die  Frau  that  also.  Als  aber  der  Knabe  eben 
seine  Hand  nach  den  Beeren  ausstreckte,  nai>m  der  Onkel  sie  ihm  fort  und  ass 
sie  selbst.  Zu  dem  Knaben  s|)"ach  er:  „(iehe  zu  den  Adlern,  die  werden  Dich 
füttern."  Dann  iiess  er  seine  Frau  ,Crabapple'  aus  der  Kiste  nehmen;  aber  mch 
diese  nahm  er  ihm  gleich  wieder  fort.  Da  wa/d  der  Knabe  sehr  traurig  und  /ing 
aus  dem  Hause. 

Als  der  zweite  Onkel  ihn  sah,  rief  er  ihn  ebenfalls  in's  Haus.  Auch  er  that, 
als  wolle  er  ihm  zu  essen  geben,  quälte  ihn  aber  ebenso,  wie  der  iilteste  der 
Hrüder.  Auch  der  dritte  Bruder  lud  ihn  ein,  bei  ihm  zu  essen,  nahm  ihm  aber 
alles  fort,  wenn  er  eben  zugreifen  wollte.  Endlich  rief  auch  der  jüngste  der  Brüder 
den  Knaben  in's  Hau.:;.  Dieser  war  aber  jetzt  sehr  liedergeschlagen,  und  als  die 
Leute  ihn  hereinkommen  sahen,  weinten  sie  alle.  Da  sprach  sein  Onkel  zu  seiner 
Frau:  „Nimm  etwas  Lachs  aus  der  Kiste  und  koche  ihn.  Ich  will  meinem  NelTen 
zu  essen  geben."  Die  Frau  gehorchte,  und  als  der  Lachs  gar  war,  legte  sie  ihn 
in  eine  Schüssel  und  reichte  sie  dem  Knaben.  Dieser  aber  dachte:  „ich  will  die 
Hand  gar  nicht  danach  ausstrecken,  wenn  ich  es  thue,  nimmt  mir  mein  Onkel  ja 
doch  nur  die  Schüssel  wieder  fort.''  Und  er  sass  in  Gedanken  versunken  am 
Feuer.  Der  Onkel  aber  sprach:  „Nimni  doch  und  iss!"  Der  Knabe  aber  wollte 
nicht  zugreifen,  und  erst  als  ^in  Onkel  ihn  viermal  aufgefordert  hatte,  nahm  er 
den  Lachs.  Als  er  aufgegessen  hatte,  Iiess  sein  Onkel  ihm  Ksi'u-Beeren  gehen. 
Die  Frau  schüttete  die  Frucht  in  eine  Schüssel  mit  Wasser,  mischte  sie  mit  Fett 
und  gab  sie  dem  Knaben,  der  das  Gericht  verzehrte.  Endlich  Iiess  ihm  sein 
Onkel  „Crabapple"  reichen.  Da  war  der  Knabe  satt  und  ging  vergnügt  nach 
Hause. 

Als  sein  ältester  Onkel  aber  hörte,  dass  er  zu  essen  bekommen  hatte,  ward 
er  sehr  zornig  und  beschloss,  den  Knaben  zu  verlassen.  Im  Frühling,  kurz  ehe 
der  Olachen  an  der  Küste  erscheint,  sandte;  eines  Abends  der  Häuptling  einen 
Sklaven  zu  allen  Familien  und  befahl  ihnen,  sich  bereit  zu  machen,  am  anderen 
Morgen  zum  Nass  zu  gehen.  Sie  gehorchten,  packten  ihre  Sachen  unfl  rüsteten 
ihre  Boote.  Als  der  Tag  graute,  schoben  sie  diesiilben  ins  Wasser.  Da  befahl 
der  Häuptling:  „Nehmt  alle  Vorräthe  und  alle  Cederrinde  mit  und  löscht  alle 
Feuer  aus."  Die  Leute  gehorchten.  Er  wollte  seinen  Neifen  und  dessen  jungen 
Sklaven  ganz  allein  zurücklassen,  und  der  Knabe  merkte  seine  böse  Absicht. 

All(>  waren  nun  im  Boote,  mit  Ausnahme  des  Knaben  und  eines  jungen  Sklaven. 
Du  sandte  der  Häu|)tling   zu  seinem  Nellen    und    lud    ihn    ein    in    sein  Boot    zu 


—     302     — 

kommen.  Der  Knabe  aber  wusste,  dass  er  ihn  doch  nicht  arfnohmen  werde,  und 
kam  nicht.  Ebenso  wenig  folgte  er  der  Einhidung  des  zweiten  und  dritten  der 
Uriider.  Der  jüngste  aber  lud  ihn  gar  nicht  ein,  da  er  wohl  wusste,  dasi-i  der 
Häuptling  ihm  doch  nicht  erlauber.  /ei'de,  seinen  Neffen  mitzunehmen.  Er  sagte 
nun  zu  seiner  Frau:  ^Lege  etwas  Nahrungsmittel  und  ein  Reibefeuerzeug  in  einen 
Sack  und  Ic  ie  es  hier  für  den  Knaben.''  fann  fuhren  die  Hoote  al),  und  der 
Knabe  und  der  Sklave  blieben  allein  zurück. 

Da  beschlos  der  Knabe,  für  sich  und  seinen  Gefährten  zu  sorgen.  Er  fing  an, 
sich  stark  zu  machen  und  zu  arbeiten.  Er  baute  ein  kleines  Haus  und  Hess  den 
Sklaven  sich  drinnen  am  Feuer  wärmen,  während  er  selbst  im  Freien  blieb.  Und 
er  liess  den  Sklaven  von  den  getrockneten  Frischen  essen,  die  sein  Onkel  für  ihn 
zurückgelassen  hatte,  während  er  selbst  hungerte.  F^rüh  Morgens  setzte  er  sich 
auf  das  Dach  des  Hauses  und  schaute  hinaus  in  die  See.  Da  sah  er,  dass  das 
Meer  weit  zurückgetret(>n  war,  und  auf  einem  grossen  Felsblocke  an  einer  Land- 
spitze sass  ein  Adler  und  schrie.  Da  sagte  der  Knabe  zum  Sklaven:  „Gehe  doch 
zum  Strande  und  siehe,  weshalb  der  Adler  so  schreit."  Der  Sklave  gehorchte  und 
sah  am  Strande  neben  dem  Adler  einen  kleinen  Fisch  liegen.  Da  rief  er:  „Hier 
ist  ein  Fisch,"  und  trug  denselben  zu  dem  Hause  hinauf.  Er  briet  ihn  und  ass 
ihn.  Der  Knabe  selbst  wollte  noch  nichts  geniessen.  Am  folgenden  Morgen  sass 
er  wieder  auf  dem  Dache  des  Hauses  und  schaute  in  die  See  hinaus.  Wieder 
sass  der  A  Her  auf  dem  Felsblocke  und  solirie.  Der  Knabe  schickte  den  Sklaven 
hinab  und  derselbe  fand  einen  P'lunder.  Er  brachte  denselben  zum  Hause  hinauf 
und  ass  ihn.  Der  Knabe  aber  wollte  nichts  haben.  An  diesem  T;'ge  baute  der 
Knabe  ein  grösseres  Haus,  und  am  folgenden  Morgen  erolickte  er  wieder  vom 
Dache  des  Hauses  aus  den  Adler  auf  einem  Felsblocke.  Als  der  Sklave  zu  ihm 
iiinabging,  fand  er  eine  kleine  Heilbutte.  Er  trug  sie  hinauf  und  sprach  zu  dem 
Knaben:  „Du  musst  nun  auch  etwas  essen."  Dieser  willigte  ein  und  liess  sich 
ein  kleines  Stückchen  Fleisch  abschneiden.  Er  nahm  den  [bissen  in  den  Mund, 
schluckte  ihn  aber  nicht  herunter. 

Am  folgenden  Morgen,  als  der  Adler  schrie,  fand  der  Sklave  einen  grossen 
Tintenfisch  und  dann  eine  gewaltige  Heilbutte.  Dieselbe  war  so  gross,  dass  er 
glaubte,  er  könne  sie  nicht  tragen;  aber  als  er  es  versuchte,  zeigte  sich,  dass  sie 
sich  ohne  Mühe  tragen  liess.  Am  folgenden  Morgen  schrie  der  Adler  wieder,  und 
der  Sklave  fand  nun  einen  grossen  „Humpback",  dann  einen  Seehund  und  endlieh 
gar  einen  Seelöwen.  Von  nun  kam  der  Adler  nicht  wieder,  aber  jeden  Tag  fanden 
die  Knaben  mehr  Nahrung  am  Strande.  Auf  den  Seelöwim  folgten  viele  Seehunut-, 
dann  zwei,  drei,  vier  Seelöwen  und  endlich  gar  ein  Wal.  Sie  hatten  nun  keinen 
Platz  mehr,  die  Nahrungsmittel  aufzuspeichern,  denn  ihr  Haus  war  ganz  voll  Fleisch 
und  ihre  Kisten  voll  Fett  und  Gel.  Daher  baute  der  Knabe  vier  grosse  Häuser 
an  der  Stelle,  wo  seine  Onkel  gewohnt  hatten,  und  ein  kleineres,  das  für  seine 
Mutter  bestimmt  war.  Alle  Häuser  waren  voll  Nahrungsmittel,  und  selbst  am  Ufer 
lag  so  viel,  dass  man  die  Steine  nicht  sehen  konnte. 

Eines  Tages  fing  der  Knabe  eine  Möwe.  Er  zog  ihr  den  Balg  ab  und  trocknete 
denselben.  Dann  zog  er  sich  denselben  an  und  verwandelte  sich  so  in  eine  Möwe. 
1  r  sprach  zu  dem  Sklaven:  „Ich  will  zum  Nass  fliegen  und  sehen,  was  die  Leute 
dort  treiben.  Bleibe  Du  her  und  bewache  unsere  Häuser."  Damit  flog  er  von 
dannen.  Als  er  einen  halben  Tag  lang  geflogen  war,  erblickte  er  die  Boote  seiner 
Landsleute,  welche  zum  Fischen  ausgefahren  waren.  Sie  fingen  aber  nichts,  denn 
die  Fische  hatten  sich  verspätet  und  grosse  Noth  herrschte  unter  ihnen.  Er  flatterte 
um  die  Boote  herum,  um  seinen  jüngsten  Onkel  zu  suchen,  der  einst  gütigj^gegen 


303    — 


ihn  gewesen  war.  Da  hörte  er  die  Leute  zu  einander  sprechen:  „Was  maj?  nur 
jene  Möwe  vorhiilien?  Es  sieht  last  aus,  als  wolle  sie  sich  uul' unser  l?oot  setzen." 
Endlich  fand  er  seinen  jünj^slen  Onkel.  Er  llog'  umher  und  sah  einen  Fisch  im 
Wasser,  üa  (Ing  er  denselben,  ilof":  über  das  IJoot  seines  Onkels  und  liess  ihn 
gerade  hineinfallen.  Dann  (log  er  nach  Hause  zurück.  Einer  der  Leute,  die  der 
Möwe  nachsahen.  erl)lickte  seine  Füss«'  und  rief:  ,.Seht,  die  Möw(!  hat  die  Füsse 
eines  Menschen!"  Als  der  Knabe  zu  Hause  ankam,  warf  er  das  Möwenkleid  ab 
und  erzählte  dem  Sklaven,  dass  er  seine  Landsleute  gefunden  habe,  dass  sie  grosse 
Noth  litten,  und  dass  er  seinem  jüngsten  Onkel  einen  Fisch  geschenkt  haix'. 

Der  Häuptling,  welcher  seinen  Nefl'en  dem  Hungertode  preisgegeben  hatte, 
glaubte,  derselbe  sei  mittlerweile  gestorben,  und  sandte  zwei  Sklaven  und  eine 
Sklavin  zurück,  um  seine  Gebeine  zu  holen.  Früh  Morgens  rüsteten  sie  sieh  zur 
Fahrt,  und  nach  eincsm  halben  Tage  gelangten  sie  zu  dem  Dorl'e.  Sie  sahen  zu 
ihrem  Erstaunen  vier  grosse  Häuser  und  ein  kleines,  aus  denen  Hauch  aufstieg, 
und  sie  fragten  einander:  „Wohnen  hier  denn  viele  Leute?"'  Der  Knabe  süss 
gerade  auf  dem  Dache,  um  nach  den  Thieren  am  Strande  auszuschauen.  Als  er 
das  Boot  kommen  m'  rief  er  seinem  Gefährten  zu:  „Dort  naht  ein  Boot,  gieb 
mir  rasch  meine  Kiste  mit  den  Adlerfedern  und  meinen  Bogen."  Er  wollte  die 
Ankömmlinge  erschiessen.  Diese  riefen  ihm  aber  zu:  „Lebst  Du  noch?  Dein 
ältester  Onkel  hat  uns  gesandt.  Deine  Gebeine  zu  holen."  Er  wollte  ihnen  nicht 
erlauben,  zu  landen;  da  sie  aber  die  Nahrung  am  Ufer  liegen  sahen,  baten  sie  ihn 
inständig,  und  er  gestattete  ihnen  endlich,  heranzukommen.  Sie  l)anden  ihre  Boote 
am  Ufer  fest,  und  der  Knabe  liess  für  sie  Fische  und  Wallischileisch  kochen.  Er 
befahl  ihnen  aber,  alles  aufzuessen  und  nichts  mitzunehmen.  Auch  verbot  er 
ihnen,  seinem  Onkel  zu  erzählen,  was  sie  gesehen  hätten.  Die  Sklavin  aber  hatte 
ein  Kind  bei  dem  Häuptling  zurückgelassen  und  verbarg  ein  Stück  Walfischlleisch 
unter  ihrem  Mäntelchen,  um  es  demselben  mitzubringen.  Am  folgenden  Tage 
schickte  der  Knabe  die  drei  Sklaven  zurück  und  trug  ihnen  auf,  seinen  jüngsten 
Onkel  einzuladen,  herzukommen.  Mittags  reisten  sie  ab  und  kamen  Abends  zum 
Nass.  Da  fragte  der  Häuptling:  „Wie  steht  es  mit  meinem  Neffen?  Habt  Ihr 
seine  Gebeine  mitgebracht?"  Sie  antworteten:  „Nein,  er  lebt  noch  und  ist  gesund." 
Das  wollte  der  Häuptling  kaum  glauben  Die  Sklavin  ging  nun  zu  ihrem  Kinde 
und  gab  demselben  unbemerkt  das  Stück  W^dflschlleisch.  Das  Kind  war  so 
hungrig,  dass  es  den  Bissen  auf  einmal  verschlucken  wollte.  Er  blieb  ihm  im 
Halse  sitzen,  und  es  fing  an  zu  röcheln.  Die  Frau  des  Häuptlings  hörte  dies  und 
fragte  die  Sklavin?  „Was  fehlt  Deinem  Kinde?"  Diese  antwortete:  „0,  nichts,  es 
hat  sein  Bett  beschmutzt  und  schreit."  „Nein,  es  röchelt  ja,"  versetzte  die  Frau 
des  Häuptlings.  Sie  machte  das  Feuer  hell  aufleuchten,  ging  zu  dem  Kinde  und 
nahm  ihm  das  Stück  Walfischlleisch  aus  dem  Munde.  Die  Häuptlingsfrau  roch 
daran  und  merkte,  dass  es  Walfischlleisch  war.  Da  rief  sie:  „Woher  h  t  Du 
das?"  Die  Sklavin  wollte  nicht  antworten,  aber  die  Frau  erzählte  es  dem  Häuptling, 
und  da  dieser  sie  zu  tödten  drohte,  sagte  die  Sklavin  alles:  wie  sie  den  Knaben 
gefunden  hätten,  und  dass  er  Nahrung  in  Hülle  und  Fülle  habe. 

Da  freute  sich  der  Häuptling,  und  er  liess  allen  Leuten  befehlen,  die  Boote 
zu  beladen,  um  nach  dem  Winterdorfe  zurück  zu  kehren.  Noch  in  derselben  Nacht 
wurden  die  Boote,  beladen  und  früh  Morgens  fuhren  sie  ab. 

Dtr  Häuptling  hatte  vier  Töchter,  der  zweite  unil  dritte  der  Brüder  je  drei 
und  der  jüngste  zwei.  Die  drei  ältesten  hiessen  die  Mädchen  sich  schön  anziehen, 
denn  sie  wollten  sie  ihrem  Neffen  zu  Frauen  geben.     Der  jüngste  aber  that  nichts 


—    304    — 

derart.  Als  nun  die  Boote  sich  dem  Orte  näherten,  fanden  sie,  dass  das  Meei 
ganz  mit  Fett  bedeckt  war.  Die  älteste  Tochter  di-s  Fläuptlinfjs  war  so  hungrig, 
dass  sie  dasselbe  mit  der  Hand  aufschöpfte  und  genoss.  .Als  sie  herankamen,  er- 
blickten sie  den  Knaben  auf  dem  Dache  eines  der  Pläuser  sitzend,  und  sahen  das 
kleine  Haus  und  die  vier  grossen  Häuser.  Da  stand  der  Fliluptling  in  seinem 
Boote  auf  und  rief:  „Ich  will  Dir  meine  vier  Tochter  zu  Krauen  geben."  Und 
ebenso  sprachen  der  zweite  und  dritte.  Der  jüngste  der  Brüder  aber  sagte  nichts. 
Der  Knabe  drohte,  die  drei  ältesten  zu  erschlossen.  Den  jüngsten  lud  er  ein.  an's 
Land  zu  kommen,  und  er  nahm  seine  Töchter  zu  Frauen.  Da  wurden  die  drei 
ältesten  Brüder  voller  Sorgen  und  sie  flehten  ihren  Nolfen  an,  er  solle  sie  an's 
Land  kommen  lassen.  Endlich  willfahrte  dieser  ihren  Biiten.  Der  Knabe  gab 
dann  ein  grosses  Sehenkfest  und  nahm  den  Namen  Ts'Knslä'ek"  an.  Er  ward  ein 
grosser  Häuptling  unter  den  Gyitwulgyats. 

17.    Die  Entstehung  des  Wihal  i't  (=  der  grosse  Tanz). 

Es  war  einmal  ein  Mann,  der  ging  Bergziegen  jagen.  Droben  auf  dem  Berge 
traf  er  einen  weissen  Bären  und  verfolgte  denselben.  Endlich  kam  er  nahe  an 
ihn  heran;  er  schoss  und  traf  ihn  in  die  Seite.  Der  Bär  lief  weiter  und  ver- 
schwand endlich  in  einem  steilen  Felsen.  Es  währte  nicht  lange,  da  trat  ein 
Mann  aus  dem  Berge  heraus,  ging  auf  den  Jäger  zu  und  rief  ihn  herein.  Er  fand 
ir  dem  Berge  ein  grosses  Haus.  Der  Mann  liess  ihn  an  der  rechten  Seite  des 
Hauses  niedersitzen,  und  da  erblickte  der  Jäger  vier  Gruppen  von  Menschen  und 
sah,  was  sie  thaten.  In  einer  Ecke  waren  die  Mö'itla;  in  der  zweiten  Ecke  waren 
die  Nü'otlani,  welche  Hunde  frassen;  in  der  dritten  die  Wlhalait,  welche  Menschen 
fressen;  in  der  vierten  die  SKmhalai't ').  Die  ersten  und  letzten  fürchteten  sich 
sehr  vor  den  beiden  anderen.  Drei  Tage  lang  blieb  der  Jäger  in  dem  Hause  im 
Berge,  —  es  waren  aber  in  Wahrheit  drei  Jahre.  Dann  sandte  ihn  der  Mann 
zurück    und  befahl  ihm,  alles  nachzumachen,  was  er  im  Berge  gesehen  habe. 

Der  Jäger  wurde  von  dem  weissen  Bären  nach  seiner  Heimath  geführt  und 
auf  den  Gipfel  eines  Baumes  niedergesetzt.  Dort  erblickten  ihn  die  Leute.  Er 
rutschte  auf  seinem  Rücken  den  Baum  hinunter,  stürzte  sich  auf  einen  Mann  und 
frass  ihn  auf.  Er  stürzte  sich  auf  einen  anderen  und  zerriss  ihn,  und  so  tödtete 
er  viele  Menschen.  Endlich  aber  gelang  es  doch  den  Männern,  ihn  in  ihre  Gewalt 
zu  bringen,  und  sie  heilten  ihn  mit  Zauberkräutern.  Als  er  wieder  ganz  gesund 
war,  lehrte  er  ihnen  die  Tänze  der  vier  Gruppen,  welche  er  im  Berge  gesehen  hatte 
und  seither  essen  die  Menschen  Hunde  und  zerreissen  Menschen. 

18.    Die  sechs  Jäger. 

Sechs  Männer  gingen  einst  auf  Jagd.  Sie  legten  ihren  Proviant  in  eine  kleine 
Hütte  aus  Pichtenzweigen.  Als  sie  zurückkamen,  fanden  sie  aber,  dass  ein  Eich- 
hörnchen ihnen  denselben  gestohlen  hatte.  Da  wurden  sie  zornig.  Sie  fingen  das 
Eichhörnchen  und  warfen  es  in's  Feuer.    Da  verbrannte  sein  Schwanz.    Sie  legten 

1)  SEudiala'it  bedeutet  der  gewöhnliche  Tanz,  Wlhalai' t,  der  grosse  Tanz.  Der  letztere 
wird  oft  auch  O'lala  genannt.  Die  drei  Namen  Ö'lala,  Nö'otlam  und  Mo'itla  sind  aus  der 
Kwakiutl-Sprache  entnonnneue  Loiuiworte.  Der  Tanz  und  die  dazu  gehörigen  Ceremonien 
gehörten  ofienbar  ursprünglich  nur  den  Kwakiutl  an,  haben  sich  aber  im  Laufe  der  Zeit 
auf  deren  Nachbarn  verbreitet. 


—    305    — 

sich  nieder,  um  zu  schlafen.  Am  folgenden  Morgen  landen  sie,  dass  sie  sowohl, 
wie  ihre  sechs  Hunde  in  einer  tiefen  ürube  lagen,  aus  der  sie  nicht  kerausKommen 
konnten.  Da  .sie  sehr  hungrig  waren,  tödteton  sie  einen  der  Hunde  und  warfen 
ihn  in's  Feuer,  um  ihn  zu  braten.  Da  plötzlich  sahen  sie  ihn  lebendig  am  Rande 
der  Grube  stehen.  Als  die  Miinner  das  sahen,  sprangen  fünf  von  ihnen  ebenfalls 
in's  Feuer;    nur  einer,  der  Sohn  eines  Häuptlings,  erwartete  geduldig  seinen  Tod. 

Plötzlich  sah  er  die  anderen  am  Randi-  der  Grube  stehen  und  bat  sie,  nach 
Hause  zu  gehen  und  seine  Freunde  zu  bitten,  ihm  aus  der  Grube  zu  helfen. 

Als  es  dunkel  wurde,  legte  er  sich  nieder,  um  zu  schlafen.  Da  hörte  er  eine 
feine  Stimme  neben  sich  und  erblickte  eine  Maus,  die  ihn  einlud,  ihr  zu  folgen. 
Er  stand  auf,  und  die  Maus  führte  ihn  in  ein  Haus,  in  dem  er  eine  alte  Frau,  daa 
Eichhörnchen,  fand.  Diese  sagte:  „Es  ist  gut,  dass  Du  nicht  in  das  Feuer  ge- 
sprungen bist,  sonst  wärest  Du  gestorben.  Deine  Genossen  sind  jetzt  alle  todt. 
Wenn  Du  morgen  früh  aufwachst,  so  folge  dem  schmalen  Wege,  den  Du  sehen 
wirst  und  vermeide  den  breiten."  Am  nächsten  Morgen,  als  er  erwachte,  fand  er 
sich  wieder  im  Walde  und  sah  die  Gebeine  s(uner  Genossen  neben  sich  liegen. 
Er  folgte  dem  schmalen  Wege  und  gelangte  so  wieder  nach  Hause.  Als  er  dort 
seine  Erlebnisse  erzählte,  wurden  die  Leute  zornig  und  beschlossen,  die  Eich- 
hörnchen zu  tödten.  Sie  fingin  alle,  ausser  einem  Weibchen  und  tödteten  sie.  Da 
weinte  dieses  und  rief:  „In  vier  Tagen  soll  Euer  Dorf  verbrennen."  Und  so 
geschah  es;  nur  das  Haus  den    iingen  Häuptlings  blieb  verschont. 

(Nr.  15 — IM  von  Matthias,  einem  Indianer  von  Meqtlakqä'tla,  erzählt.) 

in.    Der  Biber  und  das  Stachelschwein. 

Der  Biber  und  das  Stachelschwein  waren  gute  Freunde.  Einst  gingen  sie  zu- 
sammen in  den  Wald,  und  das  Stachelschwein  sprach  zum  Biber:  „Steige  dort 
auf  jenem  Baum!"  Der  Biber  sagte,  er  könne  nicht  klettern.  Da  sprach  das 
Stachelschwein:  „Ich  bin  gerade  so  plump  wie  Du,  sieh  nur,  wie  ich  klettere." 
Der  Biber  Hess  sich  verleiten,  es  ihm  nachzumachen.  Er  kam  glücklich  auf  den 
Baum,  wusste  aber  nicht,  wie  er  wieder  herunter  kommen  sollte.  Da  sagte  das 
Stachelschwein  zu  ihm:  „Springe  doch  herunter,  so  wie  ich  es  mache!"  Da  der 
Biber  sich  gar  nicht  anders  zu  helfen  wusste.  Hess  er  sich  heranter  fallen  und  that 
sich  sehr  wehe.     Da  lachte  das  Stachelschwein  ihn  aus. 

Er  dachte  aber  daran,  wie  er  sich  rächen  könne,  und  nach  einiger  Zeit  s|)rach 
er  zum  Stachelschwein:  „Komm,  lass'  uns  in  den  See  gehen  und  schwimmen!" 
Das  Stachelschwein  sagte:  „Ich  kann  nicht  schwimmen."  „0,  das  thut  nich'^  " 
versetzte  der  Biber,  „ich  will  Dich  tragen.  Wenn  ich  tauche  und  Dir  der  Atluin 
ausgeht,  so  kratze  meinen  Rücken,  und  ich  werde  gleich  wieder  an  die  Oberiläche 
kommen."  Das  Stacholschwein  liess  sich  endlich  verleiten.  Der  Biber  tauchte. 
Bald  kratzte  es  ihn,  da  tauchte  er  auf:  als  sie  aber  mitten  im  See  waren,  tauchte 
er  lange  unter  und  achtete  nicht  darauf,  dass  das  Stachelschwein  ihn  kratzte.  Er 
blieb  unten,  bis  dasselbe  halb  todt  war.  Dann  trug  er  es  auf  einen  Baumstumpf, 
der  mitten  im  See  lag,  und  schwamm  zurück.  Als  das  Stachelschwein  erwachte, 
und  sich  rings  von  Wasser  umgeben  sah,  betete  es  zum  Nass  und  Skeena,  Frost 
zu  senden,  dass  der  See  gefröre.  Die  Flüsse  erhörten  sein  Gebet:  zuerst  erschien 
ein  Stern,  dann  ein  zweiter,  und  der  See  fing  an  zu  gefrieren.  Das  Stachel- 
schwein versuchte,  ob  das  Eis  fest  genug  sei,  brach  aber  ein.  Da  fuhr  er  fort  zu 
beten  und  endlich  wurde  das  Eis  so  stark,  dass  er  heimkehren  konnte. 


—     306     — 

XXIV.    Sagen  der  Haida. 

1.    Die  Raben-Sage. 

1.  (Erzählt  von  einem  alten  KaiH:ani.)  Ni:nkilstlas  hatte  eine  Sehwostor. 
welche  viele  Söhne  hatte.  Kr  tüdtele  alle  seine  Neffen,  indem  er  sie  t^ejjen 
die  seharfen,  geglätteten  Knoeheisttlcke  presste,  mit  denen  sein  llalsring  be- 
setzt war').  Als  die  Knaben  idie  todt  waren,  sandte  ihr  Vater  seine  P^-au  zu 
Xmkilstlas,  ihrem  Bruder,  zurück.  Sie  war  sehr  betrübt  üi)er  den  Verlust  ihrer 
Kinder  und  ^ing  alle  Tage  zum  Meeresstrande  hinunter,  wo  sie  sieh  auf  einen 
Felsblock  legte  und  bitterlich  weinte  und  klagte.  Eines  Tages  hörte  sie  jemand 
sagen:  „Stehe  auf!"  Als  sie  al)er  aufblickte,  war  niemand  zu  sehen.  Sie  fuhr 
fort  zu  weinen  und  nach  kurzer  Zeit  hörte  sie  dieselbe  Stimme  sagen:  ^Stehe 
auf!''  Wieder  erblickte  sie;  niemand.  Als  sie  weiter  klagte,  hörte  sie  auch  zum 
dritten  Male  die  Stimme.  Da  bedeckte  sie  ihr  Gesicht  mit  ihrem  Mantel  und  lugte 
durch  ein  kleines  Loch  Xiich  kurzer  Zeit  sah  sie  (Mne  Möwe  kommen,  und  hörte 
sie  rufen:  „Stehe  auf!"  Rasch  warf  sie  nun  ihren  Mantel  ab  und  rief:  „Ich  habe 
Dich  gesehen."  Die  Möwe  sprach  dann:  „Ich  habe  Dich  schon  lange  hier  klagen 
sehen.  Gehe  bei  Niedrigwasser  zum  Strande  hinab  und  suche  Dir  vier  runde, 
glattpolirte  Steine.  Diese  erwärme  über  einem  Feuer  und  verschlucke  sie."  Die 
Frau  gehorchte  und  gebar  nach  kurzer  Zeit  vier  Knaben.  N^nkilstlas  Hess  die- 
selben am  Leben.  Die  Kinder  wuchsen  rasch  heran  und  bald  Hess  sich  der  älteste 
von  seinem  Onkel  Bogen  und  IM'eile  machen  und  ging  aus,  Vögel  zu  schiessen. 
Eines  Tages  schoss  er  eine  Ente  und  l)at  seine  Mutter,  sie  abzuziehen.  Er  be- 
wahrte den  Balg  auf.  Als  die  Knaben  heranwuchsen,  erzählte  ihnen  ihre  Mutter 
oft  von  ihren  Brüdern,  und  wie  ihr  Onkel  dieselben  getödtet  habe.  Sie  beschlossen, 
sich  zu  rächen.  Nr.nkilstlas'  Frau,  (iyTns:h:i'aoa,  hielt  immer  ein  Rothkehlchen  in 
jeder  ihrer  Armgruben.  Als  einstens  NKnkilstlas  auf  Jagd  gegangen  war,  ver- 
spotteten und  neckten  die  Knaben  seine  Frau,  und  als  jene  sie  sehlagen  wollte, 
(logen  ihr  die  Vögel  unter  den  Armen  fort.  Ni-nkilstlas  kam  Abends  nach  Hause 
und  fand,  dass  die  Vögel  verschwunden  waren.  Da  ward  er  zornig  und  wollte 
seine  Neffen  tödten.  Er  merkte  aber  bald,  dass  er  ihnen  nicht  gewachsen  war. 
Er  ging  in's  Haus,  setzte  sich  der  Thiir  gegenüber  nieder  und  setzte  seinen  grossen 
Hut  auf,  aus  dem  sogleich  ein  Strom  Wasser  sich  in  das  Haus  ergoss  Der  älteste 
Knabe  legte  das  Entenfell  an  und  verwandelte  sich  in  Yrtl,  den  Raben,  der 
himmelwärts  flog,  als  das  Wasser  stieg.  Seine  Mutter  zog  den  Balg  eines  Tauchers 
an  und  schwamm  von  dannen.  NKnkilstlas'  Hut  wuchs  um  so  höher,  je  höher  das 
Wasser  stieg.  Endlich  erreichte  Yötl  den  Himmel,  und  als  das  Wasser  noch  weiter 
stieg,  stemmte  er  seine  Füsse  gegen  den  Hut,  seinen  Schnabel  gegen  den  Himmel, 
und  es  gelang  ihm,  NKnkilstlas  zu  ertränken.  Er  verbannte  NKnkilstlas'  Frau  in 
das  Meer,  wo  sie  ein  gefährlicher  Wirbel  wurde. 

2.  (Erzählt  von  Wiha,  einem  Mann  aus  Skidegate.)  NKnkilstlas  hatte  eine 
Schwester,  Namens  Cuvae  die  Lumme).  Sie  hatte  einen  Sohn,  der  etwa  vier  Jahre 
zählte  und  sehr  rasch  herangewachsen  war.  Einst  bat  dieser  seinen  Onkel,  ihm 
Bogen  und  Pfeile  zu  machen,  sowie  Kupfer-Armringe.  Sein  Onkel,  der  ihn  nicht 
leiden  mochte,  schlug  seine  Bitte  ab,  aber  der  Knabe  erhielt  doch  endlich,  was  er 
haben  wollte  von  einem  anderen  Manne.    Dann  ging  er  jeden  Morgen  in  den  Wald 

1)  Die  Halsringe  der  Schamanen  sind  mit  solchen  Knochenstückrn  besetzt. 


—     307     — 

und  schoas  Vögrl.  Er  machte  einon  Mantel  aus  den  Rftl^^'en,  welchen  er  in  einem 
hohlen  liaume  verharf^:.  Immer,  wenn  er  von  Hause  fort  war,  nahm  der  Knabe 
die  Gestalt  eines  jun^;en  Mannes  an,  al)er  wenn  er  nach  Hause  kam,  war  er  wieder 
der  kleine  Knabe  wie  zuvor.  Eines  Abends,  als  sein  ()nk(d  ausgej^anj^en  war,  um 
Seehunde  zu  jaf^en,  entfernte  er  sieh  unbemerkt  aus  dem  Bette  seiner  Mutter, 
nahm  die  Gestalt  eines  junj^cn  Mannes  an  und  schlich  sich  zu  der  Frau  von  Nin- 
kilstlas  und  lef^te  sich  zu  ihr  in's  Bett.  Sie  erschrak,  da  die  Hausthiir  ver- 
schlossen war  und  sie  niemand  hatte  eintreten  hören.  Sie  fragte:  ,,\Ver  bist  OuV 
Woher  kommst  Du?"  Er  versetzte:  ,,Ich  bin  NKnkilstlas'  Nelle.*  Sie  glaubte 
ihm  nicht  und  wollte  sich  vergewissern,  wer  er  sei.  Deshalb  sagte  sie:  „Bleibe 
hier,  ich  will  nur  eben  hinausgehen  und  uriniren."  Als  sie  draussen  war,  lief  sie 
sogleich  zu  Cuva'c,  um  zu  sehen,  ob  das  Kind  dort  s<'i.  Sie  fand  es  nicht,  und 
glaubte  nun,  was  der  junge  Mann  gesagt  hatte.  Sie  kehrte  zu  ihm  zurück,  und  er 
forderte  sie  auf,  ihn  am  anderen  Morgen  im  Walde  zu  treffen.  Er  fuhr  fort:  „Ich 
will  jetzt  zu  meiner  Mutter  gehen,  damit  sie  mich  nicht  vermisst,  wenn  sie  auf- 
wacht. Morgen  l'rtih  at)er  tretfe  ich  Dich."  Sie  versprach  zu  kommen  und  ging 
schon  früh  morgens  in  den  W^ild.  Der  Knabe  aber  schlief,  bis  seine  Mutter  ihn 
zum  Frühstück  weckte.  Er  sagte  zu  ihr:  „Ehe  ich  esse,  will  ich  in  den  Wald 
laufen  und  ein  Paar  Viigel  schiessen.  Er  lief  in  den  Wald  und  traf  dort  seine 
Tante,  der  er  seinen  Mantel  aus  Rothkehlchen- (=  sk'nltsit-)  Fellen  zeigte. 

Als  Nr.nkilstlas'  Frau  nach  Hause  kam,  erzählte  sie  Cuva'c  alles,  was  ge- 
schehen war.  Diese  glaubte  ihr  nicht  und  sagte:  „Ich  bin  keine  Närrin.  Mein 
Sohn  kann  nicht  bei  Dir  gewesen  sein,  dtmn  er  war  die  ganze  Nacht  hindurch  in 
meinem  Bett."  Nach  einiger  Zeit  kam  tler  Knabe  zurück  und  brachte  drei  Vögel 
mit.  Da  fuhr  Cuva'c  fort:  „Siehe  nur,  wie  klein  er  ist.  Gewiss,  Du  musst  Dich 
irren."  NKnkilstlas'  Fnm  erröthcte  vor  Scham.  Sie  ging  fort  und  holte  den 
Mantel  aus  Vogelfellen.  Als  Ouvac  diesen  sah,  glaubte  sie  ihrer  Schwägerin  und 
sprach:    „Sage  Deinem  Mann  nur  ja  nichts,    denn   sonst   wird  er  uns  alle  tödten." 

Abends  kam  NKnkilstlas  zurück.  Er  wusste  bereits,  dass  seine  Frau  ihm 
untreu  gewesen  war,  denn  er  hatte  nicht  einen  einzigen  Seehund  gefangen,  während 
sonst  sein  Boot  immer  schwer  beladen  zurückkam.  Er  fragte  sie  sogleich:  „Was 
hast  Du  gethan?  Du  bist  mir  untreu  gewesen."  Da  gestand  sie,  dass  ihr  Nelt'e 
bei  ihr  gewesen  sei.  Der  Knabe  lief  unterdessen  unbekümmert  mit  seinem  Bogen 
und  seinen  Pfeilen  im  Hause  umher  und  spielte  damit.  NKnkilstlas  fühlte  sich 
tief  gekränkt.  Er  wollte  wissen,  ob  sein  Weib  die  Wahrheit  gesprochen,  und  ging 
daher  wie  gewöhnlich  in  der  Frühe  am  folgenden  Tage  fort,  ging  aber  nicht  auf 
die  Jagd,  sondern  verbarg  sein  Boot  hinter  der  nächsten  Landspitze  und  kehrte 
unbemerkt  zurück.  Da  sah  er,  wie  sein  Nell'e  in  den  Wald  lief,  sich  dort  in  einen 
jungen  Mann  verwandelte  und  <lann  seine  Frau  besuchte.  Da  beschloss  er,  ihn 
zu  tödten.  Er  setzte  seinen  hölzernen  Hut  auf  und  sofort  fing  das  Wasser  an  zu 
steigen.  Der  Knabe  legte  nun  seinen  Mantel  an  und  flog  aus  dem  Rauchloche. 
Das  Haus  füllte  sich  mit  Wasser  und  dasselbe  überfluthete  endlich  das  ganze  Land. 
Der  Knabe  flog  bis  zum  Himmel  hinauf  und  pickte  ein  Loch  durch  denselben. 
Er  fand  fünf  Himmel,  einen  immer  über  dem  anderen,  jeder  wie  ein  Dorf.  Als 
das  W^asser  wieder  fiel,  kehrte  er  zur  Erde  zurück  und  war  nun  K'oa',  der  Rabe. 
Nur  zwei  Frauen  hatten  die  Fluth  überlebt.  Der  Name  einer  derselben  war 
Squtlqodzä't  (=  die  Gischtfrau). 

3.  (Von  „Johnny  Swan",  einem  Manne  aus  der  Nähe  von  Skidegate  erzählt. 
Die  Einleitung  ist,  ebenso  wie  die  Tsimschian-Legende,  von  der  Geburt  des  Raben. 


308     — 


Ich  schnell  dieselhp  nicht  nicilcr,  da  sie  {rcnau  mit  letzterer  iUxreinstiininte.  Der 
Erzähler  ist  ein  jinifj^er,  weit  gereister  Mann,  und  erziihlte  vermuthlich  nicht  nur 
Sagen  seiner  lleiniath,  sondern  auch  solche,  die  er  in  der  Fremde  gehört  hatte.) 
Der  Rabe  war  der  Enkel  des  Häuptlings  K'enk'  und  wollte  als  kleines  Kind  nichis 
essen.  Als  er  endlich  essen  gelernt  hatte,  lud  sein  Vater  alle  Eeutc!  zu  einem 
grossen  Mühle  ein.  Der  Rahe  frass  aber  alles  auf  und  hatte  in  zehn  Tagen  die 
gesanimten  \Vinterv(»rräthe  aulgeiVessen.  Als  keine  Vorräthe  mehr  da  waren,  i'rass 
er  sof^ur  ExkrentMite.  Dann  ging  er  zu  seinem  Onkel  Ni  iikilstlas  in  Gestalt  des 
Haben  und  lieh  sich  dessen  Hnot  Qritlö'  und  seinen  Mut.  Er  schlug  .iiil"  die 
Seiten  des  Hootes  und  dasselbe  schwamm  sogleich  von  selbst  zu  seines  Vaters 
Mause.  Dort  setzte  er  ileii  Hut.  den  er  sich  von  Nh.nkilstlas  geliehen  hatte,  auf, 
und  sogleich  strömte  Wasser  heraus.  Xun  setzte  K'enk'  seinen  Hut  auf,  der  länger 
und  länger  wurde,  so  dass  seine  Leute  daran  hinaufklettern  konnten,  um  sich  vor 
dem  Wasser  zu  retten.  Der  Ral)e  schlug  den  Hut  aber  entzwei,  so  dass  die  auf- 
gesetzten Holzringe  umherflogen.  Dieselben  wurden  in  die  Inseln  am  Eingange  der 
Skidegate-Strasse  verwandelt.     K'  nk'  selbst  wurde  ein  Mcrg  im  Siitlen  der  Strasse. 

(Die  Form  dieser  Sage  ist  jedenfalls  unrichtig.  Der  Erzähler  war  last  i)eständig 
betrunken  und  spieltt;  sich  als  grosser  Erzähler  auf,  ohne  den  genauen  Inhalt  zu 
kennen.  Indessen  ist  er  einer  der  besten  Schnitzer  und  Silber-Graveure  unter  den 
Haidas  und  kennt  daher  genug,  um  seine  eigenen  Schnitzereien  genügend  (M'klären 
zu  können.  Oliige  Sage  gehört  s(>iner  Angabe  nach  den  Bewohnern  des  Hauses 
Dfi'tsdals  [=  das  bewegliche  HausJ  in  seinem  Heimathdorfe  K'atsk  r'ror'  an.  Es  ist 
das  Häuptlingshaus  der  Adler  I'hratrie  unii  hat  drei  ringsum  laufende  Plattformen. 
Der  Wappenpfahl  stellt  den  Berg  Kink',  den  ersten  Häuptling  dieses  Geschlechtes, 
dar  mit  einem  hohen  Hute  und  vielen  Ringen,  an  dem  Menschen  in  die  Höhe 
klettern.  Oben  auf  dem  Pfahl  sitzt  der  Adler,  „um  sein  Geschlecht  zu  bewachen". 
Im  Innern  des  Hauses  stehen  grosse,  geschnitzte  Biber.) 

Es  folgen  nun  die  Sagen  von  der  Befreiung  der  Sonne,  des  Feu  i  und  des 
Süsswassers,  die  wir  schon  früher  kennen  gelernt  haben  in  genau  de.'  gleichen 
Form.  Ich  hörte  folgende  Abenteuer,  die  ich  bei  den  Tlingit  nicht  aufgezeichnet 
habe,  obwohl  ziemlich  sicher  anzunehmen  ist.  dass  sie  bekannt  sind. 

4.  Koa'q,  der  Rabe,  kam  zum  Hause  des  Spechts,  welcher  grosse  Vorräthe 
an  Lachslaich  hatte.  Diese  wollte  er  gern  haben  und  als  es  dunkel  wurde,  warf 
er  die  Kisten,  in  welchen  der  Laich  aufbewahrt  war,  zum  Hause  hinaus.  Wie 
gross  war  sein  Verdruss,  als  er  am  nächsten  Morgen  sah,  dass  das  Haus  ver- 
schwunden, und  der  Laich  nichts  als  etwas  Harz  in  einem  hohlen  Baume  war. 

b.  Er  reiste  weiter  und  nahm  den  Adler  als  Begleiter  mit.  Als  sie  eine  Zeit 
lang  gereist  waren,  trafen  sie  einen  alten  Mann,  der  vor  seinem  Hause  sass  und 
seinen  Rücken  wärmte.  Er  hiess  Tciqusqruugoä'i  =  Niedrig-Wasser-Mann). 
Rabe  und  Adler  wünschten  die  See  fallen  zu  sehen  und  verabredeten  einen  Plan. 
Der  Adler  sollte  draussen  bleiben,  während  der  Rabe  hineinging  und  etwas  Rauhes 
unter  seinem  Mantel  verbarg.  Er  setzte  sich  nahe  zu  TciqusqfmKg-oiVi  und  sagte: 
„O,  wie  kalt  bin  ich  geworden,  als  ich  Seeigel  fing."  Viermal  sagte  er  dasselbe, 
ehe  es  ihm  gelang,  die  Aufmerksamkeit  des  Alten  auf  sich  zu  lenken.  Dann  be- 
merkte der  Alte  nur:  „Haha!  Kitikida'ngit!''  (Lügner!)  Er  sass  dort  mit  in  die 
Höhe  gezogenen  Knieen  und  hielt  so  das  Wasser  hoch  oben.  Niemand  konnte 
Seeigel  fangen.  Der  Rabe  nahm  dann  den  rauhen  Gegenstand  unter  seinem  Mantel 
hervor  und  fuhr  damit  über  Tciqusqrmi:goä'i's  Rücken,  indem  er  sagte:    „Was  ist 


309    — 


denn  (li<\sV    Ist  diia  etwa  koinc  StM'it,M'l.s<'hali'y"    Der  Alto  war  .so  orstaunt,  dats  or 
seine  Heine  auHstreclUe  und  das   Wasser  fiel. 

').  Der  Adler  llo;;'  sdlurl  /um  Slraiidi'  und  flnj,'  an  „hiack  cod^  zu  fangen, 
wiihrend  der  Rahe  lleill)Utlen  und  „red  eod"  ling\  Dann  zündeten  sie  ein  Kcier 
an  und  brieten  ihre  Kisehe.  Das  l*Vtt  des  .Itlaek  eod"  tropfte  ins  Feuer,  wiihrend 
(h>s  Raben  Fisolie  i,ninz  (rocken  und  safth)s  wann.  .Ms  der  Adler  zu  essen  anfing, 
bat  lier  Rabe  um  ein  Stiiekehen  und  es  schmeckte  ihm  vortrefflich.  Kr  saj^te: 
„ts"<ik  aj^us(|n'j;ii"  (das  schmeekt  herrlich!)  und  bat  um  meiir.  Der  Adler  al)er 
weigerte  sich,  ihm  noch  mi'hr  zu  geben,  und  da  beschloss  der  Rübe,  durch  liiHt 
mehr  zu  erlangen.  Kr  sprach  zum  AdicM':  „Ich  will  mir  etwas  Rinde  holen,  um 
nu'inen  Fisch  darin  zu  tragen.  Warte  Du  hier.  Wenn  ein  Haunistamm  mit 
Wurzeln  den  Berg  herunter  gerollt  kommen  sollte,  siehe  danach  und  schmiere  ihn 
mit  Fett  von  Deinem  Fische."  Der  .\dler  antwortete  nicht,  sondern  ass  weiter. 
Als  der  Rabe  fort  war.  schürte  er  sein  Feuer  und  legte  zwei  Steine  hinein.  Zwei 
Zangen  hielt  er  bereit,  um  die  Steine  wieder  aus  dem  Feuer  zu  "."hmen.  Es 
dauerte  nicht  lange,  da  kam  i'in  grosser  Baumstamm  mit  Wurzeln  den  Berg  herab- 
gerollt. Sogleich  nahm  der  Adler  die  glühenden  Steine  aus  dem  Feuer,  schlug 
(Ion  Stamm  damit  und  rief:  ..Fühlst  Du  ilas?"  Da  rollte  der  Stamm  fort.  Der 
Rabe  hatte  diese  (iestalt  angenommen,  um  sich  in  den  Besitz  des  Fischöls  zu 
setzen.  Nach  einiger  Zeit  kam  er  in  seiner  eigenen  Gestalt  zurück,  bedeckte  aber 
sein  fiesicht  und  wendete  es  von  dem  Adler  ab.  Der  letztere  fragte:  ,,Was  ist 
mit  Deinem  (u'sicht  gesehehenV  Der  Rabe  lachte  gezwungen  und  sagte:  „0, 
nichts!  Ich  bin  nur  gefallen  und  habe  mein  Gesicht  verletzt."  „Lasa'  mich  es 
doch  sehen,"  versetzte  der  Adler,  „ich  will  es  wieder  heil  machen".  Als  der  Rabe 
nun  seine  Ilihide  vom  Gesicht  nahm,  sah  der  Adler,  dass  es  ganz  verbrannt  war. 
Der  Rabe  sprach:  .,Rs  wird  besser  werden,  wenn  Du  es  mit  etwas  Fischöl  ein- 
streichst." Der  Adler  hatte  Mitleid  mit  ihm  und  gab  ihm  etwas  Oel,  um  das 
Gesicht  damit  zu  s;dben.  Der  Ral)e  aber  fruss  es  alles  auf.  Darüber  wurde  der 
Adler  so  böse,  dass  er  ihn  verliess. 

7.  Der  Rabe  reiste  weiter  und  kam  auf  seinen  Wanderungen  zu  einem  Platze, 
wo  Kinder  Ball  spielten  mit  Stücken  Seehundslleisch.  Der  Rabe  sagte:  „Lasst 
mich  mitspielen."  „Nein",  erwiderten  die  Kinder,  „Du  willst  doch  nur  unser 
Fleisch  stehlen".  Der  Rabe  versetzte:  „Fürchtet  nichts:  mein  A'ater  und  Gross- 
vater sind  auf  der  -lagd,  und  Ihr  werdet  sicher  viel  von  mir  gewinnen."  Als  die 
Kinder  das  hörten,  erlaubten  sie  ihm  mitzusj)ielen.  Er  fing  all'  ihr  Seehundslleisch 
und  legte  es  in  seinen  Sack.  (Nr.  4,  5,  (i  und  7  von  Wiha'  erzählt.) 

8.  Der  Rabe  wünschte  sich  in  den  Besitz  einer  Frau  zu  setzen,  die  bereits 
verh(!irathet  war.  Daher  beschloss  er,  ihren  Mann  mit  List  aus  dem  Wege  zu 
räumen.  Er  fuhr  zu  einer  Insel,  die  ihm  gehörte,  und  kehrte  mit  dem  Balge  eines 
Rothkehlchens  zurück.  Er  ging  dami  hin,  wo  er  wusste,  dass  er  jenen  Mann  treffen 
würde,  und  trug  den  Vogelbalg  recht  zur  Schau,  um  die  Aufmerksamkeit  des 
Mannes  darauf  zu  lenken  Dieses  gelang  ihm  auch  und  jener  sagte:  .,Gerade 
solche  Federn  habe  ich  mir  doch  immer  gewünscht,  woher  hast  Du  den  Vogel- 
balg V"  Der  Rabe  erwiderte:  „Ja,  wenn  Du  die  Federn  an  Deine  Angel  bindest, 
wirst  Du  sehr  viel  Fische  langen.  Hier!  ich  schenke  Dir  eine!"  Der  andere  freute 
sich  sehr  und  hätte  gern  mehr  Federn  gehabt.  Daher  fuhr  der  Rabe  fort:  „Auf 
meiner  Insel  giebt  es  sehr  viel  Vögel  dieser  Art,  lass  uns  morgen  hingehen  und 
wir  können  einige  schiessen."     Der  Mann   lud  den  Raben  daim  ein,    bei  ihm  zu 


—    310    — 

Uhomnrhtcn  und  bowirthcto  ilin  {jut.  Du  frass  der  Tlabo  iillt«  Vorriitho  scinos 
Wirthcs  auf.  Früh  Morgens  fuhren  sie  ul».  Als  sin  an  der  In8ol  ankamen,  sprach 
der  Rabe:  ^Ich  will  zuerst  an's  Land  neben  und  Hcjhon,  wo  die  Vöj^el  sind.*  Sein 
OenosHi'  war  oinvorstancb-n.  Der  Habe  f(ing  un's  fjand  und  jener  wartete  auf  ihn, 
liis  er  zurückkam.  Der  Kiibe  ptlückte  einif,'e  Weidenruthen  und  verwindi-lte  sie 
in  Rothkchlcben.  die  er  zum  Modte  truj;.  .Sieh  nur",  so  rief  er,  „wie  vieh>  Viige! 
ich  f^efan^on  habe."  Der  andere  ward  um  so  begierij^er,  auch  an's  Land  zu  ji;ehen 
und  sein  (Jltick  zu  versuchen  Der  Rabe  setzte  sich  mitth'rwoih'  in's  Hintertheil 
dos  Bootes,  wie  um  auf  ihn  zu  warten,  und  that,  als  schliefe  er  ein.  Kr  dachte 
beständig:  „O,  linge  doch  der  Wind  an  von  der  Insel  her  gegen  mein  Boot  zu 
wehen!"  und  siehe  da!  bald  erhob  sich  ein  Wind  und  trieb  das  Uoot  vom  Ijande 
fort.  Der  Mann  bemerkte  es  balil  und  rief  dem  Haben  zu:  „Das  Boot  treibt  fort, 
rudere  zurück!  "  Ai)er  jener  that,  als  höre  er  nicht,  und  als  er  weit  g<'nug  fort 
war,  ruderte  er  nach  dem  Hau.se  des  Mannes,  den  er  allein  auf  der  Insel  zurück- 
gelassen hatte.  Ehe  er  dort  ankam,  nahm  er  die  Gestalt  dieses  Mannes  an  und 
setzte  sich  an  den  Quell,  aus  dem  die  Frau,  welche  er  zu  haben  wünschte,  immer 
Was.ser  schöpfte.  Es  dauerte  nicht  lange,  da  kam  sie  zum  Wasser  lierai).  Der 
Rabe  that,  aU  sähe  er  sie  nicht,  und  sprach  zu  sich  selbst:  „O.  wie  schlecht  hat 
der  Rabe  an  mir  gehandelt,'*  und  dann  wandte  er  sich  zu  der  Frau,  die  ihn  für 
ihren  Mann  hielt,  und  bat  sie  um  Heill)utten  und  Fischöl  und  ass.  bis  er  nicht 
mehr  konnte.  Dann  sagte  er  zu  der  Frau:  „Wir  wollen  jetzt  schlafen  gehen  und 
nachher  will  ich  weiter  essen." 

Der  Mann,  welchen  er  auf  der  Insel  allein  zurückgelassen  hatto,  um  dort  um- 
zukommen, war  sehr  l)ekümmert.  Plötzlich  aber  erinnerte  er  sich  .seiner  wunder- 
thätigen  Fischkeule  und  dachte:  „Hätte  ich  die  Keule  doch  hier."  Sofort  kam 
dieselbe  heran  und  trug  ihn  nach  Hause.  Er  setzte  sich  an  die  Quelle,  und,  als 
seine  Frau  dorthin  kam.  Wasser  zu  schöpfen,  hörte  sie  alles,  was  geschehen  war. 
Der  Gerettete  hielt  sich  noch  verborgen,  befahl  aber  seiner  Frau,  alle  Ritzen  und 
Spalten  des  Hauses  zu  verstopfen.  Als  sie  diesen  Auftrag  ausgeführt  hatte,  kam 
er  herein,  fing  den  Raben,  der  nicht  entfliehen  konnte  und  schlug  ihn  halb  todt. 
Er  warf  ihn  vor  die  Tbür,  dort,  wo  man  hingeht  zu  uriniren.  Am  folgenden 
Morgen  ging  die  Frau  hinaus  zu  uriniren  und  setzte  sich  gerade  auf  den  Raben. 
Da  rief  dieser:  „Deine  Genitalien  sind  ganz  roth."  Als  der  Mann  das  ht^te,  nahm 
er  ihn  wieder  auf  und  schlug  ihn  halb  todt.  Dann  warf  er  ihn  in  die  Aeste  und 
zündete  ein  starkes  Feuer  unter  ihm  an.  Er  unterhielt  das  Feuer  den  ganzen  Tag, 
aber  der  Rabe  war  nicht  todt.  Als  er  am  folgenden  Morgen  aufstand,  sah  er  ihn 
unversehrt  am  Feuer  sitzen.  Da  schlug  er  ihn  wieder  halb  todt  und  warf  ihn  auf 
den  Platz  am  Strande,  üei  üvn  als  Abort  diente,  zu  Füssen  eines  grossen  Steines. 
Als  die  Fluth  kam,  schwemmte  das  Wasser  den  Raben  fort.  Er  dachte,  als  er 
so  auf  dem  Meere  umhertrieb:  „O,  kämen  doch  meine  Verwandten  und  fänden 
mich!"  Was  er  gewünscht,  geschah.  Ein  Boot  kam,  in  dem  seine  Verwandten 
Sassen,  und  diese  nahmen  ihn  auf.  (Erzühlt  von  Johnny  Swan.) 

2.    Die  Froschfrau. 

Es  waren  einmal  zehn  junge  Leute,  die  gingen  aus,  Lachse  zu  fangen.  Neun 
gingen  an's  Land,  um  zu  fischen,  während  der  zehnte  als  Wächter  im  Boote  zurück- 
blieb. Als  er  dort  sass  und,  um  sich  die  Zeit  zu  vertreiben,  in's  Wasser  hinab- 
blickte, fiel  ihm  sein  Hut,  der  mit  Darstellungen  des  Kormoran  bemalt  war,  wieder- 
holt in's  Wasser.  Er  wurde  ärgerlich,  schalt  das  Wasser  und  schlug  es  mit 
seinem  Hute.     Nach  einiger  Zeit  kehrten  seine  neun  Freunde  mit  vielen  Lachsen 


—    311     — 

hcliulcn  zurUok,  Sio  röstoton  dioHnlhcn  Plötzlich  sahen  sie  einen  jjrosMcn  Frosch 
(loni  Feuer  /,iih(l|)ren.  Sie  sehulten  ihn.  iiahnien  einiMi  Stock  iiiiil  warfen  ihn  weit 
l'nrt  Nach  kurzer  /eil  sahen  sie  ihn  aher  /urUckkomnien.  Da  warfen  sie  ihn  in's 
Feuer.  \\  ie  (»rstaunlen  sie.  als  er  nicht  verlirannte.  sondern  nur  nithnlühend 
wurde.  Endlich  zerplat/le  er  und  dir  hrennontlen  Holzscheite  Hoffen  umher.  Die 
Männer  hiiid'ten  sie  wieder  auf.  alicr  haid  platzte  der  Frosch  nochmals  und  streute 
die  Scheite  wiedeium  umlier.  Fhenso  j-"  chah  es  ein  drittes  und  viertes  Mal.  IJic 
Lachse  waren  mittlerweile  jceröstet.  .iie  assen  und  kehrten  nach  flauso  zurück. 
Als  sie  nun  dem  Tier  entlintr  ruderten,  sahen  sie  einen  fjanz  rothen  Menschen  am 
Strande  entlanfr  laufen.  I'^h  war  de?'  Frosch.  Dieser  rief  sie:  sie  aher  verspotteten 
ihn  nur.  Da  wurde  der  Froschmann  endlich  zornig  und  rief:  ^Wenn  Ihr  an  jene 
Landspitze  kommt,  sollt  Ihr  einer  nach  dem  andern  sterhen.  Nur  einer  soll  am 
Lelicn  hicilien.  um  zu  Hause  Fuer  Schicksal  zu  herichten,  dann  soll  auch  er 
sterhen."  Die  jun^^en  Miinncr  fuhren  fort,  ihn  auszulachen:  als  sie  aher  die  Land- 
spitze erreichten,  fiel  einer  von  ihnen  todt  nieder,  und  alles  g:eschah,  w'u\  der  Frosch 
vorau8f,rc>sai,''t  hatte.  Nur  der  Steuermann  erreichte  das  Land,  und  kaum  hatte  er 
erzählt,  was  f,^'achehen  war.  da  (Icl  auch  er  todt  nieder.  Die  Leute  waren  sehr 
betrübt  und  schalten  den  Frosch.  ,\m  folfrenden  'Pai^e  sahen  sie  den  Wiederschein 
eines  >fowalti>j:en  Feuers  auf  den  Her<fen  und  von  Ta^^-  zu  Taj;:  schien  derselbe 
näherzukommen.  Sie  ''uhren  noch  weiter  fort,  den  Fros(;h  zu  s(!helten  und  riefen: 
„Warum  verbrennst  Du  nicht  unser  DorfV"  Am  sechsten  Taj^e  sah  man  einen 
Feuerschein  auf  dem  .Meere:  das  Wasser  (ing  an  zu  kochen  und  bald  stand  die 
Stadt  in  Flammen  und  alle  Hewohner  kamen  um's  Leben. 

Als  dies  alles  «reschah.  war  j^crade  ein  Mädchen,  das  eben  mannbar  geworden 
war,  in  einer  kleinen  Hütte  abf^eschlossen,  wie  der  Mrauch  erheischt.  Als  das 
Feuer  herankam.  f;rub  sie  ein  Loch,  in  dem  sie  sich  verbarg.  Das  Feuer  ver- 
brannte das  f^anze  Dorf  und  auch  ihre  Hütte.  Sie  aber  blieb  unversehrt.  Nach 
einig'cr  Zeit  besuchte  der  Frosch  das  Dorf  in  Gestalt  einer  alten  Frau,  die  einen 
riesigen  Hut  trug,  welcher  über  und  über  mit  Friischcn  bemalt  war.  Sie  nannte 
sich  Tlkyfink-'ostri'n  k'uns  (—  Froschfrau).  Sie  war  sehr,  sehr  alt  und  stützte  sich 
auf  einen  Stab.  Als  sie  sah,  was  sie  angerichtet  hatte,  weinte  sie  vor  B(>trUbnis9. 
Sie  streckte  ihren  Finger  aus  und  bewegte  ihn  im  Kreise  umher.  D  um  roch  sie 
daran.  Sie  wiederholte  diese  Bewegung  und  ging  dann  gerade  auf  das  Versteck 
des  Mädchens  zu.  Sie  rief:  ^Komm  hervor!  Ich  habe  Dich  gewitti'rt!"  Als  das 
Mädchen  kam,  erzählte  sie  ihr.  dass  sio  der  Frosch  sei.  dass  die  jungen  Männer 
sie  in's  Breuer  geworfen  hätten,  und  dass  sie  aus  Rache  das  Dorf  zerstört  und  alle 
Bewohner  getodtet  habe.     Sie  erbarmte  sich  des  Mädchens  und   führte  sie  in  den 

Wald dlier  wusste  der  Erzähler,  ein  alter  Kaigani,  nicht  weiter.)    Im  Walde 

trafen  sie  zwei  Männer,  welche  in  einem  Teiche  schwammen.  Einer  derselben 
war  die  weisse  Gans.  Dieser  nahm  das  Mädchen  zum  Himmel  hinauf  und  hei- 
rathete  sie.    Vermuthlich  ist  der  Foiigang  der  Sage  ähnlich  den  Tsimschian-Sagen. 


XXV.    Sagen  der  Tlingit. 

L    Die  Raben-Sage. 

1.  Ein  mächtiger  Häuptling  bewahrte  Tageslicht,  Sonne  und  Mond  in  einer 
Riste  auf,  welche  er  sorgsam  in  seinem  Hause  bewachte.  Er  wusste,  dass  einst 
Yeti,  der  Rabe,  in  Gestalt  einer  Fichtennade!  kommen  würde,  sie  ihm  zu  rauben ; 
deshalb  verbrannte  er  alles  trockene  Laub,   das  sich  in  der  Nähe  seines  Hauses 

24* 


—    812    — 


fand.  Ofi  Ilubi'  iibcr  wdllti'  »Ihm  TiwHiirht  iM-frcicn  F!r  doj,'  lim^p,  lani^p  Tiij^e, 
um  (iiiH  iliuis  (los  ilau|)tliiiu;s//.u  lliuit.'i).  Al.s  er  i'iitllicti  aiikain,  i.ct/tt*  i>i  Mich  am 
Rumlu  t'iiiOM  kleiiUMi  Teiches  nieder  und  (hiehte  nach,  wie  er  in  du»  Miium  i^ommen 
künno,  in  (his  er  nicht  ein/.utreten  wa^te.  Kndlich  kam  di(>  Tochter  de»  iliiupt- 
lin^s  aus  d(>m  Hause,  um  Wasser  aus  dem  Teiche  /.u  schöpfen.  Kr  sprach  xu  ihr; 
„Ich  will  Dicli  zur  l''rau  halieii,  alter  Dem  Vater  darf  es  nicht  wissei\,  denn  er 
will  nicht  ^a■stattt>n,  Uumh  oin  Kromdor  nein  Huuh  betritt/  Jeno  aber  l'Urchtete  den 
/(»rn  ihres  Vaters  un<l  schlug  die  \Verl)un>i  des  Ralieii  aus.  üa  v»'i\vandelte  Ytti 
sieh  in  eine  l''ichtennadel  und  iiess  sieh  in  den  Teich  lallen.  Nach  kurzer  Zeit 
dachte  er:  „(),  käme  doch  des  Häuptlings  Tochter,  Wasser  zu  hidenl"  Kaum 
hutte  er  (Iuh  ir'ducht,  da  nahm  jene  eiiu'n  Kimor  und  nuichte  sich  l)ereit,  zum 
Teiche  zu  gehen,  ihr  Vater  Tratte:  „Warum  j^ehst  Du  seliistV  Ich  habe  doch 
viele  Sklaven,  die  für  Dieli  Wasser  luden  k(»nnen."'  „Nein",  erwiderte  die  Tochter, 
„ich  will  selbst  ,',(t'hen,  denn  sie  iirinnen  mir  immer  trübes  Wasser*.  Hie  j^injf  zum 
Teiche  und  fand  viele  Kichtennadchi  auf  dem  Wasser  schwimmen.  Vorsichti^f 
schob  sie  dieselben  zur  Seite,  ehe  sie  Wasser  schöpfte.  Eine  aber  war  trotz  ihrer 
Vorsicht  in  den  Kinu>r  (,airalhen.  Sie  versv -hte  es,  sie  zu  fangen  und  hinaus- 
zuwerfen, aber  immer  wieder  entsehliiplie  die.seihe  ihrer  Hand.  Du  ward  sie 
ärgerli(!h  und  trank  das  Wasser  mit  der  Nadel  Die  abi  r  war  Y' tl.  Als  sie  in's 
Haus  zurückkam  und  ihr  \'ater  fragte,  ob  sie  reines  Wasser  gefunden,  erzählte  sie, 
wie  einu  Fichtennadei  ihr  immer  wieder  aus  der  Hund  geschlüpft  sei  und  sie  die- 
selbe endlieh  mit  heruntergeschluckt  habe.  In  Folge  dessen  ward  sie  schwanger, 
und  als  '.ach  neun  Monaten  ihre  Zeit  gekommen  war,  veranstaltete  ihr  Vater  ein 
grosses  Fesi  und  hiess  seiner  Tochter,  ein  Lager  aus  Kupferplatten  bereiten,  die 
mit  Biberfellen  bedeckt  wurden.  Aber  sie  konnte  nicht  gebaren.  Da  befahl  der 
Hiiuptling  seinen  Sklaven.  Moos  zu  holen.  Sie  gehorchten.  I'Iiii  Moosbett  ward 
für  liie  Tochter  bereitet  und  da  genass  sie  eines  Knaben,  der  aber  niemand  anders 
war  als  Ycll. 

Der  Knabe  wuchs  rasch  heran  und  sein  (Irossvater  liebte  ihn  über  die  Maassen. 
Alles,  was  der  Knabe  sich  wünschte,  gab  er  ihm.  seli>st  die  kostbarsten  Felle. 
Eines  Tages  aber  schrie  der  Knabe  unaufhörlich  und  wollte  sich  nicht  Iteruhigen 
lassen.  Er  rief:  „Ich  will  die  Kiste  haben,  die  dort  oben  am  Dachbalken  hängt." 
Es  war  aber  die  Kiste,  in  welcher  der  Hiiuptling  das  Tageslicrht,  die  Sonne  und 
den  Mond  aufl)ewahrte.  IH'r  (irossvater  versagte  ihm  seine  Mitte  auf  das  Ent- 
schiedenste, i'a  schrie  der  Knabe,  bis  er  halb  lodt  war  vor  Weinen,  und  seine 
Mutter  weinte  mit  ihm.  Da  der  Grossvater  fürchtete,  sein  Enkel  könne  sich  zu 
Tode  weinen,  nahm  er  endlich  die  Kiste  herunter  und  liess  ihn  hineini)licken.  Da 
sah  Y'tl  das  Tageslicht.  Der  Häuptling  verschloss  dann  die  Kiste  wieder  und 
hing  sie  an  ihren  früheren  IMatz.  Sogleich  fing  der  Knabe  wieder  an  zu  schreien 
und  zwang  so  endlich  den  Alten,  die  Kiste  wieder  herunter  zu  nehmen  und  zu 
öffnen.  Jener  liess  ihn  durch  den  eben  geöllneten  Spalt  hineinblicken;  da  rief  der 
Knabe:  „Nein,  mehr!  mehr!"  und  liess  sich  nicht  beruhigen,  bis  der  Alte  die  Kiste 
weiter  öffnete.  Ehe  er  dies  that,  verstopfte  er  aber  alle  Ritzen  und  Löcher  des 
Hau.'jes,  besonders  den  Rauchfang.  Dann  gab  er  dem  Kleinen  die  Kiste,  um  damit 
zu  spielen.  Dieb  'r  freute  sich  sehr  damit.  Er  ging  im  Hause  herum  und  warf 
sie  wie  einen  Mail  in  die  Höhe.  Maid  aber  wollte  er  den  Rauchfang  geöffnet 
haben,  und  als  der  Grossvater  nicht  sogleich  einwilligte,  schrie  er  wieder.  Endlich 
öffnete  dieser  den  Rauchfang  ein  wenig.  „Nein,  mehr,  mehr!"  schrie  der  Knabe. 
Als  er  endlich  ganz  offen  war,  nahm  der  Knabe  die  Gestalt  des  Raben  an,  barg 
die  Kiste  unter  seinen  Flügeln  und  flog  von  dannen. 


—    818    - 


'2.  llnil  er  Won  zu  di'n  MtMiMchfii.  wclohe  in»  Dunkeln  (Isrhtt'n,  und  .sprach: 
„(),  j(('l)t  mir  i'twas  Kisrhl-  Dir  Mcnsctini  uIht  MTspoltctm  uinl  vrrhichtt'n  ihn. 
Du  Hpruch  er:  .().  hulit  Krharnicn  mit  mir!  (iclit  nur  i'twa.s  l'isih.  diinn  ^flir  ich 
Kuoh  auch  duM  Tageslicht.'*  Da  hK^htcn  die  Mcnscihcn  und  suf^lcn:  ^D»  kannst 
ja  doch  kein  Ta^i'slirlit  machen.  Wir  keimen  Diih.  Uiilie!  Du  Lili^iierl"'  Kr  hat 
nochmals  um  etwas  I'"isch  und  als  .tie  es  ihm  wieder  ali.schlu;;fn,  holt  er  einen 
Flügel  etwas  auf  .ind  licHs  den  Mond  hervoiHchauen  Da  ^lauhten  ihm  die 
Menschen  und  guhen  ihm  etwas  llilrin»;,  der  damals  noch  keine  (Jriiten  hatte.  Der 
Rahe  aher  war  hose  (geworden,  Wfil  die  Meiisclien  ihm  nicht  f,'e>,'lauht  hatten. 
Desliall)  sleckle  er  den  Fisch  v(dl  l'ichteiiMiideln  und  seitdem  hahen  die  Ilih'inn;e 
üräten.  Dann  set/te  or  Sonne  uml  Taf^cslicht  an  den  Himmel,  zerschnitt  d(!n 
Mond  in  zwei  Iliilflen,  setzte  die  eine  als  Mcnid  an  den  Himmel  und  liess  diesen 
abwechsidnd  zu-  und  ahnchmen.  Die  andere  zerschlu^^  er  in  kleine  Stücke  und 
machte  die  Sterne  daraus.  Als  es  aber  Tag  wurde  und  die  Menschen  einander 
sahen,  liefen  sie  aus  einander.  Die  einen  wunlen  Fi.sche,  die  anderen  Hären  und 
W  l*'e,  die  dritten  Vögel.     So  entstanden  alle  Arten  von  Thieren. 

.1.  Einst  war  der  Halte  durstig  und  wollte  Wasser  trinken.  Er  durchsuchte 
die  ganz(!  I']rde.  fand  aher  keinen  Tropfen.  I']r  wusste  indessen,  dass  Kann  k,  der 
Adler,  Wa.sser  tie.HUss.  Dieser,  ein  alter  Mann,  lehte  auf  N'kyino  (-  Fels  in  ofl'ener 
See),  einer  Insel  zwischen  der  Mündung  des  Stikin-Flusses  und  Sitka.  Das  Wasser 
bewahrte  er  in  einem  im  Felsen  ausgehauenen  Trog,  d(;r  mit  einem  Steine  bedeckt 
war,  auf  welchem  der  Alte  sass,  dii'  Augen  geschlossen  und  die  Heine  in  die  Höhe 
gezogen.  Wenn  er  die  Augen  geschlossen  hielt,  wachte  er,  und  schlief,  wenn  er 
die  Augen  offen  hielt.  Das  wusste  Yeti.  Zu  jener  Zeit  gab  es  noch  keine  Ebbe 
und  Fluth,  denn  die  emporgezogenen  Heine  Kami'k's  hielten  das  Wasser  hoch 
oben.  Y«tl  wollte  nicht  nur  das  Süs.swassur  nahen,  sondern  wünschte  auch,  dass 
es  Ebbe  und  Fluth  geben  möchte,  damit  er  Seethiere  am  Strande  fangen  könne. 
Da  Kanü'k'  beides  nicht  gutwillig  den  Mensehen  geben  wollte,  gebrauchte  der  Rabe 
eine  List.  Er  setzte  sich  nahe  bei  K'ann  k-  nieder,  d:v  mit  geschlossenen  Augen 
da  sass,  und  rief:  ,llu!  wie  kalt  bin  ich  geworden,  als  ich  Si-ei^'d  ling!"  Da  der 
Alte  nicht  antwortete,  sagte  Yeti  noch  einmal:  ^Hul  wie  kalt  bin  ich  geworden, 
als  ich  Seeigel  fing!"  Da  nuirnielte  Ivann'k',  ohne  sich  zu  bewegen:  „He,  was  für 
Thoren  sind  doch  die  Menschen!  Ich  sitz(>  hier  und  bewege  meine  Beine  nicht, 
deshalb  können  sie  keine  Seeigel  fangen.  Erst  wenn  ich  meine  Heine  ausstrecke, 
wird  es  Ebbe  werden!"  Der  Hube  versetzte:  ^Wenn  Du  mir  nicht  glaubst,  so 
fühle  doch!"  und  er  rieb  des  .\llen  ki;'"kcn  mit  etwas  llanheni,  das  sich  gerade 
wie  Seeigelschalen  anfühlte.  Da  verwunderte  Kanu'k'  sich  dermaassen,  dass  er 
seine  Beine  lang  ausstreckte.  Nun  lief  das  Wasser  weit,  weit  vom  Strande  zurück 
und  Yeti  fing  Heilbutten.  Muscheln  und  Seeigel,  so  viel  er  haben  wollte. 

Dann  llog  er  zu  K-ann'k"  zurück,  setzte  sich  zu  ihm  und  dachte:  „D,  schliefe 
doch  Kann  k'."  Tage  lang  sass  er  bei  ihm  und  dachte  immer  dasselbe.  Da  endlich 
öffneten  sich  K'anü'k*'»  Augen  weit,  und  er  schlief  fest.  Yeti  nahm  nun  den 
Deckel  von  dem  Steintroge  und  trank,  bis  er  ganz  voll  war.  Dann  llog  er  von 
dannen.  Sogleich  erwachte  Kann'k',  und  als  er  sah,  was  geschehen  war,  verfolgte 
er  Yeti.  Dieser  aber  erreichte  glücklich  Ata  (die  äusserste,  seewärts  gelegene 
Landspitze  an  der  Mündung  des  Stikin)  und  dort  ist  an  zerbrochenen  Felsen  und 
Bäumen  noch  heute  der  Weg  zu  sehen,  welchen  er  genommen  und  auf  dem  K'anü'k* 
ihn  verfolgt  hat. 


—    314    — 

4.  Im  Anfimgo  hatten  ilio  McnschiM»  koin  Feuer.  Yeti  aber  wussto,  dass 
K-'r>ky,  die  Schnee-Eule,  die  lern  draussen  im  Ocean  woiinte,  es  bewaehte.  Kr 
hicss  alle  Menschen  (die  damals  noch  die  Gestalt  von  Thieren  hatten),  einen  nach 
dem  andern,  t-chen,  um  das  Feuer  zu  holen;  aber  keinem  gelang  es.  Endlieh 
sii|,^te  der  Hirsch,  welcher  damals  noch  einen  langen  Schwan/  hatte:  „Ich  nehme 
FichttMiholz  und  binde  es  an  meinen  Schwanz.  Damit  werde  ich  das  Feuer  holen.* 
Er  that,  wie  er  gesagt,  lief  zum  Hause  der  Schnee-Eule,  tanzte  um  das  Feuer 
herum  und  brachte  endlich  seinen  Schwanz  demselben  nahe.  Da  entzündete  .sich 
das  Holz  und  er  lief  davon.  So  geschah  es,  duss  sein  Schwanz  verbrannte  und 
seither  hat  der  Hirsch  einen  Stumpfschwanz. 

f».  Der  Rabe  war  damals  noch  weiss,  wie  die  Möwe.  Seine  Frau  war  die 
Tochter  eines  m'ichtigen  Häuptlings,  des  Spechts,  welcher  im  Besitze  von  einem 
reichen  V'orrathe  an  f!  i  war.  .VIlzu  gern  hätte  der  Rabe  einen  Theil  ('«..von 
gehabt.  Eines  Tages,  als  alle  Spechte  gerade  vor  dem  Hause  spielten,  schlich  er 
hinein,  tauchte  seinen  Finger  in  das  rothe  Harz  und  steckte  ihn  dann  in  den 
Mund.  Da  klebte  der  Finger  fest  und  er  konnte  ihn  nicht  wieder  aus  dem  .Munde 
entfernen.  Als  die  Spechte  nach  Hause  kamen  und  sahen,  dass  der  Rabe  Harz 
gestohlen  hatte,  ergrilTen  sie  ihn,  räucherten  ihn,  warfen  ihn  in  eine  Kiste,  auf 
deren  Puden  sie  ihn,  den  Rücken  nach  unten  gewandt,  festklebten,  und  seine 
Augen  mit  Harz  verschmierten.  Dann  warfen  sie  ihn  in's  Meer.  Als  er  nun  so 
auf  den  Wellen  umhertrieb,  rief  er:  ,0,  rettet  mich,  rettet  niich!"  Nachdem  er 
Tage  lang  umhergetrieben  war,  hörte  er  eine  Raubmöwe  über  sieh  schreien.  Diese 
llehte  er  an,  ihm  Nahrung  zu  reichen  und  ihn  zu  erlösen,  sie  aber  beschmutzte 
ihn  nur  statt  dessen.  Endlich,  nachdem  er  lange  auf  dem  Wasser  umhergetrieben 
war,  erbarnnc;  sich  eine  Möwe  seiner.  Sie  bespie  ihn  mit  Fett;  das  Harz  löste 
sich  und  er  konnte  wieder  seine  Augen  öffnen  und  sieh  bewegen.  Als  er  endlich 
an's  Land  gelangte,  sah  er,  dass  er  ganz  schwarz  geworden  war. 

(i.  Er  ging  weiter  und  kam  an  einen  Ort,  wo  man  viel  Eleilbutten  fing.  Die 
Leut.>  nahmen  Yeti  gut  auf  und  bewirtheten  ihn  auf  das  Beste.  Trotzdem  spielte 
er  ihnen  einen  Schabernack.  Als  die  Männer  zum  Fischen  gingen  und  ihre  Angeln 
in's  Wasser  gesenkt  hatten,  tauchte  Yrtl  unter  und  frass  ihnen  den  Tinter  fisch, 
den  sie  als  Köder  gebrauchten,  von  den  Angeln.  Er  wagte  aber  nicht,  ordentlich 
zuzubeissen,  sondern  pickte  nur  an  dem  Fleische.  Nach  einiger  Zeit  ward  er 
kühner,  biss  fest  zu  und  fing  sich  so  an  einer  Angel.  Trotz  allen  Widerstrebens 
ward  er  hiiuiufgezogen  und  stemmte  sich  e.  'ch  gegen  den  Boden  des  Bootes. 
Die  Fischer  zogen  mit  vereinten  Kräften  an  der  Angelschnur  und  rissen  ihm  so 
die  Nase  ab.  Da  schwamm  Yrtl  an's  Land,  nahm  ein  Stück  Rinde,  das  er  mit 
Haaren  beklebte,  und  setzte  es  sich  statt  einer  Nase  an.  Er  verwamhdte  sich  dann 
in  einen  alten  Mann  und  ging  in  das  Dorf  zurück.  Als  er  in  das  erste  Haus  kam, 
lud  man  ihn  zum  Essen  ein,  und  einer  der  Fischer  sagte:  „Alter!  denke  Dir, 
heute  haben  wir  eine  Nase  gefangen."  „Wo  ist  sieV  fragte  Yotl.  „Dort  in  des 
Häuptlings  Hause."  Yeti  ging  dort  hin,  um  die  Nase  zu  sehen.  In  des  Häupt- 
lings Hause  bewirthete  man  ihn  ebenfalls.  Bald  sagte  er:  „0,  ich  höre,  Ihr  habt 
eine  Nase  gefangen;  zeigt  sie  mir  doch."  Er  betrachtete  sie  sorgfältig  und  sagte 
dann:  „Behaltet  sie  ja  nicht,  sonst  werden  viele  I  tute  kommen  und  mit  Euch 
kämpfen."    Da  erschraken  die  Dorfbewohner  und  gaben  ihm  bereitwillig  die  Nase. 

7.  Y<"tl  ging  weiter  und  fand  einen  Himbeeren-Busch.  Diesen  schüttelte  er 
und  verwandelte  ihn  so  in  einen  Mann,   den  er  Kits'ino  nannte,    und  der  ihm  als 


—    315    — 

RprochtT  dienen  musatc ').  Sie  gin<,M'n  zusammen  weiter  und  kamen  bald  an  ein 
Dorf,  in  dem  grosse  Vorräthc  aufgespeichert  waren.  Der  Häuptling  des  Dorfes 
lud  Yeti  /um  Essen  ein  und  fragte  ihn,  was  er  haben  wolle.  Yeti  sagte  zu 
Kits'mo:  „Sage,  daas  ich  Fisch  essen  will."  Kits'mo  aber  sprach:  „Der  grosse 
Häuptling  will  nichts  essen. •*  ,,0,  sage  das  nicht!"  sprach  Yeti,  ^sage,  ich  wolle 
Fische  essen."  Aber  wiederum  sprach  Kits'mo:  „Der  grosse  Häuptling  will  nichts 
essen."  So  kam  es,  dass  der  Rabe  hungrig  blieb,  während  alle  anderen  asseh 
und  tranken. 

8.  Sie  gingen  weiter  und  kamen  zu  einem  Dorfe,  in  dem  grosse  Vorräthe 
von  Fi.schöl  waren.  Yeti  sprach  /u  Kits'mo:  ^Wir  wollen  in  das  Haus  d-s  Häupt- 
lings gehen.  Dort  soll  etwas  Oel  in  mein  Auge  kommen.  Dann  sage  Du  den 
Leuten,  dass  ich  bald  sterben  werde.  Wenn  ich  dann  todt  bin,  so  lege  mich  in 
eine  Kiste  und  heisse  alle  Leute  fortgehen.  Lass'  sie  aber  ja  kein  Fischöl  mit- 
nehmen." Der  Häuptling  des  Dorfes  bewirthete  YiHl  und  Kits'ino,  und  Abends 
legten  sich  alle  schlafen.  Nachts  aber  spiit;de  etwas  Fischöl  in  Yetl's  Auge 
und  er  ward  krank.  Er  rieb  den  ganzen  Tag  über  sein  Auge  und  endlich  starb 
er.  Da  sang  Kits'ino  Trauerliedei-  ohne  Ende.  Er  legte  ihn  in  eine  kleine  Kiste 
und  sagte  zu  den  Leuten:  ,.Nun  bindet  die  Kiste  fest  zu.  Ich  weiss,  er  stellt  sich 
nur,  als  sei  er  todt."  Sie  gehorchten  und  hingen  die  Kiste  am  Dachbalken  auf. 
Nun  hiess  Kits'ino  die  Leute  fortgehen  und  verbot  ihnen,  Fischöl  mitzunehmen. 
Er  sagte  ihnen,  dass,  wenn  sie  nicht  gehorchten,  Krankheit  und  Unglück  sie  heim- 
suchen würden.  Die  Leute  gingen  fort  und  YrtI  und  Kits'ino  bliclten  allein  zurück. 
Der  Rabe  wollte  nun  aus  der  Kiste  herauskommen,  fand  dieselbe  aber  fest  zu- 
gebunden. Kits'ino  fing  an  zu  essen,  was  er  fand,  und  Hess  es  sich  wohl  schmecken. 
Yeti  hörte  ihn  essen  und  sprang  zornig  in  der  Kiste  hin  und  her.  Er  rief:  „Iss 
nicht  alles  auf,  iss  nicht  alles  auf!"  Er  bewegte  sich  so  heftig,  dass  die  Kiste 
endlich  auf  den  Boden  fiel,  dort  umherrollte  und  zerbrach.  Unterdessen  hatte  aber 
Kits'ino  alles  (3el  aufgegessen  und  nur  etwas  trockenes  Fleisch  ulr  Yttl  übrig  ge- 
lassen. 

9.  Yrti  scb'oss  nun  Freundschaft  mit  dem  Schmetterling,  und  sie  durch- 
wanderten zusat.imen  die  ganze  Welt.  Einst  kamen  sie  an  einen  langen  Fjord. 
Sie  wollten  hinübergehen  und  nach  langem  Suchen  fand  Yi'tl  einen  Riosentang, 
der  sich  wie  eine  Brücke  hiniiberstreckte.  Auf  diesem  überschritt  er  den  Fjord, 
der  Schmetterling  aber  fürchtete  sich,  ihm  zu  folgen.  Der  Rabe,  der  schon  an 
der  gegenüber  liegenden  Seite  angekommen  war,  rief  ihm  zu,  ebenso  den  Tang  zu 
überschreiten,  wie  er  selbst  gethan  habe.  Der  Schmetterling  aber  rief:  „Nein,  ich 
werde  in's  Wasser  fallen."  „Sei  nur  ruhig",  versetzte  der  Rabe,  „Du  wirst  nicht 
fallen".  Als  nun  der  Schmetterling  endlich  die  Tangbrücke  betrat,  machte  der 
Rabe,  dass  jene  sich  umdrehte.  Da  ertrank  der  Schmetterling  und  sein  Leichnam 
trieb  an's  Land.  Yitl  ging  zum  Ufer  hinab,  schnitt  ihn  auf  und  ass  seine  Pjin- 
geweide.  Dann  begrub  er  ihn  unter  Steinen.  Nach  einiger  Zeit  kehrte  er  zu  dem 
Grabe  zurück,  erweckte  den  Schmetterling  und  spraca:  „0,  Freund,  ich  glaubte 
Du  seiest  verloren.    Lange  habe  ich  Dich  gesucht  und  nun  schläfst  Du  hier." 

K».  Einst  liess  Yrtl  sich  von  einem  Walfisch  verschlucken.  Drinnen  im 
Magen  machte  er  es  sich  bequem  und  zündele  ein  kleines  Feuer  an.  Der  Wal 
bat  ihn,  sich  ja  in  Acht  zu  nehmen,  dass  er  nicht  sein  Herz  verletze.    Der  Rabe 

1)  Der  Hiiuptling  spricht  nicht  selbst  zu  Leuten  aus  niederem  Stande,  sondern  hält 
■ich  einen  Sklaven,^dcr  seine  Wunsche  mitthcilt. 


—     316     — 

konnte  iiber  der  Vprsuehung'  nicht  widerstehen  und  pickte  daran.  ,()!"  schrie  der 
Wal,  denn  es  that  ihm  weh.  Er  Ijat  den  Ralien  nochmals,  ja  sein  Herz  nicht  an- 
zurühren. Yeti  entschuldigte  sich,  indem  er  vorgab,  nur  zulallig  daran  gestossen 
zu  haben.  Bald  aber  |)icl<le  er  wieder  dariin  und  biss  dieses  Mal  herzhaft  zu. 
Da  verschied  der  Wal.  Yt'tl  wusste  nicht,  wie  er  wiedei'  herauskommen  sollte, 
denn  das  Maul  des  Thieres  war  fest  geschlossen.  Er  dachte:  „0,  strandete  doch 
der  Walfisch  an  einem  ilachen  Ufer."'  Bald  horte  er  die  Brandung  brausen  und 
fühlte  (l(>n  Kcirper  des  Wales  auf  die  Steine  am  Ufer  stossen.  Da  freute  er  sich. 
In  der  Nähe  war  ein  Dorf  und  Kinder  spielten  mit  Mögen  und  Pfeilen  am  Strande. 
Als  sie  den  Wal  erblickten,  liefen  sie  gleich  nach  Hause  und  riefen  ihre  Eltern 
herbei,  die  daran  gingen,  den  Speck  abzul'isen.  Als  sie  damit  beschäftigt  waren, 
hörten  sie  jemand  im  Bauche  des  Wales  singen  und  schreien,  konnten  sich  aber 
nicht  denken,  wer  das  thäte.  Da  dachte  Y<Hl:  „0,  schnitte  doch  einer  von  oben 
her  gerade  zu  mir  herab !^  Kaum  hatte  er  das  gedacht,  so  war  sein  Wunsch  er- 
füllt Ein  Mann  schnitt  ein  Loch  in  den  Magen  und  sogleich  flog  Yi"tl  von  daniien 
UP'*  schrie:    „Köln',  kolä',  kolfi!" 

11.  Er  (log  in  den  Wald,  trocknete  sich  mit  Moo.s  ab  und  pflückte  Flechten 
\on  den  Bäumen,  die  er  mit  Harz  auf  seinen  Kopf  und  auf  sein  Gesicht  klebte, 
so  dass  sie  wie  graue  Haare  aussahen.  Er  nahm  einen  Stab  in  die  Hand  und 
humpelte  in  solcher  Gestalt  in  das  Dorf.  Alle,  die  ihm  begegneten,  hielten  ihn 
für  einen  uralten  Mann.  Er  ging  in  ein  Haus,  setzte  sich  an's  P^euer  und  die 
Leute  gaben  ihm  zu  essen.  Da  hörte  er  sie  erzählen,  wie  ein  Wal  beim  Dorfe 
gestrandet  und  ein  Rabe  aus  seinem  Magen  herausgeflogen  sei.  Er  sprach:  „Ich 
weiss  nun  gewiss,  dass  bald  Eure  Feinde  kommen  und  Euch  "lle  tödten  werden. 
Macht  alles  fertig,  geht  in  die  Boote  und  lasst  den  Wal  hier.  Nur  so  könnt  Ihr 
jenen  entfliehen."  Die  Leute  folgten  seinem  liathe.  Er  selbst  ging  mit  einer  der 
Familien  in  deren  altes,  schadhaft(>s  Boot,  das  ein  Leck  im  Boden  hatte,  welches 
nur  nothdürftig  mit  Moos  verstopft  war.  Als  sie  weit  vom  Ufer  entfernt  waren, 
zog  er  den  Moospfropfen  heraus,  das  Boot  ging  unter  und  alle  Insassen  kamen 
elendiglich  um.  Er  aber  flog  zum  Dorfe  zurück  und  frass  den  Walfisch  und  alle 
Nahrungsmittel,  die  im  Dorfe  aufgespeichert  waren. 

1'2.  Yeti  und  seine  Frau  gingen  einst  aus,  Muscheln  zu  holen.  Bald  hatten 
sie  eine  volle  Ladung  gesammelt  und  brachten  dieselbe  nach  Hause  zurück.  Die 
Frau  öffnete  die  Muscheln  und  ass  sie.  Der  Rabe  aber  schärfte  die  Schalen  auf 
einem  Stein.  Die  L(!ute  hörten  das  Geräusch,  wussten  aber  nicht,  was  (!s  be- 
deutete. Als  die  Muscheln  nun  scharf  waren,  ging  der  Rabe  zu  einem  grossen 
weissen  Fels,  welcher  damals  den  Lauf  des  Stikin  versperrte,  und  schnitt  ihn 
mitten  durch. 

13.  Dann  fuhr  er  in  seinem  Boote  den  Fluss  hinauf,  bis  er  ein  Haus  fand. 
Er  ging  hinein,  sah  aber  keinen  Menschen.  Das  Haus  war  von  den  Schatten  und 
Federn  bewohnt,  die  darin  auf  und  ab  schwebten.  Zuerst  fürchtete  sich  der  Rahe, 
da  er  aber  viele  Heilbutten  und  Fett  von  Hirschen  und  Bergziegen  in  den  Kisten 
aufgespeichert  sah,  ging  er  entschlossen  hinein  und  kochte  sich  ein  Gericht  Heil- 
butten mit  Bergziegen  feit,  Als  das  Essen  fertig  war,  suchte  er  eine  Schüssel,  fand 
aber  keine.  Da  brachte  ihm  einer  der  Schatten  eine  Schüssel  und  Yeti  freute  sich, 
dass  er  hier  so  gute  Wirthe  gefunden  hatte.  Er  ass,  bis  er  nicht  mehr  konnte, 
that  dann  den  Rest  in  seinen  Korb  und  ging  zum  Boote  hinab.  Schon  wollte  er 
abfahren,  als  ihm  einfiel,  es  sei  doch  schade,  so  \''iele  gute  Nahrungsmittel  in  den 
Kisten    zurückzulassen.     Er   kehrte    um    und  machte  sich  über  die  Vorräthe  der 


—    317    — 

Schatti'i)  iiiul  Feiloin  her.  Aber  siohi«  ila!  sogliMcli  fielen  diese  über  ihn  her, 
|)rii);('lten  ihn.  bis  er  sich  nicht  mehr  rühren  konnte  und  warfen  ihn  dann  zum 
Hause  hinaus.  Als  er  sich  endlieh  wieder  aufraffte  und  zum  Boote  hinunter 
humpelte,  fand  er  dasselbe  ganz  leer.  F]r  ward  traurig,  kehrte  nach  Hause  zurück 
und  legte  sieh  in's  Bett.  Sein  Gesicht  und  sein  Rücken  waren  geschwollen  von 
den  Schlägen,  die  er  bekommen  hatte.  Als  man  ihn  aber  fragte,  was  ihm  zu- 
gestossen  sei,  sagte  er,  er  sei  einen  PVisen  herabgestürzt. 

14.  Die  Lumme,  die  Schwester  des  Raben,  hatte  den  Kormoran  zum  Mann. 
Einst  ging  der  Rabe,  der  Kormoran  und  dessen  Bruder,  der  Bär,  aus,  Heilbutten 
zu  fangen.  Kormoran  und  Bär  warcMi  sehr  geschickt  und  fingen  viele  Fische, 
während  Yiti  gar  keine  bekam.  Desiialb  ward  er  neidisch  auf  seine  Gefährten. 
Er  sprach  zum  Kormoran:  „Sieh'  doch,  Du  hast  eine  grosse  Laus  auf  Deinem 
Kopfe  sitze«!"  Er  that,  als  finge  er  sie,  und  sagte:  „Sie  hat  Dich  gebissen,  nun 
beisse  sie  wieder.  Strecke  Deine  Zunge  aus,  ich  will  sie  Dir  geben.**  Der  Kor- 
moran streckte  wirklich  seine  Zunge  aus  und  der  Rabe  riss  sie  ihm  aus.  „Nun 
sprich!''  rief  er  ihm  höhnend  zu.  Der  arme  Kormoran  sagte  aber  nur:  „Wule, 
wule,  wule."  „So  ist  es  gut,"  fuhr  der  Rabe  fort,  „so  haben  Deine  Onkel  früher 
auch  gesprochen".  Dann  bewirkte  er,  dass  der  Bär  in  sein  Messer  fiel  und  so 
um's  Leben  kam.  Er  fuhr  dann  an's  Land,  nahm  die  Fische,  welche  beide  ge- 
fangen hatten,  und  verstc^ckte  den  Leichnam  des  Bären.  Vorher  schnitt  er  ihm 
aber  die  Blase  aus.  Als  er  nun  in  Begleitung  des  Kormoran  nach  Hause  kam, 
fragte  die  Luninie:  „Wo  ist  mein  Schwager  Bär'i'"  Yi'tl  antwortete:  „Er  ist  im 
Walde  und  sucht  Wurzeln."  Da  schlug  der  Kormoran  in  die  Hände  und  rief: 
„Wule,  wule,  wule!"  Er  wollte  sagen,  dass  Yeti  löge,  konnte  sich  aber  nicht  ver- 
ständlich machen.  Seine  Frau  fragte:  „Was  sagst  Du':*  Was  ist  Dir  denn  zu- 
gestossenV"  „Ich  glaube,  er  hat  sich  erkältet,"  sagte  der  Rabe;  „siehe  nur,  wie 
viele  Heilbutten  ich  gefangen  habe!  Es  sind  so  viele,  dass  unser  Boot  fast  ge- 
sunken wäre.  Schneide  Du  die  Fische  auf  und  nimm  sie  aus."  Er  legte  dann 
Steine  in's  Feuer  und  schnitt  die  Flandrücken  der  Lumme  auf.  Da  tropfte  Fett 
heraus.  Und  er  nahm  heimlich  die  Blase  des  Bären,  wickelte  einen  glühenden 
Stein  hinein  und  schluckte  ihn  hcruntei.  Dann  hiess  er  seine  Schwester  dasselbe; 
thun.  Diese  hatte  aber  nicht  gesehen,  dass  er  den  Stein  eingewickelt  hatte,  und 
verschluckte  einen  glühenden  Stein.  Da  schrie  sie  laut  auf  vor  Schmerz.  Der 
Rabe  rief  ihr  zu:  „Trinke  rasch  Wasser  darauf!"  Sie  folgte  ihm.  Soglsich  fing 
das  Wasser  an  zu  koclu'n  und  so  kam  die  Lumme  um's  Ijeben.  Den  Kormoran 
aber  hiess  der  Rabe  am  Stri;nde  sitzen  bleiben.  Seitdem  findet  man  den  Kormoran 
immer  am  Strande  und  seuner  ist  sein  Ruf  nur:    „wule,  wule,  wule." 

!■').  Der  Rabe  wollte  Häuptling  werden  und  lud  alle  Tliiere  zu  einem  grossen 
Gastmahle  ein.  Alle  kamen,  unter  ihnen  auch  der  Finnwal,  welcher  einen  Hut 
mit  vielen  Aufsätzen  trng.  Der  Rabe  gab  ihnen  Fisch  und  Fett  zu  essen.  Plötzlich 
.stiess  er  einen  Schrei  aus  und  alle  wurden  in  Steine  verwandelt.  Noch  heute 
kiinn  nii  n  Haus  und  Thiere  am  Stikin-Flusse  sehen. 

lt>.  Eniot  traf  Yr-tl  einen  Baumstumpf,  der  mit  ;^einer  Frau  am  Meeresufer 
wohnte.  Jeden  Morgen  ging  die  Frau  zum  Strande  und  lockte  alle  Fische  durch 
t.  ,en  Zauberspruch  an's  Ufer.  Dann  fing  sie  so  viele,  wie  sie  selbst  und  ihr 
Mann  zum  täglichen  Leben  bedurften.  Yotl  ging  in's  Haus  und  fragte:  „Gross- 
mutter, bist  Du  drinnen ?"  Sie  lud  ihn  ein,  in's  Haus  zu  kommen  und  bewirthete 
ihn  gastlich.  Am  folgenden  Morgen  sah  Yeti,  wie  die  Alte  die  Fische  heranlockte. 
Als  sie   nun  Nachts  fest  schlief,    erhob  er  sich,    legte   ihren  Mantel  an  und  sang 


—    318    — 

den  Zauberspruch,  den  or  ihr  abgolernt  hatte  und  tanzte  dazu,  wie  er  sie  hatte 
thun  sehen.  Da  kamen  die  Fische  herbei  und  er  finf^  sie;  alle.  Nur  ein  einziger 
blieb  im.  Wasser  zurück.  Ais  dann  die  Frau  am  folgenden  Morgen  die  Fische 
rief,  erschien  nicht  einer,  da  der  Rabe  keine  übrig  gelassen  hatte,  und  sie  und  ihr 
Mann  mussten  elendiglich  Hungers  sterben. 

17.  Einst  besuchte  Yeti  eine  alte  Frau,  Namens  K;ik-ak'atlakii'tcanuk.  Er 
hatte  ein  Boot  voll  Seehunde,  die  er  gestohlen,  und  sprach  zu  il"  „Grossmutter, 
koche  die  Seehunde  für  mich."  Sie  versprach  es,  und  während  sie  das  Feuer  be- 
sorgte, begann  sie  ihm  eine  Geschichte  zu  erzählen.  Yr-tl  stellte  sich,  als  werde 
er  schläfrig,  und  schnarchte  ein  wenig.  Die  Alte  stiess  ihn  an  und  sagte:  „Komm! 
P  .sse  auf!"  er  aber  rührte  sich  nicht  und  stellte  sich,  als  schliefe  er  fest.  Da 
ricb  die  Alte,  die  eine  Hexe  war,  etwas  Cederoast  weich  und  nahm  ein  wenig 
Schweiso  und  Schmutz  von  Yctl's  Bauch.  Sie  wickelte  dies  in  den  Ba^  und  legte 
es  in  die  Schale  einer  Waifischlaus.  Yeti  hatte  alles,  was  sie  gethan  hatte,  wohl 
bemerkt.  Als  die  Alte  schlief,  stand  er  auf  und  verbrannte  den  Cederbast  mit 
den  Theilen  seines  Körpers,  die  darin  eingewickelt  waren.  Dann  nahm  er  ein 
anderes  Bündel  Cederbast,  wickelte  etwas  Schweiss  und  Schmutz,  den  er  von  dem 
Bauche  der  Alten  genommen  hatte,  hinein,  und  legte  es  in  die  Schale  der  Waifisch- 
laus, aus  welcher  er  das  andere  Bündel  genommen  hatte.  Früh  Morgens,  als 
Niedrigwasser  war,  stand  die  Hexe  auf.  Yrtl  war  wach,  aber  stellte  sich,  als 
schliefe  er  noch.  Sie  nahm  die  Schale,  in  der  das  Bündel  Cederbast  lag,  wärmte 
sie  ein  wenig  über  dem  Feuer  und  trug  sie  zum  Ufer  hinab,  wo  sie  dieselbe  am 
Strande  niederlegte.  Bald  erreichte  das  steigende  Wasser  die  Schale.  Da  fing  die 
Alle  an,  ihren  Bauch  zu  kratzen;  als  das  Wasser  die  Muschel  bedeckte,  fühlte  sie 
sich  sehr  krank,  und  als  es  Hochwasser  war,  da  starb  sie.  Sie  wollte  Yeti  tödten, 
aber  er  kannte  sie  und  tödtete  sie  statt  seiner.  Als  sie  todt  war,  ass  er  alle  Vor- 
räthe,  die  in  ihrem  Hause  aufgespeichert  waren,  auf. 

18.  Und  Yrtl  besuchte  Tlr'cauwä'k'G  (=  der  Einäugige),  den  einäugigen 
Riesen,  um  ihn  zu  tödten.  Als  er  auf  die  Reise  ging,  nahm  er  ein  Lachsauge, 
ein  grosses  Messer  und  den  Vogel  Ts'i;rr''nr'  mit.  Er  traf  TlOcauw.ä'kT!,  der  nicht 
weit  von  seinem  Hause  Fische  fing.  Er  sprach  zu  ihm:  „Tlecauwä'kT',  lass'  uns 
versuchen,  wer  der  beste  Bogenschütze  ist."  Der  Riese  nahm  die  Herausforderung 
an  und  sie  beschlossen,  zu  versuchen,  ob  sie  den  Gipfel  eines  nahen  Berges  mit 
ihren  Pfeilen  erreichen  könnten.  Yr-tl  Hess  den  Riesen  zuerst  schiessen.  Er  nahm 
zwei  Pfeile,  legte  sie  nach  einander  auf  seinen  Bogen  und  schoss  sie  ab:  aber 
keiner  erreichte  das  Ziel.  Als  nun  an  Yötl  die  Reihe  war,  zu  schiessen,  nahm  er 
den  Vogel  Ts'i'.nVnr',  den  er  in  einen  Pfeil  verwandelt  hatte,  und  flüsterte  ihm  zu, 
ehe  er  schoss:  „Fliege,  fliege!"  Er  schoss  den  Pfeil  ab  und  der  Vogel  flog  hinauf 
zum  Gipfel  dos  Berges.  So  hatte  Yrtl  in  dem  ersten  Wettkampfe  gewonnen.  Er 
sagte:  „Lass'  uns  unsere  Bogen  austauschen.  Ich  bin  Dein  Freund  und  Du  sollst 
so  gut  schiessen  können,  wie  ich.  Gieb  mir  Deinen  Bogen  als  Gegengeschenk." 
Der  Riese  war  damit  zufrieden  und  sie  tauschten  ihre  Bogen  aus.  Dann  fuhr  er 
fort:  „Nun  lass'  uns  auch  unsere  Augen  austauschen."  „Wie  sollen  wir  denn  das 
machen?"  fragte  Tlf'cauwü'k  o.  „Ja,  es  wird  nöthig  sein,"  erwiderte  Yeti,  „ohne 
mein  Auge  kannst  Du  auch  meinen  Bogen  nicht  gebrauchen."  Dann  that  er,  als 
nähme  er  sein  Auge  aus.  Er  kniff  die  Augenlider  zu  und  zeigte  dem  Riesen  das 
Lachsauge.  „Sieh'  nur",  sprach  er,  „es  ist  nicht  schwer,  das  Auge  aus  seiner 
Höhle  zu  nehmen."  Da  versuchte  der  Riese  auch,  sein  Auge  auszunehmen,  konnte 
es  aber  nicht.    Als  Yeti  das  sah,  sprach  er:    „Ich  sehe,  Du  kannst  es  nicht,  lass' 


—    319    — 

Hiich  PS  für  Dich  thun,"  und  er  riss  dorn  Tuesen  aoin  oin/.igps  Auge  aus.  Er 
stockte  das  Lachaaugo  statt  dessen  in  die  blutende  Höhle,  aber  es  fiel  gleich  wieder 
heraus.  Yt'tl  tödteto  dann  den  blinden  Riesen  und  ging  in  sein  Haus.  Dort  traf 
er  Tliauwii'k'ö's  Frau,  die  ihn  fragte:  ^Hast  Du  meinen  Mann  nicht  gesehen y''' 
Er  antwortete:  „()  ja,  ich  traf  ihn  vor  Kurzem."  Da  lud  ihn  zum  Essen  ein, 
aber  nach   einiger  Zeit,    als   ihr  Mann   nicht   nach  Hau.  .,    schöpfte  sie  Ver- 

dacht, dass  ihr  Gast  jenen  getödtet  habe.  Sie  sprach:  „jetzt  iass'  uns  Messer 
werfen."  Sie  nahmen  Plätze  an  gegenüberliegenden  Seiten  dos  Hauses  ein  und 
fingen  an,  Messer  zu  werfen.  Die  Frau  benutzte  einen  kleinen,  flachen  Stein  als 
Schild.  Sie  hatte  den  ersten  Wurf.  Ais  das  Messer  auf  ibn  zuflog,  nahm  Yr-tl 
die  Gestalt  des  Raben  an,  flog  in  die  Höhe  und  das  Messer  sauste  unter  ihm  her 
in  die  Wand.  Dann  warf  er  sein  Messer  und  schnitt  mit  dem  ersten  Wurfe  die 
üeino  der  Frau  ab.  Dann  warf  sie  wieder.  Yeti  flog  wieder  als  Rabe  in  die 
Höhe  und  das  Messer  fehlte  ihn.  Beim  zweiten  Wurfe  traf  er  den  Hals  der  Frau 
und  schnitt  ihren  Kopf  ab. 

19.  Yötl  besuchte  dann  den  Häuptling  der  Seehunde.  Er  verwandelte  sich 
in  eine  Frau  und  das  Mink  in  ein  Kind,  das  er  auf  den  Arm  nahm.  Er  nahm  den 
Namen  Cii'wat  ki  tci"''kT|t'i''  an.  Als  der  Sohn  des  Häuptlings  die  Frau  sah,  ver- 
liebte er  sich  sogleich  in  sie  und  hoirathete  sie.  Tags  über  ging  der  junge  Mann 
immer  auf  die  Jagd  und  wenn  er  Abends  zurückkehrte,  war  sein  Boot  mit  Beute 
schwor  beladen.  Er  ging  in's  Elaus  und  wusch  sich.  Eines  Tages,  als  er  wieder 
auf  die  Jagd  ging,  folgte  ihm  die  Frau  und  kniff  ihr  Kind,  das  Mink,  ein  wenig, 
um  es  schreien  zu  machen.  Das  Kind  schrie  und  sie  lief  rasch  wieder  nach 
Hause  zurück.  Ihr  Mann,  der  das  Kind  schreien  gehört  hatte,  kehrte  sogleich 
nach  Flause  zurück.  Er  sprach  zu  seiner  Frau:  „Es  kam  mir  vor,  als  hörte  ich 
Dein  Kind  schreien.  Deshalb  bin  ich  zurückgekommen."  Da  weinte  sie  und  sagte: 
„Das  ist  ein  Zeichen,  dass  Du  bald  etwas  Trauriges  erleben  wirst."  Nachts,  als 
ihr  Mann  fest  schlief,  drückte  sie  das  Mink  fest  gegen  seinen  Mund  und  seine 
Nase,  bis  er  erstickt  war.  Dann  stand  sie  auf  und  fing  an  zu  weinen,  und  als  die 
Leute  hörten,  dass  der  Häuptlingssohn  todt  war,  weinton  sie  alle  mit  ihr.  Sie 
sprach:  .,Lasst  uns  ihn  hinter  jener  Landspitze  begraben!"  Sic  thaten  also.  Dann 
ging  sie  joden  T<vg  zum  Grabe  ihres  Mannes,  um  dort  zu  klagen.  Nach  einiger 
Zeit  wünschte  ein  anderer  Mann  sie  zu  hinrathcm,  und  folgte  ihr  unbemerkt,  als 
sie  zu  dem  Grabe  ging.  Da  sah  er  sie  dicht  bei  der  Leiche  sitzen  und  weinen: 
„gug'o',  gug'ö'!"  und  jedesmal,  wenn  sie  so  schrie,  pickte  sie  an  der  Leiche  und 
frass  davon.  Als  er  das  sah,  rief  er  all'  seine  Freunde  herbei.  Sie  fingen  Yeti 
und  räucherten  ihn  über  dem  Feuer.     Da  erhielt  er  seine  schwarze  Farbe. 

20.  Yrtl  wollte  Menschen  orschafl'en.  Er  arbeitete  menschliche  Gestalten  aus 
Stein.  Er  blies  auf  dieselben  und  die  Steine  wurden  lebendig,  starben  aber  bald 
wieder.  Da  machte  er  menschliche  Gestalten  aus  Erde,  blies  auf  dieselben  und 
sie  wurden  lebendig.  Aber  auch  sie  starben  bald  wieder.  Er  schnitzte  Menschen 
aus  Holz  und  belebte  sie,  indem  er  auf  sie  blies.  Auch  sie  starben  bald.  Da 
machte  er  menschliche  Gestalten  aus  Gras  und  blies  auf  dieselben.  Sie  wurden 
lebendig  und  wurden  die  Ahnen  des  Menschengeschlechts.  Daher  wachsen  und 
vergehen  die  Menschen  wie  Gras. 

2.   Die  Welt. 

Die  Erde  ist  schmal  und  scharf  wie  ein  Messer.  Im  Anfange  stand  die  Welt 
aufrecht  und  b(>wegte  sich  aufwärts  und  abwärts  im  Räume.     Wenn  sie  nicht  zur 


—     320    — 

Ruhe  gekommen  wäre,  so  hiitte  alles  Loben  vernichtet  werden  nillasen.  Alle  Thicrc 
versuchten  mich  einander  die  \V(;it  zur  Ruhe  zu  brinijen,  aber  vergeblich.  Zuletzt 
von  allen  machte  das  Hermelin  einen  V'ersuch.  Sein  Schwanz  berührte  die  ge- 
staltlose Unterlage,  über  welcher  die  Welt  sich  auf  und  al)  bewegte  und  an  der 
es  sie  befestigen  wollte  mit  seinem  Schwänze.  Daher  wurde  seine  Spitze  schwarz. 
Da  die  Bemühungen  der  Thiere  vergeblich  gewesen  waren,  machte  endlich  ein 
weiblicher  Geist  (ytk)  einen  Versuch.  Sie  nahm  etwas  Entenfett  und  beschmierte 
ihren  Bauch  damit.  Dann  kroch  si(>  unter  die  Erde.  Als  dieselbe  sich  nun  ab- 
wärts bewegte,  berührte  ihr  Bauch  die  Unterlage  und  klebte  daran  fest.  So  wird 
unsere  Erde  im  Räume  festgehalten.  Da  bekam  der  Geist  den  Namen  Häricani;'k'ö 
(---  die  alte  Frau  unter  uns).  Mitunter  besucht  Ydl  sie  und  zieht  an  ihr.  Dann 
giebt  es  Erdbeben. 

Die  Erde  selbst  ist  viereckig;  eine  Ecke  liegt  nach  Norden,  eine  nach  Süden, 
eine  nach  Osten  und  eine  nach  Westen.  In  der  Nordecke  ist  ein  grosses  Loch, 
durch  welches  das  Meereswasser  während  der  Ebbe  hinab  zur  Unterwelt  stürzt, 
während  es  bei  der  Kluth  aus  demselben  zurückkehrt. 

Sonne  und  Mond  sind  die  „Augen  des  Himmels",  doch  zu  gleicher  Zeit  ist 
der  Mond  der  Gemahl  der  Sonne.  Während  einer  Sonnenfinsterniss  besucht  die 
Frau  ihren  Mann. 

'6.    Leben  nach  dem  Tode. 

Die  Seele  lebt  nach  dem  Tode  in  einem  Lande,  durchaus  ähnlich  dem  unsrigen. 
Alle,  die  eines  gewaltsamen  Todes  gestorben  sind,  kommen  in  den  Himmel,  wo 
Tahi  t  herrscht;  alle  die  im  Krankenbette  sterben  (auch  im  Kindbett  i,'estorbene 
Frauen)  kommen  in  ein  Land,  das  jenseits  des  Randes  der  Erde  gelegen  ist.  Am 
Tage  vereinen  sich  die  Todten  beider  Länder,  um  sich  Abends  wieder  zu  trennen. 

Die  Seelen,  die  bei  Tahi't  wohnen,  machen  das  Nordlicht.  Wenn  dasselbe 
blutig  roth  erscheint,  bereiten  sie  sich  zum  Kriege  vor.  Die  Milchstrasse  ist  ein 
hinger  Baumstamm,  der  dort  liegt  und  über  den  die  kämpfenden  (jeister  (die  Nord- 
lichtstrahlen) hin  und  her  springen.  Tahi't  beherrscht  die  Schicksale  der  Menschen. 
Er  bestimmt  diejenigen,  die  im  Kampfe  fallen  sollen.  Wenn  ein  Kind  geboren 
wird,  bestimmt  er,  ob  es  ein  Knabe  oder  ein  Mädchen  sein  soll,  und  ob  die  Mutter 
im  Kindbett  sterben  soll. 


Hierher  gehört  folgende  Erzählung:  Ein  Schamane  war  lange  Jahre  krank  ge- 
wesen. Als  er  sein  Ende  herankommen  fühlte,  bat  er  seine  Mutter,  für  seinen 
Hund  Sorge  zu  tragen.  Dann  starb  er.  Die  Leiche  wurde  in  Pelzmäntel  gewickelt, 
und  am  vierten  Tage  begrub  man  ihn  an  dem  Begräbnissplatze  der  Schamanen, 
an  einer  ebenen  Stelle  nahe  den  Häusern.  Alltäglich  ging  seine  Muttor  hinaus  zu 
dem  Todtonhäuschen  und  beklagte  seinen  Tod  und  \  orbrannte  Nahrung  für  ihn. 
Eines  Tages  fing  der  Hund,  der  mitgeliiufon  war,  an  zu  bellen,  und  wollte  sich 
nicht  beruhigen  lassen.  Plötzlich  hörte  sie  im  Grabe  etwas  sich  bewegen  und 
hörte  ein  Stöhnen,  als  wenn  jemand  erwache.  Da  entlloh  sie  vor  Angst  und  er- 
zählte den  Leuten,  was  sie  gehört  hatte.  Diese  gingen  zum  Grabe,  öffneten  es 
und  fanden,  dass  der  Mann  zum  Loben  zurückgekehrt  war.  Sie  nahmen  ihn  mit 
nach  Hause  und  gaben  ihm  zu  essen.  Er  fühlte  sich  wie  gelähmt  und  schlief  lange 
und  fest.  Als  er  wieder  erwachte,  fühlte  er  sich  etwas  stärker  und  sprach  nun: 
„Mutter,  warum  gabst  Du  mir  nichts  zu  essen,  wenn  ich  Dich  darum  bat?  Konntest 
Du  mich  nicht  verstehen?  Ich  sagte  zu  Dir,  ich  bin  hungrig,  und  stioss  Dich  an. 
Ich   wollte  Dich  rechts  anstossen,    konnte  es  aber  nicht.     Immer  musste  ich  an 


—    321     — 

Deiner  linken  Seite  Htehen.  Du  antworteHt  mir  nicht,  sondern  fasstost  nur  nach 
iler  Stelle,  an  der  ieh  Dich  H:estossen  hatte,  und  sagtest:  „„(),  das  ist  ein  schlechtes 
Zeichen""  Wenn  ich  Dich  essen  sah.  hat  ich  Dich,  mir  etwas  abzugeben,  aber 
Du  ihatest  es  nicht,  und  ohne  Deine  Krlaubniss  konnte  ich  nichts  nehmen.  Du 
sagtest  nur:  „„Das  Feuer  knistert"''  und  warfst  etwas  von  D(!inem  Ksst-n  in's 
Feuer ' .. 

„Als  ich  gestorben  war,  fühlte  ich  keinen  Schmerz.  Ich  sass  neben  meinem 
Körper  und  sali,  wie  Ihr  denselben  zum  Hegriibniss  vorbereitetet  und  mein  Gesicht 
mit  unserem  Wappen  bemaltet.  Ich  hörte  Dich,  Mutter,  an  meinem  (Jralie  trauern. 
Ich  stiess  Dich  an  und  sagte  Dir,  ich  sei  nicht  todt,  aber  Du  hörtest  mich  nicht. 
Nach  vier  Tagen  fühlte  ich,  als  gäbe  es  keinen  Tag  und  keine  Nacht  mehr.  Ich 
sah  Euch  meinen  Leichnam  forttragen  und  fühlte  mich  gezwungen,  mitzugehen, 
wider  meinen  Willen.  Ich  l)at  Euch  alle  um  .N'ahning,  aber  Ihr  warft  sie  in's 
Feuer  und  dann  fühlte  ich  mich  gesättigt.  Endlich  dachte  ich,  ich  müsse  doch 
wohl  todt  sein,  da  niemand  mich  hörte  und  die  verbrannte  Nahrung  mich  sättigte, 
und  ich  beschloss,  in  das  Land  der  Seelen  zu  gehen.  Bald  kam  ich  an  einen 
Scheideweg.  Zur  einen  Seite  führte  ein  tief  ausgetretener  Pfad,  zur  anderen  ein 
wenig  begangener  Ich  wählte  den  (.'rsteron.  Mich  verlangte  danach,  wirklich  zu 
sterben,  und  ich  ging  \v(Mter  und  weiter,  um  das  Ende  des  Weges  zu  erreichen. 
Endlich  gehmgte  ich  an  einen  jäh  abfallenden  Fels,  an  dessen  Fuss  ein  Fluss  sich 
träge  einherwälzte.  An  dei'  Anderen  Seite  sah  ich  ein  grosses  Dorf  und  erkannte 
viele  Leute.  Ich  sali  meine  Grossmutter  und  meinen  Onkel,  die  schon  lange  todt 
sind,  und  viele  Kinder,  die  ich  einst  zu  heilen  versucht  hatte.  Doch  sah  ich  auch 
viele,  die  ich  nicht  kannte.  Ich  rief:  (),  kommt,  errettet  mich !  Holt  mich  zu  Euch 
hinüber!  Aber  jene  wandelten  umher,  als  hörten  sie  mich  nicht.  Ich  ward  über- 
wältigt von  Müdigkeit  und  legte  mich  nieder.  Der  harte  Fels  diente  mir  als  Kopf- 
kissen. Ich  schlief  gut  und  wusste  nicht,  als  ich  erwachte,  wie  lange  ich  ge- 
schlafen hatte.  Ich  reckte  mich  und  gähnte.  Da  riefen  die  Leute  im  Dorfe: 
„„Dort  kommt  jemand,  lasst  uns  ihn  holen.""  Ein  Boot  kam  über  den  Fluss  und 
brachte  mich  zu  den»  Dorfe.  Dort  begrüs.sten  mich  alle  freundlich.  Ich  wollte 
ihnen  von  diesem  Leben  erzählen,  aber  jene  erhoben  abwehrend  die  Hände  und 
sagten:  „„Sprich  nicht  davon.  Jone  gehören  nicht  zu  uns.""  Sie  gaben  mir  Lachs 
und  Beeren  zu  essen,  aber  alles  schmeckte  brenzlich,  obwohl  e.s  gut  aussah.  Des- 
halb legte  ich  es  zur  Seite.  Sie  gaben  mir  Wasser  zu  trinken.  Als  ich  es  zum 
Munde  führte,  sah  ich,  dass  es  ganz  grün  aussah.  Es  schmeckte  bitter.  Sie  sagten 
mir,  dass  der  Fluss,  über  den  ich  gekommen  war,  die  Thränen  der  Frauen  seien, 
die  um  die  Todten  weinen.  Deshalb  dürft  Ihr  erst  weinen,  wenn  Euer  todter 
Freund  über  den  Fluss  gelangt  ist.  Ich  dachte  nun:  Ich  kam  hierher,  zu  sterben, 
aber  den  Geistern  geht  es  zu  schlecht.  Lieber  will  ich  ertragen,  was  meine  Mutter 
mir  anthut,  als  hier  bleiben.  Die  Geister  baten  mich,  zu  bleiben,  aber  ich  liess 
mich  nicht  halten.  Als  ich  mich  umwandte,  war  der  Fluss  verschwunden,  und  der 
Pfad,  den  ich  wandelte,  war  wenig  betreten.  Ich  ging  weiter  und  weiter  und  sah 
viele  Hände  aus  dem  Boden  emporwachsen,  die  sich  wie  bittend  bewegten.  In 
weiter  Ferne  sah  ich  ein  grosses  Feuer  und  hinter  demselben  einen  krummen 
Säbel,  der  rasch  umherkreiste.  Als  ich  weiter  ging,  sah  ich  viele  Augen,  die  alle 
auf  mich  gerichtet  waren.  Aber  ich  kümmerte  mich  nicht  darum,  denn  ich  wollte 
sterben.     Und  ich  ging  weiter  und  weiter.     Das  Feuer  war  noch  immer  vor  mir. 

1)   Die  Tliugit  glauben  die  Stimiueu    der  Verstorbenen    zu  büreu,   wenn  das  Feuer 
knistert. 


—     322     — 

Nach  lanjifer,  lunger  Wanderung  crreichto  ich  diiasclhe,  und  dachte:  was  soll  ich 
thun?  Meine  Mutter  hört  mich  nicht,  und  zu  den  (ieislcrn  will  ich  nicht  zurück- 
kehren. Ich  will  aterben!  Ich  steckte  meinen  Kopf  in  das  Feuer,  gerade  unter 
das  Schwert.  Da  plötzlich  fühlte  ich  mich  kalt.  Ich  hörte  meinen  Hund  bellen 
und  meine  Mutter  weinen,  ich  streckte  mich,  lugte  durch  die  Wand  meines  ürab- 
hauHGs  und  sah,  wie  Du,  Mutter,  fortliefest.  Ich  rief  meinen  Ifund,  er  sprang 
heran,  um  mich  zu  sehen,  und  dann  kamt  Ihr  und  fandet  mich  lebendig.  Viele 
möchten  wohl  aus  dem  Lande  der  (leister  zurückkehren,  aber  sie  fürchten  die 
Hände,  die  Augen  und  das  Feuer.     Deshalb  ist  jeuer  Pfad  so  wenig  betreten." 

Ein  Mann,  \amens  Ky^itPfic,  der  vor  etwa  sieben  Generationen  lebte,  tödtete 
sich  selbst  Als  er  starb,  sah  er  eine  Leiter  vom  Himmel  berabkommen,  und  stieg 
hinauf.  Üben  an  der  Leiter  traf  er  einen  alten  Wächter,  der  ganz  schwarz  war 
und  lockiges  Haar  hatte('.^?,.  Er  fragte:  .,Wa.s  willst  Du  hierV"  Als  Ky'itlVi'c  ihm 
sagte,  dass  er  ^-ich  selbst  getödtet  habe,  erlaubte  der  Wächter  ihm,  einzutreten. 
Bald  sah  er  ein  grosses  Haus,  vor  dem  em  Kessel  stand.  Im  Hause  erblickte  er 
Tahi't,  welcher  ihn  rief  einzutreten.  Dieser  rief  zwei  seiner  Leute  heran  (die 
KyewakM'o  heissen),  und  hiess  sie  Ky'itl'^i'c  das  ganze  Land  zeigen.  Sie  führten 
ihn  zur  Milehstrasse  und  zu  einem  See,  auf  dem  zwei  weisse  Gänse  schwammen. 
Sie  gaben  ihm  einen  kleinen  Stein  und  Hessen  ihn  versuchen,  eine  der  Gänse  zu 
treffen.  Er  that,  wie  sie  gesagt  hatten  und  sobald  er  eine  Gans  getroffen  hatte, 
fing  sie  an,  zu  singen.  Dariil)er  musste  er  lachen,  denn  ihr  Gesang  verursachte 
ihm  dasselbe  Gefühl,  als  wenn  jemand  ihn  kitzle.  Dann  fragten  ihn  seine  (Ge- 
fährten: ^Willst  Du  TahiTs  Töchter  sehen."  Als  er  dem  Wunsche  Ausdruck  gab, 
öffneten  sie  die  WolkenthUr  und  er  sah  zwei  schöne,  junge  Mädchen  hinter  den 
Wolken  sitzen.  Als  er  zur  Erde  ninabblickte,  sah  er  die  Wipfel  der  Bäume,  die 
wie  Nadelspitzen  aussahen.  Aber  er  wUn.schte,  zur  Erde  zurückzukehren.  Daher 
zog  er  seinen  Mantel  über  den  Kopf  und  warf  sich  herab.  Er  kam  unverletzt 
unten  an,  und  als  er  von  der  Betäubung,  in  die  er  gefallen  war,  erwachte,  fand 
er  sich  am  Fuss(;  eines  Baumes.  Bald  sah  er  eni  kleines  Häuschen,  dessen  Thür 
mit  Matten  verhängt  war.  Er  blickte  hinein  und  hörte  ein  neugeborenes  Kind 
weinen.  Er  fand  sich  selbst  in  dem  Hause.  Er  war  selbst  das  Kind,  und  als  er 
gross  wurde,  erzählte  er  den  Menschen  von  Tahi't.  Sie  hatten  schon  früher  über' 
jenen  gehört,  aber  erst  damals  hörten  sie  Näheres  über  die  obere  Welt,  Ky'itl'fi'c 
erzählte  auch,  dass  diejenigen,  denen  der  Kopf  abgeschnitten  ist,  droben  ihre 
Augen  zwischen  den  Schultern  haben. 

Ein  Mann,  Namens  Gyinaskila'c,  glaubte  nicht  an  Tahi  t.  Er  sagte  zu  den 
Leuten:  „Tödtet  mich!"  Wenn  ich  wirklich  zu  Tahi't  gehe,  will  ich  vier  Scheite 
Holz  vom  Himmel  herabwerfen.  Er  wurde  getödtet,  und  nach  einiger  Zeit  fielen 
vier  Scheite  Holz  vom  Himmel.  Da  wussten  die  Leute,  dass  Gyinaskila'c  bei 
Tahi't  war. 

4.    Das  Kucta  k-ü- (Fischotter-)  Volk. 

1.  Einstmals  fuhr  ein  Häuptling  aus  dem  Dorfe  Tlokwan  aus,  um  Brennholz 
zu  schlagen.  Sein  Boot  kenterte  und  er  ertrank.  Nach  einiger  Zeit  erwachte 
er  wieder  und  sah  die  Kucta  kä  (=  Fischotter-Mensch)  denen  er  folgte.  So  wurde 
er  selbst  in  eine  Otter  verwandelt.  Er  wünschte  aber  sehr,  zu  seines  Vaters  Hause 
zurückzukehren.  Er  schwamm  als  Otter  nahe  dem  Ufer  umher,  und  sein  Vater 
erkannte  ihn.  Er  hiess  seine  Leute  auf  das  Thier  aufpassen,  aber  es  gelang  ihnen 
nicht,    dasselbe  zu  fangen.     Dann  Hess  der  alte  Häuptling  in   seinem  Hause  ein 


—     323    — 

helles  Feuer  anzünden  und  die  Thür  weit  olTen  hiiltcn.  Sein  Sohn  wollte  >^ein 
hini'inluulen.  konnte  es  aber  nicht,  denn,  Howie  er  es  versuehte,  b(;wirlvten  die 
Fischottern,  dass  er  den  Verstund  verlor.  Er  lief  in  den  Wald  zurück  und  stiess 
endlich  mit  seinem  Kopfe  jfegen  einen  Stumm,  so  dass  er  niederfiel.  Da  kehrte 
sein  Verstand  zurück  und  er  weinte  bitterlich.  Er  hielt  den  Stamm  fest  um- 
klammert. Die  Leute  des  alten  Häuptlings  waren  ihm  in  den  Wald  gefolgt,  und 
als  sie  ihn  nun  erblickten,  riefen  sie:  „Halte  Dich  fest  an  dem  Stamme,  bis  wir 
kommen."  Er  versuchte  es  zu  thun,  aber  bald  zwangen  die  Fischottern  ihn,  wieder 
loszulassen  und  er  lief  in  den  Wald  hinein.  An  den  folgenden  drei  Abenden 
wiederholte  sich  dasselbe.  Alle  seine  Bemühungen,  nach  Hause  zurückzukehren, 
waren  vergeblich.  Als  es  beinahe  wieder  Frühling  war,  sandte  der  Häuptling 
abermals  alle  Leute  aus,  seinen  Sohn  zu  suchen. 

Ein  armer,  alter  Mann  lebte  in  einem  nahe  gelegenen  Dorfe  und  ging  täglich 
aus,  Heilbutten  zu  fangen.  fCines  Abends,  als  der  Mann  gerade  ausgefahnMi  war, 
kam  der  verlon>nc  Häuptlingssohn  und  lugte  durch  einen  Spalt  in  das  Haus  des 
armen  Mannes  Als  die  Frauen,  welche  zu  Hause  geblieben  waren,  ihn  erblickten, 
fielen  sie  in  (Jhnmacht.  Der  Knabe  aber  lief  bald  wiedcn-  fort  in  den  Wald.  Am 
nächsten  Abende  kam  er  wieder,  hob  die  Matte  auf  und  erblickte  die  armen  Leute. 
Dieses  Mal  wurden  jene  nicht  ohnmächtig  bei  seinem  Anblicke  und  fortan  kam  er 
jeden  Abend.  Er  setzte  sich  un's  Feuer  und  erzählte  ihnen  alles,  was  er  bei  den 
Kucta  k"ä  gesehen  hatte,  wie  sie  lebten  und  was  der  Nerz,  ihr  Sklave,  thue  Als 
der  Mann  nun  .spät  Abends  zurückkam,  erzählten  ihm  die  Frauen,  dass  der  Häupt- 
lingssohn immer  in  Gestalt  einer  Fischotter  zu  ihnen  komme  und  sie  beschlossen, 
ihn  zu  retten.  Der  Alte  machte  ein  starkes  Zaubermittel,  indem  er  Wurzeln 
(devilstick)  und  Kinder-Urin  in  eine  Kiste  that  und  die  Mischung  drei  Monate 
lang  stehen  Hess.  Im  Dorfe  lebte  aber  ein  armes  Waisenkind,  das  vor  einem 
kleinen  aus  Baumrinde  gebauten  Hause  mit  der  Otter  zu  spielen  pflegte.  Eines 
Ab(!n(ls  gaben  die  Frauen  diesem  Kinde  einen  kleinen  Stock  und  sagten  ihm,  was 
es  damit  thun  solle.  Das  Kind  und  die  Otter  versteckten  abwechselnd  den  Stock, 
und  suchten  denselben.  Endlich  versteckte  das  Kind  den  Stock  ganz  hinten  im 
Hause,  wie  die  Frauen  ihm  aufgetragen  hatten.  Nichts  ahnend,  lief  die  Otter 
hinein,  den  Stock  zu  suchen.  Da  sprangen  die  Frauen  auf  sie  y.u  und  versuchten, 
sie  zu  fangen,  aber  es  gelang  ihnen  nicht.  Deshalb  entwarfen  sie  einen  anderen 
Plan.  Sie  machten  stcarke  Seile  aus  Cederbast  und  gruben  nahe  dem  Hause  eine 
tiefe  Grube  und  rammten  nicht  weit  davon  vier  Pfähle  in  die  Erde.  Wieder 
Hessen  sie  nun  das  Waisenkind  mit  der  Otter  spielen.  Sie  trugen  ihm  auf,  es  so 
einzurichten,  dass  sie  beim  Spielen  in  die  Grube  fiele.  Vier  Männer,  welche  die 
Grube  gegraben  hatten  und  den  Knaben  fangen  wollten,  gingen  dann  zum  Scheine 
fort  und  sogleich  kam  der  Häuptlingssohn,  in  Gestalt  der  Fischotter,  zu  der  Waise 
zurück.  Diese  versteckte  wieder  den  Stock,  und  es  dauerte  nicht  lange,  da  fiel 
die  Otter  beim  Spiele  in  die  Grube.  Sogleich  sprangen  die  Frauen  und  Männer, 
welche  sich  versteckt  gehalten  hatten,  hervor  und  banden  die  Otter  mit  den  Seilen 
an  die  vier  Pfähle,  so  dass  sie  sich  nicht  bewegen  konnte.  Dann  nahmen  sie 
spitze  Stöcke  und  brachten  ihr  Wunden  am  ganzen  Körper  bei,  in  welche  sie  das 
starke  Zaubermittel,  das  der  Alte  bereitet  hatte,  gössen.  Da  sagte  die  Otter: 
, Macht,  dass  ich  ordentlich  blute,  sonst  werde  ich  nicht  ganz  gcnnd  werden." 
Sie  thaten,  wie  er  gebeten  hatte,  und  so  ward  er  wieder  ein  Mensch.  Seine 
Lippen  aber  waren  noch  aufgeworfen  und  er  weigerte  sich  noch,  einen  Mantel 
umzulegen;  Fischgräten  und  Seeigelnadeln  sassen  zwischen  seinen  Zähnen  und 
Tannenzweige  auf  seinen  Füssen.     Einen  halben  Mond  lang  fuhren  sie  fort,    ihn 


—     324    — 

mit  dem  Ziiulx-rmittel  zu  bchimilcln.  Wülirciul  all'  ilioscr  Zeit  tluifle  er  keine  ge- 
kochte Niihrung  /.u  sich  nehmen,  sonst  wiirc  er  gi-stoibcii.  Am  Ende  dieser  Frist 
bat  er  il'w  licutc,  ihn  nach  der  Stadt  /u  traj^en,  seinem  Vater  aber  nielit  zu  saj^cn, 
wer  er  sei.  Als  sie  zusammen  in  der  Studl  ankamen,  wusste  niemand,  wer  er 
war.  Als  er  über  sprach,  erkannte  ein  aller  Mann  seine  Stimme  und  sagte:  „Du» 
ist  der  Sohn  unseres  Häuptlings. "  Dann  ging  er  in  seines  Vaters  Haus  und  but 
diesen,  den  armen  Mann,  welcher  ihn  errettet  hatte,  n.'ich  zu  beschenken. 

Dann  erzählte  er  den  Leuten,  wie  es  ihm  eryanj^en  sei:  „Mein  hoot  kenterte 
und  ich  llel  in's  Wasser.  Als  ich  wieder  erwachte,  fand  ich  mich  um  Ufer.  Ich 
rieb  mich  mit  Moos  ab,  und  als  ich  trocken  war,  wollte  ich  nach  Hause  zurück- 
kehren. Da  sah  ich  aber  ein  grosses  Feuer,  an  dem  alle  meine  Verwandten  su.'^sen 
und  ich  dachte,  welch'  Glück  ich  hätte,  dass  jene  gerade  ein  grosses  Feuer  ge- 
macht hätten.  Ich  wollte  mich  dort  ganz  trocknen  und  ging  auf  das  Feuer  zu. 
Ich  ging  weiter  und  weiter,  konnte  aber  das  Feut  r  nicht  enciehen.  Als  ich  dem- 
selben noch  folgte,  stiess  ich  an  einen  Flunder;  dieser  l)iss  in  meinen  grossen 
Zehen  und  da  verlor  ich  den  Verstand.  Ich  durcheilte  die  ganze  Welt  und  wusste 
nun,  dass  jenes  Feuer  das  der  Kucta  kn  g"wesen  war.  Mit  ihnen  ging  ich  in's 
Wasser  und  schwamm  mit  ihnen  umher.  Sie  haben  lioote  in  denen  sie  fahren; 
Menschen  können  dieselben  al)er  nicht  sehen.  Am  Lande  nehmen  sie  ihr  Fell  ab 
wie  ein  Kleid  und  trocknen  es.  Wer  ein  «Jahr  lang  bei  ihnen  bleit)t,  wird  eine 
Fischotter,  wie  sie  selbst.  Seine  Hände  mid  FUsse  vei'scluurnpfen ,  seine  Rniee 
schwellen  an,  Ilaare  wuchsen  ihm  auf  dum  llücken  und  er  bekommt  (Miien 
Schwanz.  Die  Nerze  sind  die  Sklaven  der  Ottern.  Sie  sind  ein  merkwürdiges 
Volk.  Sie  sehen  aus  wie  Kind(  r  und  essen  nichts  Gekochtes,  denn  sonst  niüssten 
sie  sterben.** 

"2.  Ts'awi'nk'  war  ein  mächtiger  Schamane,  der  alle  Kranken  heilte.  Sein  Schutz- 
geist (Yt'k)  sagte  ihm,  dass  die  Kucta  k'ä  kommen  würden,  um  ihn  zu  ihrer 
kranken  lläuptlingstochter  zu  holen.  Du  nahm  er  seinen  Schamanenbehang  und 
legte  ihn  in  einen  Korb.  Und  er  nahm  eine  Flasche,  die  er  mit  .seinem  [irin 
füllte,  welchen  er  schon  lange  bewahrt  natte.  Dann  verschloss  er  den  Korb  mit 
einem  Stock,  versteckte  ihn  unter  seinem  Mantel  und  legte  alle  seine  Tanzgcräthe 
in  eine  Kiste,  di(!  er  an  den  Strand  tragen  Hess.  Da  sprach  er  zu  den  Leuten: 
„Wenn  Ihr  viele  Fischottern  kommen  seht,  so  tödtet  sie  nicht.  Ich  werde  mit 
ihnen  in  ihr  Land  gehen.*  Die  Leute  aber  glaubten  nicht,  dass  er  wirklich  mit 
den  Ottern  in's  Meer  gehen  werde.  Bald  kamen  die  Ottern  und  baten  ihn,  mit 
nach  Cik'ä'reta  (eine  Lands])itze  auf  Sitka)  zu  gehen  und  die  Tochter  ihres  Häupt- 
lings zu  heilen.  Er  willigte  ein,  und  eine  der  Ottern  hiess  ihn,  sich  flach  auf 
ihren  Rücken  legen,  verbot  ihm  aber,  aufzusehen.  Da  merkte  er,  dass  er  in  einem 
Boote  war,  und  dass  alle  Ottern  Boote  hatten.  Er  hörte  die  Leute  rudern,  fühlte 
aber  zu  gleicher  Zeit  den  Tang  an  seinen  Haaren  zerren.  Endlich  gelangten  sie 
nach  Cik'ä'reta.  Da  sagte  die  Otter  zu  ihm:  „Gehe  nicht  dorthin,  wo  alle  Leute 
versammelt  sind,  sondern  in  das  Haus,  welches  Du  von  allen  verlassen  siehst. 
Dort  wirst  Du  das  kranke  Mädchen  finden."  Als  sie  ankamen,  sah  Ts'awi'nk'  alle 
Otter-Menschen  vor  einem  Hause  stehen,  während  ein  zweites  ganz  verlassen  da- 
stand. Dorthin  ging  er,  olfnete  die  Thür  und  erblickte  das  kranke  Mädchen, 
welches  am  Feuer  sass.  Sogleich  kamen  alle  Ottern  herein  und  sagten:  ^.Nun 
sehen  wir,  dass  Du  ein  mächtiger  Schamane  bist.  Du  hast  sogleich  unseres 
Häuptlings  Tochter  gefunden.  0,  heile  sie,  wir  wollen  Dir  unseie  Telzmäntel  als 
Lohn  geben."    Ts'awi'nk"  ging  zu  dem  Mädchen  und  fand  bald,  dass  eine  Harpune 


—    :m    — 

in  iliHT  Seite  sass.  Im  Hause  sah  er  zwei  wiiiuierhare  Aiif,'eln  hängon,  wolrhe 
di«!  Eigenseliai't  hatten,  da.ss  jeden  Moigen  an  jeder  von  ilineii  ein  lleiilxill  hing. 
Diese  hedingte  er  sich  uIh  Lohn  aus.  Die  Ottern  aher  wagten:  „Wir  können  sie 
Dir  nieht  gcl)en,  denn  sonst  nidssen  wir  verhungerii.  Sie  erniihren  uns  alle."  Du 
weigerte  Ts'awi'iik'  sieii,  this  Madehen  zu  h<'ilen  und  sie  ward  kränker  und  kriinker. 
Als  i'.ie  heinahe  todt  war,  versprachen  die  (Jltern  ihm  endlieh  die  Angeln;  nun  zog 
er  die  Harpune  heraus  und  das  Mädehen  ward  wieder  gesund. 

Die  Ottern  al)er  waren  nieht  Willens,  Ts'awi'nk'  die  Angeln  zu  gehen  und 
wollten  ihn  tödten.  Als  es  dunkel  wurdr.  legten  alle  sieh  schlafen.  Ts'awi'nk' 
nahm  seinen  Korb  als  Kopfkissen  und  v(>ihiillto  sein  Gesieht  mit  seinem  Mantel. 
Da  machten  die  Ottern  einen  liirclitliiircn  (iestank  im  Hause,  um  Ts'awi  nk'  zu  er- 
sticken. Dieser  nahm  nun  die  Flasche  mit  Urin  aus  seinem  Korbe  und  ver- 
schüttete ein  wenig  von  der  Flüssigkeit.  Dieselbe  gab  einen  so  starken  (Jerueh 
von  sich,  dass  die  Ottern  |)rustend  aus  dem  Hause  liefen,  um  nicht  zu  ersticken. 
Als  der  Geruch  sich  etwas  \<>rz(i;4en  hatte,  kamen  sie  nochmals  herein  und  ver- 
suchten, Tsiiwi'nk'  durch  ihren  Gestank  zu  tüdten.  Aber  wieder  vertrieb  er  die 
Ottern  vermittelst  seiner  Flüssigkeit.  Du  sahen  sie,  dnss  er  niiichtiger  war  als  sie, 
und  liessen  ihn  in  Frieden.  Morgens  gaben  sie  ihm  die  Angeln  und  zwei  Töchter 
ihres  Häuptlings.  Sie  füllten  seini'  Kiste  mit  vielen  ''^''schenken  und  steckten  ihn 
dann  in  den  Magen  eines  Seelöwen,  der  ihn  nuth  Hause  bringen  .sollte.  Vorher 
ermahnten  sie  ihn,  ja  nicht  an  das  Otlerland  zurückzudenken,  denn  sonst  werde 
der  Seelöwe  gleich  umdrehen.  Er  versprach  es.  Doch  untersvegs  dachte  er  an 
die  merkwürdigen  Wesen,  und  sogleich  kihrte  der  Scelöwe  um.  Die  Ottern  prägten 
ihm  dann  nochmals  ein,  ju  nicht  an  ihr  Land  zu  denken,  ehe  er  zu  Hause  an- 
gelangt sei,  aber  als  schon  die  Hütten  seines  Dorfes  in  Sicht  waren,  fielen  ihm 
wieder  die  F'ischottern  ein,  und  so  kam  er  nochmals  zurück.  Erst  beim  vierten 
Male  gelangte  er  glückli"li  nach  Hause.  Doit  warf  ihn  der  Seelöwe  an's  Ufer. 
Die  Leute  hörten  Geräusch  wie  von  Tanzstäiien  und  sahen  Ts'awi'nk'  am  Strande 
liegen,  bedeckt  mit  allen  (iescheiiken  der  Otteiii.  Kr  stand  auf  und  ging  in's 
Haus.  Da  verwandelten  sich  all"  die  Geschenke  in  Möven  und  llogen  davon.  Er 
sagte  ;:u  den  Leuten:  „Wenn  ich  sterben  werde,  so  begrabt  mich  hier  am  Strande, 
wo  Hir  mich  gefunden  habt."  Sie  willfahrten  seinem  Wunsche.  Er  selbst  ward 
dort  begralx'n  und  all'  seine  Nachkommen  weiden  einer  auf  dem  andern  an  dem- 
selben I'latze  begraben. 

.'•).    Nänak-'). 

Vor  langer  Zeit  ka  Xänak*,  begleitet  von  vielen  Gyukk'oan  (Stamm  des 
fernen  Landes,  Aleuten),  die  seine  Sklaven  waren,  hierher.  Sie  landeten  in  TPr^yak" 
(Sitka)  und  er  Hess  sich  von  den  Gyukk'oan  eine  Festung  bauen.  Sie  errichteten 
eine  Anzahl  Häuser  und  umgaben  dieselben  mit  einem  Palissadenzaun.  Als  alles 
fertig  war,  kehrte  Nänak'  nach  Hause  zurück  und  Hess  seinen  Sohn  als  Befehls- 
haber der  Feste  zurück.  Letzterer  hatte  eine  Frau,  die  immer  schöne  Kleider 
trug.  Nach  einiger  Zeit  entstanden  Streitigkeiten  zwischen  Nänak''s  Sohn  und 
unseren  Ahnen.     Sie  ergriffen  einen  der  Gyukkoan,    bemalten    sein   Gesicht  und 


1)  Die  Tlingit  nennen  den  russischen  Kaufmann  Baranoff,  welcher  das  südliche 
Alaska  zu  einer  russischen  Colonie  machte,  Nanak-.  Die  nachstehende  Sage  bezieht  sich 
auf  die  Kämpfe  zwischen  Baranoff  und  den  Tlingit.  Baranoff  kehrte  später  nach  Huss- 
land  zurück  und  die  Zeit  seiner  Abwesenheit  ist  mit  seinen  sagenhaften  Wanderungen  aus- 
gefüllt. 


—    :\-2(\    — 

Mchickteii  ihn  ilann  zur  FeMto  zurUck,  um  Niinak''M  Solui  /.u  NciMpoltcii.  AIh  ilifHt-r 
mih,  was  iinscrt!  Aliiicn  si'iiii'm  Sklavi-ii  anncthan  hallen,  ward  it  sehr  /oriiij^;  iT 
vorMaininellL*  ullc  deine  Ijcute  und  .sie  zogen  aus,  unsore  Almen  /.u  hekrit'^en. 
I)it>8u  legten  ihre  l'anzur  an,  nahmen  ihre  lioj^un  und  ITeilo,  Lan/(>n  und  Dohihe, 
und  08  entspann  sich  eine  wilde  Sehlaoht.  Kh  währte  ubur  nicht  lan^o,  da  waren 
die  meisten  Gyukkoun  ers(;hlaj;en,  und  die  l'el)erlel)enden  zu  Sklaven  ncmueht. 
Dann  häuften  unsere  Ahner.  ilulzspane  um  den  l'alissadenzaun,  und  Hle(;kton  die 
Feste  an.  Nilnak's  Hohn  und  seine  Frau  uliein  waren  von  unseren  Ahnen  ver- 
schont geblieben.  Er  war  aber  sehr  nioder^'esehlagen  und  j^in^r  langsam  um  die 
Studt  herum,  indem  er  seine  Fruu  im  Arme  hielt.  Als  er  die  lliiusur  von  den 
Flammen  verzehrt  werden  sah,  warf  er  sich  mit  seiner  Frai  «n  die  (Jlulh.  So 
kam  er  um. 

Dann  fragten  unsere  Ahnen  die  Gyukk'oan,  die  sie  zu  Sklaven  gemacht  halten: 
„Wo  bauen  die  Russen  'hre  Festungen?*  Die  (Jyukkoan  antworteten:  ^Sie  bauen 
ihre  Festen  dort,  wo  sie  feine  gute  Landungsstelle  finden.*  Üa  gingen  unsere  Ahnen 
nach  Kastahi  n  (der  Stadt  Siika)  und  Imulen  eine  Falissaden-Festung.  Nach  einigen 
Monaten  kam  Xänak'  zurück  und  als  er  hörte,  was  geschehen  war,  machte  er 
einen  AngrilV  auf  unsere  Festung,  wurde  alx'r  zurückgeschlagen. 

Dann  liess  er  alle  die  jungen  Männer,  die  mit  ihm  gekommen  waren,  an  Bord 
gehen  und  se;veltc  in  die  Welt  hinaus,  um  seinen  Sohn  zu  suchen.  Er  halt.;  ein 
Buch  mit,  dass  immer  zu  ihm  sprach  und  ihm  rieth,  was  er  tliun  solle.  Es  sprach: 
„Sage  Deinen  Ivcuten,  sie  sollen  ihre  Weiber  zu  Hause  lassen,  sonst  wirst  Du 
Deinen  Sohn  nie  finden."  Nänak"  that,  wie  das  Buch  ihm  geralhen  hatte,  und 
verbot  seinen  Leuten,  ihre  Frauen  mitzunehmen.  Nur  einer  war  ungehorsam;  es 
war  ein  junger  Mann,  der  seine  Frau  sehr  liel)le  und  sie  in  seinem  Koller  verbarg. 
Nachdem  sie  lange  umhergesogelt  waren,  näherten  sie  sich  einer  unl)ekannten 
Küste.  Bald  sahen  sie  ein  Dorf  und  landeten  daselbst.  Sie  gingen  in  einige  der 
Häuser  und  landen,  dass  dieselben  nur  von  Frauen  bewohnt  waren.  Nicht  ein 
Mann  war  im  Dorl'o  zu  finden.  Nfinak  "s  Leute  wollten  die  Frauen  heiralhen,  diese 
deuteten  aber  auf  einen  grossen  Stamm  Treibholz,  der  am  Fler  lug  und  sagten: 
,,Seht  dort  den  Staninil  Das  ist  unser  Mann.'"  Die  Russen  glaul)ten  ihnen  erst 
nicht  "ber,  als  sie  den  Stamm  genauer  ansahen,  bemerkten  sie,  dass  all'  seine 
Aes  '    hatten.     Einer  der  Malrosen   versuchte    dennoch,    einer    der   Frauen 

'  j  werden,  sie  aber  grillen  ihn  an  und  hätten  ihn  fast  gel()<llet. 

ii  rief  Niinak'  alle  seine  Leute  auf  das  Schiff  zurück,  und  sie  fuhren  weiter, 
jh  vielen  Tagen  und  Nächten  erblickten  sie  ein  anderes  Ufer  und  sahen  ein 
Dorf  auf  einer  kleinen  Lichtung  stehen.  Sie  landeten  und  sahen  sich  um,  konnten 
aber  kein  lebendes  Wesen  entdecken.  Nach  einig'  r  Zeit  sahen  sie  aber  Schatten 
auf-  und  abschweben  und  Federn  hin-  und  herlliegen.  Zuersl  fürchteten  sie  sich, 
dann  aber  fassten  sie  Muth  und  betraten  die  Häuser.  Sie  fanden  (iort  Kisten  mit 
Soeotter-  und  Seehunds-Fellen  gefüllt.  Fische  und  Ilirschfett.  Da  sie  niemand  als 
die  Schatten  und  Federn  sahen,  beschlossen  sie,  alle  diese  Schätze  fortzutragen. 
Sie  nahmen  grosse  Fellbündel  aus  den  Kisten  und  wollten  sie  zum  Llfer  hinab- 
tragen, als  unsichtbare  Hände  sie  aufhielten,  ehe  sie  einmal  die  llausthür  er- 
reichten, und  ihnen  die  Bündel  abnahmen.  So  erfuhren  sie,  dass  die  Schätze  doch 
wohl  einen  Eigenthümer  haben  musstcn.  Ihre  Habgier  aber  überwog  ihre  Klug- 
heit und  sie  versucliten  dennoch,  die  Sachen  fortzutragen.  Da  wurden  sie  von  un- 
sichtbaren Händen  geprügelt  und  sie  erreichten  nur  mit  Mühe  wieder  das  Schiff. 
Sie  segelten  weiter  und  kamen  nach  langen  Irrfahrten  in  das  Land,  wo  die 
Leute    spannenlange  Krüten  assen.      Sie  saugten  diese  aus  und  warfen  das  Fell 


;j-J7    - 


fort.     Die  Russen   kdiiiitcii   sich   nicht   an   dicso  Niihriinf,'   i,'('W(ihn(>n.     Da  es   alter 
iiictiU  undci't's  ffab,  su  liistclcn  sii'  woi  i^'t^lrns  diu  Kröton,  olic  si(>  sif  asHt-n. 

Sit"  icisltn  weiter  und  kamen  hald  /.ii  dein  Tlu'ile  der  Mrde,  wo  c»  immer 
dunkel  ist.  /elin  Tujfe  lanj;  se;^clten  sie  im  Dunkeln  umher.  Schwöre  Stürme 
rejften  das  Meer  /.u  wilden  Wellen  auf,  so  dass  der  (lischt  dii'  Spit/.e  des  Mastes 
hoHpritzte.  Nimak'  lürchtete,  sein  Schill  möchte  verloron  gehen  und  er  selt)st  mit 
seinen  Mannen  um'»  Leben  kommen.  Da  l'ia^to  er  sein  liuch,  und  dusselho  HUgte: 
„Furchte  Dich  nicht.  Halte  Deinen  Kurs  ein  und  niorf^en  wirst  Du  Deinen  Sohn 
schon."  Nanak'  gehorchte  und  am  lolgcnden  'i'ago  erreichte  er  dus  Knde  der 
Welt.  Weit  jenseits  desselheri  sah  er  Kauch  aul'sleigen  aus  dem  Lande  der  Todten, 
aber  er  erblickte  nicht  seinen  Sohn.  Da  weinte  er  vor  Schmerz.  Er  trat  zu 
seinem  Huche  und  iiagte:  ^0,  iUich.  sage  mir,  warum  sehe  ich  meinen  Sohn 
nicht?"  Das  lUich  erwiderte:  „Kine  Krau  ist  an  Hord  dos  SchilTes.  Deshalb  kannst 
Du  ihn  nicht  sehen."'  AU  Nänak"  das  hörte,  ward  er  sehr  zornig.  ECr  berief  seine 
Leute  und  drohte,  den  Schuldigen  zu  tödten.  Kr  durchsuchte  das  ganze  Schilf, 
fand  ul)er  nichts.  Da  licss  er  alle  Koller  (iifnen  und,  als  er  nun  die  Krau  fand, 
liess  er  ihr  den  Kopf  abschneiden  und  warf  sie  niit  ihrem  Manne  ins  Wasser. 

Er  reiste  weiter  dem  Knde  der  Welt  entlang.  Nach  einiger  Zeit  hörte  er  ein 
schreckliclK's  (ieriiuseh  Kr  wusste  nicht,  woher  es  kam,  beschloss  aber,  die  Ur- 
sache kennen  zu  lernen.  So  kam  er  an  die  Ecke  der  Knie,  wo  das  Wasser  des 
Oceans  zur  Kbbozeit  in  einem  schrecklichen  Wirbel  in  die  Unterwelt  hinabstürzt, 
uiul  aus  der  es  nach  wenigen  Stunden  zurückkehrt  und  so  die  Kluth  verursacht. 
Als  das  Schilf  sich  diesem  schreckliehen  Platze  näherte,  wäre  es  fast  in  den 
Wirbel  hinabge/ogeii  worden,  aber  N:inak'  warf  Anker  und  als  die  Kette  sich  zu 
stralf  spannte,  warf  er  einen  zweiten  und  dritten  aus.  Nachdem  er  sein  Schiff  auf 
solche  Weise  festgelegt  hatte,  band  er  einen  Kimer  an  ein  langes  Seil  und  warf 
es  von  dem  Ilinterlheil  des  Schilfes  in  den  Wirbel.  Viele  Tausend  Faden  Seil 
nuisste  er  schiessen  lassen,  ehe  der  Kimer  auf  dem  Meeresboden  ankam.  Dann 
zog  er  ihn  wieder  ein  und  fand  einen  Brief  darin,  in  dem  stand:  „Wir,  die  wir 
hier  in  der  Unterwelt  leben,  sind  sehr  glücklich,  dass  Du  endlich  gekommen  bist. 
Wir  haben  kein  Trinkwasser;  l)itte,  gieb  uns  etwas.'"  Nänak-  erfüllfo  ihre  Bitte  und 
schickte  einen  Eimer  Wasser  liinunt  ••.  Als  sie  den  Kimer  wieder  aufzogen,  war 
das  Wasser  verschwunden,  aber  der  Eimer  war  voll  Geld  und  ein  Brief  lag  darin, 
in  dem  sie  um  mehr  Wasser  baten  und  gute  Bezahlung  versprachen.  Viermal 
sandte  Nänak*  Wasser  hinunter  und  jedesmal  schickten  sie  den  Eimer  mit  Geld 
gefüllt  zurück. 

Nachdem  Xänak'  nun  ges(,'hen  hatte,  wohin  das  Wasser  bei  Ebbe  geht,  kehrte 
er  hierher  zurück.  Er  war  aber  so  lange.'  unterwegs  gewesen,  dass  die  Männer, 
die  als  junge  Leute  mit  ihm  fortgereist  waren,  mii  grauen  Haaren  zurückkehrten. 

t).    Die  Europäer. 

Als  Cook  das  Gebiet  der  Tlingit  besuchte,  war  einst  sein  Schilf  vom  Nebel 
verhüllt.  Ganz  plötzlich  lichtete  sich  derselbe  und  ein  Häuptling  erblickte  das 
Schilf.  Es  war  das  erste  Mal,  dass  ein  Tlingit  einen  Weissen  sah.  Er  ging  an 
Bord  und  kehrte  dam  nach  Hause  zurück.  Vier  Tage  lang  süss  er  bewegungslos 
am  Fouer  und  sann  nach  über  die  unerhörte  Erscheinung.  Dann  erzählte  er 
seinem  Volke  von  den  fremdartigen  Menschen,  die  aus  der  Nebelwolke  hervor- 
getreten seien.  Daher  nennt  man  die  Weissen  noch  heute  Gutsk'irkoan,  das  Volk 
der  Wolken.  (Vorstehende  Sagen  wurden  erzählt  oder  verdolmetscht  von  Mrs. 
Vine,  einer  in  Victoria  verheiratheten  Stikin-lndianerin.) 

25* 


328    — 


7.    Küts. 


Ein  Mann,  Namens  Käts,  ginjf  einst  mit  seinen  Hunden  auf  die  Jagd.  Er  l'und 
eine  Bärenhöhle.  Als  seine  Hunde  den  Bären  aufstörten,  stürzte  er  aus  dor  Hölile, 
ergriff  den  Jäger  und  warf  ihn  der  Bärin,  die  in  der  Höhle  gohhebon  war,  zu. 
Diese  grub  schnell  ein  Loch  und  steckle  den  Mann  hii.c'n.  Uer  Bär  ging  wieder 
hinein  und  fragte,  da  er  den  Jäger  nicht  fand,  seine  Frau,  wo  er  sei.  Sie  er- 
widerte: „Du  hast  mir  ja  nur  .seine  Handschuhe  gegeben."  Der  Bär  sj-rach:  „Nein, 
ic  wittere  ihn.  Er  ist  hier,"  und  suchte  lange  mich  ihm,  obwohl  seine  Frau  ver- 
sicherte, er  irre  sich.  Sein  Suchen  war  vergeblich.  Am  nächsten  Tage  ging  er 
auf  die  Jagd.  Als  dann  die  Sonnenstrahlen  in  die  Höhle  fielen,  zerbrucii  die  Bärin 
dieselben  und  tödtete  ihren  Mann  damit. 

Darauf  holte  sie  den  Jäger  aus  seinem  Verstcoke  und  nahm  ihn  zum  Mann. 
Sie  hatten  drei  Kinder.  Eines  Tages  sehnte  Käts  sieh  nach  Hause,  und  sobald 
der  Wunsch  sich  in  seinem  Herzen  regte,  wusste  seine  Frau  darum  und  gestattete 
ihm,  seine  Freunde  zu  l)esuchen,  doch  warnte  sie  ihn,  nicht  zu  seiner  früheren 
Frau  zu  sprechen,  sondern  nur  an  ihre  gemeinsamen  Kinder  zu  denken.  Sic  sagte: 
„Wenn  Du  Deine  frühere  Frau  anlächelst,  werden  Deine  Kinder  krank  werden. 
Wir  wollen  Dich  mitunter  an  dem  ilachen  Strande  hier  (reffen  und  Du  nuisst 
Deinen  Kindern  all'  die  Seethiere  iuingen,  die  Du  tödtost."  Dann  führte  sie  ihn 
nach  Hause. 

Während  seiner  Abwesenheit  hatte  seine  Frau  einen  anderen  Mann  genommen. 
Der  Jäger  baute  sich  ein  neues  Haus  un('  malte  den  Bären  daran.  Er  war  jetzt 
einer  der  erfolgreichsten  Jäger.  Kr  tö;Uete  viele  Seehunde  und  fing  viele  Heil- 
butten. Diese  brachte  er  zu  dem  verabredeten  Platze,  und  jedesmal,  wenn  er 
dorthin  kam,  sah  er  eine  alte  Bärin  und  vier  Junge  den  Berg  horabkommen.  Der 
Steuermann  seines  Bootes  fürchtete  sich,  als  er  sie  zum  ersten  Male  kommen  sah, 
und  wollte  umkehren.  Kfits  aber  sprang  an's  Ufer  und  die  Bärin  leckte  und  um- 
armte ihn.  So  lebte  er  lange  Zeit  und  sah  seine  frühere  P>au  gar  nicht  an.  Eines 
Tages  aber,  als  er  Wasser  holen  ging,  traf  er  sie  ganz  unversehens.  Sie  legte 
ihm  die  Hand  auf  die  Schulter,  und  da  lächelte  er.  Sie  sprach  freundlieh  zu  ihm 
und  schalt  die  Bärin.  Als  nun  K;Us  am  folgenden  Tage  zu  den  Bären  ging,  sah 
er,  dass  das  Haar  der  jungen  Bären  zu  Berge  stand.  Weder  die  Alte  noch  die 
Jungen  sahen  ihn  an.  Da  sprach  er  zu  seinen  Leuten:  „Geht  nacli  Hause,  und 
sagt,  dass  die  Bären  mich  tödten  werden,  weil  meine  frühere  Frau  sie  gescholten 
hat,"  und  hiess  sie  sofort  umkehren.  Dann  sprang  er  an's  Land.  Sein  ältester 
Sohn  schlug  ihn  sogleich  nieder.  Einer  riss  ihm  die  Arme  aus,  ein  anderer  die 
Beine  und  so  tödteten  sie  ihn.  Bald  aber  that  es  ihnen  leid,  dass  sie  ihren 
Vater  getödtet  hatten.  Sie  gingen  in  den  Wald  zurück  und  sangen  Trauerlieder. 
Käts'  Schwestern  malten  den  Bären  auf  ihre  Häuser  und  schnitzten  ihn  auf  ihre 
Pfosten.  — 


—    329    — 

XXVI.    Die    l'jiitwickolunf,^    der    Mythologien    der    Indianer    der    Nord- 

pticifischen  Küste. 

Eine  Uebcrsicht  iil)or  dus  in  dem  vorliegenden  Bande  gegebene  Sagenraatorial 
zeigt,  diiss  einzelne  Sagen  in  dem  hesproehenen  Gebiete  eine  beträchtliche  Ver- 
breitung besitzen.  Da  nun  die  Bevölkerung  des  Gebietes  einer  ganzen  Reihe  ver- 
schiedener S])raehstü:?inu'  angehört,  muss  man  annehmen,  dass  vielfache  Entleh- 
nungen stattgefunden  b'.;'oen.  Im  Folgenden  will  ich  versuchen,  nachzuweisen,  in- 
wiefern solche  Entlehnungen  die  I'Jntwickelung  der  Sagenwelt  beeindusst  haben. 

Es  erscheint  wünschenswerth,  zu  diesem  Zwecke  kurz  die  Vertheilung  von 
Sprachen  und  Dialekten  in  dem  in  Frage  stehenden  Gebiete  zu  beschreiben.  Von 
Süden  beginnend,  finden  wir  die  folgenden  Sprachfamilien  und  Dialekte  in  unserer 
Sammlung  vertreten  (Karte  am  Ende  des  Buches): 


Familie 

Dialekt- 
Gruppe 

Dialekt 

Gebiet 

1.  Si'lisch    .  . 

Soliaclio 
Spraclion  dos 
Uiiinoiilandos 

Sluiswap 

Südliches  Binnenland  von  British  Colum- 
bion,  bis  nahe  zur  Vereinigung  dos  Fräser 
und  Thonip.son  River  hiimb 

Ntlakyapaniuq 

An  der  Vereinigung  des  Fräser  u.  Thompson 
River  und  im  Canon  des  Krasor  River. 

Solischc 
Spraclion 
der  Küste 

Cowitchin 
(Cowichan) 

Delta  des  Fräser  River  und  die  Umgegend 
von  Nanainio  und  Cowichan  auf  Vancouver 
Island. 

Lku  ngEn 

Unigogend  von  Victoria  B.  C. 

Sk'qö'niic 

Burrard  Inlet  und  Howc  Sound. 

l'E'ni  atc 

Comox  auf  Vancouver  Island. 

(.'atlö'ltq 

Früher  nördlich  von  Comox  und  auf  Valdes 
Island,  Jetzt  in  Comox,  Vancouver  Island. 
Tlahü's  und  Tlaü'men  sprechen  denselben 
Dialekt. 

II.  Wakasli  .  . 

Nutka 

Nutka 

Westküste  von  Vancouver  Island  und  Cap 
Flattcry. 

Kwakiiit.1 

Kwakiiitl 

Die  Küsten  des  Queen  Charlotte  Sound  mit 
Ausnahme  der  nördlichsten  Spitze  von 
Vancouver  Island.  Stämme:  Lö'kwiltok", 
Nimki.sch,  Kwakiutl,  Tlauitsis,  Mamalc- 
lek-ala. 

Newettee 

Nonlspitzc  von  Vancouver  Island. 

Kö'ilt'iuk' 

Von  Rivers  Iiilot  bis  Milbank  Sound.  Stäninio : 
Awi'ky'enoq  und  HC'iltsu''. 

I.  Seliscii    .  . 

Bilqula 

Bilqula 

Deans  Inlet  und  Bentinck  Arm. 

III.  Tsimschian 

Tsimscliian 

Tsimschian 

Skoena  River. 

IV.  Haida  .  .  . 

Haida 

Haida 

Queen  Charlotte  Islands. 

V.  Tlingit    .  . 

Tlinf,'it 

Tlingit. 

Küste  von  Alaska  bis  Yakutat. 

Bei  der  Besprechung  der  Sagen  dieser  Stämme  erscheint  es  wünschenswerth, 
eine  Eeihe  von  Stämmen,  deren  Sagen  einander  sehr  ähnlich  sind,  zusammen- 
zufassen,   während  andere  Stämme,    welche  sich  durch  besondere  Eigcnthümlich- 


—     330     — 

keiten  iiuszeichnen,  aus  der  j,Meiclispraohigon  (Jruppo  losgelöst  werden  müssen.    Die 

Iblgendo  Gruppirung  scheint  mir  ziemlich   homogene  Gruppen   von  Sagenmaterial 

zu  liefern: 

des  weiteren 
kurz  bezeichnet  als 

1.  Shuswap  und  Ntlakyapamuq Shuswap. 

2.  Delta  des  Fräser  River Fräser  River. 

'6.  Lku'ngEn,  Cowitchin,  Nanaimo,  Sk*({i)'mic      .     .     .  KUsten-Selisch. 

4.  PK'ntlatc  und  Catlö'ltq Comox. 

5.  Nutka Nutka. 

(i.  Lii'kwiltok*,  Nimkisch,    KwakiutI,  TIauilsis,    Ma- 

raalclekala KwakiutI. 

7.    Tlatlasik'oala  und  Nak'omgyilisala Newettee. 

<S.    Awi'ky't'noq  und  He'iitsuk" He'iltsuk". 

9.    Bilqula Bilqula. 


Tlingit 


1.  Frau  gebiert  einen  Sohn  nach  Verschhukung 
von  Steinen.  Derselbe  besiegt  seinen  Onkel 
und  wird  der  Rabe 

2.  Kind  einer  Todten  fliegt  in  den  Himmel 
und  wird  der  Vater  des  Raben 

3.  Der  Rabo  raubt  die  Sonne 

4.  Verwandelt  Fischer  durch  Befreiung  des 
Lichtes 

5.  Raubt  das  Süsswasser 

6.  Verliert  den  Weg  im  Nebel 

7.  Tödtet  den  Bären  und  reisst  dem  Kormoran 
die  Zunge  aus 

8.  Stiehlt  Köder  von  den  Angeln  der  Fischer, 
die   mit  der  Angel  seine  Nase  abreissen 

9.  Verlockt  den  Lachs,  nahe  heran  zu  kommen 
und  tödtet  ihn  dann 

10.   Tödtet  den  Harzmann 

n.  Sendet  Leute  unter  dem  Vorwande  fort, 
dass  Feinde  kommen,  und  frisst  ihren 
Proviant 

12.  Verwandelt  seine  (Jiiste 

13.  Erwiedert  Einladungen  und  vermag  nicht 
seinen  Gästen  etwas  vorzusetzen 

14.  Diu  Beute  des  Raben  wird  gefressen, 
während  er  incht  darauf  Acht  giebt .    .    . 

15.  Der  Habe,  vom  Wal  verschlungen,  tödtet 
denselben 

1().   Der  Hirsch  holt  das  Feuer 

17.  Der  Rabe  raubt  den  Häring  von  der  Möwe, 
beschmiert  sein  Boot  damit,  und  geht  zum 
Fischer.  Er  giebt  vor  Fische  zu  haben 
und  veranla.sst  den  Fischer  so,  die  seinen 
zu  vertheilen 


Tsim- 
scbian 


Krause,  S.  254 

S.  311 

S.  313 

S.  313 

Krause,  S.  260 

S.  317 

S.  314 

Krause,  S.  264 
Krause,  S.  265 

S.  316 
S.  317 


Krause,  S.  265 

S.  315 
S.  314 


Krause,  S.  263 


S.  272 
S.  276 

S.  276 

S.  276 

Vorhanden 

Vorhanden 

Vorhanden 

S.  277 
Vorhanden 

Vorhanden 

S.  277 

Vorhanden 
Vorhanden 

Vorhantlen 


Vorhanden 


Bilqula 


S.  242 


S.  244 


S.  245 


—    331     — 

des  weitcron 
kurz  bpzeichnet  als 

K».    Tsimschian Tsimschiun. 

11-    Tlingit Tlirifjit. 

Die  Haidll  imissten  l)ci  der  Motrnchtung  axisgeschiedon  werden,  da  das  ver- 
fügbare Material  zu  dürftig  war. 

Der  Vollstäiidigixcit  halber  sei  angeführt,  dass  die  Küsten-Selisch  den  grössten 
Theil  der  Küste  des  Staates  Washington  inne  haben,  und  dass  ihro  südlichen 
Xaehbarn  die  Chinook  sind,  welche  am  Columbia  River  wohnen. 

Ich  will  damit  beginnen,  die  Verbreitung  einiger  Sagengruppen  zusammen- 
fassend darzulegen  und  zwar  zunächst  die  der  Rabonsagc.  In  der  folgenden  Tabelle 
habe  ich  die  Verbreitung  der  verschiedenen  Erzählungen  dieses  Cyelus  eingetragen 
und  auf  die  Stellen,  an  denen  die  Sage  erzählt  ist,  verwiesen.  Krause  bedeutet: 
A.  Krause.     „Die  Tlinkit-Indianer". 


Hc'iltsuk-i  Newcttoe  i  Kwakiutl 


I 


S.  208,  232 


S.  209,  232 


S.  233 
S.  233 


S.  232 


S.  170 
S.  173 


S.  174 

S.  176 

S.  172 

S.  176 
S.  179 

S.  172 
S.  176 

S.  177 
S.  171 


S.  214,  241         S.  187 


Vorhanden 


Nutka 


Comox 


S.  10.5 


S.  108 


S.  106 


S.  106 


S.  101 
S,  102 


S.  77 


S.73 
S.  64 


S.  76 

S.  74 

S.  74 
S.  80 


Küsten- 
Selisch 


Fräser 
River 


S.55 


S.  57 


S.  57 


332     — 


18.  Er  wird  von  seinem  Sklaven  betrogen  .   . 

19.  Er  lässt  seinen  Begleiter  von  einor  Brücke 
herabfallen  nnd  frisst  ihn  dann 

20.  Er  macht   einen  Canon,    durch    den    das 
Wasser  ablaufen  kann 

21.  Er  besucht  die  Schatten  und  Federn    .    . 

22.  Er   schiesst   mit   seinem   Bruder   um    die 
Wette,  benutzt  Vögel  als  Pfeile 

23.  Er  macht  Lachse  aus  Holz 

24.  Er  heirathet  einen  todten  7    iling    .   .   . 

25.  Er  raubt  die  Tochter  des  Lacs-Häuptlings 

26.  Er  stiehlt  die  Beeren  seiner  Schwestern  . 

27.  Er  nothzüchtigt  ein  Mädchen 

28.  Er  schickt  den  Wal  zum  Donnervogel,  der 
ertränkt  wird 

29.  Er   tödtct   den  Hirsch,   während   sie    zu- 
sammen klagen 

30.  Er  macht  sich  einen  Sohn  aus  Holz .   .   . 
Vereinzelte  Geschichten 


Tlingit 

S.  316 
S.  315 

S.316 

S.  316 

S.  318 


Tsim- 
schian 

S.  276 

Vorhanden 

Vorhanden 


Bilqula 


S.  269 


Vorlianden 

—  S.  242 


S.242 
S.  214 
S.  243 


S.  245 
4 


Die  vorstehende  Tabelle  zeigt  auf  das  Deutlichste,  dass  die  Sage  vom  Raben 
als  Weltgestalter  —  nicht  Weltschöpfer  —  ursprünglich  auf  die  Tlingit  und 
Tsimschian  (und,  wie  man  hinzufügen  kann,  die  Haida)  bes  hriinkt  ist  iind  weiter 
im  Süden  nur  bruchstückweise  vorkommt.  Hier  ist  die  Sage  am  vollständigsten 
im  Newettee  erhalten,  dürfte  aber  wohl  ebenso  vollständig  bei  den  He'iltsuk  vor- 
handen sein,  von  denen  indessen  meine  Sammlungen  unzureichender  sind.  Dass 
die  Sage  bei  den  Kwakiutl  vollständig  fehlt,  ist  darauf  zurückzuführen,  dass  der 
Rabe  als  Ahne  eines  Stammes  der  Newettee -Gruppe  gilt,  und  daher  die  Sage 
immer  als  eine  Sage  dieses  Stammes  erzählt  wird  und  nur  den  Mitgliedern  des- 
selben ganz  geläufig  ist.  Wir  müssen  daher  als  südliche  Nachbarn  der  Newettee 
bei  dieser  Betrachtung  die  Comox  und  die  Nutka  betrachten.  Da  zeigt  sich  nun, 
dass  die  Zahl  der  bekannten  Geschichten  an  dieser  Stelle  plötzlich  bedeutend  ab- 
nimmt. Während  bei  den  Newettee  von  dem  nördlichen,  den  Tlingit  und  Tsimschian 
gemeinsamen  Cyclus  von  18  Geschichten  noch  13  erhalten  sind,  finden  wir  bei  den 
Comox  nur  noch  8,  bei  den  Nutka  Ü;  bis  zu  den  Küsten-Selisch  sind  sogar  nur 
drei  Geschichten  vorgedrungen. 

Ferner  sieht  man,  dass  dieser  Sagenkreis  bei  den  Newettee  in  der  gleichen 
Form,  wie  in  dem  nördlichen  Gebiete  auftritt,  so  dass  man  annehmen  muss,  dass 
die  Geschichten  ganz  identisch  sind.  Südlich  von  Newettee  sehen  wir  dagegen 
schon  bedeutende  Modifikationen.  In  der  Erzählung  (3)  von  der  Befreiung  der 
Sonne  durch  den  Raben,  wolchei'  sich  in  eine  Cedornadel  verwandelt,  von  der 
Tochter  des  Besitzers  der  Sonne  verschluckt,  und  als  Kind  wiedergeboren  w^ird, 
und  dann  die  Sonne  raubt,  welche  in  einem  Kasten  verschlossen  gehalten  wird, 
ist  bei  den  Nutka  nur  die  Verschhickung  einer  Ceilernadel,  welche  als  Kind  wieder- 
geboren wird,  übrig  gehlieben;  hei  den  Küsten-Scliseh  ist  der  wesentlichere  Passus 
erhalten,  dass  der  Rabe  durch  List  den  Besitzer  des  Tageslichts  zwingt,  dasselbe 
aus  der  Kiste  herauszulassen,  in  der  er  es  verschlossen  hält.     Der  gleiche  Passus 


—     333     — 


He'iltsuk- 

Newettee 

Kwakiutl 

Nut.ka 

Comox 

Kiistcn- 
Selisch 

Fräser 
River 

: 

— 

S.  159 

^^ 

8.72 

— 

— 

S.  209 

S.  174 

: 

: 

— 

S.  209 

S.  174 

— 

— 

— 

— 

— 

S.  210 

S.  175 

S.  159 

— — 

-- 

S.  43 

8.210 

S.  177 

— 

S.  107 

s.  7r, 

— 

S.211 

S.  178 

— 

S.  108 

S.  71 

— 

— 

S.211 

S.  179 

S.  101 

S.  88 

— 

S.  34 

S.  212,  233 

— 

— 

S.  105 

S.  77 

— 

— 

S.  211 

S.  179 

— 

— 

— 

— 

— 

1 

6 

— 

(8) 

— 

— 

— 

findet  sich  noch,  auf  den  lliiher  übertragen,  bei  den  Chehalis  von  Grey's  Harbor 
(Globus,  Bd.  (>5,  Nr.  12).  Hier  und  bei  den  Newettee  gilt  als  Besitzer  des  Tages- 
lichts die  Möwe.  Ebenso  ist  die  sehr  complicirtc  Geschichte  vom  Raube  des  Süss- 
wassers  (5)  bei  den  Nutka  ganz  umgewandelt,  insofern  als  die  Dohle  gegen  den 
Willen  des  Raben  das  Wasser  raubt  und  damit  Flüsse  und  Seen  macht.  Das  Aben- 
teuer vom  Harzmanne  (10),  welchen  der  Rabe  von  der  heissen  Sonne  tödten  lässt, 
um  das  Harz  später  zu  benutzen,  ist  bei  den  Comox  ganz  aus  diesem  Zusammen- 
hange gerissen  und  tritt  in  neuer  Verbindung  bei  der  Sage  von  der  Schöpfung  der 
Sonne  und  des  Mondes  auf.  Ebenso  treten  auch  die  Sagen:  Wie  die  Beute  des  Raben 
gefressen  wird,  währen.'  er  selbst  nicht  darauf  Acht  giebt  (14),  und  wie  er  von 
seinem  Sklaven  betrogen  wird,  im  Süden  gar  nicht  mehr  in  dem  Rahmen  des 
Riiben-Cyklus  auf. 

Die  geschlossene  Form  der  Rabensage  nun,  welche  sich  im  Norden  des  Ge- 
bietes findet  und  ihr  allmähliches  Zusammenschrumpfen  nach  Süden  hin  bei  gleich- 
zeitiger Modification  der  dem  Norden  gemeinsamen  Züge  beweisen,  dass  hier  eine 
allmähliche  Verbreitung  eines  Sagen -Cyklus  vom  Norden  nach  Süden  hin  s',att- 
gefunden,  die  ihren  wesentlichen  Abschluss  in  Newettee  gefunden  hat,  ofc'.voh!  von, 
dort  aus  auch  noch  einzelne  Züge  sich  stark  modiflcirt  nach  Süden  hin  verbreitet 
haben. 

Bedeutend  geringer  an  Zahl,  als  bei  den  Newettee  sind  auch  die  dem  nordischen 
Cyklus  angehörigon  Abenteuer  des  Raben  bei  den  Bilqula. 

Aus  diesen  Thatsachen  darf  man  mit  Sicherheit  folgern,  dass  der  Raben-Cyklus 
als  geschlossenes  Gebilde  sich  der  Küste  entlang  nach  Süden  verbreitet,  und  all- 
mählich an  Zusammenhang  eingebüsst  hat. 

Dieses  schliesst  indessen  nicht  aus,  dass  der  Cyklus  als  solcher  auch  fremde 
Kiemente  aufgenommen  haben  mag,  unter  anderen  auch  solche,  die  im  Süden 
Britisch -Columbien's  zu  Hause  sind.     Hier  ist  vor  Allem  das  Abenteuer  (13)  zu 


—     334     — 

nennen,  in  dem  der  Rabe  Einladungen  crvviedert  und  nicht  vermag,  seinen  Gasten 
etwas  vorzusetzen.  Der  Seehund  liisst  für  ihn  Wett  aus  seinen  Händen  tropfen; 
als  er  dasselbe  zu  thun  versucht,  verbrennt  er  nur  seine  Hände  u.  a.  m.  Diese 
KrKÜhlung  ist  als  Einzelsage  in  ganz  Xord-Amorica  verbreitet.  So  findet  sie  sich 
bei  den  Chinook  (F.  Boas,  Chinook  Texts.  Washington  18i)4.  p.  178),  bei  den 
Omaha  und  Ponca  (James  Owen  Dorsey.  The  Cegiha  Language.  Washington  1890. 
p.  f)ö7)  und  zwar  in  der  gleichen  Form,  wie  bei  den  Chinook,  doch  auf  andere 
Wesen  bezogen;  bei  den  Ojibwa  (H.  II.  Sehoolcraft.  The  Myth  of  Hiawatha. 
Philadelphia  1856.  p.  4-1)  und  bei  den  Micmac  (Silas  T.  Rand.  FiCgends  of  the 
Micmacs.  fiOndon  1894.  p.  ;^()2).  Dieses  Abenteuer  habe  ich  von  den  Tlingit  nicht 
erhalten,  und  bei  den  anderen  nördlicheren  Stämmen  nur  in  dürftigen  Bruchstücken 
gefunden,  so  dass  man  annehmen  darf,  es  habe  sich  von  Süden  nach  Norden  ver- 
breitet. Es  ist  von  Interesse,  zu  beobachten,  dass  das  Abenteuer  auch  hier  dem 
mächtigen  Verwandler,  der  aber  zugleicli  der  Eulenspiegel  ist,  zugeschrieben  wird, 
denn  das  gleiche  ist  bei  den  Micmac  der  Fall,  bei  denen  der  Hase,  bei  den  Ojibwa, 


1.  Ein  Jüngling  fliegt  in  den  Himmel  .... 

2.  Trifft  daselbst  blinde  Frauen 

3.  Oder  andere  Rathgebcr 

4.  Setzt  sich  an  ein  Wasser | 

4  a.  Die    Thür    des    Hiluptlingshauses    schnappt  i 
nach  ihm | 

5.  Wird  von  der  Tochter  des  Häuptlings  in'sl 
Haus  geholt I 

5a.  Er  dringt  in  das  Haus j 

().    Heirathet  die  Tochter  des  Häuptlings  .    .    . 

7.  Wird  auf  die  spitzige  Todesmattc  gesetzt  . 

8.  Eingeschlossen     im     zusammenschlagenden 
Baume 

9.  Muss    dem    Schwiegervater    wilde    Thiere 
bringen 

10.    Lässt  Fische   dem  Schwiegervater  in's  Ge- 
sicht springen 


Tsim- 
schian 


S.  273 
S.  273 
S.  273 

S.  273 

S.  273 

? 


Bilqula 


S.  263 
S.  263 


Newettec 


S.  198 

S.  198 
S.  198 

S.  198 


Die  Permanenz  der  Combination  dieser  Sagenelemente,  welche  ja  gar  keinen 
logischen  Zusammenhang  besitzen,  beweist,  dass  die  Geschichte  als  solche  ge- 
wandert sein  muss.  Es  ist  wohl  möglich,  dass  da,  wo  die  Sage  am  vollständigsten 
getrolfen  wird,  nämlich  bei  den  Comox,  einzelne  Züge  sich  später  angegliedert 
haben,  doch  kann  diese  Möglichkeit  nicht  die  Thatsache  verwischen,  dass  die  Sage 
ein  einheitlicher  Complex  ist,  dessen  Theile  nach  Norden  allmählig  zerfallen.  Dieses 
wird  auch  durch  die  Thatsache  bestätigt,  dass  einzelne  Züge  der  Sage  sich  als 
unabhängige  Einzelerziihlungen  weiter  im  Norden  erhalten  haben.  So  ist  die  Be- 
gegnung mit  den  blinden  Enten  in  Newettee  dem  Kfi'nigyilak-Cyklua  angegliedert 
(S.  202). 

Es  findet  sich  noch  eine  Variante  der  Erzählung,  in  der  ein  Mann  sein  ge- 
raubtes  Weib    wiederholen  will.     Er  steigt  an  einem  Seil  auf  den  Meeresboden 


—    335     — 

lifi  (k'iHMi  Manaho/.ho,  aiid  bei  iloii  l'oncii  bei  (Ionen  der  ganz  ent8|)re(;henile 
Jctinike,  die  Einladungen  erwiedort.  Fiel  den  Ohinook  sind  die  Persönlichkeiten 
des  Verwandlers  und  des  Eulonspiej^els  getrennt  und  der  letztere,  der  Hliiuhähcr, 
spielt  bei  ihnen  die  entsprechende  Rolle  in  der  in  Frage  stehenden  Erzählung. 
Man  darf  wohl  annehmen,  dass  die  Sage  bei  entsprechendem  Rollenwechsel  von 
den  Ciiinook  auf  die  Küsten-Selisch  übergegangen  ist  und  so  allniäidich  das  üobict 
der  Rabensage  erreicht  hat,  in  das  sie  wohl  hineinpasst. 

Ein  zweites,  ungleich  wichtigeres  Aljonteuer,  das  seinen  Ursprung  im  Süden 
haben  dürfte,  ist  die  Einleitung  der  Sage  bei  den  Tsimschian  (2),  welche  ganz 
von  der  bei  den  '' '  ngit  beol)achteten  Form  abweicht.  Die  ideo,  dass  eine  Todte 
lebende  Kinder  gebiert,  und  der  Flug  in  den  Himmel,  wo  der  Ankömmling  die 
Tochter  des  llimmels-Hiiuptliiigs  heirathet  und  dann  von  seinem  Schwiegervater 
bedroht  und  seine  Macht  auf  die  Probe  gestellt  wird,  gehört  ganz  dem  südlichen 
Kreise  an.  Die  einzelnen  Elemente  dieser  Erzählung  werden  zu  einer  grossen 
Zahl  Varianten  verbunden,  wie  die  nachfolgende  Zusammenstellung  zeigen  wird. 


Nowettoe 

Kwakiutl 

Nutka 

Comox 

Fräser 
River 

Shusvap 

Chinook 

8.170 

_ 

8.117 

S.  65 

8.  88 

8.17 

— 

S.  135 

8.117 

8.  (;<; 

8.  38 

8.  18 

— 

— 

— 

8.  66 

— 

S.  18 

S.  170 

S.  136 

8.118 

S.  66 

8.  3!) 

— 

— 

8.  170 

S.  136 

8.118 

8.  66 

8.  39 

— 

8.  171 

S.  136 

8.  118 

8.  66 

S    39 

— 

S.34 

S.  171 

S.  136 

8.  118 

S.  66 

8.  39 

— 

• 

— 

S.  136 

8.118 

8.  67 

S.  39 

— 

8.34 

— 

— 

— 

8.  68 

S.  39 

— 

8.34 

— 

8.136 

— 

8.  67 

— 

~ 

— 

hinab,  trifl't  einen  Sklaven,  der  Holz  spaltet,  und  dessen  Keil  er  unbemerkt  abbricht. 
Er  gewinnt  denselben  dann  dadurch  für  sich,  dass  er  den  Keil  wiederherstellt. 
Der  Sklave  verhilft  ihm  dann  zur  Wiedeierlangung  der  Frau.  Diese  Erzählung 
findet  sich  identisch  bei  den  Tsimschian  (S.  300),  Bilqula  (S.  259)  und  Nanaimo 
(S.  56);  modificirt  bei  den  Newettce  (S.  175).  Vermuthlich  ist  dieselbe  eine  neue, 
vereinzelte  Erwerbung  der  Nanaimo. 

Es  ergiebt  sich  also,  dass  die  Form  der  Sage,  welche  von  den  Tsimschian 
zur  Einleitung  in  den  Rabencyklus  gebraucht  wird,  in  diesem  Gebiete  ihren  Aus- 
gangspunkt auf  Vancouver-Island  haben  dürfte.  Dieselbe  ist  indessen  viel  weiter 
über  Amerika  verbreitet.  Der  einleitende  Zug  kehrt  bei  den  Kiowa  wieder. 
Gatschet  erzählt,  dass  der  Sohn  der  Sonne  sich  von  der  Leiche  seiner  Mutter 
nährte,  und  dass  eine  alte  Frau  ihn  fing,  indem  sie  eine  Scheibe  und  Pfeile  machte, 


—     336     — 

welche  der  Knabe  zu  rauhen  versuchte.  DieHc  Sape  ist  offenbar  identisch  mit  der 
Tsinischian-Sage,  doch  Tehlen  uns  bislang'  weitere  Zwisclienjflieder.  Hei  den  Micmac 
(Rand  S.  f.ö,  m))  Ondet  sich  gleichfalls  die  Sage. 

Besondere  Besprechung  verdient  die  Gruppe  von  Krzählungen  Nr.  23  bis  30, 
welche  auf  (his  Gebiet  von  Coniox  bis  zu  den  Bilqula  beschränkt  sind.  Die  Sage 
von  der  Entstehung  des  Lachses  ist  auf  die  KwakiutI,  Newettee,  Ihiltsuk'  und  Bilqula 
beschränkt  und  wird  von  den  Erstgenannten  dem  Nerz,  von  den  Newettee  dem  Haben, 
von  den  Ilriltsuk'  dem  Kuöknaquoc  zugeschriel)en,  welcher,  wenn  auch  nicht  mit 
dem  Hüben  identisch,  so  doch  demselben  nahe  verwandt  ist.  Die  Bilqula  schreiben 
das  Abenteuer  gemeinsam  dem  Masmasala'nicj  und  dem  Raben  zu.  Noch  wenii;er 
ist  die  Erzählung  von  der  Tödtung  des  Donnervogels  ivuf  den  Raben  concentrirt. 
Ein  Fragment  der  Sage  rindet  sich  am  Fraser-River  und  zwar  sind  Specht  und 
Nerz  die  handelnden  Personen.  Das  Gleiche  gilt  von  den  Comox,  bei  denen  sich 
aber  schon  die  vollständige  Form  der  Sage  fmdet.  Die  Nutka  schreiben  das  Aben- 
teuer Kwotiath  zu,  auf  den  auch  andere  Züge  der  Raben-  und  Nerzsagc  über- 
gegangen sind;  die  Newettee  dem  Raben  und  die  IlO'iltsuk"  Kurkuaqä'oe.  Auch 
bei  dem  unbedeutenderem  Abenteuer  (27)  findet  ein  Wechsel  <ler  Personen  zwischen 
Nerz  und  Raben  statt.  Eine  Uebersicht  über  die  Itabensage  ergiebt,  dass  die 
wesentliche  Eigenthümlichkeit  des  Raben,  die  immer  wieder  hervortritt,  seine  Gier 
ist,  während  dem  Kreise  der  Nerz-Sagen  ein  stark  erotischer  Charakter  eigen  ist. 
Man  wird  daher  wohl  nicht  fehl  gehen,  wenn  man  die  erotischen  Rabensagen, 
welche  auf  den  Süden  des  Gebietes  beschränkt  sind,  als  übertragene  Nerz-Sagen 
auffasst,  und  andrerseits  Nerz  -  Sagen,  welche  nur  die  Fressgier  zum  Gegenstande 
haben,  für  übertragene  Raben-Sagen  hält.  Ich  werde  hierauf  noch  einmal  zurück- 
kommen. 

Es  scheint,  dass  derartige  Uebertragungen  aus  fremden  Sagenkreisen  auf  den 
Rabencyklus  am  stärksten  bei  den  Newettee  und  Hö'iltsuk-  stattgefunden  haben, 
und  ich  glaube,  dass  die  Uebortragung  ursprünglich  bei  den  Newettee  vor  sich  ge- 
gangen ist.  Bei  ihnen  ist  nehmlich  der  Rabe  der  Stammvater  eines  Geschlechtes 
und  damit  ist  die  stärkste  Veranlassung  gegeben,  auf  ihn  auch  möglichst  viele 
Heldenthaten  zu  concentriren. 

In  Hinsicht  hierauf  ist  besonders  eine  der  vereinzelten  Geschichten  von  Inter- 
esse, welche  an  der  Küste  von  Britisch-Columbien  kein  Analogon  hat.  Die  Newettee 
erzählen,  dass  nach  dem  Weltenbrande  nackte  Felsen  die  Oberlläche  der  Erde 
bildeten  und  der  Rabe  -die  Thiore  tauchen  Hess,  um  Erde  und  Blätter  vom  Grunde 
des  Wassers  heraufzuholen.  Nach  vielen  vergeblichen  Versuchen  gelang  es  endlich 
der  Ente,  den  Boden  zu  erreichen  und  einen  Zweig  heraufzubringen,  aus  dem  der 
Rabe  Berge,  Erde  und  Bäume  machte  (S.  17;^).  lOine  Betrachtung  der  Verbreitung 
dieser  Sage  beweist,  dass  dieselbe  sich  von  dem  Mississippi-Becken  über  das 
Pelsengebirgc  verbreitet  haben  muss.  Im  Gebiete  der  grossen  Seen  ist  die  frag- 
liche Sage  die  allgemein  verbreitete  Flutlisage:  Eine  Anzahl  Thiere  entfliehen  dem 
Untergange  in  einem  Boote  oder  auf  einem  Flosse,  und  einige  derselben  tauchen, 
um  die  Erde  heraufzubringen.  Nach  einigen  vergeblichen  Versuchen  gelingt  es 
der  Moschusratte,  ein  wenig  Schlamm  beraufzubringen,  welcher  durch  Zauberei 
vergrbssert  wird  und  die  neue  Erde  bildet.  Petitot  hat  verschiedene  Formen 
tlieser  Erzählung  aus  dem  Mackenzie  -  Becken  mitgethcilt.  (E.  Petitot,  Tra- 
ditions  indiennes  du  Canada  Nord-Ouest.  Paris  188(5.  S.  U7,  318,  473.)  Sie 
ist  den  Ojibwa  und  Ottawa  bekannt  (siehe  z.  B.  Schoolcraft  a.  a.  0.  S.  39). 
James  Owen  Dorsey  thcilte  mir  vor  einer  Reihe  von  Jahren  mit,  dass  er  die 
Sage  bei  Stämmen,  welche  der  Sprachfamilie  der  Sioux  angehören,  gefunden  hat, 


—    337     — 


und  (lass  Ilcv.  W.  Hamilton  eine  Version  bei  den  Iowii,  welclie  auch  zu  dieser 
Sprachfamilie  gehören,  aufj^ezeichnel  hat.  An  der  atlantischen  Küste  hat  Zeisberger 
die  Sago  aus  dem  Munde  der  Delaware  gehört  und  Mr.  Mooney  theilt  mir  eine 
Foim  mit,  die  ih'n  von  den  Cherokce  mitgctheilt  wurde.  Da  diese  Sage  eine  ab- 
weichende Ofstalt  hat,  will  ich  sie  hier  kurz  mittheilen.  Im  Anfang  waren  alle 
Thiere  im  Himmel  und  hinieden  war  nichts  als  Wasser.  Endlich  kam  ein  kleiner 
Wasserkiifer  und  eine  Spinne  vom  Himmel  heral);  sie  tauchten  bis  auf  den  Moden 
und  brachten  etwas  Schlamm  herauf,  aus  dem  die  Erde  gemacht  ist.  Der  Bussard 
llüg  herab,  als  das  Land  noch  weich  war  und  maclite  durch  seine  Flügelschläge 
die  Gebirge. 

Die  Irokesen  haben  eine  eng  verwandte  Mythe:  Fine  Frau  (iel  vom  Himmel 
herab  in  das  Meer,  das  die  ganze  Erde  bedeckte.  Da  erhob  sich  eine  Sehidkröte. 
Die  Frau  blieb  auf  ihrem  llücken,  bis  ein  Thier  etwas  Schlamm  heraufbrachte, 
aus  dem  die  Erde  gemacht  wurde.  Im  Süden  Nord-Amerikas  ist  keine  Spur  dieser 
Sage  zu  (inden,  ebensowenig  in  den  atlantischen  Provinzen  (,'anadas.  Dagegen 
lindet  sie  sich  wieder  an  drei  Stellen  der  paciiischen  Küste.  Die  Yocut  in  Süd- 
Californien  erzählen,  dass  einst  die  Erde  mit  Wasser  bedeckt  gewesen  sei.  Damals 
lebte  ein  Habicht,  eine  Krähe  und  eine  Ente.  Die  letztere  tauchte  und  kam  toJt 
in  die  Höhe,  brachte  aber  ein  wenig  Schlamm  mit.  Da  nahmen  der  Habicht  und 
die  Krähe  je  eine  Hälfte  dieses  Schlammes  und  machten  die  Berge  daraus.  Diese 
Form  der  S  ige  erinnert  an  die  Cherokec-Mythe.  Weiter  im  Norden  fand  ich  die 
Sage  bei  den  Molalla  und  bei  den  C^hinook.  Hier  verursacht  der  Miber  eine  Fluth, 
die  Thiere  retten  sich  in  Boote  und  e«  gelingt  der  Moschusratle,  die  Erde  herauf- 
zubringen (Globus  I3d.  (lö  Nr.  12).  Es  zeigt  sich  demnach,  dass  die  in  Frage 
stehende  Sage  das  Centrum  ihrer  \'erbreitung  im  Gebiete  der  grossen  Seen  hat. 
Von  hier  bis  zu  den  Chinook  ist  es  die  Moschusnitte,  welcher  es  gelingt,  den  Boden 
der  Gewässer  zu  erreichen.  Nur  an  der  äussersten  Peripherie  des  V^ei'breitungs- 
gebietes  ist  die  That  auf  andere  Thiere  übertragen.  Ich  werde  später  noch  ein- 
gehender nachweisen,  dass  den  Columbia-Iliver  entlanfr  viele  östliche  Sagen  die 
pacifischc  Küste  erreicht  haben.  Hier  mag  es  genügen,  darauf  hinzuweisen,  dass 
die  Sage  ein  fremdes  Element  ist,  welches  in  Newettoe  in  die  Ilaben-Sage  ver- 
webt ist. 

Wir  sehen  also,  dass  im  Süden  der  Küste  Britisch-Columbiens  die  Raben- 
Sage  fremde  Elemente  aul'genommen  hat,  und  an  Einheitlichkeit  einbüsst.  Wir 
beobachten  ferner,  dass  die  Sagen  dieses  Cyklus  im  Widerspruch  mit  anderen 
mythologischen  Erzidilungen  der  gleichen  Gebiete  stehen,  namentlich  mit  der  Nerz- 
Sage  uud  der  K-ä'nigyilak'-Sage  Die  Auffassung  der  Befreiung  der  Sonne  und  des 
Tageslichts  durch  den  Italien  lässt  sich  schwer  mit  den  >agen  von  dem  Häupt- 
ling im  Himmel,  welcher  der  Träger  der  Sonne  ist,  veieinen.  Diese  Sagengruppe 
findet  sich  nicht  bei  den  Tlingit  und  Tsimschian,  so  dass  deren  Mythologie  einen 
weit  emheitlicheren  Charakter  trägt. 

Aus  all  diesem  folgere  ich,  dass  der  Rabencyklus  ursprünglich  sich  bei  den 
Tlingit  oder  Tsimschian  entwickelt  und  von  da  aus  nach  Süden  verbreitet  hat  und 
in  die  Mythologie  der  südlicheren  Stämme  aufgenommen  ist. 

Die  Verbreitung  des  Cyklus  nach  Norden  hin  können  wir  leider  nicht  ver- 
folgen. Bei  den  athapaskischen  Stämmen  vom  Alaska  finden  sich  nur  Andeutungen, 
und  es  ist  mir  nicht  wahrscheinlich,  dass  bei  den  Eskimos  sehr  deutliche  Spuren 
gefunden  werden  sollten.  Erwähnenswerth  ist  nur  eine  Sage,  welche  ich  von  einem 
in  Port  Clarence,    Alaska,    gebürtigem  Eskimo  erhielt  (Journal  of  American  Folk- 


—    33S     - 

liOn.'  1H!M  S.  20()):  Kinsl  vcrHchwiind  die  Sonne  und  die  Mi'nHclii'n  /oj^un  uuh,  sie 
wiederzuholen.  Nach  einigen  Alientcuern,  die  i'ür  unsere  Uetrachtun^f  (»hne  Uelang 
sind,  trafen  sie  llathjfeher.  die  ihnen  sii^'ten,  wo  die  Sonne  sei.  Sehl'esslich  laimen 
Hiü  /.u  einem  iiause.  Kiner  der  Männer  kroeh  hinein  und  sah  eine  junge  Krau  und 
deren  Kitern  im  liaus.  In  jeder  Keko  liin<;  ein  IJall  am  Dache,  rechts  ein  yrosaer, 
links  ein  kleiner.    Der  Mann  gelunfrtu  in  Besitz,  des  gros.sen  lialle.s,  die  Leute  zer- 


1.  Nor/,  stript  iin  i'inor  Pfoilketlo  in  den  Hinniii;!,  1)osncht 
seinen  Vatur  und  triiyt  für  ilni  <lif  Sunnc.  iJa  ur  die 
Krde  verbrennt,  wird  er  iierabgestürzt 

2.  Erhält  das  Feuer  von  den  Gespenstern 

8.    Tödlet  den  Sohn  des  Häai)llin(,'s  der  Wölfe 

4.    üreii't  badende  Frauen  un 

6.  Heirathet  Pflanz^'u  imd  Thiore 

().    Lässt  sich  begraben 

7.  Tödtil  die  Otter,  um  deren  Frau  zu  erlangen    .... 

8.  Verführt  ein  Mädchen,  mit  ihm  in  den  Wald  zu  gclicn 
und  sich  auf  ihn  zu  setzen,  unter  tleni  V(»rgebün,  er 
sei  ein  heilendes  Kraut 

y.    Geht  zum  Deniiervogel,  um  dessen  l''rau  zu  rauben.    . 


Hil(|ula  HCiltHuk- 


S.  2^(i        I    S,  215,  234 


S.  243 


S.  211 
S.  210,  211 


Da  nun  diese  Sagengruppe  .sicli  hei  den  sciischen  Stämmen  nur  bei  den  Xueh- 
barn  der  Kwakiutl  lindet,  bei  den  verwandten  Stämmen  um  Puget-Sunde  dajjegen 
viel  unvollständiger  erhalten  zu  sein  scheint,  bin  ich  geneigt,  sie  als  eine  ursprünglich 
den  Kwakiutl  eigcnthiimliehe  Sage  aufzufassen.  Dieses  gilt  vor  allem  von  dem 
wichtigsten  Zuge  der  Sage,  der  Ersteigung  des  Himmels  an  einer  Pl'eilkette,  dem 
Erdbrande,  welchen  Nerz  verursacht  und  seinem  Sturze  vom  Himmel. 

Die  Ersteigung  des  Himmels  ist  eine  in  Amerika  sehr  oft  wiederkehrende  Sage, 
doch  scheint  die  Ersteigung  mittels  einer  Pfeilkette  auf  unser  Gebiet  beschränkt 
zu  sein.  In  der  obengenannten  Form  tritt  die  Sage  nur  bei  den  Kwakiutl,  Xewettee, 
He'iltsuk'  und  Bilqula  auf.  Bei  den  Tsimsehian  (liulen  wir  die  Pfeilkelte  in  einer 
ziemlich  unwichtigen  Sage  (S.  278),  sonst  lliegen  die  Besucher  als  Vögel  hinauf, 
oder  werden  von  Geistern  hinaufgenonimen.  Bei  den  N'utka  ist  die  Pfeilkette  als 
ein  Zug  der  Erzählung  eingefügt,  in  welcher  der  Jüngling  die  Tochter  des  Uimmels- 
häuptlings  heirathen  will  (S.  117).  Das  gleiche  gilt  von  den  Comox  (S.  tifj)  und 
viel  weiter  im  Süden  den  Cathlamet  am  Columbia-lliver  (Globus  Bd.  llö  Nr.  12). 
Am  Fräser  River  und  bei  den  Ntlakyapamuq  (S.  17  u.  31)  ist  der  Zug  in  den  Krieg 
gegen  die  Himmelsbewohner  eingefügt,  der  einer  östlichen  Sagengruppe  angehört, 
Bei  den  Tillamook  findet  sich  die  Sage  gleichfalls  als  vereinzelter  Zug.  Es  kann 
demnach  nur  zweifelhaft  sein,  ob  die  Erzählung  ursprünglich  bei  den  Kwakiutl, 
oder  etwas  weiter  im  Süden  an  der  pacilischen  Küste  zu  Hause  ist.  Die  erotischen 
Theile  der  Nerz-Sage  sind  so  charakteristisch,  dass  wir  sie  gleichfalls  als  zusammen- 
gehörig betrachten  müssen.  Die  als  Nr.  27  bezeichnete  Sage  des  Rabeneyklus,  wie 
der  Rabe  ein  Mädchen  nothzüchtigt,  passt  viel  besser  in  diesen  Sagenkreis  und 
dürfte  aus  ihm  in  den  Rabeneyklus  übernommen  sein.  Andererseits  ist  die  Er- 
zählung,  wie  der  Rabe  von  einem  Wal  verschluckt  wurde  und  ihn  dann  tödtete, 


—     'Mi9     — 

riHst'n   ihti   uml   es   svunli'    wieder  hell.    Ich  ;;iaul)e,   tlass  dieser  Mythu.s  sich   uii- 
Kweifellnirt  an  den  vum  ilauhe  der  Sonne  anlehnt. 

Wenden  wir  uns  nun  /u  der  Nerz-Suj^e,  go  ergiebt  ein  kurzer  Verjfleich,  das» 
ullo  wesentlichen  Züf^-e  dieser  Sa;^e,  soweit  sie  nicht  dem  Hahencyklus  entlehnt 
sind,  uuf  die  KwakiutI  und  deren  Nachhurn  heschhinUt  sind,  wie  die  folgende 
Tiibclle  ergiebt: 


Newclti'f 


Kwii  kiutl 


Nutku 


S.  172 

S.  167 

— 

S.  158 

— 

— 

S.  150 

8. 1)8 

S.  172 

— 

S.  108 

— . 

8.  158 

S.  100 

— 

Vorhanden 

— 

S.  158 

S.  I7H 

S.  lÜO 

S.  108 

8.179 

8.  104 

— 

Cumux 


8.75 
8.78 
8.71 
8.73 
S.  72 

8.71 
8.82 


KÜHl  i'M- 

bnlis.h 


8  54 


l'rasi'r 
Uiver 


8.  4;} 

8.26 

8.44 
S.  '13 


8.34 


wohl  aus  dem  Habcncyklus  in  den  Xer/eyklus  tibergegangen.  (Ncwoltee  S.  171, 
Coniox  S.  75). 

Ein  anderer  wichtiger  Sagenkreis  dos  in  Frage  stehenden  Gcl)ietes  umfasst  die 
Wanderersagen,  die  ebenfalls  im  Süden  am  kräftigsten  entwickelt  sind  und  mit 
den  Xewetlee  al)schliessen,  um  dann  der  Raben-Sage  Platz  zu  machen.  Es  ist  nicht 
möglich,  für  diese  Sage  eine  scharf  delinirto  Heimath  zu  linden,  da  sie  zu 
allgemein  über  den  ganzen  ("ontinent  verbreitet  ist  und  eine  unendliche  Anzahl 
Varianten  aufweist,  ü'e  Raben-Sage,  welche  oben  besprochen  wurde,  nniss  gleich- 
falls als  eine  eigenlhümliehe  Ausgestaltung  dieser  (iru|)|)e  uifgefasst  werden,  deren 
Heimath  jedoch  ziemlich  sicher  bestimmt  werden  konnte.  Während  der  Rabe 
wesentlich  ein  Weltgestalter  ist,  erscheint  der  Wanderer  im  Süden  entschieden  als 
Kullurgottheit  und  ausserdem  als  Schöpfer  von  Thieren  und  eigenthUmlich  geformten 
Felsen.  So  linden  wir  ihn  bei  den  Chinook,  am  Fräser  River,  den  Küsten-Selisch, 
Comox,  Nutka,  KwakiutI  und  Newettee,  und  die  Masmasala'iii(i-Sage  der  Hilqula 
ist  trotz  ihrer  eigenthümliehen  Züge  gleichfalls  hiorherzuzichen. 

Was  aber  der  Wanderersage  in  diesem  (lebiete  ihren  Charakter  verleiht,  ist 
die  scharfe  Trennung  der  Kultur-Gottheit  von  dem  „Eulenspiegel".  Weder  der 
Cikia  der  Chinook  noch  der  Qäls  der  Küsten-Selisch,  Kumsnootl  der  Comox,  die 
beiden  Wanderer  der  Xutka  und  K  'ä'nigyilak'  der  Newettee  begehen  neben  ihrer 
Kulturmission  Streiche,  wie  der  Habe  im  nördlichen  Britisch-Colunibien,  Glooscap 
bei  den  Micmac,  Manabozho  bei  den  üjibwa,  Napi  bei  den  Schwarzfüssen,  der 
Prairiewolf  bei  den  Stammen  der  südlichen  Felsengebirge,  oder  der  „Schiiler"  bei 
den  nördlichen  Athapasken.  Diese  Streiche  fehlen  durchaus  nicht,  sind  aber  auf 
verschiedene  Thiere  oder  andere  Wesen  übertragen,  auf  den  Ulauhähcr  bei  den 
Chinook.  auf  den  Nerz  und  Raben  bei  den  Küsten-Selisch,  Comox  und  Newettee, 


—     340     — 

auf  Kwotiuth,  luif  den  Xcr/.  und  Rahen  Ix'i  di'n  Xiitka.  Dif  iSluiHwap  halu'n  die 
Trennung  nicht  so  Hchurl'  durchgerührt,  und  durch  diese  heeinllusst,  ist  auch  das 
Mihi  am  Fräser  Uivvr  nicht  ganz  so  rein  wie  hei  den  Ul)rigen  Küstenstümnien. 
Am  reinsten  orHcht'int  die  Trennung  hei  den  Küsten-Sclisch  und  hei  den  iiil(|ula. 
Die  KUst(Mi-Seli«ch  um  I'iigct-SuiKh-  hahen  gh'ichlalls  die  'I  rennung  nicht  durch- 
gefUiirt. 

üie  allgemeinst  verhreiteten  Züge  dieser  Sage  sinil  die  Verwandlung  doH 
Hirsches  (('hiiiooU  S.  iO,  Klisteii-Selisch  S.  .V),  ('omox  S.  tU,  Nulka  S.  !».S,  Neweltee 
8.  "21)0);  die  Kraftprobe  zwischen  dem  Wanderer  und  einem  zweiten  Wanderer 
oder  einem  mächtigen  Häupthng  (Cliinooli  S.  21,  Shuswap  H.  I(>,  Fräser  River 
8.  21,  KUsten-SeÜHch  S.  47,  Nowettee  8.  15(6);  die  Sage,  wie  der  Wanderer 
dem  Menschen  seine  jetzige  Form  giel)t,  besonders  die  (ieschlcchtstheilr  un  ihre 
Stelle  setzt  (Fräser  River  S,  '2:\,  (Jomox  S.  72,  NutUa  S.  lOH,  Neweltee  S.  -2112); 
und  wie  e'  ''enschen  in  eigcnthUmlieh  geformte  Steine  verwandelt  (Shuswap 
S.  1»),   19,    ,.asten-Selisch   S.  M\,  ;')(),    Comox  S.  (W,    Xewi'ttee  S.   1!):}). 

Die  Form  der  Sage  ist  recht  variabel,  doch  hissen  sich  deutlich  einige  Typen 
unterscheiden.  Zuniichst  treten  bei  den  (-hiiiook,  Xutiia  und  Xewettee  die  Wanderer 
als  Zwillinge  Übernatürlicher  Abkunft  auf.  •ledenfalls  muss  man  hier  auch  die 
Xutka-Sage,  ('i'cikle  (S.  \\^)).  heranziehen,  welche  mit  der  Iv''ä'nigyilak'-Siige  engste 
Jjerührung  zeigt  (S.  1Ü4),  insofern  beide  als  Geher  der  Ilaringe  res|).  Olachen  auf- 
treten. Es  scheint  mir  unzweifelhaft,  das»  Ciciklö  aus  dem  (!hinook-Xamcn  des 
Wanderers,  ("ikia,  abgeleitet  ist.  Cikia  ist  eine  Dualform  und  zeigt  an,  dass  d(>r 
Wanderer  eine  Zweiheit  ist.  Das  Xutka  bildet  hieraus  durch  Reduplication  den 
l'lural  Ciciklr-,  welcher  eben  zwei  oder  mehrere  CikIa  bedeutet. 

Die  eigenthümlich  reiche  Ausbildung  der  Sage  bei  den  Kwakiutl,  welche 
durch  die  Ucgegnung  des  Wanderers  mit  d(  n  Ahnen  der  einzelnen  (leschlechter 
gekennzeichnet  ist,  dürfte  ihre  l'rsache  in  der  (Jeschlechtseintlieilung  der  Kwakiutl 
(Inden.  Die  Wappen  und  Vorrechte  der  Geschlechter  werden  fast  durchweg  da- 
durch beglaubigt,  dass  dieselben  von  dem  Wanderer  verliehen  sind,  der  entweder 
seine  Kriifte  mit  dem  Alinen  mass,  oder  dessen  Tochter  heirathete.  Dies  dürfte 
auch  die  Ursache  dafür  sein,  (hiss  viele  Sagen,  welche  aus  anderen  CyklcMi  stammen. 
in  die  Wanderersage  verwebt  sind,  vor  allem  die  Ileirath  mit  daraulTolgenden 
Proben  (S.  198,  199). 

Die  zweite  Grupi)e  der  Wanderersagen  kennzeichnet  sich  dadurch,  dass  stets 
vier  Brüder  gemeinsam  auftreten.  Diese  Form  isl  den  Shuswap  und  Hilqula 
eigenthümlich,  hat  sich  aber  auch  auf  die  Stämme  am  unteien  Fräser  River  ver- 
breitet. 

Aus  diesen  Beispielen  ersehen  wir,  dass  die  Sagengebiote  einander  stark  be- 
einflusst  haben. 

Ich  will  nun  versuchen,  durch  eine  statistische  Zusammenstellung  der  Ver- 
breitung der  Sagenclementn  darzuthun,  dass  die  llebcitragung  von  Sagen,  welche 
sich  in  diesen  Einzelfällen  deutlich  nachweisen  Hess,  überall  stattgefunden  hat, 
und  die  Wanderwege  zu  ermitteln  suchen,  auf  denen  die  Uebertragung  vor  sich 
gegangen  ist.  Am  Schluss  dieser  Untersuchung  sind  die  Sagenelemente  angegeben, 
auf  v-'elche  die  Untersuchung  sich  stützt.  Ich  habe  zunächst  zusammengestellt, 
■wie  viele  Züge  von  Sagen  verschiedenen  Stämmen  gemeinsam  sind.  Bei  dieser 
Zusammenstellung  habe  ich  die  Chinook,  die  nördlichen  Athapasken,  Ponca  und 
Micmac  eingeschlossen,  von  denen  ziemlich  vollständige  Sammlungen  vorliegen. 
Von    diesen  gliedern  sich  die  Chinook  unmittelbar  an  unser  Gebiet  an,    während 


—    341     — 


dio  Athii|mfikLii  das  Muckfn/ii-Iicrkon,   die  Ponoa  diu  MiMsissippi-BorkiMi  und  die 
MicMiiuc  diu  üiiHBcrstu  nonlutluntiNchf  KUstü  rcpiaMvntirün. 

Zahl    dor    verschiodcnon    StUinmon    gemeinen  Satfun-Elemente. 


I 


H 


► 
S 


I   i 


i 

cn 


II 

«3         _> 


Tlinglt  .   .   .  . 

Tsini.schian  .  . 
l<il({ulu .... 

Ilr'iltsulf  .'  .  . 

Ni'wottee  .   .  . 

KwnkiutI  .    .  . 

Niitka    .   .   .  . 

Cdiiiox  .    .   .  . 

Fniser  Uivcr  . 
Kiistcn-Si'lisch 

Sliuswai)    .    .  . 
Chinook    . 

Ponca    .   .   .  . 

Micmac     .   .  . 

Athapuskon  .  . 


48 

2U 

8 

6 

1 
11 

4 

7 

9 

6 

i 
8 

20 

185 

16 

2',J 

28 

16 

11 

20 

8 

8 

8 

16 

117 

26 

24 

22 

28 

26 

14 

18 

6 

22 

26 

118 

88 

19 

20 

21 

6 

8 

U 

23 

24 

88 

16G 

25 

84 

89 

21 

11 

4 

15 

22 

19 

25 

147 

24 

82 

17 

10 

7 

11 

28 

20 

84 

24 

127 

87 

20 

10 

5» 

20 

26 

21 

89 

82 

37 

158 

2« 

12 

6 

8 

14 

6 

21 

17 

20 

2(5 

10(> 

8 

8 

8 

A 

8 

11 

10 

10 

12 

8 

60 

8 

4 

8 

b 

11 

7 

8 

11 

11 

6 

4 

10 

12 

12 

16 

9 

19 

28 

18 

6 

1 

5 

7 

9 

8 

12 

10 

8 

2 

1 

8 

8 

7 

11 

7 

7 

12 

6 

4 

5 

6 

14 

12 

11 

9 

8 

12 

6 

8 

8 
4 

8 
6 

11 
7 
8 

11 


4 

10 
12 
12 
15 
9 
19 
28 


11  I  18 
6  I    6 

72 
9 


16 
20 
10 


g 


Isla 

55    < 


■ 


1 

sl 

8 
7 

U 
7 

7 
12|l2 

6|    6 

4j   8 

6|    8 

20|10 


6 

6 

14 

12 

11 

9 

8 


Offenbar  stellt  diese  Tabelle  nieht  das  wahre  Yerhiiltniss  dar,  da  ja  die  Samin- 
iungen  niclit  ersehöpIViid  sind.  Ich  habe  nun  anj^enonimon,  dass  die  Zahl  der 
gemeinsamen  Züge  sich  bei  grösserem  Material  jiroportiünal  dem  Hetrage  vernu'hren 
würde  und  weiterhin,  dass  von  allen  Stämmen  gleich  viel  Material  zur  Verfügung 
stände.  Hierbei  müssen  natürlich  in  jeder  einzelnen  Sammlung  doppelte  Versionen 
nur  t'inl'ach  gezählt  werden.  Darnach  habe  ich  l)ei  Einschluss  dei'  Krause'schen 
Sammlung  von  den  Tlingit  (a.  a.  Ü.)  Iblgende  lietri'ge  zusammengestellt. 

Tlingit.  .  .  17  Seiten  Newettee  .  38  Seiten  Pr;ser  River  .  .  27  Seiten 

Tsimschian  38      „  Kwakiutl   .  40      „  Ivüsten-Selisch   .17      „ 

Bilqula    .  .  30      „  Nutka  ...  31       „  Shus'..ap    ....   17      „ 

He'iltsuk     .  30      „  Comox    .  .  34      „ 

Die  obige  Annahme  ist  natürlich  ajich  nicht  ganz  richtig,  denn  sobald  die 
wesentlichen  Sagen  gesammelt  sind,  wird  di(>  Zahl  der  neuen  Elemente  bei  wachsendem 
Material  nur  langsam  wachsen.  Da  aber  das  Material  von  den  Tlingit,  Küsten- 
Selisch  und  Shuswap  recht  unvollständig  ist.  glaube  ich  nicht,  einen  grossen  Fehler 
durch  die  genannte  Annahme  zu  machen.  Jedenfalls  irrt  man  in  diesem  Falle  in 
entgegengesetzter  Richtung,  wie  bei  der  eisten  Zusammenstellung,  da  im  ersten 
Falle  den  Stämmen,  von  denen  weni^;  Material  vorhanden  ist,  zu  wenig,  im  zweiten 
Falle  zu  viel  gemeinsame  Elemente  zugeschrieben  werden  würden.  Man  darf  daher 
mit  Sicherheit  annehmen,  dass  Resultate,  die  in  beiden  Fällen  hervortreten,  richtig 
sind.     Nur  bei  den  Stämmen,  wo  die  Sammlung  sehr  umfangreich  ist,  nämlich  den 


342    — 


Kwakiutl,  Chinook,  Poncu,  ÄJicmac  und  Athiipaskcn  hübe  ich  die  gleiche  Maxiniiil- 
zahl  von  40  Seiten  angenommen,  da  bei  ihnen  die  A'ermehrung  der  Elemente  bei 
dieser  Grenze  sich  als  sehr  gering  erweist.  Die  Reduetion  nur.3  also  so  gemacht 
werden,  dnss  beispielsweise  beim  Vergleich  mit  den  Tlingit  die  Zahl  der  mit  andern 
Stämmen  gemeinsamen  Elemente  durch  die  Zahl  der  Seiten  dividirt  wird,  welche 
die  Sagen  der  betrelfenden  Stumme  enthalten.  Diese  Zahl  wurde  mit  KH)  multi- 
plicirt  und  ich  erhielt  so  die  Zahl  gemeinsamer  Elemente,  bei  17  Seiten  Tlingit  und 
UK)  Seiten  von  jedem  andern  Stamm;  da  aber  ein  Wechsel  im  Betrag  des  Tlingit- 
Materials  gleichfalls  die  Zahl  der  gemeinsamen  Elemente  beeinllusst,  muss  die  so 
gewonnene  Zahl  auf  100  Seiten  Tlingit-Material  reducirt  werden,  — durch  Division 
mit  17  und  Multiplikation   mit  U'O. 

Zahl    der    verschiedenen    Stämmen   gemeinsamen    Sagen    oder    Sagen- 
elemente bei  gleicher  Seitenzahl  des  vorhandenen  Materials. 


^ 

t.     ,     ä 

0 

2        ^ 

s 

.5 

id 

ö 

s  ,  ^ 

C 

M 

ü 

9> 

CA 

'iL 

'55 

^ 

(s 

«8 

CS 

B 
o 

raser 
üsten 

5 

CS 

ff 

5 

H 

H 

m 

w 

» 

« 

^ 

ü 

f^    1  M 

K 

ü 

P4 

s 

■<i 

Tlingit     .... 

282 

30 

15 

12 

17 

6 

18 

16 

11 

10 

10 

6 

2 

2 

7 

Tsinischiaii     .    . 

80 

35Ü 

13 

20 

17 

10 

9 

15 

& 

12 

6 

7 

3 

5 

4 

Bilqula    .... 

15 

13 

3'JO 

28 

21 

19 

25 

25 

17 

26 

IC. 

10 

(> 

7 

12 

He'iltsuk*    .    .    . 

12 

20 

28 

393 

30 

16 

22 

21 

8 

15 

10 

10 

8 

6 

10 

Newettee    .    .   . 

17 

17 

21 

80 

437 

17 

29 

30 

20 

17 

17 

10 

5 

7 

7 

Kwakiutl     .   .    . 

6 

10 

19 

16 

17 

3ii7 

20 

25 

16 

14 

10 

6 

5 

5 

6 

Nutka 

13 

'.) 

25 

22 

29 

20 

410 

35 

24 

19 

15 

15 

10 

6 

7 

Comox     .... 

15 

15 

25 

21 

30 

25 

35 

465 

28 

20 

19 

17 

7 

8 

9 

Fräser  Eivcr  ,   . 

11 

8 

17 

8 

20 

16 

24 

28 

393 

17 

24 

12 

3 

5 

6 

Küsten-Selisch  . 

10 

12 

2G 

15 

17 

14 

19 

20 

17 

353 

21 

9 

3 

6 

4 

Shuswap  .... 

10 

6 

16 

10 

17 

10 

15 

19 

24 

21 

424 

13 

12 

7 

12 

Chinook  .... 

G 

7 

10 

10 

10 

6 

15 

17 

12 

y 

13 

— 

10 

13 

6 

Ponca  

2 

3 

6 

8 

5 

5 

10 

7 

8 

3 

12 

10 

— 

— 

— 

Micmac   .... 

2 

5 

7 

6 

7 

5 

6 

8 

5 

6 

7 

13 

— 

— 

— 

Athapasken    .   . 

7 

4 

12 

10 

7 

6 

7 

9 

6 

4 

12 

6 

— 

— 

— 

Zunächst  ergiebt  sich  aus  den  Tabellen  das  ganz  allgemeine  Resultat,  dass 
überall  sehr  starke  Entlehnungen  zwischen  den  Nachbarvölkern  stattgefunden  haben 
müssen.  Dies  kommt  durch  die  Abnahme  der  Zahlen  bei  wachsender  Entfernung 
von  dem  Gebiet,  mit  dem  der  Vergleich  gezogen  wird,  zum  Ausdruck.  In  jeder 
Reihe  kann  diese  Abnahme  beobachtet  werden,  doch  muss  man  sich,  um  die 
Zahlen  richtig  zu  würdigen,  vergegenwärtigen,  dass  verschiedene  Völker  mehrere 
Nachbarn  haben.  So  sind  die  Newettee  Nachbarn  der  Nutka,  Kwakiutl  und  ILViltsuk', 
die  Comox  Nachbarn  der  Kwakiutl,  Küsten-Selisch  und  der  Stämme  am  unteren 
Fräser  River. 

Sodann  ist  aber  auch  auf  eine  Reihe  von  Eigenthümlichkeiten  aufmerksam  zu 
machen.  Betrachtet  man  die  Gruppen,  welche  die  Vertheilung  bei  den  Comox, 
den  Fräser  River-Stämmen,  den  Küsten-Selisch  und  den  Shuswap  zur  Anschauung 


—    343 


brinfjen,  so  zeigt  sich  bei  allen,  dass  bei  den  ßilquln  die  Zahl  der  mit  diesen 
Stummen  gemeinsamen  Elemente  botrüehtlieh  grösser  ist,  als  bei  den  Xaehburn. 
Diese  llnregolmiissigkcit  ist  so  stark  ausgepriigt,  dass  sie  gar  nicht  zu  verkennen 
ist.  Wir  wissen  nun,  dass  die  Bilqula  sprachlich  der  seiischen  Familie  angehören, 
zu  der  alle  die  genannton  Stämme  zählen,  und  dass  ihre  Sprache  speziell  mit  den 
Küstrn-Diali'kten  verwandt  ist.  Wir  müssen  aus  diesem  Grunde  annehmen,  dass 
die  Bilqula  einen  Theil  iiirer  Sagen  noch  aus  der  Zeit  besitzen,  als  sie  mit  den 
anderen  solischen  Stämmen  im  Zusammenhange  waren. 

Ferner  zeigen  u.o  Tabellen  auf  das  Deutlichste,  dass  der  nordische  Sagonkreis 
die  Stämme  bis  einschliesslich  der  Comox  stark  beeinllusst  hat,  während  seine 
Einwirkung  weiter  im  Süden  rasch  schwindet  Umgekehrt  kann  man  auch  die  Ein- 
llüsse  des  südlichen  Sagenkreises  auf  das  nördliche  Gebiet  in  unseren  Tabellen 
verfolgen.  Hierbei  müssen  aber  aus  den  besprochenen  Gründen  die  Bilqula  aus- 
geschieden werden,  da  sie  viele  Elemente,  die  den  seiischen  Stämmen  dos  Südens 
angehören,  beibehalten  haben.  Die  Shuswap  haben  überhaupt  nicht  viel  Be- 
rührung mit  den  Sagenkreisen  der  Küste,  ausgenommen  mit  ihren  Nachbarn  am 
unteren  Fräser  River.  Bei  den  Tsinisrhian  und  Tiingit  finden  sich  nur  sehr 
schwache  Berührungspunkte  mit  dem  Süden.  Für  die  übrigen  seiischen  Stämme 
schliessen  die  Berührungen  wesentlich  nach  Norden  zu  mit  den  Newettee  ab.  Die 
KwakiutI  haben  innigere  Berührungen  bis  zu  den  ILViltsuk'.  Die  Chinook  endlieh 
haben  im  Ganzen  nur  geringe  Btjziehung  zu  den  Stämmen  von  Britisch-Columbien, 
doch  tritt  es  deutlich  hervor,  dass  die  Beziehungen  einerserscits  der  Küste  entlang 
zu  den  Nutka  und  Newettee  laufen,  andererseits  die  Comox  erreichen. 

Bei  den  Sagenkreisen  der  Micmac  und  Ponca  prägte  sich  auf  das  Deutlichste 
aus,  dass  sie  v.esentiich  den  Columbia  River  entlang,  dircii  die  Vermittelung  der 
Chinook  die  K  iste  erreicht  haben,  während  die  Athapasken  ihre  unmittelbaren 
Nachbarn,  die  Shuswap  und  Bilqula  und  durch  Vermittelung  der  letzteren  die 
He'iltsuk'  beeinllusst  haben. 

Endlich  wollen  wir  iiuf  die  Zahl  der  Berührungen  jeder  einzelnen  Gruppe  mit 
den  übrigen  Gruppen  eingehen.  Es  darf  uns  nicht  Wunder  nehmen,  dass  die  Zahl 
bei  den  an  den  äussersten  Grenzen  des  Gebietes  wohnenden  Gruppen  nur  gering 
ist,  während  die  in  der  Mitte  des  Gebietes  gelegenen  Stämme  eine  grössere  Zahl 
von  Berührungspunkten  zeigen.  Gerade  in  der  Mitte  des  Gebietes  findet  sich  aber 
eine  sehr  eigcnthUmliche  Abweichung,  nämlich  bei  den  KwakiutI,  welche  eine  sehr 
geringe  An/idil  vo.i  Zügen  mit  den  übrigen  Völkern  gemeinsam  haben,  wähi'cnd 
sie  andererseits  viele  für  sich  allein  haben,  so  dass  sie  als  das  originellste  Volk 
unter  ihren  Nachbarn  erscheinen. 

Bei  unserer  bisherigen  Betrachtungsweise  sind  nur  gemeinsame  Züge  gezählt, 
so  dass  dieselben  Züge  oft  in  den  Tabellen  wiederkehren.  Die  Gesamnitzahl  der 
an  der  Pacifischen  Küste  zwischen  dem  Columbia  River  und  Süd-Alaska  bei  mellr 
als  einem  Stamme  gefundenen  Sagen  oder  Sagenzüge  betragen  174.  Von  diesen 
entfallen  auf  die  einzelnen  Stämme  die  folgenden  Zahlen: 


Tiingit  .  Ü5 

Tsimschiau 54 

Bilqula 5!) 

He'iltsuk- Ö9 

Newettee 74 

KwakiutI 50 

Nutka 64 

Comox b2 


Fräser  E'ver 46 

Küsten-Si  lisch 27 

Shuswap 24 

Chinook ö2 

Ponca 27 

Micmac '61 

Athapasken 33 


26' 


—    344 


Macht  man  nun  dieselbe  Annahme  wie  früher,  nehmlich,  dass  die  Zahl  der 
Züge  bei  jedem  Stamme  sich  proportional  dem  Material  vermehren  würde,  so  dass 
von  allen  Stämmen  40  Seiten  Material  vorhanden  seien,  so  finden  wir  folgende 
Zahlen: 


Tlingit 59 

Tsimschian 57 

Bilqula 78 

He'iltsuk- 78 

Newettee 78 

Kwakiutl 50 

Nutka 83 

Comox 96 


Fräser  River G8 

Küsten-Selisch CA 

Shuswap 56 

Chinook 52 

Ponca %1 

Micmac <^1 

Athapasken 33 


Aus  diesen  beiden  Tabellen  ergiebt  sich  übereinstimmend,  dass  die  Comox 
die  am  stärksten  gemischte  Mythologie  besitzen.  Ihnen  folgen  die  Nutka,  Newettee, 
Bilqula,  He'iltsuk'  in  der  genannten  Reihenfolge.  Für  die  Tlingit,  Küsten-Selisch 
und  Shuswap,  von  denen  indessen  das  verfügbare  Material  am  dürftigsten  ist,  sind 
die  Beziehungen  beträchtlich  geringer.  Am  geringsten  sind  die  Zahlen  für  die 
Chinook,  Kwakiutl,  Shuswap  und  Tsimschian. 

Die  erste  allgemeine  Tabelle  der  Verbreitung  der  gleichen  Elemente  lehrt, 
dass  die  stärksten  Entlehnungen  immer  zwischen  Nachbarvölkern  stattgefunden 
haben.  Um  nun  zu  untersuchen,  in  wie  weit  die  Sagen  eines  Volkes  von  den 
entfernter  wohnenden  Stämmen  beeinflusst  sind,  wollen  wir  die  nur  einem  Stamm 
und  seinen  unmittelbaren  Nachbarn  gemeinsamen  Elemente  ausscheiden,  da  die- 
selben den  lokalen  Austausch  gegenüber  der  allgemeinen  Verbreitung  zum  Aus- 
druck bringen.     Als  Nachbarn  sind  nun  folgende  Stämme  aufzufassen. 

Nachbarn  der  Tlingit Tsimschian. 

„    Tsimschian    .  .  Tlingit,  He'iltsuk"- 

„    Bilqula HtViltsuk'. 

„    He'iltsuk'  ....  Tsimschian,  Bilqula,  Newettee. 

„    Newettee  ....  He'iltsuk ,  Nutka,  Kwakiutl,  Comox. 

„    Kwakiutl  ....  Newettee,  Comox. 

„    Nutka Newettee,  Küsten-Selisch,  Comox. 

„    Comox Newettee,  Kwakiutl,    Küsten-Selisch,  Fräser  River, 

Nutka. 

„    Fräser  River .  .  Küsten-Selisch,  Comox,  Shuswap,  Nutka. 

„    Küsten-Selisch  Comox,  Fräser  River,  Nutka. 

„    Shuswap  ....  Fräser  River. 

Zwei  Punkte  dieser  Zusammenstellung  bedürfen  einer  besonderen  Erwähnung, 
aftnächst  die  Hinzuziehung  der  Comox  zu  den  Nachbarn  der  Newettee,  obwohl 
die  Kwakiutl  sich  zwischen  beide  schieben.  Die  Ursache  liegt  darin,  dass  die 
Sagen  der  Newettee  den  Kwakiutl  durchweg  bekannt  sind,  und  nur  den  Familien 
der  Newettee  zugeschrieben  werden.  Daher  überspringen  sehr  viele  Sagen  die 
Kwakiutl  und  sind  den  Newettee  und  Comox  gemeinsam.  Aus  diesem  Grunde 
niuss  man  beide  als  Nachbarn  auffassen. 

Ferner  habe  ich  die  Nutka  und  Comox  als  Nachbarn  hingestellt,  obwohl  sie 
jetzt  nicht  miteinander  in  Berührung  kommen.  Die  Ursache  hierzu  liegt  gleich- 
falls in  der  Thatsache,  dass  beide  eine  grosse  Zahl  Sagen  gemeinsam  haben,  die 
nicht  durch  Vermittelung  der  Newettee  beiden  angehören,  sondern  die  sonst  nicht 
auftreten  ;  sowie  die  andere  Thatsache,  dass  die  Chinook  mit  diesen  beiden  Stämmen 


—    345    — 


allein  viel  Material  gemeinsam  haben.  Dies  lässt  sich  nur  so  erklären,  dass  man 
annimmt,  dass  die  beiden  Stämme  früher  in  sehr  enger  Beziehung  gestanden  haben. 
Daher  habe  ich  die  beiden  hier  auch  als  Nachbarn  bezeichnet.  Die  Betrachtung 
ergicbt  folgendes  Resultat: 

Zahl  der  Sagen  und  Sagen-Elemente,  welche  nicht  benachbarten 

Stämmen  gemeinsam  sind. 


Tlingit 19 

Tsimschian 42 

Bilqula 53 

He'iltsuk- 46 

Newettee 57 

Kwakiutl 48 

Nutka 54 

Comox 57 


Fräser  River 38 

Küsten-Selisch  ......  24 

Shuswap 20 

Chinook 52 

Ponca 27 

Micmac 31 

Atbapasken 33 


Oder  nach  der  gleichen  Reduction  wie  oben: 


Tlingit 45 

Tsimschian 44 

Bilqula 71 

Hü'iitsuk- 61 

Newettee 60 

Kwakiutl 48 

Nutka 70 

Comox 67 


Fräser  River 56 

Küsten-Selisch 56 

Shuswap 47 

Chinook 52 

Ponca 27 

Micmac 31 

Athapasken 33 


Hieraus  ergiebt  sich  wiederum,  dass  die  Bilqula,  Comox  und  Nutka  die  am 
stärksten  gemischton  Typen  darstellen,  die  Shuswap  und  Chinook  im  Süden,  und 
die  Tlingit  und  Tsimschian  im  Norden  die  übrigen  Stämme  weniger  beeinflussen. 
Ferner  zeigt  sich  in  allen  Tabellen,  dass  die  Kwakiutl  dadurch  eine  Ausnahme- 
stellung einnehmen,  da  sie  wenig  mit  den  übrigen  Stämmen  gemein  haben. 

Ich  will  endlich  noch  eine  andere  Methode  anwenden,  um  die  Beziehungen  eines 
jeden  Gebietes  zu  prüfen.  Ich  habe  nämlich  alle  Züge  zusammengezählt,  welche 
ich  aus  dem  gebammt'  n  Material  ausgezogen  habe'  und  für  jeden  Stamm  das  Ver- 
hältniss  der  Gesamratzahl  der  Züge  zu  den  dem  Stamm  mit  anderen  gemeinsamen 
berechnet.  Bei  dieser  Methode  fällt  die  Willkürlichkeit  der  vorher  vorgenommenen 
Ausgleichung  fort.    Ich  erhalte  folgende  Resultate: 

Procentsatz  der  gemeinsamen  Züge 
mit  allen  mit  anderen  Stämmen 


Gesannntzahl 

( 

ler  Sageii- 
elemente 

Tsimschian     .     . 

.     135 

Bilqula  .... 

117 

He'iltsuk-    .    .     . 

118 

Newettee   .    .    . 

166 

Kwakiutl    .... 

147 

Nutka    .... 

127 

Comox  .... 

158 

Fräser  River .     .     . 

106 

Küsten-Selisch    . 

60 

Shuswap    .... 

72 

anderen 
Stämmen 

40 

50 

48 
.43 
,  34 

48 

51 

43 

42 

33 


bei  Ausschluss 
der  Nachbarn 

31 

45 

38 

34 

33 

43 

37 

37 

38 

29 


—    34fi    — 

Trotz  einiger  geringer  Abweichungen  in  der  Anordnung  erweisen  sich  die 
Resultate  nach  beiden  Methoden  als  sehr  ähnlich.  Die  Abweichungen  sind  wesent- 
lich auf  jene  Gruppen  beschränkt,  welche  nur  wenig  Material  enthalten.  Hier  zeigt 
sich  das  Sagenniaterial  der  Hilquia  am  gemischtesten.  Ihnen  folgen  die  Gomox, 
Nutka  und  He'iltsuk-.  Das  für  die  Kilsten-Selisch  erhaltene  Resultat  dürfte  zweifel- 
haft sein,  da  bei  ihnen  das  Material  einem  Vergleiche  nicht  günstig  ist.  Dasselbe 
gilt  von  den  Tlingit,  welche  ich  aus  diesem  Grunde  nicht  in  die  Tafel  einge- 
schlossen habe.  Am  wenigsten  Elemente  mit  den  Naehbarstämmen  gemein  haben 
die  Shuswap,  Kwakiutl  und  Tsimschian.  Die  so  auf  verschiedene  Weise  ge- 
wonnenen Resultate  beweisen  endgiltig,  dass: 

1.  Die  Shuswap  oder,  wie  wir  allgemein  sagen  können,  die  selisehen  Stämme 
des  Innern  in  ihrer  Sagenwelt  nur  geringe  Berührungspunkte  mit  den 
Küstenvölkern  haben. 

2.  Die  Tsimschian  wesentlich  nur  ihre  unmittelbaren  Nachbarn  beeinilusst 
haben,  sonst  aber  nur  sehr  geringen  Einlluss  auf  die  Entwicklung  der 
Sagenwelt  der  Küste  gehabt  haben. 

H.  Die  Kwakiutl  eine  grosse  Selbstständigkeit  inmitten  ihrer  Nachbarvölker 
bewahrt  haben. 

Ferner  muss  man  annehmen,  dass  überall  da,  wo  zahlreiche  Ueberlragungen 
nur  auf  die  Nachbarvölker  stattgefunden  haben  und  entferntere  Kreise  nicht  berührt 
sind,  die  Berühiung  eine  nicht  sehr  alte  ist,  besonders  wenn  die  Gesammtzahl 
der  Berührungen  mit  andern  Stämmen  gering  ist.  Dies  gilt  nun  ganz  besonders 
von  den  Tsimschian,  welche  zahlreiche  Berührungen  mit  ihren  unmittelbaren  Nach- 
barn haben,  während  ihre  Beziehungen  weiter  nach  Süden  gering  sind.  Da  die 
selbstständigen  Elemente  der  Sagen  der  Tsimschian  ausserdem  stark  aus  dem 
Rahmen  aller  übrigen  Kreise  fallen  und  den  Charakter  der  Sagen  eines  Binnen- 
laiidvolkes  tragen,  schliesse  ich,  dass  die  Tsimschian  neue  Eindringlinge  an  der 
paeiflschen  Küste  sind.  Ueber  ihr  Verhältniss  zu  den  Tlingit  und  Haida  kann 
man  nicht  urtheiien,  ohne  umfassenderes  Material  von  den  beiden  letztgenannten 
Stämmen  zu  besitzen.  Die  grosse  Zahl  der  Züge,  welche  auf  die  Idöiltsuk"  und 
ihre  Nachbarn  beschränkt  sind,  schreiben  sich  zurück  auf  die  Uebertragung  von 
Zügen  aus  Tsimschian-Legendcn .  sowie  auf  das  Eindringen  der  eigenthümlich 
entwickelten  Bilqula-Sagen,  und  der  durch  die  letzteren  übermittelten  athapaski- 
schen  Sagen. 

Weiter  im  Süden  findet  sich  ein  entschiedener  Abschnitt  bei  den  Comox,  mit 
denen  die  nordischen  Elemente  fast  ganz  abschliessen.  Die  Comox  gehören 
sprachlich  zu  den  Küsten-Selisch,  sind  aber  kulturell  den  Kwakiutlstämmen  viel 
enger  verwandt  als  ihren  sprachverwandten  südlichen  Nachbarn.  Ich  glaube,  dass 
hier  neue  Verschiebungen  stattgefunden  haben,  die  vielleicht  mit  der  überwuchernden 
Dialektbildung  des  Gebietes  und  der  Abtrennung  der  Bilqula  von  den  Küsten- 
Selisch  im  Zusammenhange  stehen.  Aus  sprachlichen  Gründen  müssen  wir  an- 
nehmen, dass  die  Bilqula  früher  mit  den  Küsten-Selisch  eine  Einheit  bildeten. 
Sie  haben  viele  Wörter  nur  mit  ihnen  unter  allen  selisehen  Sprachen  gemein  und 
theilen  mit  ihnen  das  Vorkommen  pronominalen  Geschlechts,  sowie  die  Unter- 
scheidung lokaler  Verhältnisse,  nehmlich  der  Anwesenheit  und  Abwesenheit. 

Ich  habe  oben  darauf  hingewiesen,  dass  die  Bilqula  in  ihren  Sagen  noch  mit 
den  südselischen  Stämmen  nahe  verwandt  sind.  Das  dürfte  kaum  der  Fall  sein, 
wenn  die  Trennung  eine  sehr  alte  wäre.  Ferner  erweist  es  sich,  dass  die  Comox, 
w(>lche  noch  bis  Ende  vorigen  Jahrhunderts  auf  die  Inseln  nördlich  vom  Golf  von 
Georgia  beschränkt  waren,  enge  Beziehungen  zu  den  Nutka  und  den  Chinook  auf- 


—     347    — 

weisen.  Am  schwersten  ist  ihre  enge  Beziehung  zu  den  Nutka  ohne  Annahme 
neuer  Verschiebungen  zu  verstehen.  Dieselbe  ist  nicht  durch  die  Vermittlung  der 
Ncwettee  vor  sich  gegangen,  du  den  Comox  und  Nutka  vieles  gemeinsam  ist,  was 
den  Newcttee  fehlt.  Es  ist  ind(!ssen  möglich,  da.ss  dieser  scheinbar  schwer  zu 
verstehende  Zusammenhang  sich  bei  besserer  Kenntniss  der  Sagen  der  KUsten- 
Selisch  einlach  genug  aufklären  würde.  Soviel  ist  indessen  sicher,  dass  die  süd- 
lichen und  nördlichen  Sagenkreise  sieh  bei  den  ('omox  durchdringen,  und  dass 
die  nördlichen  mit  ihnen  sehr  plötzlich  abschlicssen,  so  dass  man  annehmen  rauss, 
dass  dieselben  noch  keine  Zeit  gehabt  haben,  sich  weiter  nach  Süden  zu  ver- 
breiten. Am  Fräser  Tliver  endlich  beobachten  wir  das  Uebergreifen  des  Sagon- 
gebietes,  welches  dem  Hochlande  des  inneren  Britisch-Columbien  angehört.  Zu- 
sammenfassend können  wir  also  sagen: 

1.  Die  Tsimschian  erweisen  sich  als  neue  Eindringlinge  an  der  Küste. 

2.  Die  Küsten-Selisch  müssen  neuerdings  starke  Verschiebungen  erlitten 
haben,  welche  die  Bilqula  nach  Norden  brachten  und  wahrscheinlich  die 
jetzt  südlich  von  den  Comox  wohnenden  Stämme  in  ihre  jetzigen  Sitze 
führten. 

3.  Die  Chinook  haben  die  Küste  entlang  einen  starken  Einfluss  auf  die  Nutka 
und  Comox,  indirekt  auf  die  Newettee  ausgeübt. 

4.  Die  Sagen  der  Algonquin  und  Sioux  haben  den  Columbia  River  entlang 
die  Küste  erreicht.  Die  Beeinllussung  durch  die  Algonquin  ist  stark  zu 
nennen,  die  durch  die  Sioux  scheint  geringer  zu  sein. 

T).  Die  Sagen  der  Athapasken  haben  die  Küste  wesentlich  durch  Vermittlung 
der  Shuswap  und  der  Bilqula  erreicht. 

Die  hier  besprochenen  Sagenkreise  der  nordpatifisehen  Küste  lassen  sich  nun 
sehr  wohl  mit  kurzen  Worten  charaktorisiren,  doch  beschränke  ich  mich  auf  die 
Gruppen,  welche  uns  besser  bekannt  sind.  Die  Tsimschian  besitzen,  abgesehen 
von  der  Rabensage,  keine  wohlausgebildete  Thiersiige,  in  der  nur  Thiere  als 
handelnde  Personen  auftreten.  Alle  ihre  Erzählungen  behandeln  menschliche  Ver- 
hiiltiiiöse  und  zwar  zumeist  Ereignisse,  wie  Unglückliehen  von  übernatürlichen 
Wesen  Hülfe  gebracht  wurde,  ferner  die  Art  und  Weise,  wie  die  Ahnen  gewisser 
Familien  ihre  Wappen  oder  anderen  Vorrechte  erlangten,  sowie  Entführungen 
durch  Thiere  oder  Geister,  und  Besuchv.  '^ci  denselben. 

Bei  den  Kwakiutl  finden  wir  die  Thiersage  durch  den  Nerz-  und  Wanderer- 
sagenkreis vertreten.  Im  ücbrigen  tritt  die  Thiersage  noch  mehr  in  den  Hinter- 
grund als  bei  den  Tsimschian.  Statt  ihrer  beherrschen  die  Sage  ganz  und  gar 
Ahnensiigen,  welche  die  Abstammung  der  einzelnen  Geschlechter  behandeln.  Bei 
den  Kwakiutl  kann  man  deutlich  sehen,  dass  das  Geschlecht,  wie  bei  den  selischen 
Stämmen,  ursprünglich  eine  Ortsgemeinschaft  war.  Die  Bewohner  eines  Dorfes 
leiteten  ihren  Ursprung  von  einem  mythischen  Ahnen  ab,  der  selbst  vom  Himmel, 
aus  der  Erde,  oder  aus  dem  Ocean  stammt. 

Aus  diesen  Ortsgruppen  haben  sich  im  Laufe  der  Zeit  durch  Zusammen- 
schliessung die  Stämme  oder  deren  ünterabtheilungen  gebildet.  Da  nun  jedes 
Geschlecht  sein  Wappen  und  seine  Vorrechte  auf  den  mythischen  Ahnen  zurück- 
leitet, wird  die  Zahl  derartiger  Sagen  sehr  gross.  Daher  schreibt  sich  wohl  die 
Thatsache,  dass  die  Kwakiutl  -  Sagen  eine  so  isolirte  Stellung  in  dem  gesammien 
Gebiet  einnehmen.  Diese  Tendenz  der  Sagenbildung  ist  noch  verstärkt  durch  die 
Entwicklung  der  Geheimbünde,  welche  zu  den  Vorrechten  der  Geschlechter  ge- 
hören und  deren  Entstehung  stets  auf  die  Ahnensage  zurückgeführt  wird.  Die 
allgemein  amerikanische  Idee  von  der  Erwerbung  des  Manitu  ist  so  ausgestaltet, 


—    348    — 

dass  (las  Individuum  nicht  mehr  oinon  beliebigen  Manitu  erlangen  kann,  sondern 
nur  den  in  der  Familie  erblichen.  Damit  rückt  die  Erzählunf,^  von  seiner  Erwerbung 
in  den  Bereich  der  Stammcsmythoiogie.  Der  Faniilien-Munitu  wird  das  Gcschlechts- 
totem  resp.  der  Schutzherr  des  Geheimbundes,  welcher  der  Familie  oder  dem 
Stamme  angehört.  Fast  jede  Sage  der  Kwakiutl  handelt  daher  von  der  Erwerbung 
magischer  Kräfte  und  gehört  bestimmten  Geschlechtern  oder  Gesellschaften  an. 
Hei  den  Tsimschinn,  welche  nur  4  Geschlechter  haben,  die  allerdings  in  Unter- 
abtheilungen  zerfallen,  ist  diese  Ausbildung  hinge  nicht  so  deutlich,  obwohl  sie 
sich  andeutungsweise  (Indet.  Die  Zahl  der  Erzählungen  von  Erwerbungen  von 
Wappen  ist  auch  bei  ihnen  nicht  gering  und  nuiss  auch  als  eine  Entwicklung  der 
Idee  des  erblichen  Manitu  aufgefasst  werden,  doch  fehlt  die  Idee  der  himmlischen 
Abstammung  der  Ahnen,  welche  für  die  Kwakiutl  so  charakteristisch  ist,  ganz. 
Die  llö'iltsuk  schliessen  sich  in  dieser  Beziehung  viel  enger  an  die  Tsimschian  an, 
als  an  die  sprachverwandten  Kwakiutl.  Ich  halte  dies  für  eine  spätere  Beein- 
flussung durch  die  Totems  des  Nordens,  besonders  weil  die  Totems  der  Hö'iltsuk' 
sehr  stark  variiren.  Ihre  Geheimbundsagen  und  Erzählungen  von  der  Erlangung 
übernatürlicher  Kräfte  schliessen  sich  dagegen  eng  an  die  der  Kwakiutl  an.  Es 
wurde  schon  früher  auseinandergesetzt,  dass  die  Bilqula  einige  selische  Siigen  mit 
nach  Norden  genommen  haben.  Ihr  ganzes  System  steht  aber  unter  dem  Banne 
der  Kwakiutl-Mythologie.  Die  Geschlechtseintheilung,  die  Vorrechte  der  Geschlechter 
einschliesslich  der  Geheimbünde  sind  fast  genau  denen  der  Kwakiutl  analog,  und' 
die  Quellen  dieser  gleichartigen  Entwickelung  treten  daraus  deutlich  zu  Tage,  dass 
viele  der  handelnden  Personen  Kwakiutl-Namen  führen.  Ihnen  eigen  ist  die  schöne 
Ausgestaltung  der  Schöpfungssage,  welche  von  den  himmlischen  Brüdern  handelt, 
die  zur  Erde  herabkommen  und  als  Culturgottheiten  auftreten.  Mit  ihnen  verwebt 
ist  die  Raben-Sage  des  Nordens  und  die  Nerz-Sage  des  Südens.  Ferner  ist  die 
Einwirkung  athapaskischer  Sagen  deutlich  nachweisbar. 

Ich  übergehe  die  Comox  und  Nutka,  du  wir  die  Sagen  beider  als  starke  Misch- 
produkte aus  nördlichen  und  südlichen  Elementen   erkannt  haben. 

Wenden  wir  uns  zu  den  Küsten-Selisch,  so  fmden  wir  das  gleiche  Vorwiegen 
von  Ahnensagen,  wie  bei  den  Kwakiutl,  doch  fehlt  der  totemistische  Theil  der 
Sagen,  sowie  die  Bezüge  auf  die  Geheimbünde  fast  ganz.  Wie  schon,  vorher  er- 
wähnt, ist  ihnen  ebenfalls  mit  den  Kwakiutl  die  scharfe  Trennung  des  Wanderers 
als  Culturgottheit  und  des  Thoren,  der  Jeden  zum  besten  hält  und  selbst  oft 
bethört  wird,  gemeinsam.  So  weit  das  magere  Material  beurtheilen  lässt,  findet 
sich  die  Thiersage  hier  stärker  ausgebildet. 

Bei  den  Shuswap  und  Chinook  gewinnt  dieselbe  ganz  die  Oberhand  und  alles 
Andere  tritt  in  den  Hintergrund;  bei  beiden  dürfte  ein  enger  Anschluss  an  den 
shoshonischen  Prairiewolf-Cyklus  statthaben. 

Endlich  wollen  wir  noch  einen  genaueren  Blick  auf  die  Beziehungen  zu  den 
fern  wohnenden  Stämmen  Nordamerikas  werfen.  Bei  Gelegenheit  der  Besprechung 
der  Rabensage  zeigte  ich  schon,  dass  Beziehungen  zur  äussersten  atlantischen 
Küste  sowohl  wie  zum  fernen  Südwesten  bestehen.  Bei  der  Wanderersage  wies 
ich  darauf  hin,  dass  dieselbe  in  unendlichen  Wiederholungen  mit  unzähligen 
Varianten  durch  ganz  Amerika  verbreitet  ist,  und  bei  der  Statistik  ergeben  sich 
viele  Bezüge  zum  Mississippi -Becken  und  zum  äussersten  Osten,  welche  am 
innigsten  den  Columbia  River  entlang  geknüpft  sind.  Es  sei  gestattet,  diese  Ver-. 
breitung  von  Sagen  durch  den  ganzen  Continent  noch  durch  einige  andere  Bei- 
spiele zu  erläutern. 


—    349    — 

Die  Kr/iihlunff  .von  der  Frau,  woleho  Ilundo  gebiert,  findet  sich  sehr  häufig 
an  der  pacifiscihen  Küste.  (Fräser  River  S.  25,  Comox  S.  93,  Nutka  S.  114,  Kwa- 
kiutl  S.  i;{2,  Hilqula  S.  2(;;5,  Tlingit,  Krause  S.  •.'«!).)  Der  Inhalt  ist  kurz  wie 
folgt:  Eine  Frau  heirathet  einen  Hund,  und  gebiert  eine  Anzahl  Hunde.  Ihr 
Stamm  verlässt  sie  und  sie  geht  j(!den  Tag  Nahrung  suchen.  Bei  ihrer  Rückkehr 
bemerkt  sie  Spuren  von  Kindern,  sieht  aber  nur  ihre  Hunde.  Endlieh  beobachtet 
sie  aus  einem  Versteck,  dass  die  Hunde  ihre  Felle  abwerfen,  sobald  sie  sich  un- 
bemerkt glauben.  Sie  nimmt  die  Felle  fort,  verbrennt  sie,  und  die  Kinder  er- 
halten ihre  menschliche  Gestalt.  Sie  werden  die  Ahnen  eines  Stammes.  Petitot 
(a.  a.  0.  S.  311)  hörte  die  Erzählung  von  den  Hundsrippen-Indianorn  am  Grossen 
Sklavensec  und  Aehnliches  von  den  Hasen-Indianern  am  Grossen  Bärensee  (S.  314). 
Bei  den  Eskimos  von  Grönland  und  Hudson-Bay  finden  wir  eine  ähnliche  Er- 
zählung: Eine  Frau  heirathete  einen  Hund  und  hat  zehn  Junge.  Ihr  Vater  verliess 
sie  und  tödtete  den  Hund;  fünf  ihrer  Kinder  sandte  sie  in  das  Binnenland,  wo  sie 
die  Ahnen  von  Wesen  wurden,  die  halb  Hund  halb  Mensch  sind,  die  andern  fünf 
wurden  die  Ahnen  der  Weissen.  (F.  Boas,  The  Central  Eskimo.  Annual  Reports 
Bureau  of  Ethnolog.  p.  (i/iO.)  Die  grönländische  Version  der  Sage  weicht  nur  wenig 
von  der  hier  erzählten  ab.  (Rink,  Tales  and  Traditions  of  the  Eskimo  p.  471.) 
Murdoch  hat  ein  Bruchstück  der  Sage  am  Point  Barrow  gesammelt,  und  ich  habe 
ein  BruchstU(!k  derselben  von  Eskimos  von  Port  Clarence,  Alaska,  gehört.  Die 
hieran  angeknüpfte  Sage  von  Wesen,  die  halb  Hund  halb  Mensch  sind,  findet  sich 
ferner  bei  allen  athapaskischen  Stammen  sowie  bei  den  Eskimos.  Diese  Sage  ist' 
unzweifelhaft  dieselbe  und  findet  sich  mithin  von  Grönland  durch  den  ganzen 
nordwestlichen  Theil  Amerikas  bis  nach  Oregon. 

Eine  zweite  Erzählung,  welche  gleichfalls  den  Eskimos  und  dem  Süden  der 
nordpacifischen  Küste  gemeinsam  ist,  handelt  von  der  Wiederherstellung  eines 
blinden  Knaben,  der  von  seiner  Mutter  misshandelt  wurde,  von  seiner  Schwester 
aber  Nahrung  erhielt.  Einst  kam  ein  Bär  zur  Hütte.  Die  Mutter  richtete  den 
Pfeil  und  der  Knabe  erschoss  den  Bären.  Sein  Fleisch  diente  Mutter  und  Tochter 
zur  Nahrung,  während  sie  ihrem  Sohne  sagte,  er  habe  den  Bären  verfehlt.  Im 
Frühling  flog  eine  Gans  über  die  Hütte  und  forderte  den  Knaben  auf.  ihr  zu  folgen. 
Der  Vogel  erreichte  einen  Teich,  tauchte  dreimal  mit  dem  Knaben,  der  so  wieder 
sehend  wurde  und  Rache  an  seiner  Mutter  nahm.  (He'iltsuk*  S.  229,  Loucheux 
[Petitot  a.  a.  O.  S.  84],  Hasen-Indianer  [Petitot  a.  a.  0.  S.  226],  F.  Boas,  The 
Central  Eskimo  S.  G25,  Grönland  [Rink  a.  a.  O.  S.  99]).  Das  Verbreitungsgebiet 
dieser  beiden  Sagen  ist  demnach  genau  dasselbe  von  Grönland  durch  den  atha- 
paskischen Nordwesten  bis  zur  nordpacifischen  Küste. 

Ausserordentlich  weit  verbreitet  ist  die  Sage  von  den  Mädchen,  welche  sich 
im  Walde  niederlegten,  zwei  Sterne  erblickten,  die  sie  sich  zu  Männern  wünschten, 
und  dann  beim  Erwachen  sich  im  Himmel  fanden.  Ein  glänzender  Stern  erwies 
sich  als  ein  schöner  Mann,  ein  kleiner  Stern  als  ein  alter  Mann.  Wir  kennen  die 
Sage  von  den  Micmac,  Kwapa,  Kiowa,  LkungKn  und  den  Athapasken  von  Alaska, 
bei  denen  ich  sie  1894  sammelte.  Auf  die  Geburt  des  Sohnes  einer  Todten,  der 
vom  Körper  seiner  Mutter  zehrte  und  dann  der  grosse  Wanderer  wurde,  wies  ich 
schon  oben  hin.  Wir  kennen  die  Sage  von  den  Tsimschian,  Newettee,  Micmac  und 
Kiowa.  Eine  Zusammenstellung  derjenigen  Sagenzüge,  welche  dem  Westen  und 
Osten  gemeinsam  sind,  ergiebt  als 

Gemeinsam  mit  den  Micmac 19  Sagenelemente  (unter  31) 

„  »      n     Ponca II  „  (unter  il  j 

y,  „     ri    Athapasken 25  „  (unter  33) 


~    350    — 

Gemeinsam  mit  den  Micmac  und  Fonca 4  Sagenelcmente 

n  r,      n    Micmac  und  Athapaskcn     ...      4  „ 

,  r»       fl     Ponca  und  Athapaskcn   .     .     .     .      T)  „ 

„  r,       V     Micmac,  Fonca  und  Athapaskcn  .       2  „ 

Die  Sagenolcmento  finden  sich  in  der  am  Schlüsse  stehenden  Liste,    doch  sei 
es  gestattet,  hier  noch  einige  der  wichtigeren  hervorzuheben:') 

Gemeinsam  der  pacifischen  Küste  und  den  Micmac, 

Boot  von  einem  Hunde  zurUckgeleitet,  der  dem  Reisenden  jenseits  des  Oceans  ge- 
geben war.  Nach  der  Rückkehr  des  Reisenden  verschwindet  der  Hund  wieder 
und  kehrt  in  seine  Heimuth  zurück. 

Hunde  von  Fingorgrösse  von  einem  Jäger  getragen,  werden  gross,  sobald  sie  ge- 
gebraucht werden. 

Kampf  zwischen  den  übernatürlichen  Hunden  zweier  Mächtiger. 

Kind  nach  dem  Tode  der  Mutter  geboren,  nährt  sich  von  den  Eingeweiden;  es 
wird  später  eingefangen  (s.  oben). 

Kinder  von  einem  Wesen  gestohlen,  das  einen  Korb  auf  dem  Rücken  trägt,  in  den 
die  Kinder  gesteckt  werden 

Froben.  Thiere  für  den  Schwiegervater  geholt,  welche  ilen  Bringer  zerreissen 
sollen,  aber  den  Schwiegervater  statt  dessen  angreifen. 

Verbrennung  eines  Uobelthäters  in  seinem  eigenen  Hause,  das  mit  Holz  gefüllt  ist. 
Der  Uebelthäter  wird  eingeschläfert,    das  Haus  verschlossen   und  angezündet. 

Wetttauchen.  Der  eine  Taucher  versteckt  sich  am  Strande,  bis  der  andere  wieder 
aufgetaucht  ist. 

Ausserdem:  Nr.  15,  48,  63,  75,  82,  87,  111,  145,  146,  161,  178. 

Geraeinsam  der  pacifisclien  Küste  und  den  Ponca. 

Anlockung  von  Wild  durch  den  Gesang  einer  Frau,  die  auf  einen  Baum  gesetzt 
und  von  einem  Panther  getödtet  wird,  der  ihren  Sang  erlernt  hat. 

Excremente  rufen,  als  ob  Feinde  kämen,  um  die  Bewohner  eines  Dorfes  zu  er- 
schrecken. 

Thiere  melden  sich  als  Begleiter  und  jedes  rühmt  seine  Fähigkeiten.  Es  melden 
sich  stärkere  und  stärkere  (Nr.  40). 

Geständniss  eines  Mordes  beim  Tanze  vor  dem  versammelten  Stamme  des  Ge- 
mordeten. 

Gräten  oaer  Knochen  in's  Wasser  geworfen,  werden  wieder  lebendig. 

Rumpfstück  von  Wild  von  einer  alten  Frau  nach  Hause  getragen,  die  es  unter- 
wegs benutzt,  um  damit  zu  cohabitiren. 

Tänzer  tödtet  die  Zuschauer,  nachdem  er  sie  eingeschläfert. 

Tödtung  eines  Ungeheuers.  Der  Mörder  giebt  vor.  dass  er  stark  und  schön  ge- 
worden sei,    indem  man  ihm  mit  einem  Stein  auf  den  Kopf  geschlagen  habe. 

Ausserdem  Nr.  21,  26,  143,  158,  188. 

Gemeinsam  der  pacifischen  Küste  und  den  Athapaskcn. 

Bemalung  der  ^'ögel,  besonders  des  Raben. 

Biber  und  Stachelschwein  trennen  sich. 

Blinder  durch  eine  Gans  sehend  gemacht,  die  mit  ihm  taucht. 

Entstehung  der  Moskitos,  Fliegen,  Frösche  aus  dem  Leibe  eines  Ungeheuers. 


1)  Die  Nummern  beziehen  sich  auf  die  am  Schlüsse  stehende  Liste. 


—     351 


Erde  von  einer  Stange  aufrecht  gehalten.     Nr.  37. 

Mund  erzeugt  Kinder,  welche  als  Hunde  geboren  werden,  später  menschliche  Form 
annehmen. 

Knochen  eines  Todten  fortgetragen,  so  dass  derselbe  bei  seiner  Wiederbelebung 
nicht  vollständig  ist. 

Raub  der  Harpune  eines  Fischers  durch  einen  Mann,  der  sich  in  einen  Lachs  ver- 
wandelt, in  (lieser  Gestalt  sich  werfen  lässt  und  die  Harpune  entführt. 

Tauchen  der  Thiero,  um  die  lOrde  zu  suchen. 

Vorhang  bei  der  Schöpfung  über  die  Erde  gezogen. 

Aus.serdem:  Nr.  H,  '28,  .MO,  44,  69,  78,  100,  lOil,  112,  120,  128,  147,  IfiG,  195,213. 

Gemeinsam  der  pacifischen  Küste,  Micmac  und  Ponca. 

Nachahmung  von  Wirthen,   welche  die  Gäste  durch  übernatürliche  Mittel  speisen. 
Vögeln  werden  die  Hälse  abgedreht,  als  alle  zu  einem  Tanze  eingeladen  sind.    Sie 

werden  veranlasst,  mit  geschlossenen  Augen  zu  tanzen. 
Ausserdem:  Nr.  109,  176. 

Gemeinsam  der  pacifischen  Küste,  Micmac  und  Athapasken. 

Riesen  kämpfen  mit  einander,  als  der  eine  fast  unterliegt,  hilft  ihm  ein  Mensch, 
welcher  die  Sehne  des  Fusses  des  anderen  Riesen  durchschneidet. 

Fährmann  setzt  einen  Verfolgten  über  einen  Fluss  und  lässt  den  Verfolger  er- 
trinken. 

Läuse  des  Bären  oder  eines  Ungeheuers  sind  Frösche,  Mäuse  oder  Wiesel. 

Steine  sind  Wesen,  welche  der  Verwandler  in  diese  Gestalt  verwandelt  hat. 

Gemeinsam  der  pacifischen  Küste,  Ponca  und  Athapasken. 

Baum,  aus  dem  ein  Pfeil  geholt  werden  soll,  wächst  in  die  Höhe  und  trägt  so  den 
Besitzer  des  Pfeiles  in  den  Himmel. 

Nahrung  der  Bewohner  des  Landes  jenseits  des  Meeres  besteht  aus  Menschen- 
augen, Schlangen,  Fröschen  und  dergleichen. 

Tödtung  der  jungen  Adler  durch  einen  Menschen,  der  in  ihr  Nest  getragen  ist. 

Verschlingen  eines  Feindes  durch  ein  Thier,  das  er  ''am  umbringt. 

Ausserdem :  Nr.  93. 

Gemeinsam   der  Pacifischen   Küste,    Micmac,    Ponca  und  Athapasken. 

Heirath  mit  den  Sternen.    Zwei  Mädchen  wünschen  sich  Sterne    zu  Männern   und 

werden  in  den  Himmel  getragen. 
Schüsseln  unleerbar. 

Es  ist  höchst  aufrällig,  dass  einige  wenige  Züge,  die  in  unseren  Sagen  immer 
wiederkehren,  bei  der  Lebensweise  der  Indianer  kaum  vorkommen  können.  Hierzu 
gehört  vor  allem  die  Scene,  wenn  der  Ankömmling  in  dem  Dorf  sich  an  einem 
Teiche  niederlässt  und  von  wasserschöpfenden  Mädchen  gefunden  wird.  Die  Dörfer 
liegen  fast  nie  an  Teichen,  sondern  immer  an  kleinen  Bächen,  aus  denen  Wasser 
geholt  wird,  so  dass  die  ganze  Scene  nicht  mit  den  Verhältnissen  übereinstimmt; 
besonders  aber  in  dem  Falle,  wenn  das  Spiegelbild  des  Ankömmlings  erblickt  wird 
und  der  Fremde  als  ertrunken  beklagt  wird.  Es  scheint  mir  dieses  ein  Beweis, 
dass  solche  Züge  entlehnt  sind. 

Eine  andere  eigenthümliche  Erscheinung  ist  die  Art  und  Weise,  wie  der  Zurück- 
kehrende erblickt  wird.  Gewöhnlieh  versteckt  er  sich  im  Walde  und  lässt  sich  von 
dem  Einen  sehen,    während  er  sich  vor  dem  Andern  verbirgt,  oder  er  wird  von 


—   3r)2   — 

oincm  blindon  Knabon  troruntlon.  Immer  crHchi'int  fr  aber  nl«  oincm  Thoilc  der 
Howohnor  des  Dorlon  unsichtbur.  Ich  halte  die»  für  eine  rationaliMtischL'  Auf- 
fassung der  Fähigkeit  des  Ankömmlings,  sich  unsichtimr  /u  niaehen,  welche  aus 
alter  Zeit  erhalten  oder  aus  fremden  Sagen  überkommen  sein  mag  unti  im  Laufe 
der  Zeit  dieser  Art  unij,n'staltet  ist.  Die  Fiihigkeit,  sich  unHiehti)ar  zu  machen,  fohlt 
bis  auf  wenip'  Meispiele  in  dem  Sagenkreis  der  nordpaeiilsehen  Küste. 

Meiner  Meinung  nach  unterliegt  es  keinem  Zweifel,  dass  in  unserem  Gebiet 
nicht  nur  Entlehnungen  aus  ganz  Amerika  zu  linden  sind,  sondern  dass  auch  die 
alte  Welt  verhältnissmässig  viel  Material  geliefert  hat,  das  in  die  Mythen  ver- 
arbeitet ist.  Liest  man  z.  B.  die  Schilderungen  Steller's  von  Kamschatka,  so  tritt 
die  Aehnlichkeit  sofort  hervor.  Die  Zahl  complieirter  Märchen,  welche  sich  in  Ost- 
asien und  Westanierika  llndet,  ist  gross,  doch  reichen  nur  wenige  derselben  ilber 
die  Felsengebirge  nach  Osten.  Sie  sind  auf  das  Uebiot  zwischen  SUd-Alaska  und 
dem  Columbia  River  beschränkt. 

Eine  der  bemerkenswerthesten  ist  die  Geschichte  von  dem  Menschenfresser, 
welcher  Kinder  verfolgt,  die  sogenannte  magische  Flucht.  Castrcn  (Klhnologische 
Vorlesungen  S.  Kif))  hat  die  folgende  Samojedische  Frzählung  aufgezeichnet:  Zwei 
Schwestern  entilohen  einem  Menschenfresser,  der  sie  verfolgte.  Das  eine  der  Mädchen 
warf  einen  Schleifstein  über  ihre  Schulter,  der  in  eine  Schlucht  verwandelt  wurde, 
welche  den  Menscbenfressor  aufhielt.  Schliesslich  gelangte?  er  doch  hinüber.  Da 
warf  sie  einen  Feuerstein  über  ihre  Schulter,  der  in  einen  Berg  verwandelt  wurde, 
und  endlich  einen  Kamm,  der  in  ein  Dickicht  verwandelt  wurde.  Ich  habe  die  genau 
entsprechende  Erzählung  unter  dem  Titel  „Flucht,  Magische"  in  der  folgenden 
Liste  verzeichnet.  An  der  pacifischen  Küste  sind  die  über  die  Schulter  geworfenen 
Gegenstände  meist  ein  Schleifstein,  der  ein  Berg  wird,  eine  Flasche  Oel,  die  ein 
See  wird,  und  ein  Kamm,  der  ein  Dickicht  wird. 

Unter  einer  Serie  von  Aino-Erzählungen,  die  Basil  Hall  (Jhamberlin  im 
Folk-Lore  Journal  \HHH  verülfentlicht  hat,  Cnden  sich  vin-  od?r  fünf  (Nr.  «5,  21,  27, 
33,  Hfi)  welche  sehr  eng  sich  an  Erzählungen  von  der  nr  rdpacifischen  Küste  an- 
schliessen. 

Eine  andere  merkwünüge  Uebereinstimmung  zeigt  folgende  Mythe,  die  von 
Japan  über  die  Sunda-Inseln  und  Micronesien  verbreitet  ist.  Ich  gebe  die  von 
J.  Kubary  mitgethcilte  Versirn  von  den  Pelew-lnseln  A.  Bastian.  Allerlei  aus 
Volks-  und  Menschenkunde).  Eine  junger  Mann  hatte  seine  Angel  verloren,  indem 
ein  Fisch  die  Angelschnur  durchbissen  hatte.  Er  tauchte  nach  denselben  und  kam 
am  Meeresboden  an  einen  Teich,  an  dessen  Ufer  er  sich  niederliess.  Ein  Mädchen 
kam  heraus,  um  Wasser  für  eine  kranke  Frau  zu  holen.  Er  wurde  hereingerufen 
und  heilte  sie,  während  alle  ihre  Freunde  den  Angelhaken,  der  die  Krankheit  ver- 
ursacht, nicht  sehen  konnten.  Die  Analoga  für  diese  Erzählung  sind  unter  dem 
Titel:  „Geschoss  der  Menschen,  Geistern  unsichtbar"  in  der  nachfolgenden  Liste 
eingetragen.  Gerade  bei  diesem  Cyklus  findet  sich  der  bei  indianischer  Lebens- 
weise so  unwahrscheinliche  Vorgang,  dass  ein  P'remdcr  sich  am  Teiche  nieder- 
lässt  und  dort  gesehen  wird,  auf  den  ich  weiter  oben  hinwies. 

Einen  eingehenderen  Vergleich  der  Sagen  Amerikas  und  Ost-Asiens  rauss  ich 
genauen  Kennern  des  letztgenannten  Gebietes  überlassen.  Die  Zahl  der  gleich- 
artigen Sagen  ist  abei  so  gross  und  vor  allem  so  scharf  auf  das  Gebiet  von  Oregon, 
Washington  und  Britisch-Columbien  beschränkt,  ohne  die  Gebirge  nach  Osten  zu 
überschreiten,  dass  ich  überzeugt  bin,  dass  eine  Einwanderung  von  Mährchen  hier 
stattgefunden  hat. 


—    868    — 


Als  (icsamnitroMultat  tlicsor  l'ntcrsuchung  rrjjiobt  sich  also,  dusn  wir  die 
Mythologie  eines  jeden  Stammes  als  das  Krtjeltniss  einer  Vei  ..imel/.ung  Materials 
Terschiedensten  Ursprungs  ansehen  müssen.  Dieses  Material  wird  von  jedem  Stumme 
je  naeh  seiner  heunlagung,  seinen  soeialen  Kinrichtungen,  und  den  älteren  Vor- 
stellungen, die  seine  (.Jedankensriclitung  heherrsehen,  ausgestaltet  Damit  fällt  ein 
ftir  ulle  Male  die  Berechtigung  von  Versuchen,  Mythen  von  Naturvölkern  aus 
Naturvorgängen  zu  deuten,  oder  die  Resultate  der  Beobachtung  des  Naturlebens  in 
ihnen  zu  erkennen.  Dass  die  Erscheinung  der  Sonne,  der  belebten  Thierwelt,  des 
rauschenden  Meeres  die  l'hantasie  der  Naturvölker  mächtig  angeregt  hat,  unterliegt 
ja  keinem  Zweifel,  denn  sonst  würden  sich  nicht  Sonnen-  und  Thiermythen  überall 
finden.  Aber  die  specielle  Form,  in  der  wir  dieselben  heute  erblicken,  ist  das 
llesultat  langer  historischer  Entwicklung,  hinter  welcher  der  „Elenientargedanke" 
weit  zurückliegt.  Um  diese  Elementarvorstellung  zu  erkennen,  ist  es  nothwendii^, 
nicht  die  jetzt  gefundenen  Mythen  zu  deuten,  sondern  die  Veränderungen,  welche 
durch  historische,  sociale  und  geographische  Gründe  gegeben  sind,  loszulösen,  und 
so   zu  den   einfachsten   und   allgemein  gültigsten  Grundvorstellungen  zu  gelangen. 

Nien\and  darf  heute  mehr  zweifeln,  duss  es  Elementargedanken  giebt,  dass  der 
menschliche  Geist  wieder  und  wieder  gewisse  Fdeenkreisc  hervorgebracht  hat  oder 
hervorbringt.  Es  darf  aber  auch  Niemand  mehr  zweifeln,  dass  Ideenentlehnung 
und  Ideenwanderung  überall  und  immer  stattgefunden  hat,  dass  Ideen  auf  fremdem 
Boden  Wurzel  fassen  und  sich  selbstständig  fortentwickeln,  oder  zu  Grunde  gehen 
und  in  sonderbaren  Bruchstücken  lange  erhalten  bleiben.  Wo  aber  die  Grenze 
davon  liegt,  was  sich  elementar  aus  der  men.schlichen  Geistesanlage  entwickelt  und 
was  fremder  Anregung  zu  seiner  Entwicklung  bedarf,  das  vermag  Niemand  zu 
sagen.  Es  ergiebt  sich  daher,  dass  wir  nur  so  hoffen  dürfen,  zu  fruchtbringenden 
Resultaten  zu  gelangen,  dass  die  historische  Entwicklung  bekannter  Kreise  auf  das 
Eingehendste  untersucht  wird  und  das  Gemeinsame  der  Entwicklungsweise  zum 
Ausgangspunkt  der  Vergloichung  gemacht  wird.  Die  Ausgestaltung  des  Elemcntur- 
gedankens  im  Völkergedanken,  das  heisst  in  der  Form,  welche  dem  Elementar- 
godanken  im  Einzelfalle  zukommt  in  Folge  historischer  Ereignisse,  socialer  Be- 
dingungen und  geographischer  Umgebung,  giebt  uns  —  wie  Bastian  so  oft  nach- 
gewiesen hat  —  das  V^ergleichsmaterial,  aus  dem  wir  hoffen  dürfen,  die  Gesetze  der 
psychischen  Entwicklung  der  Menschheit  nachzuweisen.  Um  zum  Verständnis»  der 
Einzelerscheinung  zu  gelangen,  muss  aber  der  Culturzustand  des  betrelfenden  Volkes 
in  Bezug  auf  den  seiner  Nachbarvölker  auf  das  Genaueste  geprüft  werden,  da  ohne 
diese  Untersuchung  ein  Verständniss  der  Entwicklung  der  betrelfenden  Welt- 
anschauung ausgeschlossen  ist.  Dieses  ergiebt  die  Nothwendigkeit,  bei  weiteren 
Untersuchungen  geschlossene  Gebiete  zu  behandeln,  und  in  diesen  Gebieten  streng 
geographische  Methoden  zur  Anwendung  zu  bringen.  Ein  sprungweiser  Vergleich 
kann  zu  nichts  führen,  da  das  Material  in  seinem  geographischen  und  historischen 
Zusammenhange  betrachtet  werden  muss. 

Aber  ebensowenig  wie  wir  von  vornherein  einen  Zusammenhang  gleichartiger 
Phänomene  in  weit  getrennten  Gebieten  behaupten  dürfen,  ohne  im  Stande  zu  sein, 
die  fehlenden  Zwischenglieder  nachzuweisen,  ebensowenig  dürfen  wir  von  vornherein 
behaupten,  dass  überall  die  gleichen  Ideen  sich  selbthätig  entwickeln.  Denn  das 
ist  gerade  eines  der  grundlegenden  Probleme  der  Ethnologie,  nachzuweisen,  wo  die 
Grenzen  der  im  menschlichen  Geiste  tief  begründeten  Entwicklung  liegen.  Diese 
Grenzen  zu  erforschen,  bedürfen  wir  eingehendster  Studien,  die  auf  geographische 
und  historische  Methoden  gegründet  sind. 


—    354    — 

In  der  folgenden  Tjiato  sind  nur  die  mehreren  Stiinimen  ^'onioinsamon  iSaj^on 
angegeben.  Ich  habe  folgende  Al)kürxungen  lienutzt:  Cuthl.  =  ('athlumet;  Shus.  ~ 
Shuswup;  K.-Sel.  KüMten-Seliseh;  Fra.  Fräser  River;  Com.  --  Comox;  Xut.  — 
Nutku;  Kwa.  =  KwakiutI;  New.  —  Neweltee;  He.  -  Ue'ilUuk';  Mil  ^  Hil(|ula;  THim. 
«=  THimschian;  Tlin.  —  Tlingil.  Die  Zahlen  bei  den  Angiil)en  über  liie  Miemae, 
Ponca  und  Athapasken  (Loueheux,  liasen-Indianer,  Handsriiijjen,  Sklaven,  ('hi|i|ie- 
wayun)  beziehen  sich  auf  die  oben  citirten  Werke  von  Hand,  Dorsey  und 
Petitot. 

1.  Absturz  von  einem  Herge  durch  Hülle  übernutürlieher  Kriil'te  vermieden. 
S.  iCA)  Hil.,  S.  287  Tsim. 

2.  After  al»  Spielzeug  gebraucht  und  dadurch  verdorben.     Calhl ,  S.  74  Com. 

;i  Ahnen  .steigen  vom  Himmel  herab.  S.  47  K.-Sel.,  S.  '.»5  Com.,  S.  ItiG  Kwa., 
S.  -240  He.,  S.  2(i!»  Hil. 

4.  Anker  eines  Bootes  lallt  auf  das  Raus  des  Meereshüuptlings,  welcher  die 
Insassen  hinabholt.     S.  23S  He.,  S.  tJl  Tsim. 

5.  Anlockung  von  Wild  durch  den  Gesang  einer  Frau,  die  auf  einen  bäum 
gesetzt  wird.     S.  113  Nut..,  S.  82  Ponca. 

G.  Ausgiessen  eines  Feuers,  um  in  der  daraufrolgenden  Dunkelheit  eine  Frau 
zu  entfuhren.     S.  4;{  Fra.,  8.  M  K.-Sel.,  .S.  2ti()  Hil.,  S.  .KK)  Tsim. 

7.  Baum,  aus  dem  ein  Pfoil  geholt  werden  soll,  wächst  in  die  Höhe  und  trägt 
so  den  Besitzer  des  Pfeiles  in  den  Himmel.  S.  17  Shus.,  S.  (!()7  Ponca, 
S.  r27  Hasen,  S.  ',i.')ö  Chippewoyan. 

8.  Begleiter  des  Raben  von  ihm  getiidtet  und  gefressen.     Tsim.,  S.  315  Tlin. 

9.  Begleiter  von  einem  Manne  geschalTcn,  der  mit  seiner  Hülfe  einen  Betrug 
ausfuhren  will.  Der  Begleiter  durchkreuzt  aber  die  Pläne  des  Betrüger.-,, 
indem  er  die  Wahrheit  sagt.  S.  72  Com.,  S.  Jöil  Kwa.,  S.  277  Tsim.,  S.  :;14 
Tlin. 

10.  Begräbniss  des  Nerz.     S.  33  Fra.,  S.  73  Com.,  Kwa. 

11.  ßemalung  der  Vögel.     Cathl.,  S.  (54  Com.,  S.  241  Hil.,  S.  350  Chippewayan. 

12.  Bergsturz  verursacht,  durch  den  Feind  vernichtet  werden  soll.  S.  3,  IG  Shus., 
S.  2G0  Bil. 

13.  Bestechung  eines  Thürwärters,  um  in'.s  Haus  eines  Feindes  zu  gelangen. 
S.  54  K.-Sel.,  S.  221  He. 

14.  Bestrafter  oder  beleidigter  Knabe  geht  in  den  Wald  und  erlangt  übernatür- 
liche Kräfte.     S.  151,  1G2  Kwa ,  S.  253,  2G(J  Bil.,  S.  224  Hasen. 

15.  Besucher  wird  angewiesen,  zuerst  zu  der  kleinsten  Hütte  im  üorfe  zu  gehen. 
S.  35  Chinook,  S.  336  Micmac. 

IG.  Beute  eines  Jägers  gefressen,  während  er  schläft.  S.  7  Shus.,  S.  74  Com., 
S.  232  He ,  Tsim.,  Kr ,  S.  2G5  Tlin.,  S.  G8,  5GG  Ponca. 

17.  Bewerfen  eines  Verfolgers  mit  Mulm  oder  Stacheln,  während  er  unter  dem 
Baume  dem  oben  sitzenden  Flüchtling  auflauert.  Cathl.,  S.  32  Fra.,  S.  81 
Com. 

18.  Bewohner  eines  Hauses  sind  unsichtbare  Schatten.  S.  181  Chinook,  Tsim., 
S.  31G   Tlin. 

11).  Biber  macht  Fluth,  indem  er  aus  Eifersucht  weint.  Cathl.,  S.  35  Fra.,  S.  79 
Com. 

20.  Biber  und  Stachelschwein  trennen  sich.   S.  305  Tsim.,  TsKtsä'ut,  S  234  Hasen. 

21.  Blinden  Frauen  wird  Essen  fortgenommen.  Sie  wittern  den  Dieb,  welcher 
sie  sehend  macht.    S.  18  Shus.,  S.  38  Fra.,  S.  55  K.-Sel.,  S.  05  Com.,  S.  118 


—    355    — 

Nut.,    S.  l.ir,  Kwn.,    H.  20-2  Now.,    S.  26.1  Hil.,   S.  204    Poncu   (UiiHichtbarcr 

vorbrt'iint  dio  Wiuif^f  der  Donnerer'). 
22.    Hlinder  durch   eine  (iuns  sehend  ^'emacht,  die  mit  ihm  taueht.     S.  '2'2'J  He  , 

S.  h4   liouchcux,    8.  2äG  Iliiscn,    Woua,   Central  Kskimu  8.  (i'26.     (iröniund. 

Rink:  Tules  and  traditions  iiT  the  K.skiino  8.  !)'J, 
"2:1    Hiiüt  von  seihst  fahrend.     S.  l.l.'),  Ki?  Kwu,,    S.  175,  1«4  New,    S.  iM  Ho. 
24.    Uout  von  einem  llundo  zurUckgeleitut,  der  den  Reinenden  jenseitH  de»  Oecans 

gegeben    war.     Nach    der  Rückkehr    der  Rci.senden   verschwindet  der  Hund 

und  kehrt  in  seine  ileiniath  zurück.     8.  .A  Chin.,  S.  14<t  iMicmac. 

2.').    Diebstuhl  von  Heeren,  welche  der  Rabe  seinen  Schwestci  i  fortnininit.    8.  "•> 

Com.,  8.  IU7  Nut.,  8.  17H  New.,  8.  "ilO  He.,  8.  244  Uil. 
2ti.    Diebstahl;  trocknende  Fische  werden  von  einem  Geiste  oder  Bären  gestohlen, 

der    dann    geschossen   und   verfolgt  wird.     8.  7«  Com.,    8.  14!»  Kwa.,    8.  löi) 

New.,  8.  '2-61  He.,  8.  2.')4,  25(i  Hil.,  8.  21(;  l'onea. 

27.  Diebstahl  von  einem  Zuschauer  bemerkt,  der  sich  zuerst  bestechen  lüsst, 
dann  aber  doch  den  Dieb  verrälh.     Cathl.,  8.  180  New. 

28.  Doniiervogel  macht  den  Donner,     liei  allen  Stämmen.     8.  2H.t  Hasen. 

2!).    Doppelköpdge  8chlange.    8.41  Fra.,  8.58  K.-8el.,  8.81  ('um.,  Kwa.  passim, 

8,  lüö  New.,  8.  27Ü  Tsim. 
.30.    Durchnagen  von  Booten  un  l  Rudern,  so  dass  Fliehende  nicht  verfolgt  werden 

können.     S.  21ü  He.,  8.  242  Bil.,  8.  ;i30  Hundsripj)en,  8.  '61')  Chippewayan. 

31.  Ebbe  und  Fluth  durch  Senken  und  Heben  des  Wolfsschwanzos  geschaffen. 
8.  158  Kwa.,  S.  175  New. 

Einladung  eines  Gefährdeten  durch  die  Maus.     s.  Warnung. 

32.  Entlloiiener  klettert  auf  einen  Baum;  wird  durch  Zauberei  veranlasst,  hcrunl  - 
zukommen  oder  tödtet  durch  Zauberei  die  Verfolger.  8.  8U  Com.  (8.  110 
Nut),  S.  168  Kwa.,  8.  270  Bil. 

33.  Entfuhrung'  einer  Frau  durch  den  Donnorvogcl;  durch  Thiere,  die  sich  in 
Fische  verwandeln,  wiedergeholt.  8.  34  Fra.,  8.  82  Com,  8.  103  Nut., 
8.  206  New. 

34.  Entführung  eines  Mannes  durch  die  Wölfe.  S.  86  Com.,  8.  110,  112  Nut., 
8.  163  Kwu.  8.  205  New. 

35.  Entstehung  der  Moskitos,  Fliegen,  Frösche  aus  dem  Leibe  einer  Hexe  oder 
eines  Geistes.  8.8t)  Com,  S.  164,  165  Kwa.,  S.  222,  224,  226  He,  8.253 
Bil ,  S.  410  Chippewayan. 

36.  Erde  verbrannt  durch  zu  tiefes  Herabsteigen  des  Sonnenträgers.  8.  157  Kwa., 
S.  173  New.,  S.  216,  234  He.,  S.  246  Bil. 

37.  Erde  von  Stange  getragen.     8.  278  T.sim.,  8.  320  Tlin.,  8.  256  Hasen. 

38.  Excremente  reden.     8.  101   Chin.,  S.  177   New. 

39.  Excremente  rufen,  als  ob  Feinde  kämen,  um  Leute  zu  erschrecken.  8.  106 
Nut.,  S.  172  New.,  S.  213,  233  He.,  S.  19  Ponca. 

40.  Fähigkeiten  der  Thiere,  die  sich  als  Begleiter  oder  Bewerber  melden.  Es 
meiden  sich  immer  mächtigere  Kämpen.     S.  283  Tsim.,  S.  272  Ponca. 

41.  Führmann  setzt  einen  Flüchtling  über,  lässt  den  Verfolger  ertrinken.  S.  32 
Chin.,  S.  ;!2  Fra.,  S.  164,  312  Micmac,  S.  40!J  Chippewayan. 

42.  Fährmann  setzt  einen  Flüchtling  über  unter  der  Bedingung,  dass  derselbe 
ihn  seihst  oder  sein  Kind  heirathet.     S.  32  Chin.,  S.  2!»5  Tsim. 

43.  Farnwurzeln  von  einem  Knaben  gegessen,  der  baden  sollte  um  einen  8chutz- 
geist  zu  erlangen.     8.  51  K.-Sel.,  S.  65,  !)6  Com. 


—    £56    — 

Pell  eines  crschiiigencn  Freundes  im  Hiuiso  des  Feindes  entdeckt,     s.  Kopf. 

44.  Fels  erhebt  sich  plötzlich  unter  Ilcisenden,  die  sich  dann  durch  Zauberei 
wieder  herunter  retten.     S.  290  Tsim  ,  S.  207  Flasen. 

45.  Felsriegel  vom  Vogel  durchhackt,  so  dass  ein  Klam  gebildet  wird.  S.  269, 
Pil-,  Tsim.,  S.  316  Tlin. 

46.  Festgewachseno  Frau.     New.,  S.  225  He.,  S.  24!)  Bil. 

47.  Fett,  aus  Händen  tropfend,  Gästen  vorgesetzt.  S.  181  Chinook,  'S.  76  Coir., 
S.  106  Nut.,  S.  177  New.,  S.  245  Bil.,  Ponca,  Micmac. 

48.  Feuer  für  einen  Verlassenen  von  einer  mitleidigen  Seele  in  einer  Muschel 
verborgen.  S.  51  Chinook,  S.  10  Shus.,  S.  20  Fra.,  S.  52  K.-Sel.,  S.  93  Com., 
S.  114  Nut.,  S.  132  Kwa.,  S.  180  New.,  S.  264  Bil.,  S.  301  Tsim.,  Kr.  S.  269, 
Tlin     S.  46  Micmac. 

49.  Feuer  vom  Hermelin  zu  holen  versucht.    S.  187  New.,  S.  214  He. 

50.  Feuer  vom  Hirsche  geholt.  S.  80  Com.,  S.  lv)2  Nut,  S.  187  New.,  S.  214,  241 
He.,  Tsim.,  S.  314  Tlin. 

51.  Feuer  von  den  Gespenstern  erlangt,  deren  Kind  geraubt  und  für  das  Feuer 
zurückgegeben  wird.     S.  43  Fra.,  S.  54  K.-Sel.,  S.  158  Kwa, 

52.  Fingerbeugungen  erschrecken  den  Feind,  so  dass  er  in  einen  Abgrund  stürzt. 
S.  225  He.,  S.  249  Bilq. 

53.  Fische  von  dem  ursprünglichen  Besitzer  dadurch  erlangt,  dass  ein  Besucher 
sein  Boot  mit  Schuppen  eines  B^isches  bestreicht  und  vorsieht  sein  Boot  sei 
voll  gewesen,  so  dass  dem  Besitzer  der  Fische  sein  Besitz  verleidet  wird. 
Tillamoök,  New.,  Tsim.,  Kr.  S.  263,  Tlin. 

54.  Flucht  aus  dem  Korbe  einer  Hexe.    S.  110  Chinook,  S.  57  K.-Sel.,  S.  221  He. 

55.  Flucht,  magische.     S.  99  Nut.,  S.  164  Kwa.,  S.  22'.,  240  He.,  S.  268  Bil. 

56.  Fluth  kann  dem  Wanderer  nichts  anhaben,  als  er  seine  Bibermützo  aufsetzt. 
S.  16  Shus.,  S.  23  Fra. 

57.  Fluth  überstanden,  indem  Boote  an  einen  Berg  festgebunden  werden.  S.  57 
K.-Sel.,  S.  95  Com.,  S.  243  Bil.,  S.  278  Tsim. 

Fluth      Nach  der  Fluth  tauchen  die  Thicre  nach  der  Erde,  s.  Tauchen. 
Frau,  vom  Donnervogei  geraubt,  wird  wiedergeholt,  s.  Entführung. 

58.  Gäste  beim  Gastmahl  verwandelt,  gefoppt  oder  getodtet.  S.  57  K.-Sel., 
S   177  New.,  S.  233  He.,  S.  277  Tsim. 

59.  Geisterland,   Weg  zum  —  von  verfaultem  Keile  bezeichnet,  s.  Mörder. 

60.  Geschlechtstheile  an  ihre  richtige  Stelle  gesetzt.  S.  23  Fra.  (S.  72  Com.,\ 
S.  108  Nut.,  S.  2ü2  New. 

61.  Geschlechtstheile  badender  Frauen  werden  von  ihrem  Liebhaber,  der  un- 
bemerkt zu  ihnen  schwimmt  (oft  in  Gestalt  eines  Fisches)  angegriffen.  S.  26 
Fra.    S.  73  Com     S.  108  Nut.,  S.  172  New. 

62.  Gescholtener  ..jär  entführt  die  Frau,  die  ihn  beleidigt  hat.  S.  iJ26,  He.,  S.  294 
Tsira.,  Kr.  S.  271,  Tlin. 

()3.    Geschoss  des  Menschen  Geistern  unsichtbar.    S.  94  Com.,  S.  99  Nut ,  S.  149 

Kwa.,  S.  190  New.,  S.  238  He.,  S.  254  Bil.,  S.  289  Tsim.,  S.  87  Micmac. 
64.    Geschoss  eines  Jägers  von  einem  anderen  i"  Anspruch  genommen.    Ein  Jäger 

giebt  sein  Anrecht  auf,    ein  anderer  nicht.     Der  erstere  wird  belohnt,    der 

".veito  bestraft.     S.  46  K.-Sel,  S  106  :\'ut.,  S.  245  Bi' 
Ü5.    Geschwindigüeit  der  Wölfe    durch  Proben    bewiesen.      S.  86  Com.,    S.  111 

Nut. 
C6.    Geständniss   eines  Mordes    beim  Tanze    vor   versammeltem  Stamme.     S.  1 

Shus.,  S.  76  Com.,  S.  150  Kwa.,  S.  19  Ponca. 


—    357    - 

67.  Gräton.  Ein  Zauberer  verursacht,  dass  Gräten  oder  Splitter  seinem  Feinde 
im  Halse  stecken  bleiben.     S.  8!»  Fra.,  S.  201  New. 

68.  Gräten,  in's  Wasser  geworfen,  werden  wieder  lebendig.  S.  27  Fra.,  S.  104 
Nut.,  S.  210  He.,  S.  26(1  Bil.,  S.  r>f)7  Ponca  (Biberknochen). 

-0.    halber  Mensch.    S.  2.")6  Bil.,  S.  :m  Chippewayan. 

70.  Härirgc,  einem  Knaben  gesandt,  der  auf  Befehl  des  Mondmannes  die  letzten 
Fisch-Rogen  seiner  Eltern  gestohlen  hat.  S.  52  K.-Sel.,  S.  115  Nut.,  S.  1(32 
Kwa. 

71.  Harpunleine  haftet  am  Boote  und  kann  nicht  Ibrtgeworfen  werden.  S.  119 
Nut.,  8.  191,  203  New. 

72.  Harzmann  der  heissen  Sonne  ausgesetzt,  bis  er  stirbt.  S.  64  Com.,  S.  179 
New.,  Tsim.,  Kr.  S.  2(55,  Tun. 

73.  Hausmodelle  in  wirkliche  Häuser  verwandelt.  S.  196  New.,  S.  265  Bil., 
S.  284  Tsim. 

74.  Hausthiere  des  Volkes  jenseits  des  Oceans  sind  Seethiere.  S.  88  Com., 
S.  120  Nut. 

75.  Heirath  eines  Mädchens  oder  Mannes  mit  einem  Stocke,  der  lebendig  wird. 
S.  194  Chinook,  S.  321  Micmac. 

76.  Heirath  mit  den  Sternen.  Zwei  Mädchen  wünschen  sich  Sterne  zu  Männern 
und  werden  in  den  Himmel  getragen.  S.  62  K.-Sel.,  S.  160,  308  Micmac, 
TsKtsiVut,  Kwapa. 

77.  Heirathen  des  Nerz  mit  Thieren  und  Pflanzen.  S.  44  Fra.,  S.  71  Com., 
S.  100  Nut.,  S.  l')8  Kwa. 

78.  Herablassen  von  Himmclsbesuchern  in  Körben.  S.  18  Shus.,  S.  40  Fräs., 
S.  358  Chippewayan  (am  Seil). 

79.  Himmel  besucht  von  Knaben,  welche  die  Gestalt  von  Vögeln  angenommen 
haben..    S.  38  Fra.,  S.  147  Kwa,,  S.  170  Ne»v.,  S.  273  Tsim. 

80.  Himmel  mittelst  einer  Pfeilkette  erstiegen.  Tillamook,  Cathlamet.  S.  17 
Shus.,  S.  31  Fra.,  S.  64,  65  Com.,  S.  117  Nut.,  S.  157  Kwa.,  S.  173  New., 
S.  215,  234  He.,  S.  246  Bil.,  S.  278  Tsim. 

81.  Hirsch  geschalfen  durch  Verwandlung  eines  Mannes,  der  den  Verwandler 
tödten  will.  S.  20  Chinook,  S.  46,  56  K.-Sel.,  S.  64  Com.,  S.  98  Nut., 
S.  200  New. 

82.  Höhle,  welche  durch  einen  Berg  hindurchführt  und  im  Boote  rlurchfahren 
V  -d.     S.  8b  Com.,  S.  219  He.,  S.  275  Micmac. 

8:^.  Holzfrau,  welche  ein  Mann  zu  beleben  versucht,  um  sie  zu  heiratlien,  von 
einer  Besucherin  verbrannt.    S.  4!»  K.-Sel.,  S.  112  Nut,,  Kwa.,  S.  2;".7  Bil. 

84.  Holzgeschnitzte  Lachse  werden  belebt,  aber  bewähren  sich  nicht.  S.  174  New., 
S.  209  He.,  S.  242  Bil. 

85.  Hund  erzeugt  Kinder,  welche  als  Hunde  geboren  werden,  aber  später  mensch- 
liche Gestalt  annehmen.  Cathl.,  S.  25  Fra.,  S.  93  Com.,  S-  '14  is'ut.,  S.  132 
Kwa.,  S.  263  Bil.,  Kr.  S.  269,  Tlin.,  S.  314  Hundsrippen. 

86.  Hunde  von  Fingergrösse,  von  einem  Jäger  getragen,  werden  gross,  sobald  sie 
g'"Va  i^ht  werden.    Tsim.,  S.  28G  Micmac. 

37.  Jaure  erscheinen  einem  Abwesenden  wie  ebenso  viele  Tage.  S.  87  Com., 
S.  153  Kwa.,  S.  192  New.,  S.  237,  238  He.,  S.  260  Bil.,  S.  292  Tsim..  S.  95 
Micmac. 

88.  Jüngste  Tochter  Ist  allein  im  Stande,  einen  Fremden  in's  Haus  zu  führen. 
S.  85  Chinook,  S.  69  Com. 

27 


—    358    — 

89.  Kälte  herbeigerufen.     S.  21  Fra.,  S.  168  Kwa.,  S.  253,  2r,0  Bil. 

90.  Kampf  zweier  Riesen.  Der  eine  wird  von  einem  Mensciicn  getödtet,  welcher 
seine  Fusssehnen  durchschneidet  (s.  Riesen). 

91.  Kampf  zwischen  den  übernatürlichen  Hunden  zweier  Helden.  S.  21  Chinook, 
S.  4  Micmiie. 

92.  Keiispitze  unbemerkt  abgebissen,  dann  wieder  angesetzt,  um  den  guten  \''illen 
des  Besitzers  zu  erlangen.  S.  56  K.-Sel.,  S.  175  New,  S.  2.09  Bil,  S.  'MO 
Tsim. 

93.  Kind  aus  Sekreten  des  Körpers  oder  aus  Holzsplittern  entstanden.  S.  28  j?ra, 
S.  84  Com.,  S.  116  Nut.,  S.  160  Kwa.,  S.  179,  189  New.,  S.  211  He.  S.  224 
Ponea,  S.  187  Hasen. 

94.  Kind  nach  dem  Tode  der  Mutter  geboren,  wächst  im  Grabe  auf,  wird  ein- 
gefangen,    g.  170  New.,  S.  272  Tsim.,  S.  65,  290  Micmac,  Kiowa. 

95.  Kinder  bitton  um  Beeren,  erhalten  statt  dessen  einen  Korb  voll  Hornissen, 
die  sie  zerstechen.    TiUamook.     S.  109  Nut. 

96.  Kinder  von  einem  Wesen  gestohlen,  das  einen  Korb  auf  dem  Rücken  trägt, 
in  den  es  die  Kinder  steckt.  S.  110  Chin.,  S.  49,  57  K.-Sel.,  S.  89  Com., 
S.  224,  241  He.,  S.  249  Bil.,  S.  183  Micmac. 

97.  Knochen  eines  Todten  fortgetragen,  so  dass  das  AVosen  bei  seiner  Wieder- 
belebung nicht  ganz  vollständig  ist.  S.  149  Kwa.,  S.  255,  260  Bii  f^.  37 
Loucheux. 

98.  Knochen  zerbrochen.  Dadurch  zugleich  der  entsprechende  Knochen  des  Be- 
sitzers des  Knochens  zerbrochen.     S.  189  Chinook,  Kwa.     S.  266  Bil. 

99.  Kohlenanhäufung  auf  dem  Ocean.  S.  88  Com.,  S.  119  Nut.,  S.  192,  204  New., 
S.  217  He. 

100.    Kopf  oder  Fell  eines  erschlagenen  Freundes  im  Hause  des  Feindes  entdeckt. 

S.  75  Com.,  S.  150  Kwa,  S.  282  Tsim.,  S.  241  Hasen. 
101     Kopf  und  Rumpf  wachsen  an  einander,  bis  der  durchschnittene  Hals  mit  Gift 

bestrichen  wird.     S.  240  He.,  S.  296  Tsim. 

102.  Kraftprobe  zwischen  zwei  Helden,  die  sich  gegenseitig  zu  tödten  oder  zu 
verwandeln  suchen.  S.  16  Shns.,  S.  21  Fra.,  S.  47  K.-Sel.,  S.  134,  137,  161, 
168  Kwa.,  S.  182,  188,  196  New. 

103.  Lachs  wird  zum  Spielen  eingeladen  und  dann  getödtet.  S.  73  Com.,  S.  176 
New.,  S.  277  Tsim.,  Kr.  S.  264,  Tlin. 

104.  Lachse  geschatfen  durch  den  Raub  der  Tochter  des  Lachshäuptlings.  S.  43 
Fra.,  S.  159  Kwa.,  S.  175  New.,  S.  210  He.,  S.  242,  246  Bil. 

105.  Läuse  eines  Ungeheuers  sind  Frösche,  Mäuse,  Wiesel  oder  dergl.  S.  81 
Com.,  S.  268  Bil.,  S.  272,  286  Micmac,  S.  65  Loucheux.  Grönland  (Riuk, 
Tales  and  Traditions  of  the  Eskimo). 

106.  Lebendigwerden  von  Fleisch  oder  Fellen,  die  dann  fortlaufen.  Cathl.,  S.  192, 
•22o  Hasen. 

107.  Liebhaber  vom  Mädchen  geschwärzt  oder  bemalt,  um  wiedererkannt  zu 
werden.  S.  27,  37,  41  Fra.,  S.  263  Bil.,  Kr.  S.  270,  Tlin.,  Centrale  Eskimos 
(Boas,  The  Central  Eskimo  S.  597),  Grönland  (Rink,  a.  a.  0.  S.  236). 

108.  Loch  im  Fussboden  des  Hauses  des  Himmelshäuptlings.  S.  237  He.,  S.  279 
Tsim. 

109.  Mächtiger  nimmt  die  Gestalt  eines  Schwachen  an.  S.  78,  85  Chinook,  S.  69 
Com.,  S.  136  Kwa.,  S.  ''J8,  199  New.,  S.  78,  337  Micmac,  S.  174,  606 
Ponea. 


359    — 


110.  Männliche  Kindor  gleich  nach'  der  Geburt  getödtet.  Cathl.,  S.  (>1  K.-Scl , 
S.   138  Kwa. 

111.  Mann,  früher  von  Mädchen  verabscheut,  wird  schön  gemacht,  und  nun  von 
den  Mädchen  verfolgt,  die  er  alx'r  zurückweist.     S.   N   Shus.,  S.  'J7  Micniac. 

Ii2.  Mann  im  Monde  als  zum  Monde  geholter  Mensch  erklärt.  S.  15  Shus.,  S.  191 
New.,  S.  217  Ho.,  S.  «9  Loucheux. 

ll;{.  Mantel,  der  alle  Fische  enthält,  in's  Wasser  getaucht,  so  dass  dieselben  be- 
freit werden.     S.  17  Shus.,  S.  -20  Fra.,  S.  93  Com.,  S.  194  New.,  S.  262  Hil. 

114.  Mord  eines  Mannes,  um  in  den  liesilz  seiner  Frau  zu  gelangen.  S.  72  Com., 
S.  158  Kwa. 

il.').  Mord  des  Hirsches,  der  zum  Wehklagen  eingeladen  ist.  S.  77  Com.  S.  105 
Nut.,  S.  212,  233  He.,  S.  245  Hil. 

116.  Mörder  von  leblosen  Gegenständen,  die  beim  Morde  zugegen  waren,  be- 
zeichnet. Weg  zum  Geisterland  von  verfaultem  Keile  bezeichnet.  3.  168 
Chin.,  S.  233  He.,  S.  271  Dil. 

117.  Nachahmung  von  Wirthen,  welche  ihre  Gäste  auf  wunderbare  Weise  speisen. 
S.  178  Chinook,  S.  76  Com.,  S.  106  Nut.,  S.  177  New.,  S.  245  Bil,  Tsim., 
S.  300,  302  Micmao,  S.  557  Ponea. 

118.  Nahrung  der  Bewohner  des  Landes  jenseits  des  Oceans  besteht  aus  Menachen- 
augen,  Schlangen,  Kröten  oder  dergl.  S.  54  Chinook,  S.  88  Com.,  S.  120  Nut., 
(S.  164  Kwa.),  S.  218,  220,  240  He.,  S.  187  Ponca,  S.  31  Loucheux,  S.  399 
Chippowayan. 

119.  Nase  abgerissen,  als  ein  Dieb  Köder  von  den  Angeln  frisst.  S.  172  New., 
S.  314  Tlin. 

120.  Nase  des  Luchses  oder  Prairiewolfs  in  ihre  jetzige  Form  gezogen.  Ti'.lamook, 
S.  217  Hasen. 

121.  Nebel  gemacht,  in  dem  der  Rabe  den  Weg  verliert.  S.  77  Com.,  Tsim,  Kr. 
S.  260  Tlin. 

122.  Netzstricken  von  der  Spinne  gelehrt     S.  208,  213  He.,  S.  246  Bil. 

123.  Nothzucht  an  einem  Mädchen  verübt,  das  verführt  wird,  sich  auf  eine  Pllanzo 
zu  setzen,  die  in  Wahrheit  ein  Penis  ist.  S.  71  Com.,  S.  108  Nut.,  S.  160  Kwa., 
S.  178  New.,  S.  211  He.,  S  243  Bil. 

124.  Ottern  als  Volk,  das  Ertrunkene  zu  sich  nimmt.    S.  290  Tsim.,  S.  322.  Tlin. 

125.  Proben.  Gespaltener  Barm,  in  den  der  Hammer  geworfen  wird,  klappt  zu- 
sammen, als  der  zu  Prüfende  den  Hammer  holen  will.  S.  34  Chinouk,  S.  39 
Fra.,  S.  67,  70  Com.,  S.  11«  Nut.,  S.  136  Kwa..  S.  198  New.,  Kr.  S.  2;.6  Tlin. 

126.  Proben.  Mann  wird  erprobt,  indem  er  in  ein  Schwitzhaus  gehen  muss,  das 
überheitzt  wird.    Cathl.,  S.  58  Chinook.,  S,  160  Ponca. 

127.  Proben.  Thiere,  für  den  Schwiegervater  geholt,  welche  den  Bringer  zerreissen 
sollen,  aber  statt  dessen  den  Schwiegervater  angreifen.  Cathl.,  S.  33  Chinook, 
S.  39  Fra.,  S.  68,  70  Com.,  S.  12  Micmac. 

128.  Rabe  nimmt,  wenn  Gefahr  droht,  Vogelgestalt  an  und  fliegt  krächzend  von 
dannen.    S.  177  New.,  S.  152  Hasen. 

129.  Rache  genommen  vermittels  künstlichen  Seehundes,  den  dei  Feind  zu  erlegen 
versucht.    S.  87  Com.,  S.  289  Tsim. 

130.  Raub  der  Harpune  eines  Fischers  durch  einen  Mann,  der  sich  in  einen 
Lachs  verwandelt,  in  dieser  Gestalt  si''h  werfen  lässt  und  dann  die  Harpune 
entführt.  S.  13,  16  Sl.us.,  S.  23  Fra,  S.  64,  m  Com.,  8.  201  New.,  S.  248 
Bil.,  S.  33  Loucheux. 


—    360    — 

131.  Raub  einer  Frau  durch  den  Schwertwal.  Vom  Manne,  der  auf  den  Meeres- 
boden hinabsteigt,  wiedergeholt.    S.  55  K.-Sel.,  S.  2i>9  Bil.,  S.  299  Tsim. 

132.  Reifonspiel  mit  magischen  Keifen  (Nebel  und  Feuer).  S.  82  Com.,  S.  103  Nut., 
S.  206  New. 

133.  Biesen  kämpfen  mit  einander.  Als  der  eine  fast  unterliegt,  hilft  ihm  ein 
Mensch,  welcher  die  Sehnen  des  andern  Riesen  durchschneidet.  (Cathl.), 
S.  19(i  Micmac,  TsF.tsfi'ut. 

134.  Rollender  Ring  in  einen  Büffel  verwandelt.    Kootcnay,  S.  (lO.'i  Ponca. 

135.  Rothkehlchen  als  Kundschafter  ausgesandt,  setzt  sich  an's  Feuer  statt  Nach- 
richt zu  bringen.    Daher  wird  seine  Brust  roth.    Cathl.,  S.  100  Nut. 

136.  Rudern  gelehrt.    S.  128  Nut.,  S.  202  New. 

137.  RumpfstUck  von  Wild  von  einer  alten  Frau  nach  Hause  getragen,  die  es 
unterwegs  benutzt,  um  mit  ihm  zu  cohabitiren.    S.  119  Chinook,  S.  22  Ponca. 

138.  Sang  einer  Frau  zaubert  Beeren  in  einer  Schüssel  hervor.  S.  34  Fra,  S.  103 
Nut.,  S.  245  Bil. 

139.  Schachtel  mit  Todbringor.    S.  236  He,  S.  284  Tsim. 

140.  Schmuck  auf  Befehl  der  Maus  in's  Feuer  geworfen.   (S.  239  He.),  S.  294  Tsim. 

141.  Schnappende  Thür,  welche  Fremde  nicht  einlässt.  S.  81  Com.,  S.  118  Nut., 
S.  136,  166  Kwa.,  S.  186  New.,  S.  228,  239  He,  S.  253  Bil.,  S.  274  Tsim. 

142.  Schüsseln  unleerbar.  Cathl.,  S.'  4  Shus.,  S.  103  Nut.,  S.  154  Kwa.,  S.  181 
New.,  S.  223,  227  Hc.,  S.  24  Micmac,  S.  138.  139  Ponca.,  S.  369  Chippewayan. 

143.  Schwacher  erzählt,  er  habe  ein  grosses  Wild  erlegt.  Seine  Grossmutter  glaubt 
ihm  nicht.    S.  119  Chinook,  S.  25  Ponca. 

144.  Schwangerschaft  durch  gekautes  Harz  herbeigeführt.  S.  92  Com.,  S.  108  Nut., 
S.  136  Kwa.,  S.  172  New.,  S.  274  Tsim. 

145.  Schwiegervater  versucht  seinen  Schwiegersohn  zu  tödton.  Cathl ,  S.  33  Chinook, 
S.  39  Fra.,  S  66,  70  Com.,  S.  1 18  Nut.,  S.  136  Kwa.,  S.  171,  198  New.,  S.  274 
Tsim.,  S.  90  Micmac. 

146.  Seele  bei  Seite  gelegt,  damit  sie  nicht  verletzt  werden  kann.  Tillamook, 
Cathl.,  S.  245  Micmac. 

147.  Sonne  durch  Raben  geraubt,  der  als  Cedernadel  die  Tochter  des  Besitzers 
schwängert  und  von  ihr  geboren  wird,  dann  durch  sein  Schreien  die  Sonne 
zum  Spielen  erhält  und  sie  raubt.  Chehalis,  Globus  65  Nr.  12,  S.  55  K.-Sel. 
(Möwe  bewahrt  Tageslicht  im  Kasten),  S.  105  Nut.  (Cedernadel  schwängert), 
S.  184  New.  (Cedernadel  schwängert),  S.  208  He.  (Cedernadel  schwängert), 
S.  173  New.,  S.  208,  232  He.,  S.  242  Bil.,  S.  276  Tsim.,  S.  311  Tlin.,  S.  145 
Hasen  (Kind  erlangt  durch  Schreien   ein  gewünschtes  Spielzeug). 

148.  Sonne  vom  Sonnenträger  in  seinem  Hause  aufgehängt.    Cathl.,  S.  15  Shus. 

149.  Spiegelbild  im  Wasser  gesehen,  für  die  Pei'son,  die  sich  spiegelt,  selbst  ge- 
halten.   S.  66  Com.,  S.  114  Nut.,  S.  168  Kwa.,  S.  253  Bil. 

150.  Spieler,  der  immer  verliert,  wird  durch  übernatürliche  Hilfe  erfolgreich. 
S.  220  Chin.,  S.  14  Shus. 

151.  Spitzen  auf  dem  Boden  oder  Sitze  des  Hauses,  welche  den  Gast  tödten  sollen, 
niedergedrückt.  S.  39  Fra.,  S.  (Hj  Com.,  S.  111,  118  Nut.,  S.  136  Kwa., 
S.  171  New. 

152.  Splitter  bleibt  im  Halse  stecken,  s.  Gräten. 

153.  Steine  sind  Wesen,  die  vom  Verwandler  in  diese  Gostalt  gebracht  sind. 
S.  4,  17  Shus.,  S.  28  BVa.,  S.  45,  56  K.-Sel.,  S.  63  Com.,  196  New.,  S.  236 
Micmac.     (S.  167  Hasen.) 


—     3Öl     — 

IM.  Süsswasser  geschaffen.  S.  108  Nut.,  S.  174  New.,  S.  20!),  232  He.,  Tsim , 
S.  313  Tlin. 

155.   Tänzer  tödtet  die  Zuschauer,  nachdem  er  sie  eingeschläfert  hat.    S.  110  Nut., 

S.  270  Bil.,  S.  108  Ponca. 
15G.    Tauchen  der  Thiere,  um  die  Erde  zu  suchen.     Cathl.     S.  173  New.     S.  147 

Hasen. 

157.  Thiere  bewachen  Eingang  und  tödten  den  Eindringling.  S.  5Ü  Chinook, 
S.  32  Fra. 

158.  Thiere  von  geistern  als  Nahrung  geschenkt,  jeden  Tag  ein  grösseres.  S.  52 
Chinook,  (S.  237  He.),  S.  290,  302,  Tsim.,  S.  174  Ponca. 

159.  Tochter,  dem  Beleidigten  zur  Frau  angeboten,  wird  zurückgewiesen.  S.  54 
Chinook,  S.  20  Fra,  S.  70  Com.,  S.  304  Tsim. 

IGO.    Tochter  eines  Geistes  für  die  Heilung  derselben  zur  Frau  gegeben.     S.  190 

New.,  S.  238  He.,  S.  255  Bil. 
IUI.    Todter  reibt  seine  Augen,  als  habe  er  geschlafen.    Cathl,  S.  5  Shus.,  S.  149, 

157  Kwa.,    S.  196,    199  New.,    8.  209,  222,    238  He.,  S.  281  Tsim.,  S.  275 

Micmac. 

162.  Todte  Verwandte  erweckt,  während  der  Ueberlebende  klagend  bei  den 
Leichen  sitzt.     S.  236  He.,  S.  280  Tsim. 

163.  Tödtung  der  jungen  Adler  durch  einen  Menschen,  der  in  ihr  Nest  getragen 
ist.     S.  4  Shus.,  Ponca,  S.  144  Hasen,  S.  323  Hundsrippen. 

164.  Tödtung  der  Kinder  einer  Feindin.  Dieselben  werden  behufs  Täuschung  in 
verschiedenen  Stellungen  aufgestellt.     Cathl.,  S.  81  Com.,  Klamath. 

165.  Tödtung  des  Buhlen  einer  Frau  durch  den  Mann  der  ehebrecherischen  Frau, 
welcher  sie  auf  der  That  ertappt.  S.  162  Kwa.,  S.  234  He.,  S.  257  Bil., 
S.  281  Tsim. 

166.  Tödtung  des  Buhlen  einer  Frau  durch  den  Mann,  der  sich  in  ihre  Gewänder 
verkleidet.     S.  247  Bil.,  S.  407  Chippewayan,  s.  die  vorige  Eintragung. 

167.  Tödtung   des  Seehundes   nach    einem  Gastmahle.     S.  57  K.-Sel.,  S.  77  Com. 

168.  Tödtung  des  Sohnes  des  Häuptlings  der  Wölfe.  S.  75  Com.,  S.  98  Nut., 
S.  150  Kwa. 

169.  Tödtung  durch  List.  Ein  Schwacher  überredet  einen  starken  Feind  seinen 
Kopf  auf  einen  Stein  zu  legen  und  sich  mit  einem  zweiten  Steine  schlagen 
zu  lassen.     Cathl.,  S.  114  Nut.,  S.  30  Ponca. 

170.  Tödtung.     Nerz  tödtet  seinen  Bruder.     S.  35  Fra.,  S.  74  Com. 

171.  Ungeheuer  entführt  ein  Mädchen,  das  von  Brüdern  gesucht  wird.  S.  17 
Chinook,  S.  116,  (124)  Nut.,  S.  223  He. 

172.  Ungeheuer  von  Knaben  eingeladen,  der  von  seinen  Brüdern  allein  gelassen 
ist.     S.  .il  Chin.,  S.  252  Bil. 

173  Unglück  auf  der  Jagd  durch  die  Untreue  der  Frau  verursacht.  S.  130  Kwa., 
S.  281  Tsim. 

174.  Ungetreue  Frau  auf  Baume  festgebunden.  Ihre  Brüder  nehmen  Rache  für 
ihren  Tod.  S.  22  Fra.,  S.  8!>,  96  Con..,  S.  123  Nu.,  S.  129  Kwa.  (s.  auch 
vorige  Eintragung). 

175.  Vater  nimmt  Kind  auf  den  Arm,  durch  sein  Gebahren  ihm  gegenüber  als 
Vater  des  unehelichen  Kindes  erkannt.    S.  1»  Shus.,  S.  108  Nut. 

176.  Verbot  des  Besuches  gewisser  Landstrecken  in  der  Nähe  der  Wohnung, 
da  sie  Unheil  bringen.  Cathl.,  S.  189,  UM  Chin.,  S.  84  Micmac,  S.  217 
Ponca. 


—    362    — 

177.  Verbrennung  eines  Uebelthütcrs  in  seinem  eigenen  Fluuse,  diis  mit  Holz  ge- 
füllt ist.  Der  UebelthiUer  wird  eingeschläfert,  das  Haus  verschlossen  und 
angezündet.     S.  18  Chinook,  S.  t')7  Micmac. 

178.  Verfolger  dadurch  aufgehalten,  dass  ihm  die  Sachen  seines  Kindes  in  den 
Weg  gesvorfen  werden     S.  210  He,  S.  5(1  Micmac. 

179.  Vcrfo'gung  eines  Thieres,  bis  die  Ileimath  aus  den  Augen  verloren  ist. 
S.  80  Fra.,  S.  87  Com.,  S.  11!)  Nut,  S.  I>s5,  lill,  '203  New.,  S.  217,  220  He. 

\H{).  Verhöhnung  der  Verwandten  eines  Gemordeten,  der  dann  zurückkehrt  und 
Rache  nimmt.     S.  I.i2  Chin.,  S.  122  Nut. 

181.  Verkleben  der  Augen  mit  Harz.  S.  7,  17  Shus.,  S.  57  K%Sel.,  S.  8!)  Com., 
S.  114  Nut. 

182.  Verlassen  eines  Mannes  auf  einer  Insel  oder  Klippe,  wo  er  von  einem 
Wesen  eingeladen  und  gerettet  wird.  S.  131  Chinook,  S.  230  He.,  S.  2x8 
Tsira. 

183.  Verlassen  eines  Mannes,  während  derselbe  eine  Insel  umgeht.  S.  131  Chinook, 
S.  ÜO  Com. 

184.  Verlorener,  der  auf  der  Reise  über  den  Ocean  ertrunken  ist.  wird  jenseits 
desOceans  wieder  gefunden  und  belebt.    S.  120  Nut.,  S.  192  New.,  S  218  He. 

185.  Verschlingen  eines  Feindes  durch  ein  Thier.  Der  Verschlungene  bringt  das 
Thier  dann  um.  S.  119  Chinook,  S.  3  Shus.,  S.  51  K.-Sei.,  8.  74  Com., 
S.  101  Nut,  S.  171  New.,  S.  212  He.,  S.  25ü  Bil.,  S.  315  Tun.,  S.  34  Ponca, 
S.  319  Hundsrippen. 

186.  Versuch,  einen  rothglühenden  Vogel  zu  schiessen.    Derselbe  wird  schliesslich 
von  einem  verachteten  Theilnehmer  geschossen.    Koolenay,  S.  604  Fonca. 
Verwandler  s.  Wanderersage. 

187.  Verwandlung  eines  Mannes,  dessen  Körper  mit  Mäulern  bedeckt  ist  S.  G3 
Com.,  S.  202  New. 

188.  Verwandlung  eines  Menschen  in  ein  Thier,  dem  Name  und  Bestimmung  ge- 
geben wird.     Passira  Chinook,  S.  20  Ponca. 

189.  Verwandlung  eines  Schamanen  in  einen  Fisch.     S.  63  Com.,  New. 

190.  Viele  Schuhe  und  Kleider  für  Reise  zur  Sonne  oder  zu  Geistern  gemacht. 
Cathl.,  S.  15  Shus.,  S.  41  Fra.,  Eskimo  Alaska,  Journ.  Am.  Folk  Lore  1894, 
S.  205,  Central  Eskimo  a.  a.  0.  S.  624. 

191.  Vogel  als  Pfeil  benutzt     Tsim.,  S.  318  Tun. 

192.  Vogel  gefangen  durch  einen  Knaben,  der  sieh  niederlegt  und  den  Vogel 
veranlasst,  sich  auf  ihn  herabzustürzen.  S.  38  Fra.,  S.  61  K.-Sel,  S.  275 
Tsim. 

193.  Vögeln  werden  die  Hillse  abgedreht  als  alle  zu  einem  Tanze  eingeladen  sind, 
Sie  werden  veranlasst,  mit  geschlossenen  Augen  zu  tanzen.  Nut ,  S.  264  Micmac, 
S,  66  Ponca. 

194.  Vorhang  bei  der  Schöpfung  über  C'.e  Erde  gezogen.    S.  241  Bil.,  S.  108  Hasen. 

195.  Wal  von  dfn  Thieren  benutzt,  um  den  Donnervogel  zu  tödten,  der  ihn  ver- 
geblich zu  heben  versucht  und  statt  dessen  ertränkt  wird.  S.  83  Com.,  S.  104 
Nut,  S.  179,  207  New.,  S.  211,  214  He.,  S.  66  Loucheux.  'Ertränkung  des 
Donnervogels.) 

196.  Wanderersage.  Die  Verwandler  als  Zwillinge.  S.  20  Chinook,  S.  98  Nut, 
S.  194  New.  ^ 

197.  Wanderersage.  Vier  Brüder  als  Verwandler.  S.  1,  16  Shus.,  S.  19  Fra., 
S.  241  Bil. 


—    3ü8 


198.    Warnung  eines  Gefährdeten  durch  die  Maus.     S.  35  Chinooiv,  S.  85,  90  Com., 

S.  228,  2;U),  239  He.,  S.  2«9,  294  Tsim. 
r.»!t.    Wasser  lea  Lebens.    S.  161  Kwa.,  S.  192,  19G,  206  New.,  S.  236  He.,  S.  255 

Hil. 

200.  Wasser  einer  Frau  verweigert,  die  in  Folge  dessen  in  einen  Vogel  ver- 
wandelt wird.    Cathl.     S.  109  Nut. 

201.  Wasserholendc  von  einem  Ungeheuer  gefressen,  das  später  getödtel  wird. 
S.  (i4  Com.,  S.  196  New.,  S.  259  Bil. 

202.  Wasserscheu  der  Geister,     b.  214  Chinook,  S.  251  Bil. 

203.  Wette.ssen.  Der  eine  der  Wettenden  kann  unendlich  viel  Gift  oder  glühende 
Steine  essen,  da  er  ein  Rohr  durch  sich  hindurchgesteckt  oder  ilhnliche  Vor- 
kehrungen getroffen  hat.     S.  5(i  Chinook,  S.  tid  Com.,  S.  1.S2  New. 

204.  Wettkampf  mit  Speeren,  bei  denen  ein  flacher  Fisch,  sobald  geworfen  wird, 
dem  Gegner  seine  Schmalseite  zukehrt.     Cathl.,  S.  107  Nut. 

205.  Wettklettern.     S.  57  Chinook,  S.  2  Shus.,  S.  172  Ponca. 

206.  Wetttauchen.  Der  eine  Taucher  versteckt  sich  am  Strande,  bis  der  andere 
wieder  auftaucht.     S.  i)7  Chinook,  S.  7!»  Com.,  S.  324  Micniac. 

207.  Wiedorbelebtes  Zwillingsmildchcn  geheirathet  und  dadurch  Lachse  geschaffen. 
S.  174  New.,  S.  200  He. 

208.  Winde  in  ihrem  Hause  bekriegt.    S.  100  Nut.,  S,  186  N  ;w. 

209.  Zahnbewaffnete  Scheide  einer  Frau.     S.  24,  30  Fra.,  S.  66  Com-,  Kwa. 

210.  Zunge  wird  dem  Begleiter  ausgerissen,  damit  er  Vorgänge,  die  er  gesehen, 
nicht  wiedererzählen  kann.     S.  176  New.,  S.  244  Bil.,  Tsim.,  S.  317  Tlin. 

211.  Zurückkehrender  heilt  und  beschenkt  seine  zurückgebliebenen  Verwandten. 
S.  33,  3«,  42  Fra.,  S.  63  K.-Sel.,  S.  193  New.,  S.  222,  23s  He. 

212.  Zurückkehrender  von  einem  Kinde  getroffen,  das  ihn  anmeldet,  dem  aber 
nicht  geglaubt  wird.  S.  37  Fra.,  S.  63  K.-Sel.,  S.  122  Nut.,  S.  153  Kwa., 
S.  250  Bil. 

213.  Zuschauen  macht  die  Ausführung  von  Beschwörungen  oder  von  anderen 
Handlungen  unmöglich.     Tillamook,  Cathl.,  S.  401  Chippewayan. 

214.  Zwerg  fängt  Heilbutten,  die  ihm  geraubt  werden.     S.  88  Com.,  S.  192  New. 


Druck  TOD  Oebr,  Unger  in  Burlin,  Scbönebergerstr.  17». 


iiv»o\Mi        I3C'